linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

socio Partner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bürkle está representado en muchos países del mundo por distribuidores y socios. DE
Bürkle ist in vielen Ländern der Welt durch Händler und Partner vertreten. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rusia es un socio importante para la Unión Europea.
Russland ist ein wichtiger Partner für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vilmer y su socio han debido amasar mucha pasta.
Vilmer und sein Partner müssen Millionen damit gescheffelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Canon ha sido el socio perfecto durante todo este tiempo. ES
Canon ist während des gesamten Projekts ein herausragender Partner gewesen. ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Rusia es un socio muy importante para la Unión Europea.
Russland ist ein äußerst wichtiger Partner für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jane, éste es Martin Arlington, mi socio.
Jane, das ist Martin Arlington, mein Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Brightcove resultó ser el socio ideal para este tipo de proyectos.
Brightcove war für ein Projekt wie dieses wirklich ein idealer Partner.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Sudáfrica es un socio importante para las relaciones comerciales y de desarrollo.
Südafrika ist ein wichtiger Partner sowohl für Handel als auch für Entwicklungsbeziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ammer no te convirtió en su socio, ¿verdad?
Ammer hat dich nicht zu seinem Partner gemacht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Empleados, socios y clientes quieren ser oídos.
Mitarbeiter, Partner und Kunden möchten gehört werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


socio dimisionario .
socio directivo .
socio coordinador .
socio capitalista Geldgeber 3
socio comercial Handelspartner 1.056 Geschäftspartner 228 .
socio principal Hauptvertragspartner 1 . .
socio ordinario .
pais socio .
socio público .
socio colectivo .
socio comanditario Kommanditist 2
Estado socio Partnerstaat 4
socio estratégico wichtiger Partner 1
socio-económica sozialökonomisch 2
socio-económico .
baja de socio .
dimisión de un socio .
protección de los socios .
entorno socio-familiar .
asamblea general de socios . . . .
junta general de socios . .
Socios del progreso .
socio de una cooperativa .
asamblea de socios Mitgliederversammlung 5
calidad de socio .
registro de los socios . . .
registro de socios . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit socio

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Socios tecnológicos Soluciones para socios ES
Alle Lösungen auf einer einzigen Plattform ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Está en mí socio.
Das liegt mir im Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Espero a mi socio.
Ich erwarte meine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
McGee era socio fundador.
McGee war unter den ersten neun.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito encontrarte un socio.
Wir brauchen einen Investor.
   Korpustyp: Untertitel
Tú serás mi socio.
Du wirst mein Investor.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi socio.
Dies ist mein Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Hacerse socio es fácil.
Mitmachen ist ganz einfach.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Cómo ayudar Hazte socio ES
Wo es am meisten hilft ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hazte socio de UNICEF ES
UNICEF ruft auf zum Engagement für Mädchenrechte ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
No se encuentran socios. DE
Es wurde kein Partnerunternehmen gefunden. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Soy su socio, August Marks.
Ich bin sein Mitarbeiter, August Marks.
   Korpustyp: Untertitel
Así que quieres ser socio.
Du willst also in dieses Geschäft reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Somos un importante socio comercial.
Wir sind ein wichtiger Handelspartner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es porque socios muy cercanos?
Liegt dies daran, weil sie sich eben so nahe stehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los socios cofinanciadores o accionistas;
den Kofinanzierungspartnern oder Anteilsinhabern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los países socios, es decir:
die Partnerländer, d. h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y sus socios son peligrosos.
Und das sind wirklich zähe Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo yo y su socio.
Nur ich und seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Socio, son Howie y Eileen.
Alter, es sind Howie und Eileen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres ser socio de Roth.
Du willst dich mit Roth zusammentun?
   Korpustyp: Untertitel
Soy socio del general Krantz.
Ich bin ein Mitarbeiter von General Krantz.
   Korpustyp: Untertitel
Guao, Que buen auto, socio
Wow, nette Karre, man!
   Korpustyp: Untertitel
Usted sabe, soy buen socio.
Sie wissen, ich mache gute Fusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Seremos socios en esto, Bruce.
Wir werden Projektpartner, Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Los socios no consiguen secretarias.
Mitarbeiter bekommen nicht ihre eigenen Sekretärinnen.
   Korpustyp: Untertitel
– ¿Tendrán problemas los socios comerciales?
– Werden sich Probleme für Handelspartner ergeben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Te gustaría que fuéramos socios?
Würdest du dich gern zusammentun?
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi mejor socio.
Du bist mein bester Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis visto sus socios conocidos?
Haben Sie die Liste der bekannten Helfer gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Que su socio ha desaparecido.
Er sagt, Groopy ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo que hago, socio.
Ich weiß, was ich mache.
   Korpustyp: Untertitel
Socio, mira yo nunca miento.
Alter, hör zu, ich würde nie lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Socio, es un trabajo enorme.
Alter, es ist eine Riesenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los socios africanos quieren esto?
Würden die afrikanischen Partnerländer dies wollen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Hazte socio gratis hoy mismo! ES
Jetzt kostenlos bei WESTWING anmelden! ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comunicación automática con socios comerciales
automatisiert die Kommunikation mit Handelspartnern
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Socios que ofrecen esta opción: ES
Mit folgenden Partnerhochschulen bieten wir Doppelaschlüsse an: ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Cross, estos son mis socio…
Das sind meine Mitarbeite…
   Korpustyp: Untertitel
No socios también son bienvenidos. DE
Nichtmitglieder die auch mit feiern möchten, sind herzlich willkommen. DE
Sachgebiete: musik schule media    Korpustyp: Webseite
Botón para donación de socio
Schaltfläche „Spenden von Mitgliedern“
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hay dos niveles de socios:
Es gibt zwei Stufen für Altova Training-Partnerschaften:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hay dos niveles de socios:
Es gibt zwei Stufen für Altova Consulting-Partnerschaften:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hay dos niveles de socios:
Es gibt zwei Stufen für Altova XBRL-Partnerschaften:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hay dos niveles de socios:
Es gibt zwei Stufen für Altova Software-Partnerschaften:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Caetano Group, un socio clave
Caetano Group, ein Schlüsselpartner
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Reparaciones por nuestros socios regionales DE
Reparatur auch durch regionale Servicepartner DE
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
> Ampliar información sobre nuestro socios DE
> Weitere Informationen Über unsere Förderer DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
● la incertidumbre política en países socios,
· politische Unsicherheit in Partnerländern;
   Korpustyp: EU DCEP
, denominados en lo sucesivo "países socios".
aufgeführten Länder und Gebiete, die nachstehend als "Partnerländer" bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
socios y sus instituciones y organismos descentralizados.
und ihre Institutionen und dezentralen Stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros socios comerciales atraviesan dificultades económicas similares.
Unsere Handelspartner sehen sich mit vergleichbar schwierigen wirtschaftlichen Zeiten konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
b) los socios económicos y sociales;
b) den Wirtschafts- und Sozialpartnern;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué eres tú, un jodido socio silencioso?
Warum bist du so maulfaul?
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por Ashla socio.
Mach dir wegen der Schlampe keine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Qué les ha pasado a mis socios?
- Was ist mit meinen Kollegen?
   Korpustyp: Untertitel
Thursby era el socio de la Srta.
Thursby arbeitete mit Miss O' Shaughnessy.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha cambiado de socios con nosotros.
Wollen wir die Party wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Es una playa perfecta, mi socio.
Und der Strand is…perfekt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
)), 14º socio comercial de la Unión;
)) der Fall Taiwan, 14.-größter Handelspartner der Union,
   Korpustyp: EU DCEP
la incertidumbre política en países socios,
politische Unsicherheit in den Partnerländern;
   Korpustyp: EU DCEP
, que será un socio del riesgo compartido
, mit der die Risiken geteilt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Países socios contemplados en el artículo 1
Partnerländer im Sinne des Artikels 1
   Korpustyp: EU DCEP
para la cooperación con los socios
Millionen EUR für die Zusammenarbeit mit
   Korpustyp: EU DCEP
b) los socios económicos y sociales;
den Wirtschafts- und Sozialpartnern;
   Korpustyp: EU DCEP
No te hagas el tonto conmigo, socio.
Stell dich nicht dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mismo pasa en nuestros países socios.
In unseren Partnerländern ist es nicht anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es el proceder normal entre socios.
Dies ist das normale Vorgehen unter Verbündeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China es un socio comercial importante.
China ist ein wichtiger Handelspartner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos resuelto esta crisis como socios.
Wir haben diese Krise partnerschaftlich gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirige el bufete Sabbagh y Socios (Damasco).
Leitet die Kanzlei Sabbagh et Associés (Damaskus).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones del Consejo de Socios serán:
Der Beirat hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tema político 4: Europa como socio mundial
Strategischer Themenbereich 4: Europa als Weltpartner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es además socio de Bashar Al-Assad.
Er steht ferner in Verbindung mit Bashar Al-Assad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debes tener el número equivocado, socio.
Du hast die falsche Nummer, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
red de búsqueda no confidencial de socios
Netz zur Vermittlung nichtvertraulicher Kooperationsangebote
   Korpustyp: EU IATE
red de búsqueda confidencial de socios
Netz zur Vermittlung von Kooperationspartnern auf vertraulicher Basis
   Korpustyp: EU IATE
- Quieres ser socio de mi tienda?
- Steigst du bei der Zoohandlung ein?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, socio, creo que estoy sobre algo.
Okay, Alter, ich denke ich bin da an etwas dran.
   Korpustyp: Untertitel
Mis socios me invitaron a celebrar.
Meine Kollegen führten mich aus zum Feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que haber visto el fuego, socio.
Hättest mal sehen sollen, wie es brannte.
   Korpustyp: Untertitel
Socio, no eres tan tonto como pareces.
Mein Gott, du bist gar nicht so blöd, wie du aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me convenció, eso de ser socios.
Mich haben diese Partnersprüche nie überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Te dijeron que si había nuevos socio…
Du wusstest, falls neue Investoren auftauche…
   Korpustyp: Untertitel
Tu socio parece que se perdió.
Ihr Mitarbeiter scheint vermisst zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas a mi ex socio Turpin?
- Erinnerst du dich an Turpin?
   Korpustyp: Untertitel
Un socio para hacer un negocio.
Ich will mit dir zusammen, ein Geschäft aufbauen!
   Korpustyp: Untertitel
Su papá es socio de la DuPont.
Ihr Vater arbeitet für DuPont.
   Korpustyp: Untertitel
Así es cómo funcionan los socios, tío.
So funktioniert die ganze Partnersache, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ser mi socio para el invierno?
Wollen wir uns den Winter über zusammentun?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un hombre que sea tu socio.
Du suchst doch einen Mann, der dir ebenbürtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi tarjeta de socio.
- Ja, hier ist meine Kreditkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Facilitar la búsqueda de socios para coproducciones.
Erleichterung der Partnersuche für Koproduktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
países socios y regiones beneficiarios de fondos.
die begünstigten Partnerländer und -regionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes por qué somos buenos socios?
Weißt du, warum wir gute Kameraden sind, Forrest?
   Korpustyp: Untertitel
Estos son mis socios, Holmes y Watson.
Das sind meine Kollegen Holmes und Watson.
   Korpustyp: Untertitel
La esposa de su socio, Jeanna Sahlin.
Die Frau seines Kollegen. Jeanna Sahlin.
   Korpustyp: Untertitel
Me encontré con un conocido socio.
Ich hab einen bekannten Komplizen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Te ofrecerían ser socio de ellos.
Sie würden dir wahrscheinlich Partnerschaften anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Estas exigen a sus socios cuotas mensuales.
Diese verlangen von ihren Mitgliedern monatliche Abgaben.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite