Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las organizaciones de comercio justo colaboran activamente con otras empresas, como los minoristas y otros socioscomerciales.
Fair-Trade-Organisationen arbeiten aktiv mit anderen Unternehmen wie beispielsweise Einzelhändlern und anderen Geschäftspartnern zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Un pequeño detalle sobre mi nuevo socio: era un ladrón.
Eine Anmerkung zu meinem neuen Geschäftspartner: Er war ein Dieb.
Korpustyp: Untertitel
Manténgase siempre informado del estado de presencia de los compañeros de trabajo o socioscomerciales con independencia del dispositivo final utilizado.
So darf ein Anwaltsnotar keine Beurkundung in einer Angelegenheit vornehmen, in der er (oder ein Sozius von ihm) bereits als Rechtsanwalt tätig war.
DE
Apurémonos antes de que su nuevo socio se adentre má…...en su vocabulario impresionante. - ¡No oyó nada!
Lasst es uns beschleunigen, bevor euer neuer Kumpel noch tiefer in seinen beeindruckenden Wortschatz gräbt. Nein, machst du nicht!
Korpustyp: Untertitel
Bueno socio, vamos a divertirnos.
Okay, Kumpel, schön lächeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo habéis visto a vuestro socio Ned Pepper?
Wie geht's deinem alten Kumpel Ned Pepper?
Korpustyp: Untertitel
- Su socio se suicidó y tiene un agujero de 600 millones
Sein Kumpel ist tot und er muss ein Loch von sechs Millionen stopfen.
Korpustyp: Untertitel
No te veas tan sorprendido, socio.
Schau nicht so überrascht, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Te conozco Terry, y conozco a tus socios.
Ich kenne dich, Terry. Und ich kenne deine Kumpels.
Korpustyp: Untertitel
Que descanses en paz por siempre, socio.
- Und ruhe für immer in Frieden, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Apurémonos antes de que su nuevo socio se adentre más en su vocabulario impresionante. -¡No oyó nada!
Lasst es uns beschleunigen, bevor euer neuer Kumpel noch tiefer in seinen beeindruckenden Wortschatz gräbt. Nein, machst du nicht!
Korpustyp: Untertitel
Fueron él y su socio llamado Al.
Er war es und sein Kumpel, namens Al.
Korpustyp: Untertitel
No dejare a mi socio atrás.
Denkst du, ich lasse meinen Kumpel sitzen?
Korpustyp: Untertitel
socioAkteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Presidencia activa, la movilización del Consejo, un Parlamento Europeo ofensivo y unas organizaciones civiles tenaces contribuyen a conformar a Europa como un socio mundial efectivo: es una buena y alentadora noticia.
Eine aktive Präsidentschaft, ein mobilisierter Rat, ein offensives Parlament, hartnäckige Zivilorganisationen würden dazu beitragen, dass Europa zu einem effizienten globalen Akteur wird: Das ist eine sehr gute und ermutigende Nachricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la asignación de fondos adicionales a nuestros compromisos en Kosovo y en Palestina -es decir, a la implantación de la cuarta rúbrica, "La UE como socio mundial" es muy importante.
Meiner Meinung nach ist die Zuweisung zusätzlicher Mittel für unsere Verpflichtungen im Kosovo und in Palästina - d. h. für die Verwirklichung der vierten Kategorie, "Die EU als globaler Akteur" - unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Gobierno escocés independiente sería un socio constructivo dentro de la UE, interesado obviamente en promover los intereses de Escocia, pero también dispuesto a colaborar con los socios europeos en beneficio mutuo.
Eine unabhängige schottische Regierung wäre ein konstruktiver Akteur innerhalb der EU, zutiefst daran interessiert, Schottlands beste Interessen zu entwickeln, das ist klar, aber auch bereit, mit Partnern in Europa zum gegenseitigen Vorteil zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la rúbrica 4 -La UE como socio mundial-, el Consejo tiene intención de incluir algunas prioridades políticamente relevantes en su proyecto de presupuesto.
Im Hinblick auf die Rubrik 4 - Die Europäische Union als globaler Akteur - möchte der Rat bereits in seinen Haushaltsentwurf einige politisch relevante Schwerpunkte aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es claramente el socio más importante de los países del Este.
