linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sociedad cooperativa Genossenschaft 3 .
[Weiteres]
sociedad cooperativa .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sociedad cooperativa Genossenschaften 4 GenossInnenschaft 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociedades cooperativas Genossenschaften 52
sociedad cooperativa de comerciantes .
Sociedad Cooperativa Europea SCE 10 Europäische Genossenschaft 7
sociedad cooperativa agrícola . . .
sociedad cooperativa de seguros .
sociedad cooperativa de compras .

sociedades cooperativas Genossenschaften
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, difunde amplia información estadística sobre sociedades cooperativas y laborales registradas, y de las que se encuentran en situación de alta en la Seguridad Social. ES
Ferner bietet sie umfassende statistische Informationen über registrierte Genossenschaften und Arbeitnehmergesellschaften sowie über die sozialversicherungspflichtigen Gesellschaften, einschließlich der Merkmale der Arbeitnehmer in den gleichgearteten sozialwirtschaftlichen Unternehmen. ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
relativa al régimen notificado de ventajas fiscales para determinadas sociedades cooperativas (Noruega)
über die angemeldete Regelung in Bezug auf Steuervergünstigungen für bestimmte Genossenschaften (Norwegen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Ambasciatori unos 20 rusos de las sociedades cooperativas fueron a ver al Papa.
lm Ambasciatori sind 20 Russen, von den Genossenschaften. Sie treffen sich mit dem Papst.
   Korpustyp: Untertitel
sociedades cooperativas cuya función principal consiste en producir bienes y servicios destinados a la venta no financieros
Genossenschaften mit der Hauptfunktion Produzieren von Waren und marktbestimmten nicht finanziellen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
Se trata de sociedades anónimas, sociedades de responsabilidad limitada, sociedades en comandita por acciones y sociedades cooperativas.
Hierbei handelt es sich um Aktiengesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Kommanditgesellschaften auf Aktien und Genossenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprenderá los instrumentos de capital de sociedades mutuas, sociedades cooperativas o entidades similares (artículos 27 y 29 del RRC).
Kapitalinstrumente von Gegenseitigkeitsgesellschaften, Genossenschaften und ähnlichen Instituten (Artikel 27 und Artikel 29 der CRR) sind einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1992, las autoridades noruegas introdujeron un régimen de deducciones fiscales especiales para determinadas sociedades cooperativas.
Im Jahr 1992 führten die norwegischen Behörden eine Regelung in Bezug auf besondere Steuerabzüge für bestimmte Genossenschaften ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se acepta excluir del ámbito de aplicación de la Directiva a las sociedades cooperativas establecidas en los Estados miembros.
Ferner wurde aufgenommen, dass die Mitgliedstaaten Genossenschaften vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausschließen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante el nuevo apartado 4 se permite a los Estados miembros excluir a las sociedades cooperativas de la aplicación de la Directiva.
Mit dem neuen Absatz 4 wird den Mitgliedsstaaten ermöglicht, Genossenschaften von der Anwendung der Richtlinie auszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, las sociedades cooperativas contempladas disfrutan de una ventaja con respecto a dichas sociedades de capital, que están plenamente sujetas a este impuesto.
Folglich sind Genossenschaften im Vergleich zu den genannten Kapitalgesellschaften begünstigt, die vollumfänglich besteuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "sociedad cooperativa"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
Statistiken über die Wirtschafts- und Währungsunion
   Korpustyp: EU DCEP
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
Eine Delegation der EU im Irak habe die dortigen Bedürfnisse überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Tools4ever es una sociedad cooperativa privada, fundada por Jaques Vriens. ES
Tools4ever ist eine Privatfirma. Gründer und Eigentümer dieser Firma ist Jacques Vriens. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desde hace mucho tiempo tenemos sociedades cooperativas, tanto cooperativas de productores, por ejemplo dentro del movimiento de agricultores, como cooperativas de consumidores, que funcionan muy bien.
Wir haben seit langem kooperative Unternehmen, sowohl Kooperativen von Produzenten, z. B. in der Landwirtschaft, als auch Kooperativen von Verbrauchern, die sehr gut funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva regula la participación de los trabajadores en las sociedades cooperativas.
Auch der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ist der Ansicht, dass der Rat die falsche Rechtsgrundlage gewählt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dictamen sobre la Ley de sociedades cooperativas de viviendas ( CON / 1994/12 )
Stellungnahme zum Bausparkassengesetz ( CON / 1994/12 )
   Korpustyp: Allgemein
Ambas empresas colaboran con Kooperativa förbundet, una agrupación sueca de sociedades cooperativas.
Beide Unternehmen arbeiten mit Kooperativa förbundet (KF), einem Zusammenschluss schwedischer Genossenschaftsunternehmen, zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÖVAG queda reducido a las funciones de sociedad de cabecera de las cooperativas de crédito austríacas.
