linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sociedad Gesellschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

IMI se separa de ICI para formar una sociedad independiente.
IMI scheidet aus ICI zur Gründung einer unabhängigen Gesellschaft aus.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Mahmud Ahmadineyad es un peligro para la sociedad mundial.
Mahmud Ahmadinedschad ist eine Gefahr für die globale Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Zod, sólo ha demostrado desprecio por nuestra sociedad.
General Zod, du empfindest nur Verachtung für unsere Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
STIHL respeta la diversidad sociocultural, política y legal de todas las sociedades y países. ES
STIHL respektiert die kulturelle, soziale, politische und rechtliche Vielfalt von Gesellschaften und Nationen. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Personalidades prominentes de la sociedad moldova exigen explicaciones.
Prominente Persönlichkeiten der moldawischen Gesellschaft verlangen eine Erklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias, sociedades, culturas no hubieran evolucionado sin compasión ni tolerancia.
Familien, Gesellschaften und Kulturen hätten sich ohne Mitgefühl und Toleranz nicht entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sueños son visiones, son motor y combustible de gente, culturas y sociedades. DE
Träume und Visionen sind Motor und Kraftstoff zugleich für Menschen, Kulturen und Gesellschaften. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Especialmente apoyamos el desarrollo de una sociedad libre, democrática y multiétnica.
Wir unterstützen insbesondere die Herausbildung einer freien, demokratischen und multiethnischen Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Bures era de la sociedad que frecuentaba Port-Royal.
De Bures gehörte zur Gesellschaft, die Port-Royal frequentierte.
   Korpustyp: Untertitel
HÄRTING Rechtsanwälte asesoran en la elección adecuada forma societaria, el inicio de la sociedad y reestructuraciones. DE
HÄRTING Rechtsanwälte beraten bei der richtigen Wahl der Gesellschaftsform und dem Start der Gesellschaft sowie bei Umstrukturierungen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociedades Kapitalgesellschaften 451
sociedad mediadora .
sociedad hostil . .
sociedad absorbida .
sociedad cooperativa .
sociedad unipersonal Einzelfirma 1 .
sociedad comercial .
sociedad franquiciada .
sociedad sucursalista .
sociedad postindustrial postindustrielle Gesellschaft 2 .
sociedad familiar .
sociedad competitiva .
sociedad tradicional . .
sociedad industrial Industriegesellschaft 37
sociedades instrumentales finanzielle Mantelkapitalgesellschaften 6
sociedades comanditarias Kommanditgesellschaften 6
sociedades personalistas Personengesellschaften 17
sociedad cognitiva kognitive Gesellschaft 4
sociedad rural ländliche Gesellschaft 13 .
sociedad civil Zivilgesellschaft 5.718 .
sociedad personalista .
sociedad comanditaria Kommanditgesellschaft 11
sociedad europea europäische Gesellschaft 159
sociedad secreta Geheimbund 9
sociedad asociada verbundenes Unternehmen 3
sociedad cotizada börsennotiertes Unternehmen 6 börsennotierte Gesellschaft 3 . .
sociedad delegante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sociedad

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otras sociedades financieras [7], excluidas sociedades instrumentales
Sonstige finanzielle Kapitalgesellschaften [7] ausgenommen finanzielle Mantelkapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedades civiles no constituidas en sociedades mercantiles
Personengesellschaften bürgerlichen Rechts, die nicht die Rechtsform einer Handelsgesellschaft mit Rechtspersönlichkeit haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una sociedad de ladrones.
Eine Bande von Dieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra sociedad siente preocupación.
Unsere Bürger sind besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( Sociedades de inversión inmobiliaria )
Kapitalanlagegesellschaf - ten für Immobilien )
   Korpustyp: Allgemein
«otras sociedades financieras» y
„Sonstige finanzielle Kapitalgesellschaften“ und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos una sociedad limitada.
Es ist eine Kommanditgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
de la sociedad civil,
mit Hilfe von Organisationen der
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho de sociedades (debate)
Entwicklungen und Perspektiven des Gesellschaftsrechts (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho de sociedades (votación)
Entwicklungen und Perspektiven des Gesellschaftsrechts (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Es una sociedad secreta.
Das ist eine Geheimgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra sociedad es compulsiva.
Die Skulls sind zwanghaft penibel.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces la sociedad reaccionó.
