linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sociedad europea europäische Gesellschaft 159
[Weiteres]
Sociedad Europea Europäische Aktiengesellschaft 9 SE 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sociedad europea Europäer 2 Europa 2 Bürger 1 Informationsgesellschaft 1 Europäischen Union 1 Gesellschaft 1

Verwendungsbeispiele

sociedad europea europäische Gesellschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una sociedad europea basada en el respeto de los derechos fundamentales ES
Eine europäische Gesellschaft, die auf der Achtung der Menschenrechte beruht ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La sociedad europea no debe dividirse en informada y no informada.
Die europäische Gesellschaft darf nicht in Informierte und Nichtinformierte gespalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone, asimismo, una expresión realmente visible de responsabilidad y de ciudadanos participativos, lo cual favorece y confi gura la sociedad europea diariamente de forma muy variada. ES
Darüber hinaus ist Freiwilligenarbeit auch ein sichtbarer Ausdruck einer verantwortungsbewussten, partizipatorischen Bürgerschaft, die die europäische Gesellschaft tagtäglich auf viele verschiedene Weisen bereichert und formt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Salvo escasas excepciones, la sociedad europea de hoy es muy tolerante.
Von einigen Ausnahmen abgesehen, ist die europäische Gesellschaft heute sehr tolerant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo para el período 1997-2000, Afrontar los retos de la sociedad europea, se centró en los seis principales retos a que se enfrenta la sociedad europea: ES
Das Arbeitsprogramm 1997-2000, Die Herausforderungen der der europäischen Gesellschaft anerkennen und bewältigen, setzte den Schwerpunkt auf sechs Problemkreise, denen die europäische Gesellschaft gegenüber steht: ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La sociedad europea se compone de distintas naciones que viven en países distintos.
Die europäische Gesellschaft besteht aus verschiedenen Nationen, die in eigenen Ländern leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad europea se encuentra en un proceso de cambio, en el que influyen factores tales como los avances tecnológicos, la globalización del comercio y el envejecimiento de la población. ES
Die europäische Gesellschaft befindet sich mitten in einem tief greifenden Wandel. Ursache dieses Wandels sind Faktoren wie der technologische Fortschritt, die Globalisierung der Wirtschaft und die Alterung der Bevölkerung. ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La sociedad europea aprecia la adquisición y el desarrollo de nuevos conocimientos, investigación e innovación.
Die europäische Gesellschaft schätzt den Erwerb und die Schaffung von neuem Wissen sowie Forschung und Innovationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dice que la Ditib ha reforzado sus vínculos con Milli Görüs ("Visión Nacional" en turco), un influyente movimiento islamista que se opone rotundamente a la integración musulmana en la sociedad europea.
Er sagt auch, dass DITIB ihre Verbindungen zu Milli Görüs (Türkisch für "nationale Vision"), einer einflussreichen islamistischen Bewegung, gestärkt hat, die entschieden gegen muslimische Integration in die europäische Gesellschaft ist.
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
y a la sociedad europea en su conjunto en una dinámica de diálogo intercultural
sowie die europäische Gesellschaft als Ganzes in eine Initiative zum interkulturellen Dialog einzubinden,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sociedad Europea de Cardiología . .
Sociedad europea de fenilcetonuria .
Coloquio "Sociedad anónima europea" .
Sociedad Cooperativa Europea SCE 10 Europäische Genossenschaft 7
Sociedad Anónima Europea Europäische Aktiengesellschaft 8 Europäische Gesellschaft 4 .
Sociedad Europea de Nematólogos .
Sociedad Parlamentaria Europea . .
Sociedad Europea de Evaluación .
Sociedad Europea de Geofísica .
Grupo de trabajo "Sociedad europea" .
Sociedad Europea de Energía Atómica .
Sociedad Europea de Ingeniería Financiera . .
Sociedad mutua europea de seguros .
Sociedad industrial europea de reciclado .