Die ÖVAG wird auf die Funktionen eines Spitzeninstituts der österreichischen Volksbanken reduziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos empresariales [cooperativas, sociedades comanditarias (CV), otros grupos empresariales] están legalmente establecidos.
Die Unternehmensgruppen (Kooperativen/Gesellschaften mit beschränkter Haftung (CV)/sonstige Unternehmensgruppen) sind rechtmäßig konstituiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOCIEDAD COOPERATIVA DE CREDITO VALENCIANA no ha presentado aún sus cuentas.
SOCIEDAD COOPERATIVA DE CREDITO VALENCIANA hat seinen Jahresabschluss noch nicht vorgelegt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
También se privatizaron las cooperativas de caña de azúcar y se las transformó en sociedades anónimas. DE
Ebenso wurden die Zuckerrohr-Kooperativen privatisiert und in Aktiengesellschaften verwandelt. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El registro de sociedades cooperativas de Wiesbaden lleva Naturefund bajo el número registado VR 3739. DE
Das Registergericht Wiesbaden führt Naturefund unter der Registernummer: VR 3739. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media jagd    Korpustyp: Webseite
Inscrita al folio 376 del Tomo III del Libro de Inscripción de Sociedades Cooperativas y otras Agrupaciones Empresariales del Registro de Cooperativas de Euskadi, con el número 86.1.116. ES
Eingetragen auf der Seite 376 Band III des Eintragungsbuches der Koopertaionsgesellschaft und anderen Hnadelsgruppieren des Registers der Kooperation von Euskadi, Nummer 86.1.116. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Las autoridades francesas indican que CELF, en estas circunstancias, se transformó en sociedad anónima cooperativa de capital fijo.
Die französischen Behörden erklären, dass die CELF unter diesen Umständen in eine genossenschaftliche Aktiengesellschaft mit festem Kapital umgewandelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, existe la posibilidad de usar asociaciones económicas, como se llaman formalmente, sociedades cooperativas por tanto, también para sociedades más pequeñas.
Außerdem gibt es Möglichkeiten, Wirtschaftsvereine - wie sie formell heißen, also kooperative Unternehmen - auch für kleinere Unternehmen zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las sociedades cooperativas de créditos de vivienda cubiertas por la Ley de cooperativas de créditos de vivienda [17] también se pueden beneficiar de la deducción fiscal.
Darüber hinaus können auch Baugenossenschaften, die in den Anwendungsbereich des Gesetzes über Baugenossenschaften [17] fallen, den Steuerabzug nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, a la hora de adquirir una empresa pública cabría la posibilidad de crear una sociedad o una cooperativa que aglutinara a personas físicas, microempresas, PYME, cooperativas y administraciones locales y regionales.
Beispielsweise besteht die Möglichkeit, zur Übernahme eines staatlichen Unternehmens eine Gesellschaft oder Kooperative zu gründen, die sich aus Einzelpersonen, Kleinstunternehmen, KMU, Kooperativen, lokalen und regionalen Gebietskörperschaften zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por sociedades se entiende las sociedades de Derecho civil o mercantil , incluso las sociedades cooperativas , y las demás personas jurídicas de Derecho público o privado , con excepción de las que no persigan un fin lucrativo .
( ex-Artikel 239 EGV ) Der Gerichtshof ist für jede mit dem Gegenstand der Verträge in Zusammenhang stehende Streitigkeit zwischen Mitgliedstaaten zuständig , wenn diese bei ihm aufgrund eines Schiedsvertrags anhängig gemacht wird .
   Korpustyp: Allgemein
Diez de sus miembros representarán a las entidades financieras y tres de ellos representarán a las sociedades mutuas y cooperativas de seguros y reaseguros.
Zehn ihrer Mitglieder vertreten Finanzinstitute, und drei ihrer Mitglieder vertreten genossenschaftliche Versicherungen oder Rückversicherungen bzw. Versicherungsvereine oder Rückversicherungsvereine auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el Estatuto de la Sociedad Cooperativa Europea
An die Adresse der USA gewandt, forderte er Aufklärung über die Massenvernichtungswaffen, da deren angebliches Vorhandensein den Anlass des Krieges dargestellt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el Estatuto de la Sociedad Cooperativa Europea
Hinsichtlich GVO und Kernenergie wollten viele mehr, aber man könne unmöglich alles aussprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, los derechos que tenían los trabajadores han de garantizarse antes de la creación de la Sociedad Cooperativa Europea.
Drittens: Schutz der vor der Schaffung der SCE bestehenden Rechte der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, en la medida de lo posible, el procedimiento de desarrollo de una Sociedad Cooperativa Europea tiene que caracterizarse por el control y la transparencia.
Unserer Ansicht nach muss die Bildung einer SCE soweit wie möglich von Offenheit und Transparenz geprägt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en el Reino Unido, hay muchas organizaciones importantes del Reino Unido que están realizando campañas -desde el Instituto de la Mujer hasta la Sociedad Cooperativa-.
Allein im Vereinigten Königreich führen viele bekannte Organisationen Kampagnen durch - vom Women's Institute bis hin zur Cooperative Society.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo el Estado salvaguarda la forma de la cooperativa como una alternativa a las sociedades limitadas, lo que se considera una ventaja intangible de interés público.
Damit sichert der Staat den Fortbestand der genossenschaftlichen Organisationsform, der ein immaterieller Nutzen im öffentlichen Interesse zuerkannt wird, als Alternative zu den Kapitalgesellschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cofundador de la denominada Dacha Ozero, sociedad cooperativa que reúne a un grupo influyente de personas del entorno del Presidente Putin.
Er ist Mitgründer der „Ozero Dacha“, einer Kooperative, in der sich einflussreiche Personen um Präsident Putin sammeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y para mi esa era esencialmente una promesa de ser una mala persona, de traicionar al resto del mundo, sacarme de la sociedad de una comunidad cooperativa
Und für mich war das in Wirklichkeit ein Zugeständnis, ein böser Mensch zu sein, den Rest der Welt zu betrügen, mich von der Gesellschaft auszugrenzen von einer zusammenwirkenden Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Además de la visita a la feria "Eurotier" estaba previsto un programa de una semana para conocer las distintas facetas de sistema de sociedades cooperativas en Alemania. DE
Neben dem Besuch der Messe Eurotier wurde ein 1-wöchiges Programm durchgeführt, um die unterschiedlichen Facetten des genossenschaftlichen Verbundsystems in Deutschland kennenzulernen. DE
Sachgebiete: verlag militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Caja Rural de Jaén, sociedad cooperativa de crédito, comienza su andadura en 1957 y desde entonces ha mantenido una progresión ascendente. ES
Die „Caja Rural de Jaén“ ist eine 1957 ins Leben gerufene Kreditgenossenschaft, die seitdem eine Aufwärtsentwicklung vollzogen hat. ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el año 1979 se transforma en Sociedad Cooperativa y se traslada a la localidad de Ikaztegieta, dedicándose desde entonces plenamente al sector del vacío.
Im Jahre 1979 wurde das Unternehmen zu Ikaztegieta umgezogen und in eine Kooperative ungewandelt, zugleich gang die Umstellung auf den Vakuumsektor einher.
Sachgebiete: radio technik soziologie    Korpustyp: Webseite
Parte de la tierra está a cargo de las cooperativas y Libera Terra quiere que esto sea una contribución provechosa para la sociedad.
Manchmal werden die Länderein von Kooperativen geleitet und Libera Terra möchte, dass sie einen fruchtbaren Beitrag zur Gesellschaft beitragen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, gracias a la sociedad con Cargill, la Cooperativa Agropecuaria La Paz es la empresa de venta de granos más importante de La Paz.
Dank der Partnerschaft mit Cargill ist Coop Agropecuaria de La Paz heute das größte Getreidehandelsunternehmen in La Paz.
Sachgebiete: astrologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestro informe insta a la eliminación de la cláusula general según la cual los Estados miembros pueden estar exentos de las disposiciones relativas a la participación de los trabajadores cuando se establezca una Sociedad Cooperativa Europea como resultado de una fusión entre dos cooperativas.
Im Bericht fordern wir außerdem die Streichung der allgemeinen Klausel, wonach den Mitgliedstaaten die Anwendung der Regelung für die Mitbestimmung im Falle einer Fusion freigestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de su tamaño, ya sean grandes o pequeñas, al tratarse de sociedades de personas, las cooperativas agrícolas se gestionan en interés de sus miembros, y su objetivo no consiste en rentabilizar al máximo los beneficios de su inversión.
In ihrer Eigenschaft als Personengesellschaften sind sie, unabhängig von ihrer Größe, für ihre Mitglieder tätig und streben nicht die höchstmögliche Verzinsung ihres Kapitals an.
   Korpustyp: EU DCEP
N° 0262/2008, presentada por Juan Gamero Egea, de nacionalidad española, en nombre de la Comisión de Representantes de Sociedades Cooperativas del Plan Almonte Marismas, sobre la protección del ecosistema del parque nacional de Doñana (Andalucía)
Nr. 262/2008, eingereicht von Juan Gamero Egea, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Comisión de Representantes de Sociedades Cooperativas del Plan Almonte Marismas“, zu dem Thema Schutz des Ökosystems im Nationalpark Doñana (Andalusien)
   Korpustyp: EU DCEP
Una aglomeración urbana francesa se plantea confiar el servicio público de recogida y selección de residuos voluminosos a un proveedor de servicios que podría ser una sociedad cooperativa de interés colectivo (SCIC).
Eine Gemeinde beabsichtigt, ein Dienstleistungsunternehmen, das der französischen Rechtsform einer Genossenschaftlichen Gesellschaft von kollektivem Interesse (Société coopérative d'intérêt collectif, SCIC) entsprechen könnte, mit der öffentlichen Sperrmüllabholung und ‑trennung zu betrauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Retoque formal en la redacción del texto que deja claro que el ámbito de la Directiva, en lo que respecta a las SE y las sociedades cooperativas europeas (SCE), sólo afecta al traslado de su domicilio social.
Formale Neufassung, durch die klargestellt wird, dass sich der Anwendungsbereich der Richtlinie, was die SE und SCE betrifft, nur auf die Verlegung ihres Sitzes erstreckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según las enmiendas pactadas y aprobadas por el pleno, la directiva no se aplicará a las sociedades cooperativas ni a los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (enmienda 16).
Ziel der Empfehlung ist, dass die EU-Länder ihr audiovisuelles Erbe unter Wahrung des Urheberrechts und aller verwandten Schutzrechte vor allem mittels digitaler und neuer Technologien systematisch erfassen, katalogisieren, bewahren, restaurieren und zu nicht-kommerziellen Zwecken zugänglich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
sociedades de participación, que no acumulan los recursos en un fondo, sino que los adquieren mediante la distribución de acciones (también a los trabajadores), y a cooperativas de inversión;
Unternehmensbeteiligungsgesellschaften, die Mittel nicht in einem Fonds sammeln, sondern sie durch Aktienausgabe (auch an Arbeitnehmer) aufbringen, und Anlagegenossenschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la adopción de un Estatuto de la Sociedad Cooperativa Europea tiene el objetivo de alentar el desarrollo del mercado interior, al facilitar la actividad de este tipo de empresas a escala de la UE;
in der Erwägung, dass mit der Einführung eines Statuts der SCE die Entwicklung des Binnenmarkts gefördert werden soll, indem die Tätigkeiten einer solchen Unternehmensform auf Ebene der EU erleichtert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la adopción de un Estatuto de la Sociedad Cooperativa Europea tiene el objetivo de alentar el desarrollo del mercado interior, al facilitar la actividad de este tipo de empresas a escala de la UE;
J. in der Erwägung, dass mit der Einführung eines Statuts der SCE die Entwicklung des Binnenmarkts gefördert werden soll, indem die Tätigkeiten einer solchen Unternehmensform auf Ebene der EU erleichtert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, la Unión Europea y los Estados miembros deberían promover y apoyar formas de implementación de la economía social, por ejemplo mediante cooperativas, sociedades mutuas, asociaciones y fundaciones, en su legislación y políticas.
Ich bin der Ansicht, die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sollten in ihren gesetzlichen Bestimmungen und politischen Entscheidungen die Arten der Verwirklichung der Sozialwirtschaft, z. B. als Gesellschaften auf Gegenseitigkeit, Verbände und Stiftungen, fördern und unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Europa ha de considerar si es posible intensificar las medidas cooperativas con Rusia de su Organización en materia de derechos humanos y de la sociedad cívica.
Im Europarat muß geklärt werden, ob die Rußland-Aktivitäten in den Bereichen der Menschenrechte und der Zivilgesellschaft intensiviert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ÖVAG es la sociedad de cabecera de las cooperativas locales de crédito (Volksbanken) austríacas, a las que presta servicios centralizados en los ámbitos de administración, gestión de liquidez y productos financieros.
Die ÖVAG ist das Spitzeninstitut der österreichischen Volksbanken (lokale Kreditgenossenschaften) und erbringt für diese zentral Leistungen in den Bereichen Back-Office, Liquiditätsmanagement und Finanzprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros accionistas son DZ Bank (23,8 %), ERGO Versicherungsgruppe AG (9,5 %) y Raiffeisen Zentralbank Österreich AG («RZB», la sociedad de cabecera del grupo Raiffeisen, la segunda agrupación cooperativa austríaca) (5,8 %).
Weitere Anteilseigner sind die DZ-Bank (23,8 %), die ERGO-Gruppe (9,5 %) und die Raiffeisen Zentralbank Österreich AG (im Folgenden „RZB“, das Spitzeninstitut der Raiffeisengruppe, der zweiten österreichischen Genossenschaftsgruppe) (5,8 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades que originaron los problemas del banco o que no entran en el ámbito de actividades de una sociedad de cabecera de las mencionadas cooperativas se reducirán o se cederán.
