Para las empresas individuales/sociedadespersonalistas sin personalidad jurídica, véase el apartado 3.
Für Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit siehe Abschnitt 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doctorado en Derecho 1999 con una Tesis sobre la Fusión por absorción de GmbHs (soc. ltda. alemana) a sociedadespersonalistas desde el punto de vista fiscal.
DE
participaciones en el capital de sociedadespersonalistas que tienen personalidad jurídica
Beteiligungen an Personengesellschaften mit eigener Rechtspersönlichkeit
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Exención del impuesto que grava la concentración de capitales — aportación en especie por una persona física a una sociedadpersonalista
Betrifft: Befreiung von der Steuer auf die Ansammlung von Kapital — Einbringung von Sachleistungen in eine Personengesellschaft durch eine natürliche Person
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención del impuesto que grava la concentración de capital — aportación en especie por una sociedad de capital a una sociedadpersonalista
Betrifft: Befreiung von der Steuer auf die Ansammlung von Kapital — Einbringung von Sachleistungen in eine Personengesellschaft durch eine Kapitalgesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
Desglose por finalidad e identificación por separado de los préstamos a empresas individuales/sociedadespersonalistas sin personalidad jurídica
Untergliederung nach Zweck und getrennter Ausweis von Krediten an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que muchas pequeñas y medianas empresas disponen sólo de una dotación de capital propio muy escasa, a causa de la legislación fiscal nacional sobre sociedadespersonalistas,
in der Erwägung, dass viele kleine und mittlere Unternehmen aufgrund der nationalen Steuergesetzgebung bei Personengesellschaften oft über eine nur sehr dünne Eigenkapitalausstattung verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
Participación en los beneficios de los trabajadores de una pequeña o mediana empresa: i) Forma jurídica: sociedadpersonalista (sociedad comanditaria)
I. Gewinnbeteiligung der Arbeitnehmer bei einem kleinen oder mittleren Unternehmen: i) Rechtsform: Personengesellschaft (Kommanditgesellschaft)
Korpustyp: EU DCEP
Empresas individuales y las sociedadespersonalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartado 2.119d).
Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit — außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status —, die Marktproduzenten sind (Nummer 2.119d des ESVG 2010)
Para las empresas individuales/sociedadespersonalistas sin personalidad jurídica, véase el apartado 3.
Für Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit siehe Abschnitt 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doctorado en Derecho 1999 con una Tesis sobre la Fusión por absorción de GmbHs (soc. ltda. alemana) a sociedadespersonalistas desde el punto de vista fiscal.
DE
Considerando que muchas pequeñas y medianas empresas disponen sólo de una dotación de capital propio muy escasa, a causa de la legislación fiscal nacional sobre sociedadespersonalistas,
in der Erwägung, dass viele kleine und mittlere Unternehmen aufgrund der nationalen Steuergesetzgebung bei Personengesellschaften oft über eine nur sehr dünne Eigenkapitalausstattung verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
Desglose por finalidad e identificación por separado de los préstamos a empresas individuales/sociedadespersonalistas sin personalidad jurídica
Untergliederung nach Zweck und getrennter Ausweis von Krediten an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
participaciones en el capital de sociedadespersonalistas que tienen personalidad jurídica
Beteiligungen an Personengesellschaften mit eigener Rechtspersönlichkeit
Korpustyp: EU IATE
Empresas individuales y las sociedadespersonalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartado 2.119d).
Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit — außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status —, die Marktproduzenten sind (Nummer 2.119d des ESVG 2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales: empresas individuales/sociedadespersonalistas sin personalidad jurídica [7]
davon: Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas individuales y las sociedadespersonalistas sin personalidad jurídica (subpoblación de «Hogares»)
Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit (Teilgesamtheit von „Haushalte“)
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que muchas pequeñas y medianas empresas disponen sólo de una dotación de capital propio muy escasa, a causa de la legislación fiscal nacional sobre sociedadespersonalistas,
D. in der Erwägung, dass viele kleine und mittlere Unternehmen aufgrund der nationalen Steuergesetzgebung bei Personengesellschaften oft über eine nur sehr dünne Eigenkapitalausstattung verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "sociedad personalista"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (subpoblación de «Hogares»)
Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit (Teilgesamtheit von „Haushalte“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las empresas individuales/sociedades personalistas sin personalidad jurídica, véase el apartado 3.
Für Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit siehe Abschnitt 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales: empresas individuales/sociedades personalistas sin personalidad jurídica [7]
davon: Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
participaciones en el capital de sociedades personalistas que tienen personalidad jurídica
Beteiligungen an Personengesellschaften mit eigener Rechtspersönlichkeit
Korpustyp: EU IATE
Desglose por finalidad e identificación por separado de los préstamos a empresas individuales/sociedades personalistas sin personalidad jurídica
Untergliederung nach Zweck und getrennter Ausweis von Krediten an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
La Fusión por absorción de GmbHs a sociedades personalistas desde el punto de vista fiscal, Constanza 1999
DE
Aquí juegan un papel importante regulaciones sucesorias en sociedades familiares, independientemente de que se trate de una sociedad capitalista o personalista.
DE
Hier spielen auch Nachfolgeregelungen bei Familiengesellschaften eine bedeutende Rolle ? ganz gleich ob es sich dabei um Kapital- oder Personengesellschaften handelt.
DE
Considerando que muchas pequeñas y medianas empresas disponen sólo de una dotación de capital propio muy escasa, a causa de la legislación fiscal nacional sobre sociedades personalistas,
in der Erwägung, dass viele kleine und mittlere Unternehmen aufgrund der nationalen Steuergesetzgebung bei Personengesellschaften oft über eine nur sehr dünne Eigenkapitalausstattung verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
exposiciones de deuda y otros valores, participaciones en sociedades personalistas, derivados u otros vehículos, cuyo contenido económico sea similar al de las exposiciones especificadas en la letra a).
rückzahlbare Risikopositionen und andere Wertpapiere, Partnerschaften, Derivate oder sonstige Instrumente mit ähnlicher wirtschaftlicher Substanz wie die unter Buchstabe a genannten Risikopositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartado 2.119d).
Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit — außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status —, die Marktproduzenten sind (Nummer 2.119d des ESVG 2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que muchas pequeñas y medianas empresas disponen sólo de una dotación de capital propio muy escasa, a causa de la legislación fiscal nacional sobre sociedades personalistas,
D. in der Erwägung, dass viele kleine und mittlere Unternehmen aufgrund der nationalen Steuergesetzgebung bei Personengesellschaften oft über eine nur sehr dünne Eigenkapitalausstattung verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
Doctorado en Derecho 1999 con una Tesis sobre la Fusión por absorción de GmbHs (soc. ltda. alemana) a sociedades personalistas desde el punto de vista fiscal.
DE
El sector de hogares incluye las empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (distintas de las tratadas como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartados 2.118 a 2.128).
Der Sektor Private Haushalte umfasst Einzelunternehmen und Personengesellschaften — soweit sie nicht als Quasi-Kapitalgesellschaften behandelt werden —, die Marktproduzenten sind (Nummern 2.118 bis 2.128 des ESVG 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de los hogares comprende las empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartados 2.118 a 2.128).
Der Sektor Private Haushalte umfasst Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status, die Marktproduzenten sind (Nummern 2.118 bis 2.128 des ESVG 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sector incluye las empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica, distintas de las consideradas cuasisociedades, que son productores de mercado (SEC 2010, apartados 2.118 a 2.128).
Der Sektor Private Haushalte umfasst Einzelunternehmen und Personengesellschaften, soweit sie nicht als Quasi-Kapitalgesellschaften behandelt werden, die Marktproduzenten sind (Nummern 2.118 bis 2.128 des ESVG 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen en esta categoría los créditos al consumo concedidos a empresas individuales/sociedades personalistas sin personalidad jurídica si la IFM informadora sabe que el préstamo se utiliza con carácter predominante para consumo personal,
Konsumentenkredite an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit sind von dieser Kategorie umfasst, wenn das berichtende MFI weiß, dass der Kredit hauptsächlich für Zwecke des persönlichen Konsums genutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría puede incluir préstamos para el consumo a empresas individuales/sociedades personalistas sin personalidad jurídica (véase la parte 3 del anexo II) si no se registran en la categoría «crédito al consumo».
Diese Kategorie kann Konsumentenkredite an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit beinhalten (siehe Anhang II Teil 3), wenn diese nicht in der Kategorie „Konsumentenkredite“ gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoría «otros préstamos», se deberán identificar por separado los préstamos concedidos a empresas individuales/sociedades personalistas sin personalidad jurídica (véanse las definiciones de las categorías de instrumentos en la parte 2 del anexo II y las definiciones de los sectores en la parte 3 del anexo II).
Innerhalb der Kategorie „sonstige Kredite“ sind Kredite an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit getrennt auszuweisen (siehe die Definitionen von Instrumentenkategorien in Anhang II Teil 2 und die Definitionen von Sektoren in Anhang II Teil 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN podrán dispensar la obligación de la identificación por separado de los préstamos a empresas individuales/sociedades personalistas sin personalidad jurídica si dichos préstamos constituyen menos del 5 % de los préstamos totales a los hogares del Estado miembro de la zona del euro.
NZBen können von dem Erfordernis des getrennten Ausweises von Krediten an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit absehen, wenn diese Kredite weniger als 5 % der gesamten Kredite des Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets an private Haushalte entsprechen.