Sociedad Europea de Órganos Artificiales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sociedad europea

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estatuto de la sociedad privada europea y Derecho de sociedades
Statut der Europäischen Privatgesellschaft und 14. Gesellschaftsrechtrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
13. Estatuto de la Sociedad Privada Europea (
13. Statut der Europäischen Privatgesellschaft (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedades reflexivas – Patrimonio cultural e identidad europea
Reflektierende Gesellschaften – Kulturerbe und europäische Identität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convención Europea de Establecimiento de Sociedades
Europäisches Übereinkommen über die Niederlassung von Gesellschaften
   Korpustyp: EU IATE
Impulsar sociedades europeas inclusivas, innovadoras y seguras
Förderung integrativer, innovativer und sicherer europäischer Gesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuto de la Sociedad Privada Europea (debate) ES
Statut der Europäischen Privatgesellschaft (Aussprache) ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Estatuto de la Sociedad Privada Europea
Betrifft: Statut der Europäischen Privatgesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea y la sociedad civil: ES
Europäische Kommission und Zivilgesellschaft: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estatuto de la sociedad privada europea y Derecho de sociedades (debate)
Statut der Europäischen Privatgesellschaft und 14. Gesellschaftsrechtrichtlinie (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de la sociedad civil a escala europea, nacional
Zivilgesellschaftliche Organisationen auf europäischer, nationaler und regionaler
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo estructural a las organizaciones europeas de la sociedad civil
Strukturförderung für zivilgesellschaftliche Organisationen auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que a quienes va dirigida una Sociedad Privada Europea
Da eine solche gemeinschaftsweit gründbare Privatgesellschaft (
   Korpustyp: EU DCEP
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
Statistiken über die Wirtschafts- und Währungsunion
   Korpustyp: EU DCEP
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
Eine Delegation der EU im Irak habe die dortigen Bedürfnisse überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
Arbeitnehmerbeteiligung in der Europäischen Genossenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
– apoyo estructural a organizaciones europeas de la sociedad civil;
– Strukturförderung für zivilgesellschaftliche Organisationen auf europäischer Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
sociedades de capitales europeas tienen necesidad de cooperación y reagrupamiento.
Bei den europäischen Kapitalgesellschaften besteht ein Bedarf an Kooperation und Reorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
- un Estatuto de la Sociedad Privada Europea común;
- einem Statut der Europäischen Privatgesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La base común europea del impuesto de sociedades
Betrifft: Die gemeinsame europäische Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
y la gobernanza en la sociedad europea del conocimiento
und modernes Regieren (Governance) in der Wissensgesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
No debe existir una sociedad europea de segunda clase.
Es darf keine europäische Zweiklassengesellschaft geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia es parecida a la de la sociedad europea.
Hier haben wir eine ähnliche Historie wie bei der Europäischen Aktiengesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Estatuto de la Sociedad Privada Europea (votación)
13. Statut der Europäischen Privatgesellschaft (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un recurso no hará peligrar la Sociedad Cooperativa Europea.
Durch eine Klage wird die Europäische Genossenschaft nicht gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos la institución que protege a la sociedad europea.
Wir sind die Organisation, die die europäische Öffentlichkeit schützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer unos estándares mínimos para las sociedades europeas.
Dagegen müssen Mindeststandards bei den europäischen Gesellschaften vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asociación Europea de Sociedades Cconcesionarias de Autopistas de Peaje
Europäischer Verband der Betreiber mautpflichtiger Autobahnen
   Korpustyp: EU IATE
Federación de las sociedades europeas para la nutrición
Verband europäischer Gesellschaften für Ernährung
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: El impacto de la base común europea del impuesto de sociedades a escala europea
Betrifft: Die Auswirkung der gemeinsamen europäischen Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la Sociedad Privada Europea y la Decimocuarta Directiva sobre el Derecho de sociedades sobre la transferencia de la sede social de una sociedad ( B6-0399/2007 )
zur Europäischen Privatgesellschaft und zur Vierzehnten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes ( B6-0399/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la Sociedad Privada Europea y la Decimocuarta Directiva sobre el Derecho de sociedades sobre la transferencia de la sede social de una sociedad
zur Europäischen Privatgesellschaft und zur Vierzehnten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Sociedad Privada Europea y la Decimocuarta Directiva sobre el Derecho de sociedades sobre la transferencia de la sede social de una sociedad
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Europäischen Privatgesellschaft und zur Vierzehnten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie über grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que tanto la Unión Europea como la India son sociedades democráticas y abiertas,
in der Erwägung, dass sowohl die Europäische Union als auch Indien demokratische und offene Gesellschaften sind,
   Korpustyp: EU DCEP
La comisaria europea de Sociedad de la Información, Viviane Reding , demostró que tiene paciencia.