Da reagierte der Staat endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Inicio > Economía y sociedad DE
Start > Wirtschaft und Soziales DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien media    Korpustyp: Webseite
Estatuto de la sociedad privada europea y Derecho de sociedades
Statut der Europäischen Privatgesellschaft und 14. Gesellschaftsrechtrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
el derecho de sociedades, como una sociedad de inversión,
in Gesellschaftsform (als Investmentgesellschaft);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedades cooperativas, entidades de ahorro, sociedades mutuas y entidades similares
Genossenschaften, Sparkassen, Gegenseitigkeitsgesellschaften und ähnliche Institute
   Korpustyp: EU DGT-TM
sociedades de seguro constituidas en sociedades de capital
Versicherungsgesellschaften in Form von Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU IATE
Sociedades instrumentales que efectúan operaciones de titulización (“Sociedades instrumentales”)
Finanzielle Mantelkapitalgesellschaften, die Verbriefungsgeschäfte betreiben („FMKGs“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad – Selección de los mejores blogs Sociedad en OverBlog.
Computer – Die besten Blogs über Computer auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Es mi sociedad de préstamos.
Das ist mein Firmenname.
   Korpustyp: Untertitel
§ participación de la sociedad civil.
§ Beteiligung der Bürgergesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier otra sociedad de capitales
die nach dem für sie maßgebenden innerstaatlichen Recht
   Korpustyp: EU DCEP
(Sociedad en comandita por acciones)
(Kommanditgesellschaft auf Aktien )
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie quiere una sociedad controlada.
Niemand ist daran interessiert, eine Überwachungsgesellschaft zu errichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distribuciones de las sociedades públicas
Ausschüttungen im Falle öffentlich kontrollierter Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
o  una sociedad de inversión
oder  eine Investmentgesellschaft ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales: sociedades instrumentales
darunter: Finanzielle Mantelkapitalgesellschaften (FMKGs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
exención del impuesto de sociedades,
Befreiung von der Körperschaftsteuer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
préstamos concedidos a sociedades instrumentales,
an FMKGs gewährte Kredite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es como una sociedad secreta?
Also wie ein Geheimbund?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es como una sociedad secreta?
Ist ein Geheimbund hier, oder was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
¡La sociedad es una basura!
Die Geselschaft ist total Kacke!
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos una sociedad casi utópica.
Wir hatten schon fast einen endgeschichtlichen Status.
   Korpustyp: Untertitel
Somos de una sociedad secreta.
Wir gehören einem antiken Geheimbund an.
   Korpustyp: Untertitel
Pomfrey y su sociedad secreta.
Pomfrey und sein Geheimbund.
   Korpustyp: Untertitel
Somos más que una sociedad.
Wir sind der Theaterverein.
   Korpustyp: Untertitel
La sociedad civil no existía.
Eine Bürgergesellschaft gab es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuándo entraron en la sociedad?
Wann sind sie dieser Gruppe beigetreten?
   Korpustyp: Untertitel
Vive en una sociedad libre.
Sie leben in einem freien Land.
   Korpustyp: Untertitel
Pete Vilmer, mejorando la sociedad.
Pete Vilmer als Helfer der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Su nueva sociedad parece encantadora.
Ihre neue Geselschaft klingt entzückend.
   Korpustyp: Untertitel
Te estoy ofreciendo una sociedad.
Ich biete dir eine an.
   Korpustyp: Untertitel
Soy de la Sociedad Geográfica.
Ich bin Mitglied der Königl.
   Korpustyp: Untertitel
cómo crear una sociedad anónima ES
Tipps für eine anonyme Bewerbung ES
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Las sociedades no terminan asi.
Partnerschaften sollten nicht so enden.
   Korpustyp: Untertitel
Read on Sociedad y Poder
Read on Mein Leben ist 'ne Soap
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Economía y sociedad en Alemania DE
Wirtschaft und Soziales in Deutschland DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
La sociedad falocéntrica read more
Ursprünglich wollte ich Mini Granatapfel read more
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Constitución de sociedades en España: ES
AGBs und Wahl des Gerichtsstands in Spanien und Deutschland ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Constitución de sociedades en España: ES
Die Rechtsfigur des Handelsvertreters in Spanien ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Constitución de sociedades en España: ES
Auflösung einer GmbH in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Constitución de sociedades en España: ES
Gründe und Folgen einer Enterbung in Spanien ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Sociedades no financieras:S.11 Sociedades no financieras, totalS.11001 Todas las sociedades no financieras públicas (debe facilitarse con carácter voluntario)
Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften:S.11 Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften — insgesamtS.11001 Alle öffentlich kontrollierten nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften (Lieferung freiwillig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constitución y capital de la sociedad anónima
Gründung von Aktiengesellschaften und die Erhaltung und Änderung ihres Kapitals
   Korpustyp: EU DCEP
Yo no pertenezco a la alta sociedad.
Ich gehöre nicht zur Dberschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra sociedad es un lote compulsivo, Lucas.
Die Skulls sind zwanghaft penibel.
   Korpustyp: Untertitel
Su mujer es de la alta sociedad.
Seine Frau ist eine Prominente.
   Korpustyp: Untertitel
No son simplemente una antigua sociedad secreta.
Es ist nicht irgendein Geheimbund.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los matrimonios son sociedades.
Die meisten Ehen werden zu Geschäftsbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, la sociedad de Shanghai es absurda.
Diese Shanghai-Hautevolee ist absolut lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Forma parte de esta gran sociedad.
Das ist alles Teil der Sozialreformen.
   Korpustyp: Untertitel
Estadísticas de la sociedad de la información
Zusammenarbeit mit den besetzten Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
sociedades de inversión para las medianas empresas,
Investmentgesellschaften für den Mittelstand,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto de sociedades en la UE
Betrifft: Körperschaftsteuer in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fiscalidad - base del impuesto de sociedades
Betrifft: Steuern — Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer
   Korpustyp: EU DCEP
para la salud y la sociedad
Schäden für die Gesundheit und die
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión del Derecho de sociedades
Betrifft: Überarbeitung des Gesellschaftsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
ISIS (Instituto de Ciencia en la Sociedad)
The Institute of Science in Society (ISIS)
   Korpustyp: EU DCEP
o sociedad financiera mixta de cartera
oder gemischte Finanzholdinggesellschaft, die ihren
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Impuesto de sociedades de Irlanda
(PPE) Betrifft: Körperschaftssteuersatz in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Fusiones y escisiones de sociedades anónimas ***I
Verschmelzung und Spaltung von Aktiengesellschaften ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a sociedades mixtas pesqueras
Betrifft: Finanzhilfen für gemischte Fischereigesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Pasaporte de las sociedades de gestión
– „EU-Pass“ (einmalige Zulassung) für Verwaltungsgesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra sociedad se basa en la libertad.
Zudem sei der Boykott gegen dänische Güter gleichzeitig ein Boykott gegen alle europäische Güter.
   Korpustyp: EU DCEP
- Società semplice (Sociedad civil y entidades asimiladas)
- Società semplice (Personengesellschaft bürgerlichen Rechts und gleichgestellte Einrichtung)
   Korpustyp: EU DCEP
- Società semplice (Sociedad civil y entidades asimiladas)
ocietà semplice (Personengesellschaft bürgerlichen Rechts und gleichgestellte Einrichtung)
   Korpustyp: EU DCEP
· impuestos sobre los beneficios de las sociedades;
· Steuern auf Unternehmensgewinnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pagos de intereses entre sociedades asociadas
Steuern auf in Unternehmensverbünden gezahlte Zinsen und Lizenzgebühren
   Korpustyp: EU DCEP
He pagado mi deuda con la sociedad.
- Ich habe meine Schuld gesühnt. Dann kann ich ja wieder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No quise donarlo a la Sociedad Histórica.
Das Heimatkundemuseum hätte es gerne gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Impuesto de sociedades de Irlanda
Betrifft: Körperschaftssteuersatz in Irland
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Los pagarán las sociedades de radiodifusión?
Sollen die Rundfunkanstalten die Kosten tragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malta no es una sociedad en transformación.
Malta ist keine Transformationsgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad RINA está ahora en entredicho.
Rina ist jetzt ins Gerede gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emitidos por sociedades no financieras ( S. 11 )
von NFK ( S. 11 ) ausgegeben
   Korpustyp: Allgemein
Emitidos por sociedades financieras ( S. 12 )
von finanziellen Kapitalgesellschaften ( S. 12 ) ausgegeben
   Korpustyp: Allgemein
Emitidas por sociedades no financieras ( S. 11 )
von NFK ( S. 11 ) ausgegeben
   Korpustyp: Allgemein
Emitidas por sociedades financieras ( S. 12 )
von finanziellen Kapitalgesellschaften ( S. 12 ) ausgegeben
   Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Empresarios individuales / sociedades sin personalidad jurídica .
( 5 ) Einzelunternehmer / Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit .
   Korpustyp: Allgemein
Afecta al diálogo con la sociedad civil.
Er betrifft den zivilen Dialog.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en la sociedad de los servicios.
Wir leben in einer Dienstleistungsgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Estatuto de la Sociedad Privada Europea (
13. Statut der Europäischen Privatgesellschaft (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de los cuales: a pagar por sociedades
davon: zu leisten von Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedades de depósitos, excepto el banco central
Kreditinstitute (ohne die Zentralbank)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad de cartera propiedad de Iury Chyzh.
Holdinggesellschaft von Jurij Tschisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentas distribuidas de las sociedades (D.42)
Ausschüttungen und Entnahmen (D.42)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impuesto de sociedades y otros impuestos directos
Einkommensteuer und sonstige direkte Steuern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedades no financieras, incluidos los subsectores [38]
Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften einschließlich Teilsektoren [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos administrados: todas las sociedades instrumentales
verwaltete Kredite: alle FMKG
   Korpustyp: EU DGT-TM