Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La sociedadeuropea no debe dividirse en informada y no informada.
Die europäischeGesellschaft darf nicht in Informierte und Nichtinformierte gespalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone, asimismo, una expresión realmente visible de responsabilidad y de ciudadanos participativos, lo cual favorece y confi gura la sociedadeuropea diariamente de forma muy variada.
ES
Darüber hinaus ist Freiwilligenarbeit auch ein sichtbarer Ausdruck einer verantwortungsbewussten, partizipatorischen Bürgerschaft, die die europäischeGesellschaft tagtäglich auf viele verschiedene Weisen bereichert und formt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Salvo escasas excepciones, la sociedadeuropea de hoy es muy tolerante.
Von einigen Ausnahmen abgesehen, ist die europäischeGesellschaft heute sehr tolerant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo para el período 1997-2000, Afrontar los retos de la sociedad europea, se centró en los seis principales retos a que se enfrenta la sociedadeuropea:
ES
Das Arbeitsprogramm 1997-2000, Die Herausforderungen der der europäischen Gesellschaft anerkennen und bewältigen, setzte den Schwerpunkt auf sechs Problemkreise, denen die europäischeGesellschaft gegenüber steht:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La sociedadeuropea se compone de distintas naciones que viven en países distintos.
Die europäischeGesellschaft besteht aus verschiedenen Nationen, die in eigenen Ländern leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedadeuropea se encuentra en un proceso de cambio, en el que influyen factores tales como los avances tecnológicos, la globalización del comercio y el envejecimiento de la población.
ES
Die europäischeGesellschaft befindet sich mitten in einem tief greifenden Wandel. Ursache dieses Wandels sind Faktoren wie der technologische Fortschritt, die Globalisierung der Wirtschaft und die Alterung der Bevölkerung.
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La sociedadeuropea aprecia la adquisición y el desarrollo de nuevos conocimientos, investigación e innovación.
Die europäischeGesellschaft schätzt den Erwerb und die Schaffung von neuem Wissen sowie Forschung und Innovationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dice que la Ditib ha reforzado sus vínculos con Milli Görüs ("Visión Nacional" en turco), un influyente movimiento islamista que se opone rotundamente a la integración musulmana en la sociedadeuropea.
Er sagt auch, dass DITIB ihre Verbindungen zu Milli Görüs (Türkisch für "nationale Vision"), einer einflussreichen islamistischen Bewegung, gestärkt hat, die entschieden gegen muslimische Integration in die europäischeGesellschaft ist.
Señor Presidente, ¿es buena o mala la directiva sobre la SociedadAnónimaEuropea?
Herr Präsident, ist die Richtlinie über die EuropäischeAktiengesellschaft nun gut oder schlecht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel empresarial me remito a la propuesta de compromiso para una SociedadAnónimaEuropea tras decenios de debates.
Auf Unternehmensebene verweise ich auf den österreichischen Kompromißvorschlag für eine EuropäischeAktiengesellschaft nach jahrzehntelanger Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la SociedadAnónimaEuropea (SE) cubre el segmento de las grandes sociedades de capital, el Estatuto en cuestión está orientado hacia las PYME.
Während die EuropäischeAktiengesellschaft (SE) das Segment der großen Kapitalgesellschaften abdeckt, richtet sich das Augenmerk der EPG auf KMU.
Korpustyp: EU DCEP
Si hablásemos sobre la SociedadAnónimaEuropea, estarían presentes allí arriba un gran número de televisiones, pero cuando se trata de estas cosas, lamentablemente, no están aquí.
Redeten wir über die EuropäischeAktiengesellschaft, wären hier oben eine Menge Fernsehanstalten vertreten. Wenn es um diese Dinge geht, sind sie leider nicht da!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la SociedadAnónimaEuropea es una plataforma adecuada para las mejores prácticas encaminadas a introducir principios éticos en la dirección de las empresas transnacionales y a aplicarlos en la práctica;
versteht die EuropäischeAktiengesellschaft (SE) als geeignete Plattform für beispielhafte Lösungen, um ethische Grundsätze in der Aufsicht transnational operierender Unternehmen zu verankern und in die Praxis umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la SociedadAnónimaEuropea puede ser eventualmente útil para la realización del mercado interior si se contemplan los lazos cada vez más estrechos entre las empresas en Europa.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die EuropäischeAktiengesellschaft kann eventuell hilfreich und nützlich sein für die Umsetzung des Binnenmarktes, wenn man die enge und immer enger werdende wirtschaftliche Verflechtung der Unternehmen in Europa sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que ocurría hace unas semanas con el Reglamento de la SociedadAnónimaEuropea y el anexo sobre participación, estamos avanzando en estos meses más de lo que se había hecho durante años.
Wie schon vor einigen Wochen bei der Verordnung über die EuropäischeAktiengesellschaft und beim Anhang über die Beteiligung erreichen wir in diesen Monaten größere Fortschritte als früher in Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo la SociedadAnónimaEuropea, en la que estamos de acuerdo sobre el contenido pero no sobre la forma pues actuamos sobre la base del artículo 95 y el Consejo nos ha retirado sencillamente el fundamento jurídico de la codecisión en Niza.
Ich erinnere an die EuropäischeAktiengesellschaft, wo wir im Inhalt einer Meinung sind, in der Form jedoch überhaupt nicht, weil wir auf der Grundlage des Artikels 95 agieren und uns der Rat die Rechtsgrundlage der Mitentscheidung in Nizza einfach unter den Füßen weggezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no podemos aceptar que el Consejo de ministros se demore tanto en aprobar el estatuto de SociedadEuropea, en torno al cual la Comisión formuló propuestas hace ya 21 años, concretamente en 1975.
Zweitens können wir nicht hinnehmen, daß der Ministerrat mit der Annahme des Statuts für die EuropäischeAktiengesellschaft, zu dem die Kommission bereits vor 21 Jahren, nämlich im Jahre 1975, ihre ersten Vorschläge unterbreitet hat, so lange zaudert.
Debo manifestar que el único interés de la SociedadEuropea es el de ser impuesta como un elemento de Derecho supranacional.
Man muss schon sagen, dass der einzige Sinn der SE darin besteht, als reines Element supranationalen Rechts durchgedrückt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales de nuestra Asamblea declara que "algunas organizaciones (¿cuáles?) afirman que el Estatuto de la SociedadEuropea conllevaría para las empresas europeas un ahorro de 30.000 millones de euros anuales"(¿cómo se calcula?).
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten unseres Parlaments erklärt, dass "einige Organisationen (welche?) behaupten, dass das Statut für eine SE der europäischen Wirtschaft Einsparungen in Höhe von 30 Milliarden Euro jährlich bringen dürfte" (nach welcher Berechnung?).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sociedad europeaEuropäer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¿ganará en salud la sociedadeuropea al fumar tabaco de calidad claramente inferior, importado de terceros países?
Aber werden die Europäer gesünder, wenn sie aus Drittländern importierten Tabak von deutlich geringerer Qualität rauchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero la compasión de Europa; lo que deseo es que la sociedadeuropea comprenda la miseria provocada por el comunismo totalitario soviético a Letonia y a Europa en su conjunto.
Ich erwarte nicht die Sympathie Europas, ich möchte nur, dass die Europäer das Elend begreifen, das der sowjetische totalitäre Kommunismus Lettland und Europa insgesamt angetan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sociedad europeaEuropa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calidad de los bienes y servicios se está convirtiendo en un tema de importancia creciente para la sociedadeuropea.
- (PL) Die Bürger in Europa achten immer mehr auf die Qualität von Waren und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, saben perfectamente -y nuestra experiencia, tanto en el seno del Parlamento Europeo como de la sociedadeuropea en general, lo demuestra- que la mera constatación no es suficiente. No es suficiente, si quieren, repetir el punto de vista de que "hay que hacer algo" .
Sie wissen aber auch - und unsere Erfahrungen sowohl im Europäischen Parlament selbst als auch in Europa insgesamt beweisen es -, daß es einfach nicht genügt, diese Tatsache zu konstatieren, daß es einfach nicht ausreicht, immer wieder zu erklären, es müsse etwas geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sociedad europeaBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Graham WATSON (ALDE, Gran Bretaña) reconoció que ahora la sociedadeuropea está "más abierta" y por eso la Declaración de Berlín debe ser una oportunidad para reafirmar los valores europeos.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen und das Parlament legten Wert darauf, dass in der Berliner Erklärung ein Bekenntnis zur Gemeinschaftsmethode", nämlich der Vertretung der Bürger durch das Europäische Parlament, erfolge.
Korpustyp: EU DCEP
sociedad europeaInformationsgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
∙ el reglamento sobre el estatuto de la sociedadeuropea;
Harmonisierung gewisser Aspekte des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte in der Informationsgesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
sociedad europeaEuropäischen Union
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la sociedadeuropea considera que transcurre mucho tiempo antes de que esos trabajos tengan éxito.
In der EuropäischenUnion sind keine ausreichenden Fortschritte auf diesem Gebiet zu erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
sociedad europeaGesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha insistido en primer lugar en que no se considere que el mercado interior y la competencia representan todos los aspectos de la sociedadeuropea.
Das Parlament hat in erster Linie betont, dass man nicht so tun dürfe, als umfassten der Binnenmarkt und der Wettbewerb alle Bereiche der Gesellschaft.
En tercer lugar, los derechos que tenían los trabajadores han de garantizarse antes de la creación de la SociedadCooperativaEuropea.
Drittens: Schutz der vor der Schaffung der SCE bestehenden Rechte der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, en la medida de lo posible, el procedimiento de desarrollo de una SociedadCooperativaEuropea tiene que caracterizarse por el control y la transparencia.
Unserer Ansicht nach muss die Bildung einer SCE soweit wie möglich von Offenheit und Transparenz geprägt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, antes de registrar o reestructurar una SociedadCooperativaEuropea, durante el procedimiento tienen que respetarse plenamente las disposiciones actuales referentes al derecho de información y consulta.
Zweitens: Sicherstellung, dass bestehende Anforderungen im Hinblick auf Information und Anhörung im Verfahren vor der Eintragung einer SCE und bei darauf folgenden Änderungen der Struktur der SCE in vollem Umfang eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la adopción de un Estatuto de la SociedadCooperativaEuropea tiene el objetivo de alentar el desarrollo del mercado interior, al facilitar la actividad de este tipo de empresas a escala de la UE;
in der Erwägung, dass mit der Einführung eines Statuts der SCE die Entwicklung des Binnenmarkts gefördert werden soll, indem die Tätigkeiten einer solchen Unternehmensform auf Ebene der EU erleichtert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Una serie de enmiendas implican garantías de que, desde el comienzo, se tengan en cuenta las consecuencias para el empleo derivadas de la creación de una SociedadCooperativaEuropea. Los representantes de los trabajadores deben tener tiempo para dar su opinión antes de que se tomen las decisiones.
Einige Änderungsanträgen enthalten Festlegungen, die sicherstellen sollen, dass die voraussichtlichen Auswirkungen der Schaffung der SCE auf die Beschäftigung von Beginn an aufgezeigt werden und die Arbeitnehmervertreter genügend Zeit haben, eine Stellungnahme abzugeben, bevor der tatsächliche Beschluss gefasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. Considerando que la adopción de un Estatuto de la SociedadCooperativaEuropea tiene el objetivo de alentar el desarrollo del mercado interior, al facilitar la actividad de este tipo de empresas a escala de la UE;
J. in der Erwägung, dass mit der Einführung eines Statuts der SCE die Entwicklung des Binnenmarkts gefördert werden soll, indem die Tätigkeiten einer solchen Unternehmensform auf Ebene der EU erleichtert werden;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, de cuya opinión soy ponente, también cree que el establecimiento de una SociedadCooperativaEuropea no puede conducir a la pérdida de los derechos que tenían los trabajadores antes de su establecimiento.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, dessen Stellungnahme ich die Ehre hatte zu verfassen, vertritt ferner die Ansicht, dass die Gründung einer SCE nicht dazu führen darf, dass Arbeitnehmer die vor der Schaffung der SCE erworbenen Rechte verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la propuesta de reglamento se refiere a las diferentes fases del ciclo vital de una SociedadCooperativaEuropea, como su establecimiento, el traslado de la sede y la liquidación, se necesitan una serie de enmiendas si queremos aplicar estos principios a las diferentes situaciones descritas en la propuesta de reglamento.
Da in dem Entwurf einer Verordnung die verschiedenen Schritte im Lebenszyklus einer SCE, wie Gründung, Verlegung des Sitzes und Auflösung, behandelt werden, sind mehrere Änderungsanträge notwendig, um diese Konzepte an die verschiedenen im Verordnungsentwurf enthaltenen Situationen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de incluir una referencia a las disposiciones relativas a la implicación de los trabajadores en el Estatuto de la SociedadCooperativaEuropea procede directamente del apartado 4 del artículo 11, por el que se establece un vínculo directo entre los estatutos y estas disposiciones.
Die Notwendigkeit, einen Bezug auf die Regelungen betreffend die Beteiligung von Arbeitnehmern in die Satzung der SCE aufzunehmen, ergibt sich direkt aus Artikel 11 Absatz 4, in dem eine direkte Verbindung zwischen dem Statut und diesen Regelungen hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto del informe del Sr. De Rossa, permítanme decir de forma muy concreta que es muy importante hacer hincapié, en relación con el establecimiento de una SociedadCooperativaEuropea y en casos de cambios estructurales amplios, que exista el derecho de entablar negociaciones respecto de la participación de los trabajadores.
Lassen Sie mich speziell zu Herrn De Rossas Berichts sagen, wie wichtig es ist zu unterstreichen, dass der Anspruch auf Verhandlungen über die Beteiligung der Arbeitnehmer sowohl im Zusammenhang mit der Errichtung einer SCE als auch im Falle substanzieller Strukturveränderungen gegeben sein muss.
Un recurso no hará peligrar la SociedadCooperativaEuropea.
Durch eine Klage wird die EuropäischeGenossenschaft nicht gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la lista también incluye organismos constituidos como la futura Sociedad Europea o la SociedadCooperativaEuropea.
Außerdem sind in der Liste auch Rechtsformen wie die künftige Europäische Gesellschaft und die EuropäischeGenossenschaft enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que una cooperativa de padres no sirva de modelo para una SociedadCooperativaEuropea, pero hemos tenido muy buena experiencia con el trabajo cooperativo.
Eine Elterngenossenschaft ist vielleicht nicht gerade das Modell für eine EuropäischeGenossenschaft, aber wir haben sehr gute Erfahrungen mit der genossenschaftlichen Arbeit gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta establece una estructura paralela a las sociedades cooperativas europeas ya existentes en los Estados miembros con el fin de vencer los obstáculos que se deriven de la aplicación de las legislaciones nacionales a la SociedadCooperativaEuropea.
Der Vorschlag schafft eine Parallelstruktur zu den in den Mitgliedstaaten bereits bestehenden Strukturen für nationale Genossenschaften, um die Hindernisse bei der Anwendung der nationalen Rechtsvorschriften auf die EuropäischeGenossenschaft aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, más de 10 años después del intento de la Comisión de crear un marco legislativo adecuado que regule el asunto del Estatuto de una SociedadCooperativaEuropea, el Consejo está mostrando la voluntad política de progresar y zanjar el asunto.
Herr Präsident! Über 10 Jahre nach dem Versuch der Kommission, den geeigneten gesetzlichen Rahmen für die Regelung des Statuts für die EuropäischeGenossenschaft zu schaffen, zeigt der Rat heute den politischen Willen, dieses Thema abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que usar cualquier medio para fomentar la aprobación del Reglamento y de la Directiva sobre el Estatuto de la SociedadCooperativa Europea, teniendo en cuenta el hecho de que la SociedadCooperativaEuropea constituirá el complemento necesario de la Sociedad Anónima Europea.
Wir müssen also mit allen verfügbaren Mitteln den Erlass sowohl der Verordnung als auch der Richtlinie für das Statut der Europäischen Genossenschaft voranbringen, denn wir müssen berücksichtigen, dass die EuropäischeGenossenschaft die notwendige Ergänzung der Europäischen Gesellschaft sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que la economía europea se enfrenta a difíciles retos y que la SociedadCooperativaEuropea (SCE) puede brindar valiosas oportunidades a muchas mujeres en términos de espíritu empresarial, acceso a productos y servicios o participación en actividades que defiendan valores y principios éticos y ofrezcan oportunidades remuneradoras;
A. in der Erwägung, dass die europäische Wirtschaft vor schwierigen Herausforderungen steht und die EuropäischeGenossenschaft (SCE) für viele Frauen wertvolle Chancen in Bezug auf das Unternehmertum, den Zugang zu Waren und Dienstleistungen oder die Beteiligung an einer Unternehmensform bietet, die durch ethische Werte und Grundsätze gekennzeichnet ist und Einkommensmöglichkeiten sicherstellt;
Señor Presidente, ¿es buena o mala la directiva sobre la SociedadAnónimaEuropea?
Herr Präsident, ist die Richtlinie über die EuropäischeAktiengesellschaft nun gut oder schlecht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel empresarial me remito a la propuesta de compromiso para una SociedadAnónimaEuropea tras decenios de debates.
Auf Unternehmensebene verweise ich auf den österreichischen Kompromißvorschlag für eine EuropäischeAktiengesellschaft nach jahrzehntelanger Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la SociedadAnónimaEuropea (SE) cubre el segmento de las grandes sociedades de capital, el Estatuto en cuestión está orientado hacia las PYME.
Während die EuropäischeAktiengesellschaft (SE) das Segment der großen Kapitalgesellschaften abdeckt, richtet sich das Augenmerk der EPG auf KMU.
Korpustyp: EU DCEP
Si hablásemos sobre la SociedadAnónimaEuropea, estarían presentes allí arriba un gran número de televisiones, pero cuando se trata de estas cosas, lamentablemente, no están aquí.
Redeten wir über die EuropäischeAktiengesellschaft, wären hier oben eine Menge Fernsehanstalten vertreten. Wenn es um diese Dinge geht, sind sie leider nicht da!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la SociedadAnónimaEuropea es una plataforma adecuada para las mejores prácticas encaminadas a introducir principios éticos en la dirección de las empresas transnacionales y a aplicarlos en la práctica;
versteht die EuropäischeAktiengesellschaft (SE) als geeignete Plattform für beispielhafte Lösungen, um ethische Grundsätze in der Aufsicht transnational operierender Unternehmen zu verankern und in die Praxis umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la SociedadAnónimaEuropea puede ser eventualmente útil para la realización del mercado interior si se contemplan los lazos cada vez más estrechos entre las empresas en Europa.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die EuropäischeAktiengesellschaft kann eventuell hilfreich und nützlich sein für die Umsetzung des Binnenmarktes, wenn man die enge und immer enger werdende wirtschaftliche Verflechtung der Unternehmen in Europa sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que ocurría hace unas semanas con el Reglamento de la SociedadAnónimaEuropea y el anexo sobre participación, estamos avanzando en estos meses más de lo que se había hecho durante años.
Wie schon vor einigen Wochen bei der Verordnung über die EuropäischeAktiengesellschaft und beim Anhang über die Beteiligung erreichen wir in diesen Monaten größere Fortschritte als früher in Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo la SociedadAnónimaEuropea, en la que estamos de acuerdo sobre el contenido pero no sobre la forma pues actuamos sobre la base del artículo 95 y el Consejo nos ha retirado sencillamente el fundamento jurídico de la codecisión en Niza.
Ich erinnere an die EuropäischeAktiengesellschaft, wo wir im Inhalt einer Meinung sind, in der Form jedoch überhaupt nicht, weil wir auf der Grundlage des Artikels 95 agieren und uns der Rat die Rechtsgrundlage der Mitentscheidung in Nizza einfach unter den Füßen weggezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedad Anónima EuropeaEuropäische Gesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El actual Estatuto de la SociedadAnónimaEuropea tiene un valor simbólico para una empresa europea.
Das derzeitige Statut für die EuropäischeGesellschaft steht symbolisch für ein europäisches Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha seguido la misma táctica que usó durante la adopción del Reglamento y la Directiva correspondientes sobre la SociedadAnónimaEuropea.
Damit wird dieselbe Taktik wie bei der Annahme der entsprechenden Verordnung und Richtlinie für die EuropäischeGesellschaft beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto se basa en lo esencial en la Directiva correspondiente sobre la SociedadAnónimaEuropea, que se adoptó hace un año y medio, y la Comisión considera que merece su apoyo.
Der Text basiert im Wesentlichen auf der entsprechenden Richtlinie, die vor anderthalb Jahren für die EuropäischeGesellschaft verabschiedet wurde, und sie verdient nach Auffassung der Kommission Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que usar cualquier medio para fomentar la aprobación del Reglamento y de la Directiva sobre el Estatuto de la Sociedad Cooperativa Europea, teniendo en cuenta el hecho de que la Sociedad Cooperativa Europea constituirá el complemento necesario de la SociedadAnónima Europea.
Wir müssen also mit allen verfügbaren Mitteln den Erlass sowohl der Verordnung als auch der Richtlinie für das Statut der Europäischen Genossenschaft voranbringen, denn wir müssen berücksichtigen, dass die Europäische Genossenschaft die notwendige Ergänzung der Europäischen Gesellschaft sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sociedad europea
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estatuto de la sociedad privada europea y Derecho de sociedades
Statut der Europäischen Privatgesellschaft und 14. Gesellschaftsrechtrichtlinie
Korpustyp: EU DCEP
13. Estatuto de la Sociedad Privada Europea (
13. Statut der Europäischen Privatgesellschaft (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedades reflexivas – Patrimonio cultural e identidad europea
Reflektierende Gesellschaften – Kulturerbe und europäische Identität
Korpustyp: EU DGT-TM
Convención Europea de Establecimiento de Sociedades
Europäisches Übereinkommen über die Niederlassung von Gesellschaften
Korpustyp: EU IATE
Impulsar sociedades europeas inclusivas, innovadoras y seguras
Förderung integrativer, innovativer und sicherer europäischer Gesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuto de la Sociedad Privada Europea (debate)
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estatuto de la sociedad privada europea y Derecho de sociedades (debate)
Statut der Europäischen Privatgesellschaft und 14. Gesellschaftsrechtrichtlinie (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de la sociedad civil a escala europea, nacional
Zivilgesellschaftliche Organisationen auf europäischer, nationaler und regionaler
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo estructural a las organizaciones europeas de la sociedad civil
Strukturförderung für zivilgesellschaftliche Organisationen auf europäischer Ebene
Korpustyp: EU DCEP
Dado que a quienes va dirigida una Sociedad Privada Europea
Da eine solche gemeinschaftsweit gründbare Privatgesellschaft (
Korpustyp: EU DCEP
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
Statistiken über die Wirtschafts- und Währungsunion
Korpustyp: EU DCEP
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
Eine Delegation der EU im Irak habe die dortigen Bedürfnisse überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
Arbeitnehmerbeteiligung in der Europäischen Genossenschaft
Korpustyp: EU DCEP
– apoyo estructural a organizaciones europeas de la sociedad civil;
– Strukturförderung für zivilgesellschaftliche Organisationen auf europäischer Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
sociedades de capitales europeas tienen necesidad de cooperación y reagrupamiento.
Bei den europäischen Kapitalgesellschaften besteht ein Bedarf an Kooperation und Reorganisation.
Korpustyp: EU DCEP
- un Estatuto de la Sociedad Privada Europea común;
- einem Statut der Europäischen Privatgesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La base común europea del impuesto de sociedades
Betrifft: Die gemeinsame europäische Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage
Korpustyp: EU DCEP
y la gobernanza en la sociedadeuropea del conocimiento
und modernes Regieren (Governance) in der Wissensgesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
No debe existir una sociedadeuropea de segunda clase.
Es darf keine europäische Zweiklassengesellschaft geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia es parecida a la de la sociedadeuropea.
Hier haben wir eine ähnliche Historie wie bei der Europäischen Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Estatuto de la Sociedad Privada Europea (votación)
13. Statut der Europäischen Privatgesellschaft (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un recurso no hará peligrar la Sociedad Cooperativa Europea.
Durch eine Klage wird die Europäische Genossenschaft nicht gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos la institución que protege a la sociedadeuropea.
Wir sind die Organisation, die die europäische Öffentlichkeit schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer unos estándares mínimos para las sociedades europeas.
Dagegen müssen Mindeststandards bei den europäischen Gesellschaften vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asociación Europea de Sociedades Cconcesionarias de Autopistas de Peaje
Europäischer Verband der Betreiber mautpflichtiger Autobahnen
Korpustyp: EU IATE
Federación de las sociedades europeas para la nutrición
Verband europäischer Gesellschaften für Ernährung
Korpustyp: EU IATE
Asunto: El impacto de la base común europea del impuesto de sociedades a escala europea
Betrifft: Die Auswirkung der gemeinsamen europäischen Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage auf europäischer Ebene
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Sociedad Privada Europea y la Decimocuarta Directiva sobre el Derecho de sociedades sobre la transferencia de la sede social de una sociedad ( B6-0399/2007 )
zur Europäischen Privatgesellschaft und zur Vierzehnten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes ( B6-0399/2007 )
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Sociedad Privada Europea y la Decimocuarta Directiva sobre el Derecho de sociedades sobre la transferencia de la sede social de una sociedad
zur Europäischen Privatgesellschaft und zur Vierzehnten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Sociedad Privada Europea y la Decimocuarta Directiva sobre el Derecho de sociedades sobre la transferencia de la sede social de una sociedad
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Europäischen Privatgesellschaft und zur Vierzehnten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie über grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que tanto la Unión Europea como la India son sociedades democráticas y abiertas,
in der Erwägung, dass sowohl die Europäische Union als auch Indien demokratische und offene Gesellschaften sind,
Korpustyp: EU DCEP
La comisaria europea de Sociedad de la Información, Viviane Reding , demostró que tiene paciencia.
Die europäische Kommissarin für Medienfragen, Viviane Reding aus Luxemburg, ließ sich nicht ihre Ruhe nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La integración de la población islámica plantea hoy nuevos retos a las sociedades europeas.
Die Integration der Muslime birgt heute neue Herausforderungen für die europäischen Völker.
Korpustyp: EU DCEP
Estas sociedades tendrán personalidad jurídica en todo el territorio de la Unión Europea.
Dies müsse auch für den Sicherheitsrat gelten.
Korpustyp: EU DCEP
– sus comunicaciones sobre las cooperativas y la sociedad cooperativa europea, según lo previsto en dichos textos,
- ihrer Mitteilungen über die Genossenschaften und die europäische Genossenschaftsgesellschaft, wie in diesen Texten vorgesehen
Korpustyp: EU DCEP
La agricultura forma parte integral de la economía europea y de la prosperidad de la sociedad.
Die Landwirtschaft ist ein wesentlicher Bestandteil der europäischen Wirtschaft und des gesellschaftlichen Wohlstands.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que necesitan ahora es que la sociedadeuropea les otorgue el reconocimiento que se merecen.
Ihnen muss nunmehr die gesellschaftliche Anerkennung zuteilwerden, die ihnen eigentlich zusteht.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, que representa una sociedadeuropea moderna y democrática, también participa en el evento.
Verständnis und Interesse zu wecken für andere Kulturen – dies ist das Ziel des Europäischen Jahres des Interkulturellen Dialogs.
Korpustyp: EU DCEP
Desea reforzar la participación de la sociedad civil europea con vistas a la Cumbre de Túnez;
wünscht, dass die Beteiligung der europäischen Zivilgesellschaft im Hinblick auf den Tunis-Gipfel gestärkt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Estas sociedades tendrán personalidad jurídica en todo el territorio de la Unión Europea.
Dies treffe auch auf die finanzielle Deckung von Schäden zu.
Korpustyp: EU DCEP
Reducir el paro juvenil, un reto decisivo para la sociedadeuropea
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: EU begeht Tag gegen Homophobie
Korpustyp: EU DCEP
(1) Las sociedades de capitales europeas tienen necesidad de cooperación y reagrupamiento.
(1) Bei den europäischen Kapitalgesellschaften besteht ein Bedarf an Kooperation und Reorganisation.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de Organizaciones No Gubernamentales (ONG) y de la sociedad civil - Convención Europea
Betrifft: Mittel für NRO und die Zivilgesellschaft - Europäischer Konvent
Korpustyp: EU DCEP
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el Estatuto de la Sociedad Privada Europea
mit Empfehlungen an die Kommission zum Statut der europäischen Privatgesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
Informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el Estatuto de la Sociedad Privada Europea
Bericht mit Empfehlungen an die Kommission zum Statut der europäischen Privatgesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el Estatuto de la Sociedad Privada Europea
Empfehlungen an die Kommission zum Statut der Europäischen Privatgesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Auditoría de la base común europea del impuesto de sociedades
Betrifft: Prüfung der gemeinsamen europäischen Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que tanto la Unión Europea como la India son sociedades democráticas y abiertas,
G. in der Erwägung, dass sowohl die Europäische Union als auch Indien demokratische und offene Gesellschaften sind,
Korpustyp: EU DCEP
cumplir las condiciones de residencia y que faciliten la integración de éstos en las sociedades europeas
die Bedingungen für den Aufenthalt zu erfüllen und sich leichter in europäische Gesellschaften zu integrieren
Korpustyp: EU DCEP
Estamos de acuerdo en que la sociedad civil desempeña un importante papel en la integración europea.
Wir sind ebenfalls der Meinung, dass die Zivilgesellschaft eine wichtige Rolle bei der europäischen Integration spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años, la Comisión Europea ha pensado llenar esta laguna en el Derecho de sociedades.
Hier gab es seit vielen Jahren eine Planung der Europäischen Kommission, diesen Lückenschluss im Gesellschaftsrecht vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras fuerzas políticas y organizaciones de la sociedad civil se beneficiarían de la integración europea.
Andere politische Kräfte und Organisationen der Zivilgesellschaft würden von der europäischen Integration profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, la Unión Europea es una sociedad de valores compartidos.
(EN) Herr Präsident! Die Europäische Union ist eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, el Estatuto de la Sociedad Privada Europea puede ser una opción útil.
Das Statut der Europäischen Privatgesellschaft könnte für sie eine sinnvolle Wahlmöglichkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas razones por sí solas justifican el desarrollo de un Estatuto de la Sociedad Privada Europea.
All dies ist Grund genug, die Konzipierung eines Statuts der europäischen Privatgesellschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La riqueza de los bosques polacos beneficia a la sociedad de toda la Unión Europea.
Der reiche Waldbestand Polens gereicht allen EU-Bürgern zum Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una revolución mental podría resultar en la transformación de nuestras sociedades europeas.
Nur eine geistige Revolution konnte den Weg bereiten für eine Umgestaltung unserer Gesellschaften nach europäischem Vorbild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea podría apoyar el desarrollo de la sociedad civil en aquel territorio.
Ich glaube, daß die Europäische Union die Entwicklung der Zivilgesellschaft in diesem Gebiet unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde hemos sometido a votación el Estatuto de la Sociedad Privada Europea.
Heute Nachmittag stimmten wir über das Statut für eine europäische Privatgesellschaft ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta idea es mucho mejor que la de la sociedad privada europea.
Ich für meinen Teil denke, dass dies eine wesentlich bessere Idee ist als die europäische Privatgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda a la sociedad civil es una política inveterada en la Unión Europea.
Die Unterstützung der Zivilgesellschaft ist für die EU eine bewährte Maxime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha elaborado alguna estrategia para animar a nuestras empresas a transformarse en sociedades anónimas europeas?
Gibt es eine bestimmte Strategie, um unsere Unternehmen zu einer Umwandlung in Europäische Gesellschaften zu ermutigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas políticas al envejecimiento determinarán de qué modo influirá éste en las sociedades europeas.
Die politischen Antworten auf das Altern werden die Art und Weise bestimmen, wie dies die europäischen Gesellschaften beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está en condiciones de penetrar en esas sociedades y de actuar como catalizador.
Die Europäische Union ist in der Lage, zu ihnen vorzudringen und als Katalysator zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento siempre ha mostrado un gran apoyo al Estatuto de la Sociedad Privada Europea.
Das Parlament hat immer eindeutig das Statut der europäischen Privatgesellschaft unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo naturalmente sin reservas la petición de un estatuto de la sociedadeuropea.
Die Forderung nach einer europäischen Unternehmensform unterstütze ich natürlich vorbehaltlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como ha llegado a utilizarse en una serie de sociedades europeas.
Durch Ausbreitung ist sie auch in einigen der europäischen Staaten zur Anwendung gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Ciampi menciona también en este contexto el estatuto de la sociedad anónima europea.
Die Ciampi-Gruppe nennt in diesem Zusammenhang auch das Statut einer europäischen Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que uno de ellos es sin lugar a dudas el envejecimiento de las sociedades europeas.
Ich glaube, eines davon ist sicher die Überalterung unserer europäischen Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Desde la década de los setenta se viene discutiendo un estatuto para las Sociedades Europeas.
(SV) Schon seit den siebziger Jahren ist über ein Statut der Europäischen Aktiengesellschaft in der EU diskutiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un signo mínimo de la responsabilidad democrática frente a la sociedad civil europea.
Sie zum Gegenstand einer Debatte zu machen, ist ein minimales Zeichen demokratischer Verantwortung gegenüber der europäischen Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las partes interesadas existe cierto apoyo a un Estatuto de la Sociedad Privada Europea.
Von den Beteiligten sprechen sich einige für eine Europäische Privatgesellschaft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la fiscalidad directa, como el impuesto de sociedades, no es competencia de la Comisión Europea.
Erstens fallen die direkten Steuern wie die Körperschaftssteuer nicht in die Zuständigkeit der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que apoyar esta manifestación de la sociedad civil.
Die Europäische Union sollte sich für diese Manifestation der Zivilgesellschaft einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esto anticipa el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea.
Dies ist in der Tat ein Vorgriff auf das Europäische Unternehmensstatut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial poner énfasis en el capital humano para el futuro de nuestras sociedades europeas.
Den Schwerpunkt auf das Humankapital zu legen, ist für die Zukunft unserer europäischen Gesellschaften von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
700 000 asociaciones deportivas son otros tantos pilares de la sociedad civil europea.
700 000 Sportvereine sind Säulen der europäischen Bürgergesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Unión Europea y las sociedades de ambos países evaluarán estos logros.
Die Europäische Union und die Bevölkerung beider Länder werden diese Leistungen nun bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El racismo es un problema persistente y que va en aumento en las sociedades europeas.
Rassismus gilt in den europäischen Gesellschaften als andauerndes und auch wachsendes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, es totalmente diferente ahora que ha llegado acompañado de la sociedad privada europea.
Leider ist es jetzt, da es uns in Begleitung der europäischen Privatgesellschaft erreicht, vollkommen anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo estructural a organizaciones de la sociedad civil a escala europea
Strukturförderung für Organisationen der Zivilgesellschaft auf europäischer Ebene
Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedad holding Interpane Glas Industrie AG, situada en Lauenförde, Alemania, controla las filiales europeas.
An der Spitze der europäischen Tochterunternehmen findet sich die Holding Interpane Glas Industrie AG mit Gesellschaftssitz in 37697 Lauenförde in Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuto de la sociedad cooperativa europea en lo que respecta a la implicación de los trabajadores
Statut der Europäischen Genossenschaft hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DCEP
2. contribuir al diálogo entre las sociedades civiles del SICA y la Unión Europea;
ES
Hierbei steht eine dezentrierende Perspektive im Mittelpunkt der Analyse verflochtener Entwicklungen europäischer und außereuropäischer Gesellschaften.
DE