Se trata de sociedades anónimas, sociedades de responsabilidad limitada, sociedadesencomandita por acciones y sociedades cooperativas.
Hierbei handelt es sich um Aktiengesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Kommanditgesellschaften auf Aktien und Genossenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sociedades "encomandita simple" cuyo capital está dividido en participaciones sociales están sujetas al impuesto general sobre la renta de las sociedades.
Kommanditgesellschaften, deren Kapital in Anteile aufgeteilt ist, unterliegen der allgemeinen Kapitalertragsteuer.
Korpustyp: EU DCEP
Las sociedades regulares colectivas, las sociedadesencomandita simples y las AEIE son transparentes a efectos fiscales.
Offene Handelsgesellschaft, geschlossene Kommanditgesellschaft und Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigungen sind steuerlich transparent.
Korpustyp: EU DCEP
Las sociedades regulares colectivas, las sociedadesencomandita simple y las AEIE son transparentes a efectos fiscales.
Offene Handelsgesellschaft, geschlossene Kommanditgesellschaft und Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigungen sind steuerlich transparent.
Korpustyp: EU DCEP
Las sociedades regulares colectivas, las sociedadesencomandita simple, las sociedades de responsabilidad limitada y las AEIE son transparentes a efectos fiscales.
Offene Handelsgesellschaften, Kommanditgesellschaften, geschlossene Kommanditgesellschaften und Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigungen sind steuerlich transparent.
Korpustyp: EU DCEP
un 10 % del capital suscrito cuando se trate de sociedades anónimas y sociedadesencomandita por acciones, y
10 % des gezeichneten Kapitals im Falle von Aktiengesellschaften und Kommanditgesellschaften auf Aktien und
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo se creará como sociedadencomandita por un período de 10 años, que podrá ampliarse, con el consentimiento de todos los inversores, a un máximo de 12 años, para facilitar la salida satisfactoria del Fondo.
Der Fonds wird als 10-jährige Kommanditgesellschaft errichtet, die mit Zustimmung aller Kapitalgeber bis höchstens 12 Jahre verlängert werden kann, um einen erfolgreichen Ausstieg aus dem Fonds zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 23 de mayo de 2001, la Comisión aprobó una ayuda a la reestructuración de SCS Sernam (sociedadencomandita simple), que se convirtió en Sernam SA en diciembre de 2001 (en lo sucesivo, la «Decisión Sernam 1») [3].
Am 23. Mai 2001 genehmigte die Kommission eine Umstrukturierungsbeihilfe zugunsten der Kommanditgesellschaft „SCS Sernam“, die dann im Dezember 2001 zur Aktiengesellschaft „Sernam SA“ umgewandelt wurde (Entscheidung „Sernam 1“) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sociedad en comandita por acciones
.
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "sociedad en comandita"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de sociedades anónimas, sociedades de responsabilidad limitada, sociedades encomandita por acciones y sociedades cooperativas.
Hierbei handelt es sich um Aktiengesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Kommanditgesellschaften auf Aktien und Genossenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
un 10 % del capital suscrito cuando se trate de sociedades anónimas y sociedades encomandita por acciones, y
10 % des gezeichneten Kapitals im Falle von Aktiengesellschaften und Kommanditgesellschaften auf Aktien und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sociedades regulares colectivas, las sociedades encomandita simple, las sociedades de responsabilidad limitada y las AEIE son transparentes a efectos fiscales.
Offene Handelsgesellschaften, Kommanditgesellschaften, geschlossene Kommanditgesellschaften und Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigungen sind steuerlich transparent.
Korpustyp: EU DCEP
Las sociedades "encomandita simple" cuyo capital está dividido en participaciones sociales están sujetas al impuesto general sobre la renta de las sociedades.
Kommanditgesellschaften, deren Kapital in Anteile aufgeteilt ist, unterliegen der allgemeinen Kapitalertragsteuer.
Korpustyp: EU DCEP
Las sociedades regulares colectivas y las sociedades encomandita simple tributan como sujetos pasivos independientes, teniendo la consideración de dividendo (sujeta a impuestos) toda distribución de rentas.
Offene Handelsgesellschaften und Personengesellschaften mit beschränkter Haftung werden separat besteuert, wobei alle Ausschüttungen als Dividenden gelten (Ausschüttungssteuer)
Korpustyp: EU DCEP
La proporción de beneficios que perciben los socios colectivos de una sociedadencomandita se gravan al nivel de dichos socios.
Von den unbegrenzt haftenden Gesellschaftern erhaltene Gewinnbeteiligungen werden auf der Ebene der haftenden Gesellschafter besteuert.
Korpustyp: EU DCEP
Maflow se encuentra en régimen de administración extraordinaria con unas deudas acumuladas de 250 millones aproximadamente, resultado de una temeraria operación financiera para adquirir un fondo de capital de riesgo (sociedad de inversión encomandita simple), cuyos costes se han cargado a la empresa, así como de una gestión inadecuada de la empresa.
Für Maflow läuft ein Sonderverwaltungsverfahren, da der Konzern Schulden in Höhe von 250 Millionen EUR hat, die Finanzspekulationen für Investitionen in einen Private Equity Funds (ILP) auf Kosten des Unternehmens sowie einer schlechten Unternehmensführung zuzuschreiben sind.