Die Geschäftsfelder, die die Probleme der Bank verursacht haben bzw. nicht in den Bereich der Tätigkeiten eines Volksbanken-Spitzeninstituts fallen, werden abgebaut oder veräußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, ÖVAG, en calidad de sociedad de cabecera, tiene la tarea de garantizar y controlar la solvencia y la liquidez de las cooperativas de crédito interconectadas (Verbund) sobre la base de estados financieros consolidados.
In diesem Zusammenhang hat die ÖVAG als Spitzeninstitut die Aufgabe, die Solvabilität und Liquidität der dem Verbund angehörenden Volksbanken auf der Grundlage konsolidierter Abschlüsse zu gewährleisten und zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular el banco no participa en actividades volátiles como la banca de inversiones o actividades por cuenta propia sino que se concentra en su papel de sociedad de cabecera de las cooperativas de crédito locales.
Insbesondere sei die Bank nicht an volatilen Tätigkeiten wie Investmentbanking oder Eigenhandel beteiligt, sondern konzentriere sich auf ihre Rolle als Spitzeninstitut der lokalen Volksbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere al modelo comercial de ÖVAG, el banco limitará su abanico de actividades a su papel como sociedad de cabecera de las cooperativas de crédito locales y regionales.
Was das Geschäftsmodell der ÖVAG anbelangt, wird die Bank ihren Tätigkeitsbereich auf ihre Rolle als Spitzeninstitut der lokalen und regionalen Volksbanken beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, antes de registrar o reestructurar una Sociedad Cooperativa Europea, durante el procedimiento tienen que respetarse plenamente las disposiciones actuales referentes al derecho de información y consulta.
Zweitens: Sicherstellung, dass bestehende Anforderungen im Hinblick auf Information und Anhörung im Verfahren vor der Eintragung einer SCE und bei darauf folgenden Änderungen der Struktur der SCE in vollem Umfang eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, de cuya opinión soy ponente, también cree que el establecimiento de una Sociedad Cooperativa Europea no puede conducir a la pérdida de los derechos que tenían los trabajadores antes de su establecimiento.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, dessen Stellungnahme ich die Ehre hatte zu verfassen, vertritt ferner die Ansicht, dass die Gründung einer SCE nicht dazu führen darf, dass Arbeitnehmer die vor der Schaffung der SCE erworbenen Rechte verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El préstamo es gestionado a través de una entidad de crédito local —banco, sociedad de ahorro y préstamo, cooperativa de crédito o servicios de crédito agrícola—, que solicita la participación del BND.
Der Kredit wird durch ein örtliches Kreditinstitut (Bank, Sparkasse, Kreditgenossenschaft oder eine Agrarkreditagentur) abgewickelt, das die Beteiligung der BND beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera el carácter obligatorio de las reservas indivisibles de las cooperativas podría modificar el carácter de ayuda de la medida, puesto que las sociedades de capitales tienen también reservas legales obligatorias que, sin embargo, se gravan.
Selbst der verpflichtende Charakter der gemeinschaftlichen Rücklagen ändert nichts an der Tatsache, dass die Maßnahme dem Wesen nach eine Beihilfe darstellt, da auch Kapitalgesellschaften gesetzliche Pflichtrücklagen bilden müssen, die allerdings besteuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diez de sus miembros representarán a las empresas de seguros y reaseguros y a los intermediarios de seguros, tres de los cuales representarán a las sociedades mutuas y cooperativas de seguros y reaseguros.
Zehn ihrer Mitglieder vertreten Versicherungsgesellschaften, Rückversicherungsgesellschaften oder Versicherungsvermittler, von denen drei Mitglieder genossenschaftliche Versicherungen oder Rückversicherungen beziehungsweise Versicherungsvereine oder Rückversicherungsvereine auf Gegenseitigkeit vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las enmiendas pactadas y aprobadas por el pleno, la directiva no se aplicará a las sociedades cooperativas ni a los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (enmienda 16).
Sollte es nicht zu einer Übereinkunft mit dem Parlament kommen, werden die Abgeordneten und der Rat im Rahmen eines Vermittlungsverfahrens miteinander verhandeln müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
los compromisos de los miembros de entidades de crédito constituidas en forma de sociedades cooperativas, y los compromisos solidarios de los prestatarios de determinadas entidades organizadas en forma de fondos mencionados en el apartado 1 del artículo 64; y
die Haftsummen der Mitglieder genossenschaftlicher Kreditinstitute und die gesamtschuldnerischen Haftsummen der Kreditnehmer bestimmter Institute, die die Form von Fonds haben, im Sinne des Artikels 64 Absatz 1, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha respondido a mi pregunta H-0890/06 Respuesta escrita de 14 de noviembre de 2006. remitiendo a las respuestas que ya dio en relación con otras preguntas relativas a las sociedades cooperativas de construcción en Grecia.
In ihrer Antwort meine Anfrage H-0890/06 Schriftliche Antwort vom 14.11.2006. verwies die Kommission auf Antworten, die sie auf meine Anfragen zu Baukonsortien in Griechenland gegeben hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe reitera la prioridad que representa para el Parlamento la posición de los trabajadores en la sociedad cooperativa europea e incorpora las principales ideas expresadas en ese sentido:
Im vorliegenden Bericht werden die Prioritäten des Parlaments im Zusammenhang mit der Beteiligung der Arbeitnehmer innerhalb der SCE bekräftigt, und die wichtigsten bei dieser Gelegenheit vorgebrachten Argumente werden alle aufgegriffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Imagina una economía ética y sostenible que se basa en la creación de una riqueza común cooperativa basada en la reciprocidad, el mutualismo, la producción entre pares y la movilización de una sociedad civil comprometida e informada.
Stelle Dir eine ethische und nachhaltige Wirtschaft vor, die auf gemeinsamem kooperativem Vermögen aufbaut, basierend auf Gegenseitigkeit, dem Mutualismus, der umittelbaren Produktion von Gütern zwischen Gleichgestellten (Peer-to-Peer) und der Mobilisierung einer gut informierten und engagierten Zivilgesellschaft.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
El primer paso concreto de la cooperativa fue la organización de un sistema de recogida para la entrega del pescado de los 12 pesqueros participantes en la sociedad receptora, situada a más de 100 km de distancia, fuera del fiordo.
Zuerst organisierte die Kooperative ein System, um den Fisch von den 12 teilnehmenden Fischkuttern zu der Empfängerfirma zu bringen, deren Sitz 100 km entfernt außerhalb des Fjords liegt.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
HERTELL S COOP es una Sociedad Cooperativa perteneciente a la Corporación MONDRAGON que se dedica a la fabricación y venta de accesorios para cisternas de vacío, destacando su línea de depresores o bombas de vacío.
HERTELL S COOP ist eine Kooperative die ein Teil der MONDRAGON Gruppe ist und die sich auf der Herstellung und Verkauf der Zubehöre für Vakuumfässer widmet.
Sachgebiete: radio technik soziologie    Korpustyp: Webseite
En las resoluciones relativas a los informes PEPPER I y II y a la Recomendación de 1992, el Parlamento Europeo ya proponía las sociedades de inversión para las PYME, así como las sociedades de participación empresarial y las cooperativas de inversión.
Bereits bei seinen Entschließungen zu PEPPER I und II und zu der Empfehlung von 1992 hat das Europäische Parlament hierzu Investmentgesellschaften für den Mittelstand, Unternehmensbeteiligungsgesellschaften und Anlagegenossenschaften vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la actual agresividad de las sociedades cooperativas de compras de supermercados uno podría comenzar a preguntarse si ello no está dando lugar a una excesiva concentración y fusión de sociedades, o quizá incluso a la formación de monopolios.
Angesichts der Macht, über die die Einkaufsorganisationen von Supermärkten heute verfügen, drängt sich nämlich allmählich die Frage auf, ob sich Einkaufsorganisationen nicht auf jeden Fall zu sehr genossenschaftsförmig zusammenschließen und dadurch Schritt für Schritt eine Monopolstellung einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, este bloqueo de la sociedad europea implica un bloqueo de la totalidad de otros expedientes como la quinta Directiva sobre el derecho de sociedades o la décima Directiva sobre las fusiones transfronterizas, el estatuto de las cooperativas, de las mutuas y de las asociaciones.
Durch diesen Stillstand beim Thema der Europäischen Gesellschaft bleibt im übrigen eine Reihe weiterer Themen blockiert, wie die fünfte Richtlinie zum Gesellschaftsrecht, die zehnte Richtlinie über grenzüberschreitende Fusionen, das Genossenschaftstatut, Gegenseitigkeitsgesellschaften und Vereine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de incluir una referencia a las disposiciones relativas a la implicación de los trabajadores en el Estatuto de la Sociedad Cooperativa Europea procede directamente del apartado 4 del artículo 11, por el que se establece un vínculo directo entre los estatutos y estas disposiciones.
Die Notwendigkeit, einen Bezug auf die Regelungen betreffend die Beteiligung von Arbeitnehmern in die Satzung der SCE aufzunehmen, ergibt sich direkt aus Artikel 11 Absatz 4, in dem eine direkte Verbindung zwischen dem Statut und diesen Regelungen hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, quisiera preguntar a la Comisión cuánto tiempo tendremos que esperar para ver algún avance en lo tocante al Estatuto Europeo de las Cooperativas y si se está trabajando en la sociedad limitada europea, porque también en este ámbito existe una clara necesidad.
Im übrigen richte ich an die Kommission die Frage, wann hinsichtlich des europäischen Genossenschaftsstatuts konkrete Fortschritte erwartet werden dürfen und wann oder ob das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft verabschiedet wird, denn auch hierfür besteht eine Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el proceso y los datos necesarios para que una entidad solicite a la autoridad competente autorización para efectuar las acciones que se especifican en el artículo 77, incluido el proceso que deberá aplicarse en caso de reembolso de las acciones emitidas a socios de las sociedades cooperativas y el plazo de tramitación de una solicitud.
die Verfahrens- und Datenanforderungen für den Antrag eines Instituts auf Genehmigung der zuständigen Behörde zur Vornahme einer in Artikel 77 genannten Handlung, einschließlich des Verfahrens, das im Falle des Rückkaufs der an Genossen ausgegebenen Anteile anzuwenden ist, und der Fristen für die Bearbeitung eines solchen Antrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 10 de marzo de 2009 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Banco Central de Chipre y de la Autoridad chipriota para la Supervisión y el Desarrollo de Sociedades Cooperativas , un Dictamen sobre la ampliación de los sistemas de garantía de depósitos ( CON / 2009/20 ) .
März 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Zentralbank von Zypern und der zyprischen Authority for the Supervision and Development of Cooperative Societies ( Aufsichts - und Entwicklungsbehörde für Primärgenossenschaften ) eine Stellungnahme zur Erweiterung des Anwendungsbereichs der Einlagensicherungssysteme ( CON / 2009/20 ) .
   Korpustyp: Allgemein
32003 L 0072: Directiva 2003/72/CE del Consejo, de 22 de julio de 2003, por la que se completa el Estatuto de la sociedad cooperativa europea en lo que respecta a la implicación de los trabajadores (DO L 207 de 18.8.2003, p. 25).».
32003 L 0072: Richtlinie 2003/72/EG des Rates vom 22. Juli 2003 zur Ergänzung des Statuts der Europäischen Gesellschaft hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer (ABl. L 207 vom 18.8.2003, S. 25).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las sociedades cooperativas, una característica común es, en general, que ofrece a sus miembros la facultad de dimitir y de exigir entonces el reembolso de los instrumentos de capital de nivel 1 ordinario que posean.
Ein gemeinsames Merkmal genossenschaftlicher Institute ist im Allgemeinen die Möglichkeit der Mitglieder, auszuscheiden und damit die Rückzahlung der von ihnen gehaltenen Instrumente des harten Kernkapitals zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SWIFT SWIFT reviste una gran importancia desde el punto de vista de la estabilidad financiera , ya que proporciona servicios de mensajería seguros a la comunidad financiera en más de 210 países de todo el mundo . SWIFT es una sociedad cooperativa de responsabilidad limitada establecida en Bélgica .
SWIFT SWIFT , eine genossenschaftliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung mit Sitz in Belgien , stellt der Finanzgemeinschaft in weltweit mehr als 210 Ländern sichere Nachrichtendienstleistungen zur Verfügung und ist daher aus der Perspektive der Finanzstabilität bedeutend .
   Korpustyp: Allgemein
Una serie de enmiendas implican garantías de que, desde el comienzo, se tengan en cuenta las consecuencias para el empleo derivadas de la creación de una Sociedad Cooperativa Europea. Los representantes de los trabajadores deben tener tiempo para dar su opinión antes de que se tomen las decisiones.
Einige Änderungsanträgen enthalten Festlegungen, die sicherstellen sollen, dass die voraussichtlichen Auswirkungen der Schaffung der SCE auf die Beschäftigung von Beginn an aufgezeigt werden und die Arbeitnehmervertreter genügend Zeit haben, eine Stellungnahme abzugeben, bevor der tatsächliche Beschluss gefasst wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la propuesta de reglamento se refiere a las diferentes fases del ciclo vital de una Sociedad Cooperativa Europea, como su establecimiento, el traslado de la sede y la liquidación, se necesitan una serie de enmiendas si queremos aplicar estos principios a las diferentes situaciones descritas en la propuesta de reglamento.
Da in dem Entwurf einer Verordnung die verschiedenen Schritte im Lebenszyklus einer SCE, wie Gründung, Verlegung des Sitzes und Auflösung, behandelt werden, sind mehrere Änderungsanträge notwendig, um diese Konzepte an die verschiedenen im Verordnungsentwurf enthaltenen Situationen anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del informe del Sr. De Rossa, permítanme decir de forma muy concreta que es muy importante hacer hincapié, en relación con el establecimiento de una Sociedad Cooperativa Europea y en casos de cambios estructurales amplios, que exista el derecho de entablar negociaciones respecto de la participación de los trabajadores.