Die europäische Kommissarin für Medienfragen, Viviane Reding aus Luxemburg, ließ sich nicht ihre Ruhe nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La integración de la población islámica plantea hoy nuevos retos a las sociedades europeas.
Die Integration der Muslime birgt heute neue Herausforderungen für die europäischen Völker.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas sociedades tendrán personalidad jurídica en todo el territorio de la Unión Europea.
Dies müsse auch für den Sicherheitsrat gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
– sus comunicaciones sobre las cooperativas y la sociedad cooperativa europea, según lo previsto en dichos textos,
- ihrer Mitteilungen über die Genossenschaften und die europäische Genossenschaftsgesellschaft, wie in diesen Texten vorgesehen
   Korpustyp: EU DCEP
La agricultura forma parte integral de la economía europea y de la prosperidad de la sociedad.
Die Landwirtschaft ist ein wesentlicher Bestandteil der europäischen Wirtschaft und des gesellschaftlichen Wohlstands.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que necesitan ahora es que la sociedad europea les otorgue el reconocimiento que se merecen.
Ihnen muss nunmehr die gesellschaftliche Anerkennung zuteilwerden, die ihnen eigentlich zusteht.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, que representa una sociedad europea moderna y democrática, también participa en el evento.
Verständnis und Interesse zu wecken für andere Kulturen – dies ist das Ziel des Europäischen Jahres des Interkulturellen Dialogs.
   Korpustyp: EU DCEP
Desea reforzar la participación de la sociedad civil europea con vistas a la Cumbre de Túnez;
wünscht, dass die Beteiligung der europäischen Zivilgesellschaft im Hinblick auf den Tunis-Gipfel gestärkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas sociedades tendrán personalidad jurídica en todo el territorio de la Unión Europea.
Dies treffe auch auf die finanzielle Deckung von Schäden zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Reducir el paro juvenil, un reto decisivo para la sociedad europea
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: EU begeht Tag gegen Homophobie
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Las sociedades de capitales europeas tienen necesidad de cooperación y reagrupamiento.
(1) Bei den europäischen Kapitalgesellschaften besteht ein Bedarf an Kooperation und Reorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de Organizaciones No Gubernamentales (ONG) y de la sociedad civil - Convención Europea
Betrifft: Mittel für NRO und die Zivilgesellschaft - Europäischer Konvent
   Korpustyp: EU DCEP
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el Estatuto de la Sociedad Privada Europea
mit Empfehlungen an die Kommission zum Statut der europäischen Privatgesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el Estatuto de la Sociedad Privada Europea
Bericht mit Empfehlungen an die Kommission zum Statut der europäischen Privatgesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el Estatuto de la Sociedad Privada Europea
Empfehlungen an die Kommission zum Statut der Europäischen Privatgesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Auditoría de la base común europea del impuesto de sociedades
Betrifft: Prüfung der gemeinsamen europäischen Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que tanto la Unión Europea como la India son sociedades democráticas y abiertas,
G. in der Erwägung, dass sowohl die Europäische Union als auch Indien demokratische und offene Gesellschaften sind,
   Korpustyp: EU DCEP
cumplir las condiciones de residencia y que faciliten la integración de éstos en las sociedades europeas
die Bedingungen für den Aufenthalt zu erfüllen und sich leichter in europäische Gesellschaften zu integrieren
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos de acuerdo en que la sociedad civil desempeña un importante papel en la integración europea.
Wir sind ebenfalls der Meinung, dass die Zivilgesellschaft eine wichtige Rolle bei der europäischen Integration spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años, la Comisión Europea ha pensado llenar esta laguna en el Derecho de sociedades.
Hier gab es seit vielen Jahren eine Planung der Europäischen Kommission, diesen Lückenschluss im Gesellschaftsrecht vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras fuerzas políticas y organizaciones de la sociedad civil se beneficiarían de la integración europea.
Andere politische Kräfte und Organisationen der Zivilgesellschaft würden von der europäischen Integration profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, la Unión Europea es una sociedad de valores compartidos.
(EN) Herr Präsident! Die Europäische Union ist eine Wertegemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, el Estatuto de la Sociedad Privada Europea puede ser una opción útil.
Das Statut der Europäischen Privatgesellschaft könnte für sie eine sinnvolle Wahlmöglichkeit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas razones por sí solas justifican el desarrollo de un Estatuto de la Sociedad Privada Europea.
All dies ist Grund genug, die Konzipierung eines Statuts der europäischen Privatgesellschaft zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La riqueza de los bosques polacos beneficia a la sociedad de toda la Unión Europea.
Der reiche Waldbestand Polens gereicht allen EU-Bürgern zum Vorteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una revolución mental podría resultar en la transformación de nuestras sociedades europeas.
Nur eine geistige Revolution konnte den Weg bereiten für eine Umgestaltung unserer Gesellschaften nach europäischem Vorbild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea podría apoyar el desarrollo de la sociedad civil en aquel territorio.
Ich glaube, daß die Europäische Union die Entwicklung der Zivilgesellschaft in diesem Gebiet unterstützen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde hemos sometido a votación el Estatuto de la Sociedad Privada Europea.
Heute Nachmittag stimmten wir über das Statut für eine europäische Privatgesellschaft ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta idea es mucho mejor que la de la sociedad privada europea.
Ich für meinen Teil denke, dass dies eine wesentlich bessere Idee ist als die europäische Privatgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda a la sociedad civil es una política inveterada en la Unión Europea.
Die Unterstützung der Zivilgesellschaft ist für die EU eine bewährte Maxime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha elaborado alguna estrategia para animar a nuestras empresas a transformarse en sociedades anónimas europeas?
Gibt es eine bestimmte Strategie, um unsere Unternehmen zu einer Umwandlung in Europäische Gesellschaften zu ermutigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas políticas al envejecimiento determinarán de qué modo influirá éste en las sociedades europeas.
Die politischen Antworten auf das Altern werden die Art und Weise bestimmen, wie dies die europäischen Gesellschaften beeinflusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está en condiciones de penetrar en esas sociedades y de actuar como catalizador.
Die Europäische Union ist in der Lage, zu ihnen vorzudringen und als Katalysator zu fungieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento siempre ha mostrado un gran apoyo al Estatuto de la Sociedad Privada Europea.
Das Parlament hat immer eindeutig das Statut der europäischen Privatgesellschaft unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo naturalmente sin reservas la petición de un estatuto de la sociedad europea.
Die Forderung nach einer europäischen Unternehmensform unterstütze ich natürlich vorbehaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como ha llegado a utilizarse en una serie de sociedades europeas.
Durch Ausbreitung ist sie auch in einigen der europäischen Staaten zur Anwendung gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Ciampi menciona también en este contexto el estatuto de la sociedad anónima europea.
Die Ciampi-Gruppe nennt in diesem Zusammenhang auch das Statut einer europäischen Aktiengesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que uno de ellos es sin lugar a dudas el envejecimiento de las sociedades europeas.
Ich glaube, eines davon ist sicher die Überalterung unserer europäischen Gesellschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Desde la década de los setenta se viene discutiendo un estatuto para las Sociedades Europeas.
(SV) Schon seit den siebziger Jahren ist über ein Statut der Europäischen Aktiengesellschaft in der EU diskutiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un signo mínimo de la responsabilidad democrática frente a la sociedad civil europea.
Sie zum Gegenstand einer Debatte zu machen, ist ein minimales Zeichen demokratischer Verantwortung gegenüber der europäischen Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las partes interesadas existe cierto apoyo a un Estatuto de la Sociedad Privada Europea.
Von den Beteiligten sprechen sich einige für eine Europäische Privatgesellschaft aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la fiscalidad directa, como el impuesto de sociedades, no es competencia de la Comisión Europea.
Erstens fallen die direkten Steuern wie die Körperschaftssteuer nicht in die Zuständigkeit der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que apoyar esta manifestación de la sociedad civil.
Die Europäische Union sollte sich für diese Manifestation der Zivilgesellschaft einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esto anticipa el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea.
Dies ist in der Tat ein Vorgriff auf das Europäische Unternehmensstatut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial poner énfasis en el capital humano para el futuro de nuestras sociedades europeas.
Den Schwerpunkt auf das Humankapital zu legen, ist für die Zukunft unserer europäischen Gesellschaften von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
700 000 asociaciones deportivas son otros tantos pilares de la sociedad civil europea.
700 000 Sportvereine sind Säulen der europäischen Bürgergesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Unión Europea y las sociedades de ambos países evaluarán estos logros.
Die Europäische Union und die Bevölkerung beider Länder werden diese Leistungen nun bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El racismo es un problema persistente y que va en aumento en las sociedades europeas.
Rassismus gilt in den europäischen Gesellschaften als andauerndes und auch wachsendes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, es totalmente diferente ahora que ha llegado acompañado de la sociedad privada europea.
Leider ist es jetzt, da es uns in Begleitung der europäischen Privatgesellschaft erreicht, vollkommen anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo estructural a organizaciones de la sociedad civil a escala europea
Strukturförderung für Organisationen der Zivilgesellschaft auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedad holding Interpane Glas Industrie AG, situada en Lauenförde, Alemania, controla las filiales europeas.
An der Spitze der europäischen Tochterunternehmen findet sich die Holding Interpane Glas Industrie AG mit Gesellschaftssitz in 37697 Lauenförde in Deutschland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuto de la sociedad cooperativa europea en lo que respecta a la implicación de los trabajadores
Statut der Europäischen Genossenschaft hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
2. contribuir al diálogo entre las sociedades civiles del SICA y la Unión Europea; ES
2. Beiträge zum Dialog zwischen den Zivilgesellschaften des SICA und der EU; ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2. contribuir al diálogo entre las sociedades civiles de la Comunidad Andina y la Unión Europea; ES
2. Beiträge zum Dialog zwischen den Zivilgesellschaften der Andengemeinschaft und der EU; ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
4. El CESE y las organizaciones europeas de la sociedad civil: ES
Der EWSA und die europäischen Organisationen der Zivilgesellschaft: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diálogo entre las sociedades civiles de la Unión Europea y de los países candidatos ES
Zivilgesellschaftlicher Dialog zwischen der EU und den Kandidatenländern ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El voluntariado tiene potencial para contribuir al desarrollo armonioso de las sociedades europeas
Freiwilliges Engagement hat das Potenzial, zur harmonischen Entwicklung der europäischen Gesellschaften beizutragen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de las ONG y de la sociedad civil - Convención Europea
Betrifft: Finanzielle Zuwendungen an nichtstaatliche Organisationen (NRO) und Zivilgesellschaften - Europäischer Konvent
   Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso no es una bofetada para la sociedad internacional este menosprecio por nuestra cultura europea común? —
Ist diese Missachtung gegenüber unserer gemeinsamen europäischen Kultur etwa keine Ohrfeige für die internationale Gemeinschaft? —
   Korpustyp: EU DCEP
"La sociedad ucraniana no está dividida sobre la integración en la Unión Europea"
Präsident des ukrainischen Parlaments: Orientierung Richtung EU ist unumstritten
   Korpustyp: EU DCEP
Las negociaciones sobre el Estatuto de la Sociedad Privada Europea (SPE) han fracasado.
Die Verhandlungen über das Statut der Europäischen Privatgesellschaft sind gescheitert.
   Korpustyp: EU DCEP
un apoyo estructural a las organizaciones europeas de la sociedad civil; ES
Strukturförderung für Organisationen der Zivilgesellschaft auf europäischer Ebene; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La sociedad europea es abierta, hay mezquitas en muchas ciudades europeas y lo consideramos de lo más natural.
Wir haben erlebt, dass in vielen europäischen Städten Moscheen gebaut wurden, in Rom oder Köln, und wir betrachten das als selbstverständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
– las fundaciones europeas activas en cuestiones europeas, como por ejemplo el Movimiento Europeo y otras organizaciones de la sociedad civil
- europäischen Stiftungen, die sich mit europäischen Themen befassen, wie die Europäische Bewegung und anderen zivilgesellschaftlichen Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
La mejora de la competitividad europea está estrechamente vinculada a la conservación de las sociedades europeas del bienestar.
Die Verbesserung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit ist eng mit dem Erhalt der europäischen Wohlfahrtsstaaten verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente reglamento y la presente directiva sacan la sociedad anónima europea del hielo de la legislación europea.
Die vorliegende Verordnung und die vorliegende Richtlinie holen die Euro-AG vom Eis der europäischen Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de los procesos de entrelazamiento de las sociedades europeas y no europeas parte de una perspectiva descentralizadora. DE
Hierbei steht eine dezentrierende Perspektive im Mittelpunkt der Analyse verflochtener Entwicklungen europäischer und außereuropäischer Gesellschaften. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite