PL: Aunque los abogados de la UE disponen de otros tipos de forma jurídica, los abogados extranjeros solo tienen acceso a formas jurídicas de sociedad personal y sociedadcomanditaria.
PL: Für Rechtsanwälte aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind alle Arten der Rechtsformen zulässig; ausländischen Rechtsanwälten steht hingegen lediglich die Rechtsform der eingetragenen Partnerschaftsgesellschaft bzw. der Kommanditgesellschaft offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa es una sociedadcomanditaria con sede en Bremen, registrada en el Juzgado local de Bremen HRA 10066 HB. Número de identificación fiscal:
Das Unternehmen ist eine Kommanditgesellschaft mit Sitz in Bremen, eingetragen beim Amtsgericht Bremen HRA 10066 HB. Umsatzsteuer-Identifikationsnummer:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
socios comanditarios, si se trata de una sociedadcomanditaria por acciones.
persönlich haftende Gesellschafter bei einer Kommanditgesellschaft auf Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
mail@dick.de La empresa es una sociedadcomanditaria con sede social en Deizisau (Alemania), juzgado de primea instancia Stuttgart, registro mercantil HRA 722301 El socio con responsabilidad personal es la Friedr.
DE
mail@dick.de Die Gesellschaft ist eine Kommanditgesellschaft mit Sitz in Deizisau, Amtsgericht Stuttgart HRA 722301 Persönlich haftende Gesellschafterin ist die Friedr.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
En dicha sociedadcomanditaria, SGN sería el socio gestor y los otros asociados, los socios pasivos.
In dieser Kommanditgesellschaft sollte die SGN der Komplementär sein, die anderen Partner die Kommanditisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación en los beneficios de los trabajadores de una pequeña o mediana empresa: i) Forma jurídica: sociedad personalista (sociedadcomanditaria)
I. Gewinnbeteiligung der Arbeitnehmer bei einem kleinen oder mittleren Unternehmen: i) Rechtsform: Personengesellschaft (Kommanditgesellschaft)
Korpustyp: EU DCEP
Los inversores coreanos solo pueden emprender y dirigir actividades económicas en forma de sociedadcomanditaria, sociedad anónima comanditaria, sociedad de responsabilidad limitada y sociedad anónima (en caso de servicios jurídicos solo en forma de sociedad personal y sociedadcomanditaria).
Koreanische Investoren können eine Wirtschaftstätigkeit nur in Form einer Kommanditgesellschaft, einer Kommanditgesellschaft auf Aktien, einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder einer Aktiengesellschaft aufnehmen und ausüben (im Falle der Rechtsdienstleistungen nur in Form einer eingetragenen Partnerschaftsgesellschaft oder Kommanditgesellschaft).
Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedadcomanditaria (SC) se propone adquirir empresas y terrenos del sector de la agricultura de invernadero, administrarlos temporalmente y venderlos con el fin de fomentar y facilitar la reestructuración del sector hortícola.
Die Kommanditgesellschaft (KG) sollte Betriebe und Flächen im Sektor Gewächshausanbau kaufen, temporär verwalten (verpachten) und verkaufen, um die Umstrukturierung im Gartenbausektor zu fördern und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de las autoridades neerlandesas en la sociedadcomanditaria con el fin de fomentar y facilitar la reestructuración del sector de la horticultura, por un importe de 15123000 EUR en forma de capitales y préstamos subordinados, no constituye ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Die Beteiligung der niederländischen Behörden an der Kommanditgesellschaft zur Förderung und Vereinfachung der Umstrukturierung des Gartenbausektors in Höhe eines Betrags von 15123000 EUR an Kapital und nachrangigen Darlehen stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Para crear la sociedadcomanditaria, se requería un capital inicial que se distribuiría como sigue:
Für die Gründung der KG war ein Startkapital nötig. Diese Kapitaleinlage sollte wie folgt aufgeteilt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedad comanditariaEinzelunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La base imponible se computa en primer lugar respecto de la sociedadcomanditaria en su conjunto y seguidamente se imputa a los socios colectivos y a los socios comanditarios.