Lassen Sie mich speziell zu Herrn De Rossas Berichts sagen, wie wichtig es ist zu unterstreichen, dass der Anspruch auf Verhandlungen über die Beteiligung der Arbeitnehmer sowohl im Zusammenhang mit der Errichtung einer SCE als auch im Falle substanzieller Strukturveränderungen gegeben sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguidamente debemos apoyar e incentivar lo que llamamos el tercer sector o economía social - muchos nombres para la misma cosa - que comprende cooperativas, sociedades sin ánimo de lucro, pequeñas empresas, todo lo relativo a empresas culturales, sanidad, asistencia y ese tipo de actividades.
Wir müssen außerdem das unterstützen, was wir den dritten Sektor oder die soziale Wirtschaft nennen - es gibt viele Namen dafür -, in dem es Kooperativen gibt, gemeinnützige Vereine, Kleinunternehmen, kulturelle Maßnahmen, Pflege, Fürsorge und ähnliche Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer supuesto, se analiza la disponibilidad neta de fondos que tiene el socio de la cooperativa con relación al accionista de una sociedad sujeta al régimen general fiscal en España, partiendo de unos mismos resultados iniciales; 150 unidades monetarias (en lo sucesivo, «u.m.»).
Im ersten Beispiel wird die Nettoverfügbarkeit von Mitteln analysiert, die dem Genossen im Vergleich zum Aktionär einer nach allgemeiner spanischer Steuerregelung besteuerten Gesellschaft zustehen, wobei vom gleichen Anfangsgewinn, d. h. 150 Währungseinheiten (nachfolgend WE), ausgegangen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata, por último, que no se ha aportado ningún argumento sobre la libertad de amortización de los elementos del activo fijo nuevo amortizable adquirido en los tres primeros años a partir de la inscripción en el registro de cooperativas, ni en cuanto a las otras ventajas vinculadas al impuesto de sociedades.
Wie die Kommission zuletzt feststellt, spricht auch nichts für die Gestaltungsfreiheit bei der Abschreibung von Bestandteilen des neuen abschreibungsfähigen Anlagevermögens, die in den ersten drei Jahren nach Eintragung in das Genossenschaftsregister angeschafft werden, oder für die anderen Vorteile bei der Körperschaftssteuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera la urgencia de promover la investigación cooperativa para mejorar la competitividad de la economía europea, en particular en los ámbitos de las tecnologías avanzadas; insta a que se lleven a cabo mayores esfuerzos coordinados para promover los sectores de las telecomunicaciones y de la tecnología de la sociedad de la información;
unterstreicht erneut, dass die Forschungszusammenarbeit dringend gefördert werden muss, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft vor allem in Bereichen der Spitzentechnologie zu verbessern; fordert nachdrücklich verstärkte koordinierte Anstrengungen zur Förderung des Telekommunikationssektors und der Technologien im Bereich der Informationsgesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
FAAN fue un proyecto en el que participaron organizaciones académicas y de la sociedad civil en una actividad de investigación cooperativa y en un establecimiento de un programa futuro de investigación sobre Redes alternativas agroalimentarias (AAFN por sus siglas en inglés). ES
FAAN (Facilitating Agro-Alternative Networks) war ein Projekt, bei dem wissenschaftliche Institutionen und zivilgesellschaftliche Organisationen (CSOs) kooperative Forschung (CR) betreiben und dabei zukünftige Forschungsschwerpunkte in Bezug auf „Alternative Agro-Lebensmittel-Netzwerke“ (AAFNs) erarbeitet haben. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Plantaciones de palma en tierras colectivas afrocolombianas Represión contra „zonas humanitarias“ en el departamento de Chocó La situación precaria de los desplazados internos Peligros para la seguridad alimentaria en el departamento de Bolívar Violencia contra sindicalistas Reducción de beneficios sociales a través de cooperativas asociadas Posiciones de la sociedad civil
KOLUMBIEN AGROENERGIEPOLITIK IN KOLUMBIEN DIE ETHANOLPRODUKTION DIE BIODIESELPRODUKTION FOLGEN DER AGROKRAFTSTOFFPRODUKTION Agrarexpansion im Schatten eines bewaffneten Konflikts Vier Millionen Binnenflüchtlinge Illegale Aneignung von Land Palmplantagen in afrokolumbianischen Kollektivterritorien Repression gegen „humanitäre Zonen“ im Department Chocó Prekäre Lage der Binnenflüchtlinge Gefährdung der Ernährungssicherheit im Department Bolívar Gewalt gegen Gewerkschafter Sozialabbau durch assoziierte Kooperativen POSITIONEN DER ZIVILGESELLSCHAFT
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite