Befreiungen von der Gesellschaftssteuer können für Kapitalgesellschaften zur Anwendung kommen, die Versorgungsbetriebe sind oder ausschließlich kulturelle oder soziale Zwecke verfolgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Notas : El cálculo se basa en los estados financieros trimestrales agregados de las sociedades no financieras cotizadas de la zona del euro .
Anmerkung : Die Berechnung beruht auf den aggregierten Quartalsbilanzen börsennotierter nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften im Euroraum .
Korpustyp: Allgemein
Reducción de capital En virtud de una reducción de capital se refiere a la reducción del capital social de una sociedad anónima s como una sociedad anónima (AG).
Kapitalherabsetzung Unter einer Kapitalherabsetzung versteht man die Verringerung des Eigenkapitals einer Kapitalgesellschaft wie beispielsweise einer Aktiengesellschaft (AG).
Atlas Copco bemüht sich, ein gutes und zuverlässiges Mitglied der Gesellschaft zu sein. Wir engagieren uns in den Gemeinschaften, in denen wir tätig sind.
ES
Sachgebiete: schule media jagd
Korpustyp: Webseite
Las organizaciones y sociedades que a menudo trabajan en la clandestinidad y que construyen y defienden la democracia, la libertad de expresión y el respeto por los derechos básicos merecen nuestro apoyo.
Die oft illegal arbeitenden Organisationen und Vereine, die sich für Demokratie, Redefreiheit und Grundrechte einsetzen, verdienen unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es parte de los continuos esfuerzos de la sociedad histórica por devolverle algo a la comunidad.
Das wir das hier der Gemeinschaft zurück geben können, verdanken wir den anhaltenden Bemühungen des historischen Vereins.
Korpustyp: Untertitel
La junta directiva elegirá los miembros del consejo de entre los miembros de la sociedad.
DE
La medida hubiese permitido a estas sociedades compensar las pérdidas registradas en el pasado mediante beneficios futuros durante un período más amplio: la posibilidad de ampliar el período durante el cual es posible deducir pérdidas hubiese supuesto una ventaja económica para dichas sociedades.
Die Maßnahme hätte es den Vereinen ermöglicht, erlittene Verluste über einen längeren Zeitraum hinweg gegen künftige Gewinne aufzurechnen. Diese Verlängerung des Abschreibungszeitraums hätte einen wirtschaftlichen Vorteil bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El año fiscal de la sociedad es el año calendario.
DE
Estas derramas pasivas pueden representar una fuente importante de financiación para las mutuas y las sociedades mutuas, incluso cuando dichas asociaciones se enfrenten a fluctuaciones adversas de las actividades comerciales.
Diese Aufforderungen an die Mitglieder zu Nachschüssen können für Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit und diesen ähnliche Vereine auch in Fällen, in denen diese Vereine ungünstigen Geschäftsschwankungen ausgesetzt sind, eine wichtige Finanzquelle darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disolución de la sociedad sólo se puede determinar en una asamblea extraordinaria de miembros convocada con este mismo propósito.
DE
Los «jóvenes» que, al cumplir los 14 años pertenezcan a una sociedad afiliada a la liga profesional, adquieren la calificación de «jóvenes de serie».
Diejenigen Nachwuchsspieler, die mit Vollendung des 14. Lebensjahres Mitglied bei einem Verein werden, der zu einer Profi-Liga gehört, qualifizieren sich damit als „Giovani di Serie“ (junge Profispieler).
Korpustyp: EU DCEP
La labor del consejo directivo es fomentar los propósitos de la sociedad y apoyar la junta directiva activamente en tareas o en ocasiones especiales.
DE
Aufgabe des Kuratoriums ist es, den Zweck des Vereins zu fördern und das Präsidium bei speziellen Aufgaben oder aus besonderem Anlass aktiv zu unterstützen.
DE
Una sociedad de París, que no puedo menciona…...sabra dónde pararemos.
Eine geheime Organisation in Paris wird wissen, wo wir sind.
Korpustyp: Untertitel
Una delegación formada por 15 eurodiputados asistirá a la segunda semana de la conferencia con el objetivo de reunirse con homólogos de otros países y representantes de la sociedad civil.
Eine offizielle Delegation von 15 Abgeordneten wird in der zweiten Konferenzwoche anwesend sein, um mit anderen Gesetzgebern sowie Vertretern ziviler Organisationen zusammenzutreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Realmente hubo una sociedad secreta llamada Odessa, vinculada a antiguos miembros de la brutal SS de Hitler, entre ellos Roschmann, el "carnicero" del campo de concentración de Riga.
Es gab tatsächlich eine geheime Organisation namens Odessa, die ehemalige Mitglieder aus Hitlers mörderischer SS verband, unter ihnen Roschmann, den "Schlächter" des KZ von Riga.
Korpustyp: Untertitel
Indonesia ha reconocido oficialmente la función del control independiente y permite a la sociedad civil presentar reclamaciones cuando se detectan irregularidades en los procesos de acreditación, evaluación y concesión de licencias.
Indonesien hat die Funktion der unabhängigen Überwachung formell anerkannt und erlaubt zivilgesellschaftlichen Organisationen die Einreichung von Beschwerden, wenn Unregelmäßigkeiten bei den Akkreditierungs-, Bewertungs- und Genehmigungsverfahren festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones realizadas por hogares o sociedades sin ánimo de lucro al servicio de los hogares se deberán clasificar como emisiones de «sociedades no financieras».
Die Emissionen privater Haushalte oder privater Organisationen ohne Erwerbszweck müssen für die vorliegende Statistik als Emissionen „nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften“ klassifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- recuerda el primer aniversario de una reunión en Ginebra entre palestinos e israelíes representantes de la sociedad civil con vistas a realizar un proyecto de coexistencia pacífica.
- an den ersten Jahrestag der Sitzung zwischen palästinensischen und israelischen Vertretern von nichtstaatlichen Organisationen in Genf erinnert, die darauf abzielte, ein Projekt des friedlichen Zusammenlebens umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en el que la UE prepara sus propuestas para combatir la subida de las temperaturas, la sociedad europea tiene la oportunidad de expresar de esta manera sus puntos de vista y manifestar sus propuestas.
Während die EU an ihren nächsten Initiativen arbeitet, sind die verschiedenen gesellschaftlichen Organisationen Europas dazu eingeladen, ihre Sichtweisen und Vorschläge vorzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
El deporte forma parte fundamental de la sociedad europea: fomenta valores saludables, contribuye a la integración social y es beneficioso para la salud.
Der Sport spielt eine herausragende Rolle in Europa und der Vertrag von Lissabon macht es der EU zum Auftrag, Fairness und Offenheit von Sportwettkämpfen sowie die Zusammenarbeit von Organisationen der Welt des Sports zu fördern und den Schutz insbesondere von jüngeren Sportlern zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Alta Representante/Vicepresidenta a investigar las cifras de muertos con los funcionarios en el Ministerio de Sanidad, los grupos de la sociedad civil y otros grupos relevantes?
Ist die HR/VP bereit, sich bei den Beamten im Gesundheitsministerium, in zivilgesellschaftlichen Organisationen und anderen relevanten Gruppen nach der Zahl der Todesopfer zu erkundigen?
Korpustyp: EU DCEP
sociedadWissensgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hemos logrado porque todos compartimos la firme convicción de que la cooperación en materia de investigación es un elemento central de la próspera sociedad del conocimiento que queremos que sea Europa: una Europa que genere crecimiento, empleo y un buen nivel de vida.
Es ist uns gelungen, weil wir alle die tiefe Überzeugung teilen, dass die Zusammenarbeit in der Forschung das Herzstück der erfolgreichen Wissensgesellschaft ist, zu der wir Europa machen wollen: ein Europa, das Wachstum und Arbeitsplätze sowie einen guten Lebensstandard schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión de la investigación como una aplicación masiva que genere beneficios depende también esencialmente de hasta dónde se logre configurar la nueva sociedad del saber como socialmente justa, es decir, como globalmente participativa.
Ein Ummünzen von Forschung in gewinnbringende massenhafte Anwendung wird auch wesentlich davon abhängen, inwieweit es gelingt, die neue globale Wissensgesellschaft sozial gerecht, also umfassend partizipativ, zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los informes debatidos hoy conjuntamente demuestran que el Parlamento Europeo apoya con gran compromiso la política de la Comisión respecto a la sociedad de la información, pero también revelan que es necesario llamar la atención sobre los peligros de una evolución demasiado unilateral.
Alle heute gemeinsam diskutierten Berichte beweisen, daß das Europäische Parlament mit viel Engagement die Politik der Kommission zur Informations- und Wissensgesellschaft unterstützt. Sie zeigen aber auch, daß es notwendig ist, auf die Gefahren einer einseitigen Entwicklung hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra es el proceso de tener un verdadero mercado único cosa que aún no tenemos y una formación profesional que serán la llave que dé acceso a esa sociedad innovadora y guiada por el conocimiento.
Ein weiterer Bereich ist die Schaffung eines echten Binnenmarkts, den wir ja immer noch nicht haben, und es gehören Qualifizierungsmaßnahmen dazu, die für die Herbeiführung einer innovativen Wissensgesellschaft von zentraler Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que actuar a partir de la base si no se quiere que esa sociedad del conocimiento se limite a la búsqueda de beneficios de algunas start-up eficientes y necesarias.
Man muß also an der Basis ansetzen, wenn sich diese Wissensgesellschaft nicht auf das Profitstreben einiger erfolgreicher Start-ups, die durchaus notwendig sind, beschränken soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la dimensión cultural será el motor del proyecto europeo en la futura sociedad del saber es tal vez la más ignorada, pero también la más fundamental de las evidencias, cosa que habrá de plasmarse en el texto del Tratado.
Daß die kulturelle Dimension in der zukünftigen Wissensgesellschaft der Motor des europäischen Projekts sein wird, ist vielleicht die am wenigsten beachtete, aber doch grundlegendste Offensichtlichkeit, die sich im Vertragstext niederschlagen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si verdaderamente queremos en Europa una sociedad del conocimiento, el programa sobre los contenidos digitales europeos es un punto central de referencia, y el espacio de configuración de nuestras concepciones, al objeto de diseñar dicha sociedad del conocimiento y de la información.
Wenn wir in Europa eine Wissensgesellschaft aufbauen wollen, dann dient das Programm für europäische digitale Inhalte als zentraler Bezugspunkt und Gesamtschau unserer Vorstellungen, nach denen wir diese Wissens- und Informationsgesellschaft konzipieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alentando la construcción de una sociedad europea del saber "plural", Europa reconoce implícitamente que el aprendizaje de una lengua representa un factor crucial en la aptitud de los pueblos para comunicarse entre sí.
Durch die Förderung des Aufbaus einer europäischen Wissensgesellschaft anerkennt Europa implizit, dass das Erlernen einer Sprache für die Fähigkeit der Menschen, miteinander zu kommunizieren, von zentraler Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la educación permanente constituye para la economía europea un medio primordial de preparación del capital humano necesario para una sociedad del conocimiento.
Andererseits stellt das lebensbegleitende Lernen für die europäische Wirtschaft ein exzellentes Instrument dar, um als Reaktion darauf das für eine Wissensgesellschaft unerlässliche Humankapital zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos abrirnos camino hacia la sociedad del conocimiento, creo que debemos -ya lo hemos dicho en el contexto de la Estrategia de Lisboa- tomar la ofensiva en el ámbito de la alta tecnología.
Ich bin der Meinung, wir brauchen, wie wir schon mit der Lissabon-Strategie festgestellt haben, für Europa eine echte Offensive in Hightech, wenn wir wirklich den Weg in die Wissensgesellschaft gestalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sociedadMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos ante nosotros una propuesta de directiva que es lo bastante buena como para ofrecer protección a la sociedad sin duplicar el trabajo realizado por otras autoridades, sobre todo en los planos regional y local, y que también es positiva para el medio ambiente.
Wir haben jetzt einen Vorschlag für eine Richtlinie, der so gut ist, dass er den Menschen Schutz bietet, ohne dass die Arbeit anderer Stellen, insbesondere auf regionaler und lokaler Ebene, noch mal gemacht wird, und der auch für die Umwelt gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, debido al lamentable hecho de que los ministros estuvieran tan unidos, tan ansiosos de mantener relaciones estrechas lejos del escrutinio a nivel europeo, ahora tenemos este proceso que viene a introducir transparencia y claridad y que sin duda infundirá confianza a la sociedad europea.
Gerade weil sich zwischen den Ministern eine zu große Nähe und traute Gemütlichkeit unter Ausschluß der Kontrolle auf europäischer Ebene eingestellt hatte, ist es zu dem jetzigen Verfahren gekommen. Es sorgt für Transparenz und Klarheit, und das kann nur gut sein für das Vertrauen der Menschen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen falta informes de televisión bien hechos y adecuadamente editados sobre la labor que realiza Europa en beneficio de la sociedad.
Wir brauchen gut gemachte redaktionell aufbereitete Fernsehberichte über europäische Arbeit, von der die Menschen etwas haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son directivas que reflejan la dimensión más positiva de la Unión Europea y la sociedad necesita ser consciente de sus derechos.
Diese Richtlinien spiegeln die positivere Dimension der Europäischen Union wider, und die Menschen müssen sich ihrer Rechte bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única contribución positiva que podemos ofrecer es enseñar a la sociedad lo que ya hemos aprendido en muchas ocasiones.
Ein positiver Beitrag, den wir in jedem Falle leisten können, besteht darin, dass wir den Menschen unsere bei zahlreichen Einsätzen erworbenen Erfahrungen vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si hay nuevas opciones que tengan un fundamento sólido y obtienen el apoyo de la sociedad europea y de los Estados miembros, el debate está abierto.
Sollte es also gut fundierte Optionen geben, die die Unterstützung der Menschen in Europa und der Mitgliedstaaten finden, dann steht einer Diskussion nichts im Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, aunque el nuevo cuerpo legislativo da nuevas garantías a la sociedad, los Estados miembros siguen siendo responsables de legislar de acuerdo con las peculiaridades nacionales y de asegurar que sus autoridades actúen para hacer cumplir esas legislaciones.
Mit anderen Worten, auch wenn durch das neue Recht die Menschen neue Garantien erhalten, sind die Mitgliedstaaten weiterhin für den Erlass von Verordnungen entsprechend den jeweiligen nationalen Besonderheiten zuständig, sowie dafür, das Arbeiten der Behörden sicherzustellen, die die Umsetzung dieser Verordnungen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma en que la sociedad puede controlar esas cosas que afectan a sus vidas es a través de una gran entidad como la Unión Europea.
Der einzige Weg, auf dem die Menschen diese ihr Leben berührenden Dinge kontrollieren können, ist der einer großen Einheit wie die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que las inversiones en turismo son las que más rápidamente se rentabilizan, que el turismo puede ofrecer mucho a la sociedad, pero que su desarrollo sin un plan y sin control puede causar daños irremediables.
Vergessen wir nicht, dass Investitionen in den Tourismus sich am schnellsten bezahlt machen, dass der Tourismus den Menschen viel zu bieten hat, ein Ausbau dieses Sektors ohne Plan und ohne entsprechende Kontrolle aber unwiederbringliche Verluste verursachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que una autoridad de estas características debe rendir cuentas de algún modo al proceso político, a aquellos de nosotros que participamos en la redacción de leyes a través de la codecisión, porque, a fin de cuentas, nosotros debemos rendir cuentas a la sociedad, y los científicos no.
Natürlich muß eine solche Autorität irgendwie dem politischen Prozeß verpflichtet sein, muß sie uns gegenüber rechenschaftspflichtig sein, die wir uns auf dem Wege der Mitentscheidung mit der Gesetzgebung befassen, denn schließlich sind wir wiederum, nicht die Wissenschaftler, den Menschen gegenüber verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sociedadsozialen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberíamos dejar que ofrezcan estos servicios organizaciones terroristas como Hamás en la Franja de Gaza o Hezbolá, porque estos son los refugios de la sociedad en los que estas organizaciones reclutan a sus seguidores.
Solche Ressourcen dürfen wir nicht Terrororganisationen wie der Hamas im Gaza-Streifen oder der Hisbollah überlassen, denn diese sozialen Zufluchtsorte sind die Orte, wo diese Organisationen auch Unterstützer rekrutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es sumamente importante en esta cuestión es que intentemos juntos pensar de forma íntegra, que tratemos con igualdad los aspectos -que enumero por orden alfabético- de cultura, economía, sociedad y tecnología, y no hoy un aspecto y mañana otro.
Von großer Bedeutung bei diesem Thema ist nach meiner Meinung, daß wir alle uns bemühen, ganzheitlich zu denken, die - ich führe sie in alphabetischer Reihenfolge auf - kulturellen, sozialen, technologischen und wirtschaftlichen Aspekte gleichwertig zu behandeln und nicht heute den einen und morgen den anderen Aspekt zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que llegue el día en que ya no sea necesario hablar sobre esto y en que la sociedad haya tomado conciencia por fin del principio de la igualdad de género.
Ich freue mich auf den Tag, an dem wir nicht mehr darüber reden müssen und der Grundsatz der Gleichheit der Geschlechter im sozialen Leben endlich verwirklicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dejando a un lado todas las cuestiones políticas generales relativas a Turquía que tenemos que considerar en esta Cámara, la viabilidad económica y la compatibilidad de esta sociedad con la Unión Europea no son, sin duda, factores insignificantes.
Herr Präsident! Abgesehen von allen allgemeinpolitischen Fragen, die wir als Europäisches Parlament in der Frage der Türkei zu erörtern haben, ist es natürlich nicht unwesentlich, sich auch mit der wirtschaftlichen Machbarkeit und der sozialen Verträglichkeit für die Europäische Union auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en el ámbito de la inmigración, todo es cuestión de mantener el equilibrio adecuado entre una sociedad unida, fuerte y abierta a los demás y el respeto por el Estado de Derecho.
Werte Kolleginnen und Kollegen, die Zuwanderung hängt von dem Gleichgewicht zwischen einem starken sozialen Zusammenhalt und der Öffnung für Andere sowie der Achtung der Rechtsstaatlichkeit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, El Consejo desea informar al señor Evans de que cree necesario obtener información experta adicional sobre esta cuestión, que tiene que ver con el modo en el que se determina si un instrumento legislativo es necesario y lo solicita la sociedad.
Der Rat möchte den Abgeordneten Evans darüber informieren, dass er es für notwendig hält, zu dieser Frage noch weitere Informationen von Experten einzuholen. Es geht nämlich darum, festzustellen, ob eine Rechtsvorschrift erforderlich und unter sozialen Gesichtspunkten angezeigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Directiva que se ha presentado ahora tiene como objetivo adaptar la de 1976 a las evoluciones que ha experimentado nuestra sociedad en los últimos años.
Herr Präsident! Die jetzt zur Diskussion stehende Richtlinie soll die derzeitige Richtlinie aus dem Jahr 1976 der gesellschaftlichen und sozialen Entwicklung der vergangenen Jahre anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de 2007 también es malo porque no responde a los nuevos retos a los que hacen frente la sociedad y las economías de los Estados miembros.
Der Haushalt 2007 ist auch deshalb schlecht, weil er nicht auf die neuen sozialen und ökonomischen Herausforderungen, vor denen die Mitgliedstaaten stehen, eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión principal reside en el hecho de que tanto los Estados miembros como la Unión Europea son responsables de la inmigración ilegal descontrolada, con todos los efectos catastróficos que tiene en la sociedad.
Kern der Sache ist nach wie vor, dass sowohl die europäischen Mitgliedstaaten als auch die Europäische Union für die unkontrollierte und illegale Einwanderung mit all ihren katastrophalen sozialen Folgen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de la desaparición del cultivo del tabaco en las zonas menos favorecidas acarreará enormes consecuencias negativas para su economía, su sociedad y su cultura.
Die Logik, den Tabakanbau in benachteiligten Regionen abzuschaffen, wird erhebliche negative Auswirkungen im wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Bereich in den betroffenen Regionen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sociedadAktiengesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay diversas opciones y las variedades de sociedad europea que pueden existir se pueden dar incluso dentro de un mismo Estado miembro.
Es bestehen verschiedene Optionen, und schon innerhalb eines einzelnen Mitgliedstaats kann es die Varianten einer Europäischen Aktiengesellschaft geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiera gustado que la directiva relativa a las fusiones y la directiva relativa a la sociedad europea constituyeran una especie de bloque en el que se regulasen adecuadamente y de forma simultánea cuestiones relacionadas con la participación de los trabajadores, la información y el asesoramiento.
Uns wäre es am Liebsten gewesen, wenn die Übernahmerichtlinie und die Richtlinie über eine Europäische Aktiengesellschaft eine Art package deal bildeten, bei dem gleichzeitig Themen wie Mitbestimmung, Unterrichtung und Anhörung effektiv geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho tiempo que es necesario crear una sociedad europea que complemente esa situación.
Seit langem ist es notwendig, eine Europäische Aktiengesellschaft zu schaffen, um dieses Bild abzurunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a hacer unas cuantas observaciones al Comisario acerca de la aplicación de esta propuesta porque es un notable progreso que consigamos colocar algo en la plaza de mercado -que es como debemos considerar esta cuestión- pues las sociedades podrán optar por adoptar o no adoptar esta forma de estatuto de la sociedad.
An den Kommissar möchte ich einige Bemerkungen zur Umsetzung dieses Vorschlags richten, weil es ein begrüßenswerter Fortschritt ist, dass wir tatsächlich etwas auf den Markt bekommen - so sollten wir das sehen - weil Unternehmen die Wahl haben werden, ob sie diese Form des Statuts der Aktiengesellschaft übernehmen wollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame en primer lugar felicitar a nuestro ponente y agradecerle la tenacidad y la eficacia de las que dio prueba en este informe relativo a la participación de los trabajadores que durante muchos años fue un escollo en las negociaciones sobre el estatuto de la sociedad europea.
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, unseren Berichterstatter zu beglückwünschen und ihm für die Ausdauer und Effizienz zu danken, mit der er sich der Problematik der Beteiligung der Arbeitnehmer gewidmet hat, die mehrere Jahre lang ein Stein des Anstoßes in den Verhandlungen über das Statut der europäischen Aktiengesellschaft war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la adjudicación del contrato público a la sociedad Autostrade, que gestiona aproximadamente el 50% de la red de autopistas italianas, las autoridades italianas proponen ahora renovar igualmente los contratos a las otras 19 pequeñas empresas.
Nach Billigung der Konzession für die Aktiengesellschaft Autostrade, die ungefähr 50 % des italienischen Autobahnnetzes betreibt, beabsichtigt die Regierung, die Konzessionen für die 19 übrigen, kleineren Gesellschaften ebenfalls zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos instrumentos, sin embargo, deben acompañarse nuevos instrumentos jurídicos empezando por el Estatuto de la sociedad europea.
Diese müssen jedoch von neuen Rechtsinstrumenten begleitet werden, angefangen bei dem Statut der europäischen Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en la seguridad alimentaria, en la seguridad marítima, en la declaración sobre el carácter específico del deporte frente a las reglas de la competencia o incluso en el estatuto de la sociedad europea.
Ich denke dabei an die Lebensmittelsicherheit, die Sicherheit des Seeverkehrs, die Erklärung über die Besonderheit des Sports in Bezug auf die Wettbewerbsregeln oder den Status der Europäischen Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Laborista del PE tampoco ha podido apoyar el llamamiento en favor de una solución legislativa para la participación de los trabajadores en el marco del estatuto de la sociedad europea, ya que la dimensión de las relaciones industriales está contemplada en una legislación diferente.
Die EPLP konnte der Forderung nach einer legislativen Lösung für die Beteiligung der Arbeitnehmer im Rahmen des Statuts der europäischen Aktiengesellschaft nicht zustimmen, da die Beziehungen der Tarifpartner bereits durch andere Rechtsvorschriften geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha opinado en diversas ocasiones que la cronología de cualquier revisión de la directiva europea sobre comités de empresa está vinculada inextricablemente a la aprobación de la directiva sobre información y consulta y a la aprobación final de la propuesta sobre el estatuto de la sociedad europea.
Die Kommission hat stets die Auffassung vertreten, dass der zeitliche Rahmen einer Revision der Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat untrennbar mit der Annahme sowohl der Richtlinie über die Unterrichtung und Anhörung als auch der endgültigen Annahme des Vorschlags über das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sociedadBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos que se cree una barrera o una brecha entre la sociedad y las instituciones de la UE en el sistema para comunicar información sobre el calentamiento global.
Wir wollen nicht, dass zwischen der Bevölkerung und den EU-Institutionen eine Barriere oder Kluft entsteht, was die Bereitstellung von Informationen im Zusammenhang mit der Erderwärmung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la sociedad albanesa no participa aún ni mucho menos en los cargos públicos, que no ha alcanzado un peso público que le permita rechazar cualquier ataque al delicado equilibrio interétnico.
Wahr ist, die albanische Bevölkerung hat noch lange nicht die Teilnahme an öffentlichen Ämtern, an ein öffentliches Auftreten erreicht, die es ihr ermöglichte, jeden Angriff auf das fragile interethnische Gleichgewicht begründet zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los últimos tiempos nada se ha hecho para aumentar la implicación de la sociedad en esta área.
In der letzten Zeit wurden jedoch keine Anstrengungen unternommen, das Engagement der Bevölkerung in diesem Bereich zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la violencia es rechazada per se, en amplios sectores de nuestra sociedad se mantiene la opinión de que la violencia en la familia es, en última instancia, un asunto privado.
Obwohl Gewalt per se abgelehnt wird, hält sich in breiten Teilen der Bevölkerung die Einschätzung, daß Gewalt in der Familie doch letztlich eine Privatangelegenheit sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra sociedad está envejeciendo y debemos hablar abiertamente sobre este problema y buscar soluciones.
Unsere Bevölkerung altert, und wir müssen über dieses Problem offen sprechen und Lösungen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las drogas, problema muy sensible, la heroína y la adormidera constituyen en este momento una preocupación mayor de toda la sociedad, porque es cierto que en Afganistán se está extendiendo enormemente el cultivo de la adormidera, precisamente para la fabricación de heroína.
Was die Drogen anbelangt, die ebenfalls ein ernst zu nehmendes Problem darstellen, so geben Heroin und Schlafmohn der Bevölkerung gegenwärtig Anlaß zu beträchtlicher Sorge. Denn in Afghanistan nimmt der Anbau der Mohnpflanze zur Heroingewinnung stark zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgia es el país que disfruta del mayor apoyo por parte de la sociedad para ser miembro de la Unión Europea, y con más apoyo de la OTAN, de todos los países de la Asociación Oriental.
Georgien ist von allen Ländern, mit denen wir eine östliche Partnerschaft geschlossen haben, das Land, in dem die Bevölkerung einen Beitritt zur EU und zur NATO am meisten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no actuamos con rapidez, nos ocurrirá lo mismo que con Turquía, donde la sociedad se está alejando de sus aspiraciones europeas.
Wenn wir nicht schneller reagieren, werden wir uns in der gleichen Situation wiederfinden wie mit der Türkei, wo die Bevölkerung von ihrem europäischen Bestrebungen Abstand nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta muy duro para la sección no serbia de la sociedad serbia.
Das belastet den nichtserbischen Teil der Bevölkerung sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la detención de Pinochet en Londres ha suscitado una ola de conmociones y de apoyo en amplias capas de la sociedad europea y de América del Sur.
Herr Präsident! Die Verhaftung von Pinochet in London hat in breiten Schichten der Bevölkerung Europas und Südamerikas eine Welle der Emotionen und der Unterstützung hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sociedadZivilgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que ha formulado usted el compromiso de permitir la participación de la sociedad.
Sie setzen sich offenbar für die Einbeziehung der Zivilgesellschaft ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo ha subrayado que el Parlamento y la sociedad europea han de estar más representados en la revisión del Tratado de la Unión Europea y en las Conferencias Intergubernamentales.
Wir haben auch betont, daß das Parlament und die europäische Zivilgesellschaft künftig stärker in den Prozeß der Änderung der Gründungsverträge und in die Regierungskonferenzen einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero expresar mi satisfacción por el hecho de que se haya reconocido la importancia del trabajo de las Organizaciones no-gubernamentales y de que éstas sean tomadas en cuenta en la cooperación al desarrollo, sobre todo porque la sociedad de los ciudadanos se vería reforzada a través de esta colaboración.
Gleichzeitig möchte ich meine Befriedigung darüber zum Ausdruck bringen, dass die Bedeutung der von den Nichtregierungsorganisationen geleisteten Arbeit anerkannt wird und in der Entwicklungsarbeit besonders deshalb Beachtung findet, weil dadurch auch die Zivilgesellschaft eine Stärkung erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de la Unión Europea y de sus Estados miembros es más bien la de un sentimiento de corresponsabilidad en el restablecimiento de la sociedad rusa.
Die Haltung der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten ist vielmehr durch ein Gefühl der Mitverantwortung für den Neuaufbau der Zivilgesellschaft in Russland gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente el Parlamento, sino también todos los afectados en la sociedad han mostrado sus objeciones en esta cuestión.
Nicht nur das Parlament, sondern alle Betroffenen der Zivilgesellschaft haben diesbezüglich Bedenken angemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, considero muy positivo que usted hable con tanta frecuencia de la sociedad de los ciudadanos; pero esto, lamentablemente, presenta una contradicción interna.
Abschließend begrüße ich, daß Sie so oft von der Zivilgesellschaft sprechen, aber das ist bedauerlicherweise ein weiterer innerer Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello sería sinónimo de sociedad subdesarrollada -la delincuencia es ya un dos por ciento mayor que en el resto de Rusia- y el desplazamiento de la población puede dar lugar a una nueva crisis de Berlín.
Es existiert eine unterentwickelte Zivilgesellschaft - die Kriminalität liegt bereits jetzt um zwei Prozent höher als im übrigen Russland - und die Bevölkerungswanderungen könnten zu einer neuen Berlinkrise führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el alcance del acervo comunitario y el tamaño de la UE, los ciudadanos, los grupos de interés de la sociedad y las empresas tienen muchas preguntas y dudas.
In Anbetracht des Umfangs des Acquis der EU und der Größe der EU haben die Bürgerinnen und Bürger, Interessengruppen der Zivilgesellschaft und Unternehmen viele Fragen und Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, el desarrollo económico proporcionará más estabilidad, y cuarto, como resultado de lo anterior, aparecerán rasgos de la sociedad de los ciudadanos.
Außerdem stabilisiert sich die wirtschaftliche Entwicklung, und viertens werden sich im Ergebnis dessen Züge einer Zivilgesellschaft ausprägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que una Unión generosa con todos sea valorada favorablemente por la opinión pública, la mayor parte de la sociedad y las autoridades locales.
Es wird davon ausgegangen, dass eine gegenüber allen großzügige Union in der öffentlichen Meinung, dem größten Teil der Zivilgesellschaft sowie bei den Lokalbehörden ein positives Image haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sociedadgesellschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros pretendemos que, con el respaldo de la sociedad, las mujeres puedan participar normalmente en la toma de decisiones, en la política y en el mundo laboral.
Wir wollen es Frauen nun ermöglichen, auf normalem Wege, mit gewisser gesellschaftlicher Unterstützung, auch in Entscheidungspositionen, in der Politik und in der Arbeitswelt erfolgreich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los últimos años han demostrado ser difíciles para Turquía como sociedad y en el ámbito del empleo.
– Herr Präsident! Die vergangenen Jahre haben sich für die Türkei in gesellschaftlicher Hinsicht sowie im Beschäftigungsbereich als schwierig erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha dicho que se trataba de la elección de un tipo de sociedad.
Jemand hat gesagt, dies sei eine Frage gesellschaftlicher Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nos encontramos con esta propuesta legislando a ciegas, sin contacto alguno con la realidad, con lo que está sucediendo en la sociedad y con los ciudadanos, a quienes será muy difícil explicar esta iniciativa burocrática.
Und ich höre auch immer noch die Aussage von Herrn Podger von der Lebensmittelsicherheitsbehörde, der ganz klar gesagt hat, er weiß nicht, wie er solche Profile erstellen soll. Deswegen bedeutet dieser Vorschlag eine Gesetzgebung im Dunkeln, fernab von jeder Realität, fernab gesellschaftlicher Prozesse und fernab vom Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra financiación se debe condicionar a la realización de reformas muy específicas en el seno de esta sociedad.
Unsere Zahlungen müssen an die Bedingung ganz bestimmter gesellschaftlicher Reformen geknüpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha comenzado ya a realizarse un trabajo considerable, pero a menudo no existe concienciación ni un uso extendido del mismo; por lo tanto, espero que esta iniciativa sea verdaderamente útil y ayude a resolver estos problemas en la sociedad.
Auf diesem Gebiet wurde bereits Erhebliches geleistet, von dem jedoch oftmals nichts bekannt ist und das daher auch keine umfassende Anwendung findet. Daher hoffe ich, dass diese Initiative wirklich Nutzen bringt und zur Lösung gesellschaftlicher Probleme beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias de hoy en día están dominadas por desafíos, desde la seguridad marítima hasta la inmigración, a los que se enfrenta la sociedad y que ponen en peligro a la Europa ampliada.
Das aktuelle Geschehen bringt eine Fülle gesellschaftlicher Herausforderungen mit sich, die - angefangen bei der Sicherheit im Seeverkehr bis hin zu den Wanderbewegungen - alle im Zusammenhang mit dem erweiterten Europa stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera medida está encaminada a apoyar y a ampliar las actuales medidas a nivel local, regional, nacional y de la UE para garantizar la independencia de los refugiados y evitar que sean marginados por la sociedad.
Die erste Maßnahme ist darauf ausgerichtet, Schritte, die auf lokaler, regionaler, nationaler und auf EU-Ebene unternommen werden, zu unterstützen und weiterzuentwickeln, um die Flüchtlinge unabhängig zu machen und sie vor gesellschaftlicher Ausgrenzung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ver con los recursos presupuestarios disponibles, la orientación hacia el objetivo de la sostenibilidad y el pago a los agricultores por la prestación de servicios a la sociedad.
Dies betrifft die zur Verfügung gestellten Haushaltsmittel, die Orientierung am Ziel der Nachhaltigkeit und die Bezahlung der Landwirte für die Bereitstellung gesellschaftlicher Leistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos muy bien que, en el concepto del desarrollo de la sociedad, la movilidad es una fuente de riqueza, de crecimiento y, en consecuencia, de capacidad para promover la solidaridad entre territorios y entre pueblos.
Aus unserem Verständnis von gesellschaftlicher Entwicklung heraus ist uns bewusst, dass Mobilität Wohlstand und Wachstum schafft und folglich die Fähigkeit zur Solidarität zwischen Gebieten und Menschen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sociedadÖffentlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es importante que actuemos ahora. Existe el enorme peligro de que las poderosas multinacionales adquieran los derechos en exclusiva de estos datos digitales, lo que excluiría a algunos miembros de la sociedad de poder contemplar su propio patrimonio cultural.
Wir müssen jetzt handeln, denn es besteht die ernsthafte Gefahr, daß der Verkauf digitaler Exklusivrechte an mächtige multinationale Gesellschaften geht, wodurch Teile der Öffentlichkeit am Zugang zu ihrem eigenen kulturellen Erbe gehindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo viene a llenar el vacío que existía en nuestro funcionamiento, al permitir a los miembros de la sociedad presentar una reclamación cuando son víctima de una mala administración por parte de las instituciones comunitarias.
Der Bürgerbeauftrage füllt eine Lücke in unserer Arbeit, indem Mitgliedern der Öffentlichkeit erlaubt wird, eine Beschwerde einzureichen, wenn sie Leidtragende von Mißständen bei der Tätigkeit der europäischen Institutionen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Defensor del Pueblo ha desempeñado un papel de gran utilidad para la sociedad con su petición a la Comisión de que mejore los derechos de las personas en la preparación de los casos judiciales resultantes de reclamaciones, lo que la Comisión ha hecho ahora.
Dennoch hat der Bürgerbeauftragte eine nützliche Funktion für die Öffentlichkeit ausgeübt, indem er die Kommission bat, die Rechte der Menschen in der Vorphase gerichtlicher Streitigkeiten, denen Beschwerden zugrundelagen, zu verbessern, was die Kommission jetzt getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, usted y yo estamos de acuerdo sobre los objetivos de intentar informar a la sociedad europea, no sólo en Bruselas, sino en todas partes, sobre lo que hacemos.
Herr Ratsvorsitzender, Sie und ich sind uns darin einig, dass die europäische Öffentlichkeit nicht nur in Brüssel, sondern in der gesamten Europäischen Union über unsere Arbeit informiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información pública ha insistido en que la propuesta de directiva tiene una importancia fundamental y brinda la oportunidad de respaldar medidas legales, incluido el derecho de la sociedad a nombrar y afear a los gobiernos que no adopten las medidas necesarias para cumplir esta directiva.
Die im Richtlinienentwurf geforderte Information der Öffentlichkeit ist von außerordentlicher Bedeutung. Sie gibt der Öffentlichkeit die Möglichkeit, jene Regierungen, die sich nicht an die Vorgaben dieser Richtlinie halten, anzuprangern und damit den Vorschriften Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento clave del nuevo marco para mejorar la calidad del aire es proporcionar información fidedigna y actualizada a la sociedad.
Die Bereitstellung aktueller Informationen für die Öffentlichkeit bildet den Kern des neuen Rahmens zur Verbesserung der Luftqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acepta la enmienda 8, que exige que se informe mejor a la sociedad sobre el monóxido de carbono como mejora a su propuesta.
Die Kommission akzeptiert Änderungsantrag Nr. 8, der eine bessere Information der Öffentlichkeit über Kohlenmonoxid fordert und damit eine Verbesserung ihres Vorschlags darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos todas las iniciativas que puedan contribuir a cambiar las mentalidades, junto con la organización de un Año Europeo de la Eliminación de Todas las Formas de Violencia contra la Mujer, para denunciar y alertar a las autoridades y a la sociedad de esta preocupante situación.
Wir unterstützen jede Initiative, die vielleicht hilft, Einstellungen zu ändern, in Verbindung mit der Organisation eines Europäischen Jahres zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen, um darauf aufmerksam zu machen und sowohl die Öffentlichkeit als auch die Behörden wegen dieser besorgniserregenden Situation zu alarmieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, según se dice en el informe del señor Pomés Ruiz, deberíamos centrarnos no sólo en la claridad y la transparencia de los procedimientos, sino también en permitir que la sociedad evalúe las acciones relacionadas con la asignación de fondos.
Deshalb müssen wir - wie dies im Bericht von Herrn Pomés Ruiz aufgezeigt wird - nicht nur dafür Sorge tragen, dass die Verfahren der Mittelzuweisung eindeutig und transparent sind, sondern der Öffentlichkeit auch die Möglichkeit geben, diese Verfahren zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos ser abiertos con la sociedad en lo que respecta a los cultivos experimentales que se están realizando.
Zweitens müssen wir der Öffentlichkeit gegenüber ehrlich sagen, wo Versuchskulturen angebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sociedadgesellschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, será preciso ofrecer a los ciudadanos verdaderas opciones de sociedad, tanto a nivel nacional como europeo.
Deshalb müssen den Bürgern auf nationaler wie auch auf europäischer Ebene wirkliche gesellschaftliche Alternativen geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de este informe, el Parlamento Europeo pide a la comunidad internacional y al Gobierno afgano una nueva estrategia que se centre en la reconstrucción de la sociedad civil.
Das Europäische Parlament fordert mit diesem Bericht eine neue Strategie der internationalen Gemeinschaft und der afghanischen Regierung, in deren Mittelpunkt der zivile gesellschaftliche Wiederaufbau steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, nuestro Grupo simpatiza con las ideas subyacentes a este informe, porque expresan preocupación por grupos de la sociedad por los que es necesario preocuparse.
Unsere Fraktion kann sich den Gedanken, die diesem Bericht zugrunde liegen, anschließen, weil sie Besorgnis über gesellschaftliche Gruppierungen zum Ausdruck bringen, die unsere Sorge verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero ver en el Quinto Programa Marco, que no apareció en todas las áreas del cuarto, es la atención a las implicaciones que los resultados de las investigaciones, en las que están trabajando estos cerebros, tienen para nuestra sociedad.
Ich würde mir wünschen, daß im Fünften Rahmenprogramm die gesellschaftliche Bedeutung der Forschung in diesem Wissenschaftszweig berücksichtigt wird, was im Vierten Rahmenprogramm nicht in allen Bereichen der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque asuntos como el cuidado de la casa, la violencia en el hogar, el tráfico de mujeres y muchos otros asuntos que se consideran asuntos de mujeres no son solamente asuntos de mujeres, sino asuntos de la sociedad.
Weil Probleme wie häusliche Pflege, häusliche Gewalt, Frauenhandel und viele andere, die als Frauenprobleme betrachtet werden, nicht nur Frauenprobleme sind, sondern gesellschaftliche Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que actualizar el control del BCE a un nivel que permita a la sociedad asumir sus responsabilidades.
Die Kontrolle der EZB muß modernisiert werden. Sie muß auf einem Niveau erfolgen, auf dem gesellschaftliche Verantwortung mitwirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, actualmente existen dos mundos que solicitan a las instituciones europeas que esbocen una estrategia más abierta y flexible sobre un asunto tan fundamental para el desarrollo no solo de la economía, sino también de la sociedad.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es gibt zwei Bereiche, die gegenwärtig von den EU-Organen erwarten, dass sie fähig sind, eine offenere und flexiblere Strategie zu einem Thema zu entwerfen, das nicht nur für die wirtschaftliche, sondern auch für die gesellschaftliche Entwicklung so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es eso lo que hace la resolución al exigir a China opciones de sociedad que sólo le pertenecen a ella, en particular, en cuestiones que afectan a su integridad territorial.
Gerade dies tut die Entschließung nicht, indem von China gesellschaftliche Entscheidungen verlangt werden, die seine ureigenste Angelegenheit sind, vor allem in Fragen, die mit der territorialen Integrität zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única forma en que podemos garantizar que quienes pierden su puesto de trabajo no se vean condenados, junto con sus familias, a vivir al margen de la sociedad en permanente desempleo y pobreza.
Nur so wird es uns gelingen, zu verhindern, dass der Verlust eines Arbeitsplatzes für die Betroffenen und deren Familien ins gesellschaftliche Aus führt: in die Arbeitslosigkeit oder in die Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos demostrar a los ciudadanos y a las autoridades kirguís, y no sólo a través de resoluciones como esta, que apoyamos el fortalecimiento de la democracia y el desarrollo de la sociedad, la seguridad de la población y el crecimiento sostenible.
Wir sollten sowohl den Bewohnern des Landes als auch den kirgisischen Obrigkeiten - nicht bloß durch Entschließungen wie diese - demonstrieren, dass wir die Stärkung der Demokratie, die gesellschaftliche Entwicklung, die Sicherheit der Bevölkerung und nachhaltiges Wachstum unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sociedadFirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SMI TP s.a es la más reciente sociedad del Grupo SMI.
Sachgebiete: mathematik controlling politik
Korpustyp: Webseite
En muchos casos el autoempleo es una opción independiente de autonomía laboral que nada tiene que ver con el deseo de constituir una sociedad.
Häufig ist die Selbstständigkeit eine persönliche Entscheidung für die berufliche Unabhängigkeit, die keinesfalls mit dem Bestreben gleichzusetzen ist, eine Firma zu gründen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un absentist…y una sociedad de Miami.
Ein abwesender Vermieter, und eine Firma in Miami.
Korpustyp: Untertitel
Cartamundi adquiere el 50% de la sociedad brasileña Copag.
La Directiva 2003/38/CE del Consejo, de 13 de mayo de 2003, por la que se modifica la Directiva 78/660/CEE relativa a las cuentas anuales de determinadas formas de sociedad, por lo que se refiere a las cantidades expresadas en euros [3], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Richtlinie 2003/38/EG des Rates vom 13. Mai 2003 zur Änderung der Richtlinie 78/660/EWG über den Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen hinsichtlich der in Euro ausgedrückten Beträge [3] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
en Portugal, a las «Caixas Económicas» existentes a 1 de enero de 1986, excepto las que tengan estructura de sociedad anónima y la «Caixa Económica Montepio Geral»,
19. in Portugal Sparkassen ("Caixas Económicas"), die bereits am 1. Januar 1986 bestanden, mit Ausnahme derjenigen, die die Form von Gesellschaften mit Haftungsbeschränkung haben, und der "Caixa Económica Montepio Geral",
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben tomar las medidas oportunas para proteger a los titulares de valores y, en especial, los que posean participaciones minoritarias, en caso de cambio del control de su sociedad.
Die Mitgliedstaaten sollten die notwendigen Schritte unternehmen, um Wertpapierinhaber, insbesondere Wertpapierinhaber mit Minderheitsbeteiligungen, nach einem Kontrollwechsel in ihren Gesellschaften zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no deberán crearse falsos mercados de los valores de la sociedad afectada, de la sociedad oferente o de cualquier otra sociedad interesada por la oferta de forma tales que el alza o baja de las cotizaciones de los valores se torne artificial y se falsee el normal funcionamiento de los mercados;
Beim Handel mit den Wertpapieren der Zielgesellschaft, der Bietergesellschaft oder anderer durch das Angebot betroffener Gesellschaften dürfen keine Marktverzerrungen durch künstliche Beeinflussung der Wertpapierkurse und durch Verfälschung des normalen Funktionierens der Märkte herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a las actividades de las filiales de sociedades comunitarias en Serbia, una vez establecidas estas, un trato no menos favorable que el concedido a sus propias sociedades o a cualquier filial y sucursal de cualquier sociedad de un tercer país, según cuál sea más ventajoso.
für die Geschäftstätigkeit der im Hoheitsgebiet Serbiens niedergelassenen Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen von Gesellschaften der Gemeinschaft eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die Behandlung, die sie ihren eigenen Gesellschaften und Zweigniederlassungen oder, falls dies die günstigere Behandlung ist, Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen von Gesellschaften aus Drittstaaten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe además un número sustancial de sociedades colectivas y comanditarias en las que todos los miembros ilimitadamente responsables están constituidos en sociedad anónima o en sociedad de responsabilidad limitada y, por tanto, dichas sociedades colectivas y comanditarias deben someterse a las medidas de coordinación de la presente Directiva.
Darüber hinaus gibt es eine beträchtliche Anzahl von offenen Handelsgesellschaften oder Kommanditgesellschaften, bei denen jeweils sämtliche voll haftenden Gesellschafter Aktiengesellschaften oder Gesellschaften mit beschränkter Haftung sind, und die daher den in dieser Richtlinie vorgesehenen Koordinierungsmaßnahmen unterliegen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delincuencia organizada transnacional es una amenaza para el Estado y la sociedad. Atenta contra la seguridad del ser humano y la obligación fundamental del Estado de mantener el imperio de la ley.
Die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität bedroht Staaten und Gesellschaften, da sie die menschliche Sicherheit und die grundlegende Verpflichtung der Staaten, für Recht und Ordnung zu sorgen, untergräbt.
Korpustyp: UN
Los conocimientos y la experiencia de las mujeres de edad avanzada pueden aportar una importante contribución a la sociedad.
Die Gesellschaften könnten aus dem Wissen und der Lebenserfahrung älterer Frauen großen Nutzen ziehen.
Korpustyp: UN
Subrayando que la eliminación de esas prácticas requiere mayores esfuerzos y empeño de los gobiernos, la comunidad internacional y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y comunitarias, y que se requieren cambios fundamentales en las actitudes de la sociedad,
betonend, dass die Ausmerzung dieser Praktiken größere Anstrengungen und ein größeres Engagement seitens der Regierungen, der internationalen Gemeinschaft und der Zivilgesellschaft, einschließlich der nichtstaatlichen und der Gemeinwesenorganisationen, erfordert und dass sich die Einstellungen der Gesellschaften von Grund auf ändern müssen,
Korpustyp: UN
Una sociedad bien preparada podría así evitar las peores consecuencias de un ataque biológico.
Gut gerüstete Gesellschaften können so vielleicht in der Lage sein, das schlimmste Szenario biologischer Angriffe zu vermeiden.
Korpustyp: UN
sociedadUnternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede notificar la Comisión los nombres de la sociedad o sociedades vencedoras y los importes que les han sido asignados?
Kann die Kommission den Namen des Unternehmens bzw. die Namen der Unternehmen, die siegreich aus dieser Maßnahme hervorgegangen sind, und den Umfang der diesen Unternehmen zugewiesenen Mittel angeben?
Korpustyp: EU DCEP
Su ámbito de aplicación debe prever una solución apropiada a la cuestión de la separación del domicilio registral y la sede administrativa de una sociedad.
Im Rahmen dieser Richtlinie sollte eine angemessene Lösung für die Frage der Trennung zwischen dem eingetragenen Sitz und dem Verwaltungssitz eines Unternehmens gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
El traslado no debe afectar a las relaciones jurídicas de la sociedad con terceros.
Die Verlegung sollte das Rechtsverhältnis des Unternehmens zu Dritten unberührt lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La dirección o el consejo de administración de una sociedad que tenga previsto trasladarse deberían estar obligados a elaborar un informe y un plan de traslado.
Die Leitung bzw. das Leitungs- oder Verwaltungsorgan eines Unternehmens, das eine Verlegung plant, sollte verpflichtet sein, einen Bericht und einen Verlegungsplan auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
los derechos garantizados a los accionistas de la sociedad, los trabajadores y los acreedores o las medidas pertinentes propuestas y la dirección donde se pueda obtener toda la información al respecto, de forma gratuita;
die den Aktionären, Arbeitnehmern und Gläubigern des Unternehmens garantierten Rechte oder die vorgeschlagenen einschlägigen Maßnahmen und die Adresse, unter der alle diesbezüglichen Informationen kostenlos eingeholt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Debe, sin embargo, precisarse acerca del caso señalado por Su Señoría que el canal Al-Manar ha dejado de ser de incumbencia francesa desde que la sociedad Eutelsat dejó de emitirlo por satélite.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass in dem von den Abgeordneten erwähnten Fall der Sender Al-Manar nicht mehr in den Zuständigkeitsbereich Frankreichs fällt, seitdem die Ausstrahlung über den Satelliten des Unternehmens Eutelsat eingestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
(11) El cálculo de las posiciones cortas o largas debe tomar en consideración cualquier forma de interés económico que las personas físicas o jurídicas tengan en relación con el capital en acciones emitido de una sociedad o la deuda soberana emitida de un Estado miembro o de la Unión.
(11) Bei der Berechnung von Short- oder Long-Positionen sollte sämtlichen wirtschaftlichen Interessen Rechnung getragen werden, die eine natürliche oder juristische Person im Zusammenhang mit dem aufgelegten Aktienkapital eines Unternehmens oder mit aufgelegten öffentlichen Schuldtiteln eines Mitgliedstaats oder der Union hat.
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos del presente Reglamento, se considerará una posición larga en relación con el capital en acciones emitido de una sociedad o con la deuda soberana emitida de un Estado miembro o de la Unión la posición resultante de cualquiera de los siguientes supuestos:
Für die Zwecke dieser Verordnung bedeutet eine Long-Position im aufgelegten Aktienkapital eines Unternehmens oder den aufgelegten öffentlichen Schuldtiteln eines Mitgliedstaats oder der Union eine Position, die resultiert aus:
Korpustyp: EU DCEP
El umbral de notificación pertinente será un porcentaje igual al 0,2 % del valor del capital en acciones emitido de la sociedad afectada y cada tramo del 0,1 % por encima de dicho porcentaje.
Eine Meldeschwelle ist bei einem Prozentsatz von 0,2 % und danach jeweils in Intervallen von 0,1 % des Werts des aufgelegten Aktienkapitals des betreffenden Unternehmens erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Pudiera ocurrir, por ejemplo, que el anuncio de las sanciones pudiera perturbar gravemente una oferta de adquisición o su calendario y, con ello, perjudicar injustamente los intereses de los accionistas de la sociedad objeto de oferta.
Es ist beispielsweise denkbar, dass durch die Bekanntgabe von Sanktionen ein Übernahmeangebot oder dessen Zeitplan ernsthaft beeinträchtigt und damit die Interessen der Aktionäre des betreffenden Unternehmens in unbilliger Weise geschädigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sociedadgesellschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) Facilitar la prestación de asistencia de socorro y para la recuperación y el acceso a la población necesitada de Timor, con particular atención a los sectores de la sociedad que se encuentran en una situación más vulnerable, incluidos los desplazados dentro del país y las mujeres y los niños;
h) die Bereitstellung von Sofort- und Wiederaufbauhilfe sowie den Zugang zu der hilfebedürftigen timorischen Bevölkerung zu erleichtern, mit besonderem Schwerpunkt bei den schwächsten gesellschaftlichen Gruppen, namentlich Binnenvertriebene, Frauen und Kinder;
Korpustyp: UN
En muchas sociedades vulnerables, la pandemia ha pasado a ser mucho más que una crisis de salud pública y se ha convertido en una amenaza para la propia estructura de la sociedad.
Für zahlreiche gefährdete Gesellschaften ist die Pandemie inzwischen sehr viel mehr als eine Krise des öffentlichen Gesundheitswesens: sie hat sich zu einer Bedrohung des gesamten gesellschaftlichen Gefüges ausgeweitet.
Korpustyp: UN
Subrayando que el poder de la mujer y su plena participación en condiciones de igualdad en todos los ámbitos de la sociedad son fundamentales para el desarrollo,
hervorhebend, dass die Ermächtigung der Frau und ihre volle und gleichberechtigte Mitwirkung in allen gesellschaftlichen Bereichen für die Entwicklung von grundlegender Bedeutung ist,
Korpustyp: UN
Los gobiernos han formulado nuevos instrumentos normativos, han establecido mecanismos institucionales, han fortalecido la participación y el diálogo con todos los elementos de la sociedad y han iniciado programas para fomentar la coherencia social y la solidaridad.
Die Regierungen entwickelten neue Politikinstrumente, richteten institutionelle Vorkehrungen ein, stärkten die Teilhabe aller gesellschaftlichen Akteure und den Dialog mit diesen und leiteten Programme zur Förderung des sozialen Zusammenhalts und der Solidarität ein.
Korpustyp: UN
Aplaude la permanente contribución que aportan todos los voluntarios a la sociedad, incluso en circunstancias extraordinarias como en los casos de desastre;
4. würdigt die gesellschaftlichen Beiträge, die von allen Freiwilligen laufend geleistet werden, namentlich unter außergewöhnlichen Bedingungen, wie beispielsweise in Katastrophenfällen;
Korpustyp: UN
La participación plena y efectiva de la mujer en pie de igualdad en todas las esferas de la sociedad es fundamental para contribuir a alcanzar este objetivo.
Die uneingeschränkte, effektive und gleichberechtigte Mitwirkung der Frauen in allen gesellschaftlichen Bereichen ist ein notwendiger Beitrag zu diesem Ziel.
Korpustyp: UN
Los gobiernos deberían dar oportunidades a todos los jóvenes que hayan participado en combates, ya sea en forma voluntaria o por la fuerza, de desmovilizarse y contribuir al desarrollo de la sociedad, si así lo desean.
Die Regierungen sollen allen Jugendlichen, die freiwillig oder unter Zwang an aktiven Kampfhandlungen teilgenommen haben, Möglichkeiten zur Demobilisierung und zur Mitwirkung an der gesellschaftlichen Entwicklung bieten, wenn sie dies anstreben.
Korpustyp: UN
Por este motivo, intentamos encontrar formas innovadoras de hacer llegar esta información a todos los sectores de la sociedad.
Wir sind also damit beschäftigt immer neue Wege zu suchen, um alle gesellschaftlichen Gruppen zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de que, en su actuación cotidiana, las empresas atiendan al principio de la obligación social de la propiedad y sean conscientes de su responsabilidad para con la sociedad;
fordert nachdrücklich, dass Unternehmen im täglichen Handeln den Grundsatz der Sozialbindung des Eigentums beachten und sich ihrer gesellschaftlichen Verantwortung bewusst sind;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convencimiento de que estos esfuerzos deberían incluir asimismo el fomento del diálogo y la cooperación entre los distintos segmentos de la sociedad a escala local y nacional, incluidos el diálogo y la cooperación entre las distintas comunidades culturales, étnicas y religiosas;
ist überzeugt, dass dazu auch die Förderung des Dialogs und der Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen gesellschaftlichen Gruppen auf lokaler und nationaler Ebene gehören sollte, einschließlich des Dialogs und der Zusammenarbeit zwischen verschiedenen kulturellen, ethnischen und religiösen Gemeinschaften;
Korpustyp: EU DCEP
sociedadInformationsgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito el Compromiso de Túnez y el Programa de Túnez para la sociedad de la información de la segunda fase de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información y recordando la Declaración de Principios de Ginebra y el Plan de Acción de Ginebra de la primera fase de la Cumbre,
unter Begrüßung der Verpflichtungserklärung von Tunis und der Tunis-Agenda für die Informationsgesellschaft der zweiten Phase des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft sowie unter Hinweis auf die Genfer Grundsatzerklärung und den Genfer Aktionsplan der ersten Phase des Gipfels,
Korpustyp: UN
Recomienda también que, al abordar toda la gama de cuestiones pertinentes relacionadas con la sociedad de la información, todos los interesados adopten un criterio coordinado para atender las necesidades de todos los países, incluidos los países en desarrollo, en particular los menos adelantados;
6. empfiehlt außerdem, dass alle beteiligten Akteure sich zwar mit dem gesamten Spektrum der im Zusammenhang mit der Informationsgesellschaft relevanten Fragen befassen, dass sie jedoch gleichzeitig im Rahmen eines koordinierten Ansatzes den Bedürfnissen aller Länder, einschließlich der Entwicklungsländer und insbesondere der am wenigsten entwickelten Länder, Rechnung tragen;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la necesidad de seguridad cibernética aumenta a medida que los países incrementan su participación en la sociedad de la información,
in der Erkenntnis, dass mit zunehmender Beteiligung der Länder an der Informationsgesellschaft auch die Notwendigkeit der Cyber-Sicherheit zunimmt,
Korpustyp: UN
Potenciación de los jóvenes como principales contribuyentes a la creación de una sociedad de la información de carácter inclusivo
Das Potenzial der Jugendlichen aktivieren, die maßgeblich zum Aufbau einer inklusiven Informationsgesellschaft beitragen
Korpustyp: UN
En asociación con la industria televisiva y el Gobierno suizos, el Departamento está organizando un acto paralelo a la Cumbre, a saber, el Foro Mundial sobre Medios de Comunicación Electrónicos, que centrará su atención en el papel de los medios de comunicación electrónicos en la sociedad de la información.
Im Verein mit der Fernsehindustrie und der Regierung der Schweiz organisiert die Hauptabteilung eine Parallelveranstaltung zu dem Gipfel, nämlich das Weltforum für elektronische Medien, bei dem die Rolle der elektronischen Medien in der Informationsgesellschaft im Mittelpunkt stehen wird.
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de la contribución de la Cumbre al establecimiento de una sociedad de la información centrada en las personas, integradora y orientada al desarrollo a fin de que todos tengan más oportunidades de acceso a las tecnologías y ayudar así a eliminar la brecha digital,
betonend, wie wichtig der Beitrag des Gipfels zum Aufbau einer Informationsgesellschaft ist, bei der der Mensch im Mittelpunkt steht, die niemanden ausschließt und auf die Entwicklung ausgerichtet ist, um die digitalen Chancen für alle Menschen zu erhöhen und so zur Überwindung der digitalen Spaltung beizutragen,
Korpustyp: UN
El BERT debe tener la posibilidad de abordar asuntos económicos y técnicos y de tener acceso a la información más actualizada disponible para poder responder a los retos económicos y técnicos planteados por el desarrollo de la sociedad de la información.
Das BERT sollte die Möglichkeit haben, wirtschaftliche und technische Fragen anzusprechen und auf die aktuellsten verfügbaren Informationen zuzugreifen, damit es wirtschaftliche und technische Herausforderungen angehen kann, die sich aus der Entwicklung der Informationsgesellschaft ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que las nuevas tecnologías de la información y la comunicación pueden contribuir a la reducción de la exclusión social; considera por consiguiente indispensable que se fomente el acceso de todos los ciudadanos a la sociedad de la información;
ist der Ansicht, dass die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien zum Abbau der sozialen Ausgrenzung beitragen können; hält es daher für unerlässlich, den Zugang aller zur Informationsgesellschaft zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
En la primera fase de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información (CMSI) celebrada en diciembre de 2003 en Ginebra (Fase de Ginebra), se estableció una visión compartida sobre la sociedad de la información para promover un desarrollo mejor y más armonioso para lograr esta visión.
In der ersten Phase des Weltgipfels zur Informationsgesellschaft (WSIS) im Dezember 2003 in Genf (Genfer Phase) wurde eine gemeinsame Vision von der Informationsgesellschaft entworfen, um eine bessere und harmonischere Entwicklung im Sinne der Verwirklichung dieser Vorstellung voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 2 de abril de 2009 con vistas a la adopción del Reglamento (CE) n°…2009 del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 808/2004, relativo a estadísticas comunitarias de la sociedad de la información
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 2. April 2009 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung (EG) Nr.…2009 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 über Gemeinschaftsstatistiken zur Informationsgesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
sociedadUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kiela decidió orientarse hacia el mercado de los salones de peluquería en los Países Bajos a través de una sociedad controlada.
DE
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tiene vínculos con sociedades que participan en el programa nuclear iraní.
Hat Verbindungen zu Unternehmen, die am Nuklearprogramm Irans beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y nuestros hijos vivirán para ver ese mundo perfecto en el que no hay guerras ni hambre, ni opresión ni brutalidad. Una enorme sociedad ecuménica para la que trabaja toda la humanidad para servir a un beneficio común, de la que toda la humanidad será accionista.
Unsere Kinder werden sie erleben, dies…perfekte Welt, in der es keinen Hunger oder Krieg gibt, keine Unterdrückung oder Brutalität, sondern nur ein riesiges, ökumenisches Unternehmen, in dem alle Menschen auf einen gemeinsamen Gewinn hin arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Mondo Lingue es una sociedad que trabaja en el sector de las traducciones y de los servicios lingüísticos a 360°.
IT
SanDisk unterhält eine strategische Partnerschaft mit Condusiv™ Technologies und verfügt über eine exklusive Lizenzvereinbarung für die Softwareprodukte des Unternehmens.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada vez más, el gobierno y las empresas se han aunado en sociedades público-privadas para proporcionar servicios cruciales en la red digital.
Staat und Unternehmen sind immer häufiger öffentlich-private Partnerschaften eingegangen, um entscheidende Dienstleistungen im digitalen Netzwerk bereitzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El matrimonio es una sociedad, a veces das y a veces recibes.
Die Ehe ist eine Partnerschaft. Wie du mir, so ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Röhlig abrió nuevas filiales en todo el mundo e inició una sociedad estratégica con Gebrüder Weiss, líder del mercado austríaco de transporte de carga general.
Röhlig eröffnete weitere Niederlassungen in der ganzen Welt und ging eine strategische Partnerschaft mit Gebrüder Weiss, dem österreichischen Marktführer, ein.
Los derechos humanos, la apertura y los valores democráticos deberían compartirse de manera genuina como una manera de alcanzar una verdadera sociedad.
Menschenrechte, Offenheit und demokratische Werte sollten in ehrlicher Weise geteilt werden, um zu einer echten Partnerschaft zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro matrimonio siempre ha sido una sociedad, pero ahora me está excluyendo.
Unsere Ehe war immer eine Partnerschaft, aber jetzt schließt er mich aus.
Korpustyp: Untertitel
Symantec aprovecha las tareas internas de investigación y desarrollo, las adquisiciones y las sociedades para acelerar nuestra estrategia a largo plazo.
Symantec setzt auf interne Forschung und Entwicklung sowie auf Akquisitionen und Partnerschaften, um die langfristige Strategie des Unternehmens voranzutreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
El reto actual es renovar al TLCAN añadiéndole el concepto de sociedad.
Die Herausforderung von heute besteht darin, die NAFTA zu erneuern, indem man sie um das Konzept der Partnerschaft erweitert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de mostrarle los resultados de mis triviales experimento…quisiera beber por nuestra sociedad.
Ehe ich Ihnen das Ergebnis meiner Experimente vorführe, möchte ich auf unsere Partnerschaft trinken.
Korpustyp: Untertitel
Cobertura dental • Una sociedad de Hypertherm con Northeast Delta Dental provee cobertura para un amplio rango de servicios dentales, incluyendo ortodoncia.
Leistungen für zahnmedizinische Versorgung • Die Partnerschaft von Hypertherm mit Northeast Delta Dental umfasst die Leistungsübernahme für eine breite Palette an zahnmedizinischen Leistungen, darunter auch Kieferorthopädie.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Define el concepto de sociedad cooperativa y sus clases y regula su constitución.
Es definiert das Genossenschaftskonzept, die Klassen von Genossenschaften und regelt die Gründung von Genossenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Ambasciatori unos 20 rusos de las sociedades cooperativas fueron a ver al Papa.
lm Ambasciatori sind 20 Russen, von den Genossenschaften. Sie treffen sich mit dem Papst.
Korpustyp: Untertitel
Además, difunde amplia información estadística sobre sociedades cooperativas y laborales registradas, y de las que se encuentran en situación de alta en la Seguridad Social.
ES
Ferner bietet sie umfassende statistische Informationen über registrierte Genossenschaften und Arbeitnehmergesellschaften sowie über die sozialversicherungspflichtigen Gesellschaften, einschließlich der Merkmale der Arbeitnehmer in den gleichgearteten sozialwirtschaftlichen Unternehmen.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
relativa al régimen notificado de ventajas fiscales para determinadas sociedades cooperativas (Noruega)
über die angemeldete Regelung in Bezug auf Steuervergünstigungen für bestimmte Genossenschaften (Norwegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de sociedades anónimas, sociedades de responsabilidad limitada, sociedades en comandita por acciones y sociedades cooperativas.
Hierbei handelt es sich um Aktiengesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Kommanditgesellschaften auf Aktien und Genossenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedades cooperativas cuya función principal consiste en producir bienes y servicios destinados a la venta no financieros
Genossenschaften mit der Hauptfunktion Produzieren von Waren und marktbestimmten nicht finanziellen Dienstleistungen
Korpustyp: EU IATE
Comprenderá los instrumentos de capital de sociedades mutuas, sociedades cooperativas o entidades similares (artículos 27 y 29 del RRC).
Kapitalinstrumente von Gegenseitigkeitsgesellschaften, Genossenschaften und ähnlichen Instituten (Artikel 27 und Artikel 29 der CRR) sind einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1992, las autoridades noruegas introdujeron un régimen de deducciones fiscales especiales para determinadas sociedades cooperativas.
Im Jahr 1992 führten die norwegischen Behörden eine Regelung in Bezug auf besondere Steuerabzüge für bestimmte Genossenschaften ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se acepta excluir del ámbito de aplicación de la Directiva a las sociedades cooperativas establecidas en los Estados miembros.
Ferner wurde aufgenommen, dass die Mitgliedstaaten Genossenschaften vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausschließen können.
Korpustyp: EU DCEP
sociedadVerwaltungsgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el caso de las sociedades de gestión, en particular en lo relativo a la identificación de la legislación aplicable (la normativa del Estado miembro en el cual se encuentra el fondo o donde se creó la sociedad de gestión), para así dirigirnos hacia un sistema de supervisión más claro, seguro y eficiente.
Dies ist der Fall bei den Verwaltungsgesellschaften, insbesondere was die Feststellung des anzuwendenden Rechtes betrifft - das Recht des Mitgliedstaats, in dem sich der Fonds befindet oder in dem die Verwaltungsgesellschaft gegründet wurde -, um zu einem klareren, sichereren und effizienteren Aufsichtssystem zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es aplicable al acuerdo que hace a las sociedades de gestión responsables de los procedimientos, mecanismos y nombres de contacto para que los consumidores e inversores puedan obtener información específica, también si tienen que presentar reclamaciones, en caso de que la sociedad no esté establecida en su Estado miembro.
Gleiches gilt für das Verständnis, nach dem die Verwaltungsgesellschaft für Verfahren, Mechanismen und Kontaktnamen haftet, um es den Verbrauchern und Investoren möglich zu machen, konkrete Auskünfte einzuholen, nicht zuletzt, wenn sie Beschwerden vortragen möchten, falls die Verwaltungsgesellschaft ihren Sitz nicht in ihrem Mitgliedstaat hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 34 resulta inaceptable porque la supresión de la referencia a los fondos de pensiones no deja claro si una sociedad de gestión puede ejercer este tipo de actividades.
Änderungsantrag 34 ist unannehmbar, weil bei einer einfachen Streichung des Verweises auf Rentenfonds möglicherweise nicht mehr klar ist, ob eine Verwaltungsgesellschaft diese Tätigkeiten ausüben darf oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) en lo que respecta a los OICVM constituidos como sociedades de inversi n , el Estado miembro en el que est situada la sede social de la sociedad de inversi n ;
b ) in bezug auf einen als Investmentgesellschaft gegründeten OGAW den Mitgliedstaat , in dem sich der eingetragene Sitz der Verwaltungsgesellschaft befindet ;
Korpustyp: Allgemein
--- " ' sucursal ' " : un centro de actividad que forme parte de la sociedad de gesti n , que no tenga personalidad jur dica y que preste los servicios a que se refiera la autorizaci n de la sociedad de gesti n ;
Zweigniederlassung jeden Unternehmenssitz , der Bestandteil der Verwaltungsgesellschaft ist und über keinerlei Rechtspersönlichkeit verfügt sowie Dienstleistungen erbringt , für die die Verwaltungsgesellschaft eine Zulassung erhalten hat .
Korpustyp: Allgemein
La sociedad de gesti n podr iniciar su actividad en cuanto se haya concedido la autorizaci n. 5 .
( 4 ) Nach Erteilung der Zulassung kann die Verwaltungsgesellschaft sofort mit ihrer Tätigkeit beginnen .
Korpustyp: Allgemein
el derecho de obligaciones, como un fondo común de inversión gestionado por una sociedad de gestión,
in Vertragsform (als gemeinsamer, von einer Verwaltungsgesellschaft verwalteter Fonds);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si ambos están gestionados por la misma sociedad de gestión, debe bastar con que el OICVM principal establezca las normas internas de ejercicio de la actividad.
Werden sowohl Feeder-OGAW als auch Master-OGAW von derselben Verwaltungsgesellschaft verwaltet, so sollte es jedoch ausreichen, dass der Master-OGAW interne Regelungen für Geschäftstätigkeiten festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos a que se refiere el apartado 2 podrán revestir la forma contractual (fondos comunes de inversión gestionados por una sociedad de gestión) o de trust (unit trust), o la forma estatutaria (sociedad de inversión).
Die Organismen im Sinne von Absatz 2 können die Vertragsform (von einer Verwaltungsgesellschaft verwaltete Investmentfonds), die Form des Trust („unit trust“) oder die Satzungsform (Investmentgesellschaft) haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado miembro de origen de una sociedad de gestión»: el Estado miembro en el que la sociedad de gestión tenga su domicilio social;
„Herkunftsmitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft“ den Mitgliedstaat, in dem die Verwaltungsgesellschaft ihren Sitz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedadBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué impacto tendría en la imagen de su sociedad y qué responsabilidades podrían derivar de ello?
IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El compromiso original indicaba que los gerentes estaban obligados a informar a sus empleados sobre sus planes respecto a las sociedades en las que habían invertido.
In dem ursprünglichen Kompromiss stand, dass die Manager verpflichtet sind, die Belegschaften über das zu informieren, was sie mit dem Betrieb vorhaben, in den sie investiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda estatal tiene por objeto fomentar las inversiones privadas para hacer frente a la competencia entre editores y otras sociedades en el mismo sector competitivo, que es de ámbito nacional.
Die staatliche Beihilfe ziele darauf ab, Anreize für private Investitionen zu schaffen, um Verleger und andere Betriebe in diesem national ausgerichteten Wettbewerbssektor wettbewerbsfähig zu machen.
Befreiungen von der Gesellschaftssteuer können für Kapitalgesellschaften zur Anwendung kommen, die Versorgungsbetriebe sind oder ausschließlich kulturelle oder soziale Zwecke verfolgen.
ES
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Activos financieros que representan derechos de propiedad sobre sociedades o cuasisociedades.
Finanzielle Aktiva, die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften verbriefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se ofrece una recopilación del contenido de las directivas existentes en materia de cuentas consolidadas de las sociedades de capitales.
ES
sociedad postindustrialpostindustrielle Gesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transformación del socialismo de Estado a la sociedadpostindustrial nunca se había dado en otro lugar.
Die Umgestaltung des staatlichen Sozialismus in eine postindustrielleGesellschaft war noch nie irgendwo anders vorgekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El grado de éxito de una política activa en materia de empleo es, a fin de cuentas, el indicador que nos permitirá saber si Europa es capaz de solucionar el problema del desempleo masivo, un problema que está relacionado con la transición a una sociedadpostindustrial.
Der Erfolg einer aktiven Beschäftigungspolitik ist letztendlich das Maß, an dem sich messen läßt, ob Europa in der Lage ist, das mit dem Übergang in die postindustrielleGesellschaft verbundene Problem der Massenarbeitslosigkeit zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sociedad industrialIndustriegesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acero es el material básico de la moderna sociedadindustrial y el indicador de su evolución.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Claramente, parte de nuestro trabajo consiste en ayudar en este proceso de transformación hacia una sociedadindustrial y una sociedad democrática moderna y pluralista.
Zu unseren Aufgaben gehört eindeutig, diesen Wandel zu einer Industriegesellschaft zu unterstützen und die Transformation in eine moderne demokratische, pluralistische Gesellschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran mayoría, de la sociedadindustrial occidental, ya n…Ya no producimos nuestra comida ni cuidamos de nuestra subsistencia, ni aprendemos directamente de nuestra propia experiencia ni tenemos a nuestra familia como la base de nuestras escuelas.
Für den größten Teil der westlichen Industriegesellschaft gilt, dass wir nicht länger unsere eigene Nahrung anbauen oder uns selbst um unsere Nahrung kümmern oder aus unseren Erfahrungen lernen oder in Einklang mit unseren Familien sind.
Korpustyp: Untertitel
Otra razón de esta tendencia es que, en las sociedadesindustriales, las personas pasan cada vez más tiempo dentro de un vehículo.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Muchas iniciativas de política social del pasado se concibieron para una sociedadindustrial.
In der Vergangenheit wurden viele sozialpolitische Initiativen für eine Industriegesellschaft konzipiert.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros esperamos mucho tiempo para desarrollar fuentes de energía alternativa Y también existe la probabilidad que incluso todas estas fuentes de energía alternativa puestas juntas. No serán capaces de darle energía a las sociedadesindustriales en la forma que hemos estado acostumbrados con los combustibles fósiles.
Wir haben zu lang gewartet, alternative Energiequellen zu entwickel…... und da ist die Wahrscheinlichkeit, dass selbst all diese alternativen Energiequellen zusammen genommen, nicht in der Lage sein werden, die Industriegesellschaften zu versorgen, wie wir es von den fossilen Energieträgern gewohnt waren.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede convertirse el cambio climático en un estímulo para una transformación cultural de la sociedadindustrial?
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Esa será la característica principal de una sociedadindustrial moderna.
Das wird zum Hauptkennzeichen einer modernen Industriegesellschaft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estrecha relación con las tecnologías energéticas modernas pueden contribuir significativamente a la seguridad de suministro, incluso en una sociedadindustrial moderna.
In enger Verzahnung mit modernen Energietechniken können sie einen wesentlichen Beitrag zur Versorgungssicherheit, auch in einer modernen Industriegesellschaft, leisten.
Otras empresas financieras excepto instituciones financieras monetarias, fondos de inversión, sociedadesinstrumentales, empresas de seguro y fondos de pensiones (S.125+S.126+S.127)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nosotros en los Países Bajos incentivamos las inversiones en la producción cinematográfica introduciendo medidas fiscales especiales para las sociedadescomanditarias que invierten en ella.
In den Niederlanden fördern wir Investitionen in die Filmproduktion mittels steuerlicher Maßnahmen für Kommanditgesellschaften, die Kapital in der Filmproduktion anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe limitación de responsabilidad en las sociedadescomanditarias simples.
Keine beschränkte Haftung bei Kommanditgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay limitación de responsabilidad en las sociedadescomanditarias simples.
Keine beschränkte Haftung in Kommanditgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones de capital emitidas por las sociedadescomanditarias por acciones
von Kommanditgesellschaften auf Aktien begebene Kapitalaktien
Korpustyp: EU IATE
Requisitos en materia de capital - Las empresas de inversión, incluidas las sociedades y sociedadescomanditarias, las compañías de seguros, las entidades de crédito, los fondos convencionales (tales como los OICVM y los fondos de pensiones/las IJP) tienen que cumplir requisitos en materia de capital.
Eigenkapitalvorschriften – Wertpapierfirmen, darunter Personengesellschaften und Kommanditgesellschaften, Versicherungsgesellschaften, Kreditinstitute, konventionelle Fonds (wie OGAW- und Pensionsfonds/Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung) müssen den Eigenkapitalvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
sociedades personalistasPersonengesellschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fusión por absorción de GmbHs a sociedadespersonalistas desde el punto de vista fiscal, Constanza 1999
DE
Para las empresas individuales/sociedadespersonalistas sin personalidad jurídica, véase el apartado 3.
Für Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit siehe Abschnitt 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doctorado en Derecho 1999 con una Tesis sobre la Fusión por absorción de GmbHs (soc. ltda. alemana) a sociedadespersonalistas desde el punto de vista fiscal.
DE
Considerando que muchas pequeñas y medianas empresas disponen sólo de una dotación de capital propio muy escasa, a causa de la legislación fiscal nacional sobre sociedadespersonalistas,
in der Erwägung, dass viele kleine und mittlere Unternehmen aufgrund der nationalen Steuergesetzgebung bei Personengesellschaften oft über eine nur sehr dünne Eigenkapitalausstattung verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
Desglose por finalidad e identificación por separado de los préstamos a empresas individuales/sociedadespersonalistas sin personalidad jurídica
Untergliederung nach Zweck und getrennter Ausweis von Krediten an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
participaciones en el capital de sociedadespersonalistas que tienen personalidad jurídica
Beteiligungen an Personengesellschaften mit eigener Rechtspersönlichkeit
Korpustyp: EU IATE
Empresas individuales y las sociedadespersonalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartado 2.119d).
Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit — außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status —, die Marktproduzenten sind (Nummer 2.119d des ESVG 2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales: empresas individuales/sociedadespersonalistas sin personalidad jurídica [7]
davon: Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas individuales y las sociedadespersonalistas sin personalidad jurídica (subpoblación de «Hogares»)
Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit (Teilgesamtheit von „Haushalte“)
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que muchas pequeñas y medianas empresas disponen sólo de una dotación de capital propio muy escasa, a causa de la legislación fiscal nacional sobre sociedadespersonalistas,
D. in der Erwägung, dass viele kleine und mittlere Unternehmen aufgrund der nationalen Steuergesetzgebung bei Personengesellschaften oft über eine nur sehr dünne Eigenkapitalausstattung verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
sociedad cognitivakognitive Gesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, debemos felicitar a la Comisión por haber iniciado un debate sobre la necesidad de crear una sociedadcognitiva en la Unión Europea.
Herr Präsident! Die Kommission verdient Dank und Anerkennung dafür, daß sie den Anstoß zu einer Debatte über die Notwendigkeit gegeben hat, eine kognitiveGesellschaft in der Europäischen Union zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto «sociedadcognitiva» es impreciso y también incompleto, puesto que la educación debe abarcar no sólo los procesos de aprendizaje cognitivo, sino también emocional, social y ético.
Der Begriff "kognitiveGesellschaft" ist unpräzise und zudem unvollständig, denn die Allgemeinbildung muß nicht nur kognitive, sondern auch emotionale, soziale und ethische Lernprozesse umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución incluye una serie de propuestas concretas además de las que presenta la Comisión, en particular, relativas a la formación a lo largo de toda la vida, a la lucha contra la exclusión social y al desarrollo de colaboraciones para financiar una sociedadcognitiva.
Der Entschließungsantrag enthält eine Reihe konkreter Vorschläge zusätzlich zu denen der Kommission; sie betreffen insbesondere das lebenslange Lernen, die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und die Entwicklung von Partnerschaften für die Bereitstellung von Mittel für eine kognitiveGesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Libro sobre la sociedadcognitiva hay un dato que se debe -considero- subrayar: la aceptación del imperativo del cambio y la convicción de que sólo si la cuestión de la formación pasa a ser fundamental se pueden guiar, plegar al interés del hombre, el cambio y la flexibilidad.
Im Weißbuch über die kognitiveGesellschaft muß ein Punkt betont werden, und zwar die Annahme der Herausforderung zum Wandel und die Überzeugung, daß der Wandel und die Flexibilität nur dann im Interesse des Menschen gesteuert und ausgerichtet werden können, wenn die Bildungsfrage zum zentralen Punkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sociedad ruralländliche Gesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia de desarrollo rural pretende crear las condiciones favorables necesarias para el desarrollo de la agricultura, la preservación de los valores medioambientales de las zonas rurales, el refuerzo de la economía rural y la cohesión de la sociedad rural.
ES
Die Strategie für die ländliche Entwicklung richtet sich auf die Schaffung günstiger Bedingungen für die Entwicklung der Landwirtschaft, die Erhaltung des ökologischen Wertes ländlicher Räume, die Stärkung der Wirtschaft im ländlichen Raum und den Zusammenhalt der ländlichen Gesellschaft.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El desarrollo rural contribuirá de modo muy importante al futuro de la sociedad rural.
Die ländliche Entwicklung wird einen äußerst entscheidenden Beitrag für die Zukunft der ländlichen Gesellschaft leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la preocupación por el desarrollo rural concierne a la totalidad de la sociedad y no solo a los que viven en el campo.
Daher ist die Sorge um die ländliche Entwicklung die Aufgabe der gesamten Gesellschaft und nicht nur die der Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar este paquete, la UE transmitirá un mensaje positivo a la sociedad del medio rural.
Mit der Annahme dieses Pakets wird die EU ein positives Zeichen an unsere ländlicheGesellschaft senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedadrural está atrapada en una espiral descendente desde hace muchos años; no hace falta que les vuelva a citar los problemas que padece.
Die ländlicheGesellschaft befindet sich schon seit vielen Jahren in einer Abwärtsspirale, und ich möchte hier nicht noch einmal alle Probleme wiederkäuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito recordarles que la agricultura y el mundo rural en su conjunto constituyen un elemento esencial del equilibrio de nuestra sociedad europea.
Ich erlaube mir Sie daran zu erinnern, daß die Landwirtschaft und der ländliche Raum als Ganzes ein wesentliches Element des Gleichgewichts unserer europäischen Gesellschaft darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la sociedadrural no es atractiva para la mujer desde el punto de vista económico y desde el punto de vista social, no será posible conservar comunidades rurales vitales y dinámicas.
Sollte die ländlicheGesellschaft nicht wirtschaftlich und sozial für Frauen attraktiv sein, wird es unmöglich sein, lebendige und dynamische Landgemeinden zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años se ha demostrado, en particular, que el apoyo a las mujeres y sus proyectos permite importantes avances en el desarrollo del conjunto de la sociedadrural.
Insbesondere hat sich in den vergangenen Jahren gezeigt, dass sich aus der Unterstützung von Frauen und deren Projekten wichtige Entwicklungsschritte für die ländlicheGesellschaft insgesamt ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años se ha demostrado, en particular, que el apoyo a las mujeres y sus proyectos permite importantes avances en el desarrollo del conjunto de la sociedadrural.
Es hat sich in den vergangenen Jahren schon deutlich gezeigt, dass aus der Unterstützung von Frauen und deren Projekten wichtige Entwicklungsschritte für die ländlicheGesellschaft insgesamt resultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de los esfuerzos de su gobierno para construir una sociedad armoniosa, el año pasado se suprimió un impuesto sobre la producción agrícola, mientras que el Consejo de Estado votó para que se estimulara la inversión anual en la infraestructura rural.
Als Bestandteil der Bemühungen seiner Regierung eine harmonische Gesellschaft aufzubauen wurde im vergangenen Jahr eine Steuer auf landwirtschaftliche Erzeugnisse abgeschafft, während der Staatsrat gelobte, die jährlichen Investitionen in die ländliche Infrastruktur aufzustocken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sociedad civilZivilgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sociedadcivil podrá participar en todas las fases del diálogo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cavada: Existe un conflicto inevitable entre la libertad individual y las medidas adoptadas por el gobierno para proteger a la sociedadcivil.
Cavada: Es gibt unausweichlich einen Konflikt zwischen der Freiheit des Einzelnen und den von der Regierung getroffenen Maßnahmen zum Schutz der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, para alcanzar un desarrollo integral, es fundamental la integración de la sociedadcivil y del sector privado.
DE
Dabei ist die aktive Einbeziehung von Zivilgesellschaft und Privatsektor für die deutsche Entwicklungszusammenarbeit wesentlich, um eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solamente una mayor participación de las comunidades locales y de la sociedadcivil garantizará la máxima eficacia en el momento de su aplicación.
Denn nur durch eine größere Beteiligung der lokalen Gemeinschaften und der Zivilgesellschaft wird auch die größtmögliche Effizienz bei der entsprechenden Umsetzung gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, seguiré dialogando con los ciudadanos y con la sociedadcivil de toda Europa.
ES
PL: Aunque los abogados de la UE disponen de otros tipos de forma jurídica, los abogados extranjeros solo tienen acceso a formas jurídicas de sociedad personal y sociedadcomanditaria.
PL: Für Rechtsanwälte aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind alle Arten der Rechtsformen zulässig; ausländischen Rechtsanwälten steht hingegen lediglich die Rechtsform der eingetragenen Partnerschaftsgesellschaft bzw. der Kommanditgesellschaft offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa es una sociedadcomanditaria con sede en Bremen, registrada en el Juzgado local de Bremen HRA 10066 HB. Número de identificación fiscal:
Das Unternehmen ist eine Kommanditgesellschaft mit Sitz in Bremen, eingetragen beim Amtsgericht Bremen HRA 10066 HB. Umsatzsteuer-Identifikationsnummer:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
socios comanditarios, si se trata de una sociedadcomanditaria por acciones.
persönlich haftende Gesellschafter bei einer Kommanditgesellschaft auf Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
mail@dick.de La empresa es una sociedadcomanditaria con sede social en Deizisau (Alemania), juzgado de primea instancia Stuttgart, registro mercantil HRA 722301 El socio con responsabilidad personal es la Friedr.
DE
mail@dick.de Die Gesellschaft ist eine Kommanditgesellschaft mit Sitz in Deizisau, Amtsgericht Stuttgart HRA 722301 Persönlich haftende Gesellschafterin ist die Friedr.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
En dicha sociedadcomanditaria, SGN sería el socio gestor y los otros asociados, los socios pasivos.
In dieser Kommanditgesellschaft sollte die SGN der Komplementär sein, die anderen Partner die Kommanditisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación en los beneficios de los trabajadores de una pequeña o mediana empresa: i) Forma jurídica: sociedad personalista (sociedadcomanditaria)
I. Gewinnbeteiligung der Arbeitnehmer bei einem kleinen oder mittleren Unternehmen: i) Rechtsform: Personengesellschaft (Kommanditgesellschaft)
Korpustyp: EU DCEP
Los inversores coreanos solo pueden emprender y dirigir actividades económicas en forma de sociedadcomanditaria, sociedad anónima comanditaria, sociedad de responsabilidad limitada y sociedad anónima (en caso de servicios jurídicos solo en forma de sociedad personal y sociedadcomanditaria).
Koreanische Investoren können eine Wirtschaftstätigkeit nur in Form einer Kommanditgesellschaft, einer Kommanditgesellschaft auf Aktien, einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder einer Aktiengesellschaft aufnehmen und ausüben (im Falle der Rechtsdienstleistungen nur in Form einer eingetragenen Partnerschaftsgesellschaft oder Kommanditgesellschaft).
Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedadcomanditaria (SC) se propone adquirir empresas y terrenos del sector de la agricultura de invernadero, administrarlos temporalmente y venderlos con el fin de fomentar y facilitar la reestructuración del sector hortícola.
Die Kommanditgesellschaft (KG) sollte Betriebe und Flächen im Sektor Gewächshausanbau kaufen, temporär verwalten (verpachten) und verkaufen, um die Umstrukturierung im Gartenbausektor zu fördern und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de las autoridades neerlandesas en la sociedadcomanditaria con el fin de fomentar y facilitar la reestructuración del sector de la horticultura, por un importe de 15123000 EUR en forma de capitales y préstamos subordinados, no constituye ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Die Beteiligung der niederländischen Behörden an der Kommanditgesellschaft zur Förderung und Vereinfachung der Umstrukturierung des Gartenbausektors in Höhe eines Betrags von 15123000 EUR an Kapital und nachrangigen Darlehen stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedad europeaeuropäische Gesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una sociedadeuropea basada en el respeto de los derechos fundamentales
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La sociedadeuropea no debe dividirse en informada y no informada.
Die europäischeGesellschaft darf nicht in Informierte und Nichtinformierte gespalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone, asimismo, una expresión realmente visible de responsabilidad y de ciudadanos participativos, lo cual favorece y confi gura la sociedadeuropea diariamente de forma muy variada.
ES
Darüber hinaus ist Freiwilligenarbeit auch ein sichtbarer Ausdruck einer verantwortungsbewussten, partizipatorischen Bürgerschaft, die die europäischeGesellschaft tagtäglich auf viele verschiedene Weisen bereichert und formt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Salvo escasas excepciones, la sociedadeuropea de hoy es muy tolerante.
Von einigen Ausnahmen abgesehen, ist die europäischeGesellschaft heute sehr tolerant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo para el período 1997-2000, Afrontar los retos de la sociedad europea, se centró en los seis principales retos a que se enfrenta la sociedadeuropea:
ES
Das Arbeitsprogramm 1997-2000, Die Herausforderungen der der europäischen Gesellschaft anerkennen und bewältigen, setzte den Schwerpunkt auf sechs Problemkreise, denen die europäischeGesellschaft gegenüber steht:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La sociedadeuropea se compone de distintas naciones que viven en países distintos.
Die europäischeGesellschaft besteht aus verschiedenen Nationen, die in eigenen Ländern leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedadeuropea se encuentra en un proceso de cambio, en el que influyen factores tales como los avances tecnológicos, la globalización del comercio y el envejecimiento de la población.
ES
Die europäischeGesellschaft befindet sich mitten in einem tief greifenden Wandel. Ursache dieses Wandels sind Faktoren wie der technologische Fortschritt, die Globalisierung der Wirtschaft und die Alterung der Bevölkerung.
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La sociedadeuropea aprecia la adquisición y el desarrollo de nuevos conocimientos, investigación e innovación.
Die europäischeGesellschaft schätzt den Erwerb und die Schaffung von neuem Wissen sowie Forschung und Innovationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dice que la Ditib ha reforzado sus vínculos con Milli Görüs ("Visión Nacional" en turco), un influyente movimiento islamista que se opone rotundamente a la integración musulmana en la sociedadeuropea.
Er sagt auch, dass DITIB ihre Verbindungen zu Milli Görüs (Türkisch für "nationale Vision"), einer einflussreichen islamistischen Bewegung, gestärkt hat, die entschieden gegen muslimische Integration in die europäischeGesellschaft ist.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asunto: Comprobar si la Banca d'Italia debe considerarse una sociedadsecreta e inconstitucional
Betrifft: Prüfung der Frage, ob die Banca d'Italia als ein verfassungswidriger Geheimbund anzusehen ist
Korpustyp: EU DCEP
Después de que lo quemaran en la hoguera, se formó una sociedadsecreta para perpetuar su memoria y conservar sus secretos.
Nachdem er verbrannt worden war, wurde ein Geheimbund gegründet, um an ihn zu erinnern und um seine Geheimnisse zu erhalten:
Korpustyp: Untertitel
Después de quemarle, se formó una sociedadsecreta para perpetuar su memoria y conservar sus secretos.
Nachdem er verbrannt worden war, wurde ein Geheimbund gegründet, um an ihn zu erinnern und um seine Geheimnisse zu erhalten:
Korpustyp: Untertitel
¿Es como una sociedadsecreta?
Ist ein Geheimbund hier, oder was ist das?
Korpustyp: Untertitel
La sociedadsecreta más poderosa ha sido siempr…
Der mächtigste Geheimbund war seit jehe…
Korpustyp: Untertitel
No son simplemente una antigua sociedadsecreta.
Es ist nicht irgendein Geheimbund.
Korpustyp: Untertitel
Pomfrey y su sociedadsecreta.
Pomfrey und sein Geheimbund.
Korpustyp: Untertitel
¿Es como una sociedadsecreta?
Also wie ein Geheimbund?
Korpustyp: Untertitel
sociedad asociadaverbundenes Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"b) Una sociedad constituirá una "sociedadasociada" de otra sociedad si, por lo menos,
"b) "verbundenesUnternehmen" jedes Unternehmen, das wenigstens dadurch mit einem zweiten Unternehmen verbunden ist, dass
Korpustyp: EU DCEP
Durante un período transitorio de seis años a partir de la fecha mencionada más arriba, el tipo del impuesto sobre los pagos de cánones a una sociedadasociada de otro Estado miembro o a un establecimiento permanente radicado en otro Estado miembro de una sociedad asociada de un Estado miembro no deberá superar el 10 %.
Während einer Übergangszeit von sechs Jahren, die zum genannten Zeitpunkt beginnt, darf der Steuersatz für Lizenzgebühren, die an ein verbundenesUnternehmen eines anderen Mitgliedstaates oder an eine in einem anderen Mitgliedstaat gelegene ständige Betriebsstätte eines verbundenen Unternehmens eines Mitgliedstaats gezahlt werden, 10 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante dicho período transitorio, el tipo impositivo sobre los pagos de intereses o cánones efectuados a una sociedadasociada de otro Estado miembro o a un establecimiento permanente situado en otro Estado miembro de una sociedad asociada de un Estado miembro no deberá superar el 10 %.
Während dieser Übergangszeit darf der Steuersatz für Zinsen oder Lizenzgebühren, die an ein verbundenesUnternehmen eines anderen Mitgliedstaates oder an eine in einem anderen Mitgliedstaat belegene Betriebsstätte eines verbundenen Unternehmens eines Mitgliedstaates gezahlt werden, 10 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedad cotizadabörsennotiertes Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los GFIA que cooperen con uno o varios otros GFIA sobre la base de un acuerdo en virtud del cual los FIA por ellos gestionados de manera conjunta adquieran el control de una sociedad no cotizada de conformidad con el siguiente apartado 5.
AIFM, die mit einem oder mehreren anderen AIFM aufgrund einer Vereinbarung zusammenarbeiten, gemäß der die von diesen AIFM gemeinsam verwalteten AIF gemäß Absatz 5 die Kontrolle über ein nicht börsennotiertesUnternehmen erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los GFIA que gestionen uno o varios FIA que, ya sea individual o conjuntamente, sobre la base de un acuerdo destinado a adquirir control, adquieran el control de una sociedad no cotizada de conformidad con el siguiente apartado 5;
AIFM, die einen oder mehrere AIF verwalten, die entweder allein oder gemeinsam aufgrund einer Vereinbarung, die die Erlangung von Kontrolle zum Ziel hat, gemäß Absatz 5 die Kontrolle über ein nicht börsennotiertesUnternehmen erlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que, cuando un FIA adquiera, individual o conjuntamente, el control de una sociedad no cotizada de conformidad con el artículo 26, apartado 1, en conexión con su apartado 5, el GFIA que gestione dicho FIA notifique a los siguientes la adquisición del control por el FIA:
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass, wenn ein AIF allein oder gemeinsam die Kontrolle über ein nicht börsennotiertesUnternehmen gemäß Artikel 26 Absatz 1 in Verbindung mit Absatz 5 des genannten Artikels erlangt, der AIFM, der den betreffenden AIF verwaltet, Folgendes in Bezug auf den Kontrollerwerb durch den AIF mitteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que, cuando un FIA adquiera, individual o conjuntamente, el control de una sociedad no cotizada de conformidad con el artículo 26, apartado 1, en conexión con el apartado 5 del mismo, el GFIA que gestione dicho FIA:
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass, wenn ein AIF allein oder gemeinsam die Kontrolle über ein nicht börsennotiertesUnternehmen gemäß Artikel 26 Absatz 1 in Verbindung mit Absatz 5 des genannten Artikels erlangt, der AIFM, der den betreffenden AIF verwaltet, entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
o decies) «Sociedad no cotizada»: toda sociedad establecida en la Unión cuyas acciones no se admiten a cotización en un mercado regulado, con arreglo al artículo 4, apartado 1, punto 14, de la Directiva 2004/39/CE.
oi) „Nicht börsennotiertesUnternehmen“ ist jedes Unternehmen mit Sitz in der Union, dessen Anteile nicht zum Handel an einem geregelten Markt gemäß Artikel 4 Absatz 1 Nummer 14 der Richtlinie 2004/39/EG zugelassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
P&O PC era entonces una sociedad independiente cotizada en bolsa, pero en abril de 2004 fue absorbida por Carnival Corporation y dividida en dos filiales (P&O Cruises y Princess Cruises).
Bei P&O PC handelte es sich zu diesem Zeitpunkt um ein unabhängig börsennotiertesUnternehmen, im April 2004 wurde es jedoch von der Carnival Corporation übernommen und in zwei Tochtergesellschaften aufgeteilt (P&O Cruises und Princess Cruises).
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedad cotizadabörsennotierte Gesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GIM pone en marcha una compleja operación de reestructuración industrial y financiera, esta última por medio de una recapitalización que lleva a la sociedad Intek S.p.A. (cotizada en bolsa) a convertirse en su principal accionista.
Einleitung und Durchführung einer umfassenden industriellen und finanziellen Umstrukturierung von GIM; letztere erfolgt durch eine Restrukturierung der Schulden und eine Kapitalzuführung, bei der die börsennotierteGesellschaft Intek Spa zum Mehrheitseigner wird.
o terdecies) «Sociedad objetivo»: emisor o sociedad no cotizada que es objeto de adquisición por un inversor que adquiere un poder de control.
ol) „Zielgesellschaft“ ist ein Emittent bzw. eine nicht börsennotierteGesellschaft, die von einem Investor übernommen wird, der einen beherrschenden Einfluss erwirbt.
Korpustyp: EU DCEP
o quater) «Sociedad objetivo»: todo emisor o sociedad no cotizada que sea objeto de adquisición por un inversor que adquiere un poder de control;
oc) „Zielgesellschaft“ ist ein Emittent bzw. eine nicht börsennotierteGesellschaft, die von einem Investor übernommen wird, der einen beherrschenden Einfluss erhält.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sociedad
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras sociedades financieras [7], excluidas sociedades instrumentales
Sociedades no financieras:S.11 Sociedades no financieras, totalS.11001 Todas las sociedades no financieras públicas (debe facilitarse con carácter voluntario)