Die Steuerbemessungsgrundlage wird zunächst für das Einzelunternehmen als Ganzes berechnet und dann den unbegrenzt und begrenzt haftenden Gesellschaftern zugeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
sociedad comanditariaKommanditgesellschaft offen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PL: Aunque los abogados de la UE disponen de otros tipos de forma jurídica, los abogados extranjeros solo tienen acceso a formas jurídicas de sociedad personal y sociedadcomanditaria.
PL: Für Rechtsanwälte aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind alle Arten der Rechtsformen zulässig; ausländischen Rechtsanwälten steht hingegen lediglich die Rechtsform der eingetragenen Partnerschaftsgesellschaft bzw. der Kommanditgesellschaftoffen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nosotros en los Países Bajos incentivamos las inversiones en la producción cinematográfica introduciendo medidas fiscales especiales para las sociedadescomanditarias que invierten en ella.
In den Niederlanden fördern wir Investitionen in die Filmproduktion mittels steuerlicher Maßnahmen für Kommanditgesellschaften, die Kapital in der Filmproduktion anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe limitación de responsabilidad en las sociedadescomanditarias simples.
Keine beschränkte Haftung bei Kommanditgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay limitación de responsabilidad en las sociedadescomanditarias simples.
Keine beschränkte Haftung in Kommanditgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones de capital emitidas por las sociedadescomanditarias por acciones
von Kommanditgesellschaften auf Aktien begebene Kapitalaktien
Korpustyp: EU IATE
Requisitos en materia de capital - Las empresas de inversión, incluidas las sociedades y sociedadescomanditarias, las compañías de seguros, las entidades de crédito, los fondos convencionales (tales como los OICVM y los fondos de pensiones/las IJP) tienen que cumplir requisitos en materia de capital.
Eigenkapitalvorschriften – Wertpapierfirmen, darunter Personengesellschaften und Kommanditgesellschaften, Versicherungsgesellschaften, Kreditinstitute, konventionelle Fonds (wie OGAW- und Pensionsfonds/Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung) müssen den Eigenkapitalvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "sociedad comanditaria"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay limitación de responsabilidad en las sociedades comanditarias simples.
Keine beschränkte Haftung in Kommanditgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
las participaciones de los socios comanditarios en las sociedades comanditarias,
Vermögenseinlagen von persönlich haftenden Gesellschaftern in Personengesellschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe limitación de responsabilidad en las sociedades comanditarias simples.
Keine beschränkte Haftung bei Kommanditgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones de capital emitidas por las sociedades comanditarias por acciones
von Kommanditgesellschaften auf Aktien begebene Kapitalaktien
Korpustyp: EU IATE
Los grupos empresariales [cooperativas, sociedades comanditarias (CV), otros grupos empresariales] están legalmente establecidos.
Die Unternehmensgruppen (Kooperativen/Gesellschaften mit beschränkter Haftung (CV)/sonstige Unternehmensgruppen) sind rechtmäßig konstituiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe además un número sustancial de sociedades colectivas y comanditarias en las que todos los miembros ilimitadamente responsables están constituidos en sociedad anónima o en sociedad de responsabilidad limitada y, por tanto, dichas sociedades colectivas y comanditarias deben someterse a las medidas de coordinación de la presente Directiva.
Darüber hinaus gibt es eine beträchtliche Anzahl von offenen Handelsgesellschaften oder Kommanditgesellschaften, bei denen jeweils sämtliche voll haftenden Gesellschafter Aktiengesellschaften oder Gesellschaften mit beschränkter Haftung sind, und die daher den in dieser Richtlinie vorgesehenen Koordinierungsmaßnahmen unterliegen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedades de personas de todo tipo, incluidas (sin limitaciones) las colectivas, las comanditarias simples, las de responsabilidad limitada, las internacionales y las comerciales internacionales;
Gesellschaften jeglicher Art (ohne Einschränkung), wie Offene Handelsgesellschaften, Kommanditgesellschaften, Geschlossene Kommanditgesellschaften, Internationale Gesellschaften und Internationale Wirtschaftsgesellschaften;
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros en los Países Bajos incentivamos las inversiones en la producción cinematográfica introduciendo medidas fiscales especiales para las sociedades comanditarias que invierten en ella.
In den Niederlanden fördern wir Investitionen in die Filmproduktion mittels steuerlicher Maßnahmen für Kommanditgesellschaften, die Kapital in der Filmproduktion anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accionistas de esta sociedadcomanditaria son, entre otros, SDVO (1 participación), así como el presidente y el secretario de SDVO en persona, con 31 participaciones cada uno.
Anteile halten unter anderen die SDVO (1 Anteil), aber auch der Vorsitzende und der Sekretär von SDVO mit jeweils 31 Anteilen.
Korpustyp: EU DCEP
las sociedades de Derecho español denominadas: «sociedad anónima», «sociedad comanditaria por acciones», «sociedad de responsabilidad limitada», así como las entidades de Derecho público que operen en régimen de Derecho privado.
Gesellschaften spanischen Rechts mit der Bezeichnung „sociedad anónima“, „sociedad comanditaria por acciones“ oder „sociedad de responsabilidad limitada“ und die öffentlich-rechtlichen Körperschaften, deren Tätigkeit unter das Privatrecht fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades de Derecho español denominadas “sociedad anónima”, “sociedad comanditaria por acciones”, “sociedad de responsabilidad limitada”, así como las entidades de Derecho público que operen en régimen de Derecho privado;
die Gesellschaften spanischen Rechts mit der Bezeichnung ‚sociedad anónima‘, ‚sociedad comanditaria por acciones‘ und ‚sociedad de responsabilidad limitada‘ sowie die öffentlich-rechtlichen Körperschaften, deren Tätigkeit unter das Privatrecht fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades de derecho español denominadas: “sociedad anónima”, “sociedad comanditaria por acciones”, “sociedad de responsabilidad limitada”, así como las entidades de derecho público que operen en régimen de derecho privado.
Gesellschaften spanischen Rechts mit der Bezeichnung ‚sociedad anónima‘, ‚sociedad comanditaria por acciones‘, ‚sociedad de responsabilidad limitada‘, die öffentlich-rechtlichen Körperschaften, deren Tätigkeit unter das Privatrecht fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI: Los coreanos que se propongan desarrollar una actividad comercial en el país como socios de una sociedad personal finlandesa comanditaria o colectiva necesitan una licencia de comercio y deben tener residencia permanente en la Unión Europea.
FI: Ein Koreaner, der ein Gewerbe als Gesellschafter einer finnischen GmbH oder offenen Handelsgesellschaft ausübt, benötigt eine Gewerbeerlaubnis und muss seinen ständigen Wohnsitz in der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos en materia de capital - Las empresas de inversión, incluidas las sociedades y sociedades comanditarias, las compañías de seguros, las entidades de crédito, los fondos convencionales (tales como los OICVM y los fondos de pensiones/las IJP) tienen que cumplir requisitos en materia de capital.
Eigenkapitalvorschriften – Wertpapierfirmen, darunter Personengesellschaften und Kommanditgesellschaften, Versicherungsgesellschaften, Kreditinstitute, konventionelle Fonds (wie OGAW- und Pensionsfonds/Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung) müssen den Eigenkapitalvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque posteriormente Sernam pasara de ser una sociedadcomanditaria simple a una sociedad anónima, y aunque la privatización de Sernam ya no sea un elemento constitutivo del expediente, no cambia el análisis en lo que se refiere a la posibilidad de acogerse a ayudas.
Auch wenn Sernam später wieder von einer SCS in eine SA umgewandelt wurde und die Privatisierung des Unternehmens kein entscheidendes Element des Dossiers mehr ist, ändert die Kommission ihren Standpunkt im Zusammenhang mit der Beihilfefähigkeit nicht.