Die Ukraine ist zweifellos der wichtigste Akteur außerhalb der Länder der Östlichen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 La UE como socio global
4 Die EU als globaler Akteur
Korpustyp: EU DCEP
Rúbrica 4 - La UE como socio global
Rubrik 4 – Die EU als globaler Akteur
Korpustyp: EU DCEP
· Los recursos asignados a la rúbrica 4 (Europa como socio global) en el anteproyecto de presupuesto (AP) de 2007 de la Comisión no son suficientes.
· Rubrik 4 (Europa als globaler Akteur) ist im Haushaltsvorentwurf (VEH) der Kommission für 2007 nicht mit genügend Mitteln ausgestattet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, por primera vez, en el presupuesto para 2007 se ha creado una partida presupuestaria 01 04 01 13 (Rúbrica 4 «La Unión Europea como socio a escala mundial»).
Außerdem wurde zum ersten Mal im Haushalt 2007 eine Haushaltslinie 01 04 01 13 geschaffen (Rubrik 4 "Die Europäische Union als globaler Akteur").
Korpustyp: EU DCEP
"El Parlamento Europeo pide a la Comisión que, en el contexto de la revisión presupuestaria, presente una evaluación de la situación de la rúbrica 4, con el fin de examinar y revisar el papel de la UE como socio a escala mundial en un contexto plurianual."
"Das Europäische Parlament ersucht die Kommission, im Rahmen der Haushaltsüberprüfung eine Bewertung der Situation im Rahmen der Rubrik 4 vorzulegen, um die Rolle der Europäischen Union als globaler Akteur in einem mehrjährigen Rahmen zu untersuchen und zu überprüfen."
Korpustyp: EU DCEP
socioPartnerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Nadie discute que Ucrania es nuestro "socio estratégico"; situación que nos interesa mucho.
schriftlich - Niemand bestreitet, dass die Ukraine unsere "strategischer Partnerin" ist, deren Situation für uns von großem Interesse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es más importante: la democracia y los criterios de Copenhague o la importancia de Turquía como socio geoestratégico?
Worauf kommt es mehr an: auf die Demokratie und die Kopenhagener Kriterien oder auf die Bedeutung der Türkei als geostrategische Partnerin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del nuevo escenario mundial y del equilibrio de poder, sin embargo, creo que tenemos que conseguir que nuestra colaboración con Washington sea más operativa, y para la UE se reafirme como un socio creíble es fundamental ofrecer no solo una imagen de cohesión, sino también la capacidad de asumir compromisos concretos.
Aufgrund des neuen globalen Szenarios und der neuen Machtverhältnisse sollten wir meines Erachtens jedoch unsere Zusammenarbeit mit Washington funktionsfähiger machen. Damit sich die EU als glaubwürdige Partnerin behaupten kann, muss sie nicht nur ein Bild des Zusammenhalts, sondern auch ihre Fähigkeit, konkrete Verpflichtungen einzugehen, vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde entonces, Edward Darby no me ha visto como digno de ser un socio de nombre.
Und seitdem betrachteth Edward Darby mich nicht mehr als würdig, Name Partnerin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el socio gerente me pidió que hiciera algo, y yo no se lo dije a ella Yo estaba demasiado ocupado.
Aber die Managing Partnerin hat mich darum gebeten, etwas zu erledigen, und ihr habe ich nicht gesagt, dass ich zu beschäftigt sei.
Korpustyp: Untertitel
Esto es para el mismo socio gerente.
Das ist für dieselbe Managing Partnerin.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, lo estoy considerando como socio para mi nuevo club. - ¿Usted tiene un club?
Eigentlich habe ich mir Ted und seine Partnerin für meinen neuen Club gedacht. Oh, sie haben einen Club?
Korpustyp: Untertitel
Creemos que su un infierno de un mago, y nos gustaría que usted sea nuestro socio
Wir halten dich beide für eine fantastische Magierin und möchten, dass du unsere Partnerin wirst.
Korpustyp: Untertitel
La experiencia sexual más bien insatisfactorio o se niegan a dejar salir de su socio para sus necesidades, usted experimentará cuando livesex al cumplimiento total y se sentirán inspirados por la codicia desenfrenada de Dirty Anja.
Anstatt unbefriedigenden Sex zu erleben oder Dich von Deiner Partnerin für Deine Wünsche abweisen zu lassen, erlebst Du beim Livesex die totale Erfüllung und wirst von der hemmungslosen Geilheit von DirtyAnja begeistert sein.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
La cría del esturión permite garantizar la supervivencia de esta especie que — como confirma la Sociedad Mundial para la Protección del Esturión (WSCS, por sus siglas en inglés), que es socio del proyecto en Frutigen — es un pez en vías de extinción.
Tests haben dieses Verhalten bestätigt. Die Störzucht in Frutigen erlaubt zudem das Überleben des Störs. Dieser ist gemäss der World Sturgeon Conservation Society vom Aussterben bedroht. Die erwähnte Gesellschaft ist deshalb auch Partnerin des Projekts in Frutigen.
Dichas condiciones, que deben estar justificadas por motivos objetivos y ser proporcionadas, podrían incluir por ejemplo la necesidad de nombrar a un representante común o a un socio principal a los efectos del procedimiento de adjudicación de la concesión, o de solicitar información sobre su constitución.
Solche Bedingungen, die durch objektive Gründe gerechtfertigt und verhältnismäßig sein müssen, könnten beispielsweise die Ernennung eines gemeinsamen Vertreters oder eines federführenden Gesellschafters für die Zwecke des Konzessionsvergabeverfahrens oder die Vorlage von Informationen über die Zusammensetzung der Gruppe sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
una contribución de capital del socio de 50000 FRF (alrededor de 7700 EUR),
Kapitaleinlage des Gesellschafters von 50000 FRF (ca. 7700 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
el incremento del patrimonio social de una sociedad de capital, por medio de prestaciones efectuadas por un socio, que no suponga un aumento del capital social, pero que dé lugar a una modificación de los derechos sociales o pueda aumentar el valor de las partes sociales;
die Erhöhung des Gesellschaftsvermögens einer Kapitalgesellschaft durch Leistungen eines Gesellschafters, die keine Erhöhung des Kapitals mit sich bringen, sondern ihren Gegenwert in einer Änderung der Gesellschaftsrechte finden oder geeignet sind, den Wert der Gesellschaftsanteile zu erhöhen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el préstamo que contrate una sociedad de capital con un socio, con el cónyuge o con un hijo de un socio, así como el contratado con un tercero, cuando esté garantizado por un socio, a condición de que el préstamo cumpla la misma función que un aumento del capital social.
die Darlehensaufnahme durch eine Kapitalgesellschaft bei einem Gesellschafter, beim Ehegatten oder bei einem Kind eines Gesellschafters sowie die Aufnahme von Darlehen bei Dritten, wenn ein Gesellschafter für ein solches Darlehen Sicherheit leistet; Voraussetzung ist, dass diese Darlehen die gleiche Funktion haben wie eine Erhöhung des Kapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán excluir de la base imponible del impuesto sobre las aportaciones el importe de las aportaciones de los socios que respondan ilimitadamente de las obligaciones de una sociedad de capital, así como la cuota-parte de dicho socio en el patrimonio social.
Ein Mitgliedstaat kann von der Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer den Betrag der von einem für die Verbindlichkeiten einer Kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden Gesellschafter geleisteten Einlage sowie den Anteil eines solchen Gesellschafters am Gesellschaftsvermögen ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La atribución, con motivo de una escisión parcial, de títulos representativos del capital social de la sociedad beneficiaria a un socio de la sociedad transmitente, no dará lugar, por sí misma, a la aplicación de impuesto alguno sobre las rentas, los beneficios o las plusvalías de dicho socio.
Die Zuteilung von Anteilen am Gesellschaftskapital der übernehmenden Gesellschaft an einen Gesellschafter der einbringenden Gesellschaft aufgrund einer Abspaltung darf für sich allein keine Besteuerung des Veräußerungsgewinns dieses Gesellschafters auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, se entiende por “valor fiscal” el valor que se utilizaría como base para calcular los posibles beneficios o pérdidas que se integrarían en la base imponible del impuesto sobre la renta, los beneficios o las plusvalías del socio de la sociedad.
Für die Zwecke dieses Artikels ist der ‚steuerliche Wert‘ der Wert, auf dessen Grundlage ein etwaiger Gewinn oder Verlust für die Zwecke der Besteuerung des Veräußerungsgewinns eines Gesellschafters ermittelt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercer funciones de dirección o secretaría de una sociedad, socio de una asociación o funciones similares en relación con otras personas jurídicas o disponer que otra persona ejerza dichas funciones;
Ausübung der Funktion eines Leiters oder eines Geschäftsführers einer Gesellschaft, eines Gesellschafters einer Personengesellschaft oder Wahrnehmung einer vergleichbaren Position gegenüber anderen juristischen Personen oder Arrangement für eine andere Person, sodass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, los Estados miembros podrán, para casos específicos, establecer restricciones al acceso a la sociedad unipersonal, o una responsabilidad ilimitada del socio único.
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten in spezifischen Fällen Einschränkungen beim Zugang zur Einpersonengesellschaft oder eine unbeschränkte Haftung des einzigen Gesellschafters vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que las decisiones tomadas por el socio único en cuanto junta general revistan la forma escrita.
Es ist notwendig, die Beschlüsse des einzigen Gesellschafters in seiner Eigenschaft als Gesellschafterversammlung schriftlich niederzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
socioTeilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participa en este programa como socio con los mismos derechos y obligaciones que los demás Estados miembros de la UE: la única excepción es el Comité de Investigación Científica y Técnica (CREST), en el que participa solo como observador.
Es nimmt als Teilnehmer mit gleichen Rechten und Pflichten wie die EU-Mitgliedstaaten teil. Ausnahme ist lediglich die Tatsache, dass es im CREST-Ausschuss nur als Beobachter teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya soy socio del Intel® Software Partner, ¿necesito firmar nuevos Términos y condiciones?
Sollte sich herausstellen, dass ein Teilnehmer nur für den Zweck Beiträge veröffentlicht, um seine Punktezahl zu vergrößern, werden vom Benutzerkonto Punkte abgezogen.
Wenn sich ein Teilnehmer als „Intel Green Belt Software Developer“ qualifiziert hat, wird das entsprechende Symbol neben seinem Online-Profil angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un socio vuelve a calificar como Green Belt Software Developer cuando ha acumulado un mínimo de 50 puntos en 12 meses desde la fecha de su primera calificación como Intel Green Belt Software Developer.
Der Teilnehmer qualifiziert sich erneut als Green Belt Software Developer, wenn er innerhalb von 12 Monaten nach seiner ersten Qualifikation als Intel Green Belt Software Developer mindestens 50 Punkte erworben hat.
Sollte sich herausstellen, dass ein Teilnehmer nur für den Zweck Beiträge veröffentlicht, um seine Punktezahl zu vergrößern, werden vom Benutzerkonto Punkte abgezogen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
socioKooperationspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada uno es el socio más importante del otro, por medio de una cooperación política, militar, económica y cultural, y el 11 de septiembre estrechó nuestros lazos.
Wir sind für einander die wichtigsten Kooperationspartner in politischer, militärischer, wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht, und der 11. September hat uns noch enger zusammengeschweißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Rusia nos interesa y es un socio que presenta ciertos desafíos.
Herr Präsident, Russland ist für uns ein interessanter und Kooperationspartner, der Herausforderungen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es un socio importante para la Unión Europea porque en veinte años, más o menos, las reservas de gas del Mar del Norte y del norte de África se agotarán.
Russland ist für die EU ein wichtiger Kooperationspartner, denn die Gasreserven in der Nordsee und in Nordafrika reichen nur noch etwa 20 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por esto, la UE, como socio político y económico que es, tiene ahora una gran responsabilidad en el tema, así como grandes posibilidades de influir en la situación.
Aus diesem Grunde hat die EU als wirtschaftlicher und politischer Kooperationspartner gerade jetzt eine große Verantwortung und auch große Möglichkeiten, ihren Einfluss geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar que Rusia es un socio de cooperación que rechaza de forma sistemática la implicación de las ONG en los diálogos sobre derechos humanos mantenidos entre ellos y la Unión.
Ich möchte erwähnen, dass Russland ein Kooperationspartner ist, der sich systematisch weigert, NROs am Dialog mit der Union über Menschenrechte teilnehmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China es un importante socio de la Unión Europea.
China ist ein wichtiger Kooperationspartner für die Europäische Union.
Korpustyp: EU DCEP
MSF IPC Drives 7A Hall, Stand 240 El objetivo de combinar eléctrica y neumática configuración mundos socio Festo y Eplan han logrado en un paquete de datos especialmente diseñado sobre macros 2000 dispositivo inteligente.
SPS IPC Drives Halle 7A, Stand 240 Das Ziel, elektrische und pneumatische Konfigurationswelten zu verbinden, haben die Kooperationspartner Festo und Eplan in einem speziell entwickelten Datenpaket mit über 2000 intelligenten Gerätemakros verwirklicht.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Como empresa internacional, los procesos y productos innovadores de hotset se anticipan a las necesidades de los clientes en todo el mundo. hotset es un socio privilegiado para empleados, proveedores y clientes.
Als global tätiges Unternehmen ist hotset innovativ in Prozessen und Produkten und antizipiert Kundenwünsche weltweit. hotset ist bevorzugter Kooperationspartner für Mitarbeitende, Lieferanten und Kunden.
Sind Sie auf der Suche nach einem kompetenten Kooperationspartner für On-Pack Promotions, Sponsoring, Gewinnspiele oder sonstige Online- oder Offline-Kooperationen?
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Vemos este precio como la confirmación para continuar pensando en abrir nuevos caminos con nuestro socio de cooperación". Un nuevo modelo la ROTRAC E4, con una fuerza de tracción de hasta 500 toneladas fue presentado como novedad mundial en la pasada feria Innotrans 2012 en Berlin 2012.
Diesen Preis sehen wir als Bestätigung dafür, weiterhin quer zu denken und mit unserem Kooperationspartner neue Wege zu gehen.“ Inzwischen feierte ein größeres Modell, der ROTRAC E4, mit einer Zugkraft von bis zu 500 Tonnen auf der Messe Innotrans in Berlin 2012 Premiere.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
socioMitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un accionista o socio de una agencia de calificación crediticia que posea por lo menos un 5 % del capital o de los derechos de voto en dicha agencia de calificación crediticia o en una sociedad que tenga la facultad de ejercer control o una influencia dominante sobre tal agencia de calificación crediticia no podrá:
Anteilseigner und Mitglieder einer Ratingagentur, die in dieser Ratingagentur oder in einem Unternehmen, das befugt ist, die Kontrolle oder einen beherrschenden Einfluss über eine Ratingagentur auszuüben, mindestens 5 % des Kapitals oder der Stimmrechte halten, dürfen nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que ser socio para sacar un libro.
Nur Mitglieder können Bücher entleihen.
Korpustyp: Untertitel
5. Hyatt Gold Passport podrá suspender la membresía de cualquier socio que actúe de forma abusiva o no respete las leyes locales, estatales o federales.
5. Hyatt Gold Passport kann die Mitgliedschaft aufgrund von Verstoß oder Nichterfüllung durch Mitglieder von örtlichen, regionalen oder landesweiten Gesetzen beenden.
Para que un socio Hyatt Gold Passport reciba puntos Hyatt Gold Passport, la factura de los cargos debe estar a nombre del socio, y el socio deberá pagar personalmente todos los cargos.
Damit ein Hyatt Gold Passport-Mitglied Hyatt Gold Passport-Punkte erhält, muss die Rechnung für Kosten auf den Namen dieses Mitglieds ausgestellt sein. Mitglieder müssen alle Kosten persönlich begleichen.
Libro de bienvenida para el nuevo socio: Aquí encontrará todo lo que necesite saber sobre la historia de nuestra Asociación y su organigrama, además de la variedad de actividades de servicio que llevamos a cabo.
Willkommensheft für neue Mitglieder – Hier finden Sie alles Wissenswerte über die Geschichte und die Organisationsstruktur unserer Vereinigung sowie über unsere vielen Hilfsaktivitäten.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Bienvenido al Centro de Afiliación y Clubes Nuevos para el socio Aquí encontrará la información y los materiales que necesita para crear un nuevo club, invitar a nuevos socios o fortalecer la nómina actual de socios.
Willkommen im Mitgliederzentrum für Mitgliedschaft und neue Clubs. Hier finden Sie Informationen und Materialien für die Gründung eines neuen Clubs, für die Gewinnung neuer Mitglieder sowie für die Bindung der aktuellen Mitglieder.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
“Extendemos nuestro agradecimiento continuo y sincero a cada socio de Kiwanis International por su trabajo y determinación para ayudarnos a llegar al día en que ninguna madre ni bebé muera a causa del tétanos”, señaló Michael Grudzinski, Subdirector del Proyecto Eliminar del Fondo de los Estados Unidos en pro de UNICEF.
„Wir bedanken uns hiermit ausdrücklich für den Einsatz und die Entschlossenheit aller Mitglieder von Kiwanis International, die uns dem Tag näher bringen, an dem keine einzige Mutter und kein einziges Baby mehr an Tetanus sterben muss“, so Michael Grudzinski, Assistant Director beim Eliminate-Projekt für den U.S. Fund for UNICEF.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por la forma regular y simple de encuestas del socio usted puede hacer participar a sus miembros de la manera más fácil en la toma de decisiones o formación de opinión.
Durch die regelmäßige und unkomplizierte Einbindung von Mitgliedern durch Befragungen können Sie auf einfache Art und Weise Ihre Mitglieder bei der Entscheidungsfindung oder Meinungsbildung beteiligen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
socioPartnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Túnez se encuentra en una posición comparativamente adelantada en lo que respecta a la igualdad de género y a la protección de los niños y de la familia, y ahora está a la espera de entablar negociaciones sobre la concesión del estatuto de socio avanzado.
Tunesien liegt relativ weit vorn bei der Gleichheit der Geschlechter, dem Schutz von Kindern und Familie und erwartet jetzt Verhandlungen zur Gewährung einer erweiterten Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que las tres posiciones tienen en común es que consideran a Turquía un país grande e importante, con el que queremos contar como socio y con el que deseamos convivir en términos amistosos.
Aber alle drei Positionen haben gemein, dass wir in der Türkei ein großes und wichtiges Land sehen, mit dem wir in Partnerschaft und Freundschaft zusammenleben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canadá es desde hace tiempo socio de la UE.
Kanada hat eine lange Geschichte der Partnerschaft mit der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las actividades industriales afectadas deberán ser tales que el socio o los socios puedan recibir la aprobación de la Comisión en virtud de las normas de competencia del Tratado.
Die betreffenden industriellen Tätigkeiten sollten allerdings so gelagert sein, dass die Partnerschaft(en) von der Kommission auf der Grundlage der Wettbewerbsregeln des Vertrags genehmigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Turquía está preocupada también por la opinión de Alemania en relación con su adhesión a la Unión Europa, ya que Alemania ha declarado que en lugar de que Turquía se convierta en miembro de pleno derecho de la Unión Europea, su proceso de integración debería acabar a nivel de «socio privilegiado».
Die Türkei ist auch durch die Auffassung Deutschlands im Zusammenhang mit dem Beitritt des Landes zur Europäischen Union beunruhigt, da Deutschland erklärt habe, dass der Integrationsprozess statt mit einer Vollmitgliedschaft für die Türkei mit einer „privilegierten Partnerschaft“ beendet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Unión Europea, como socio privilegiado, apoyar a los Estados del sur del Mediterráneo en esta fase de gran inestabilidad política?
Wie will die Europäische Union den südlichen Mittelmeerländern im Rahmen der privilegierten Partnerschaft in dieser Zeit großer politischer Instabilität helfen?
Korpustyp: EU DCEP
Antes de entablar las negociaciones de un DFCTA, la Comisión Europea espera una serie de recomendaciones clave (definidas como parte de la Asociación Oriental y aprobadas por el Consejo) que Georgia debe cumplir para garantizar que este socio dispone de la capacidad jurídica e institucional para aplicar un acuerdo de este tipo.
Vor der Aufnahme von Verhandlungen über ein solches Freihandelsabkommen erwartet die Kommission, dass Georgien mehrere Schlüsselempfehlungen umsetzt (die als Teil der Partnerschaft Ost festgelegt und vom Rat angenommen wurden), um zu gewährleisten, dass dieses zur Partnerschaft Ost gehörende Land die rechtlichen und institutionellen Kapazitäten besitzt, eine Freihandelszone zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba renunciando a ser socio, a su dinero y sus derechos de voto.
Er hat seine Partnerschaft aufgegeben, sein Geld und seine Stimmrechte.
Korpustyp: Untertitel
A mí me ha ofrecido ser su socio.
Er hat mir eine Partnerschaft angeboten.
Korpustyp: Untertitel
A veces, cuando MOO se une con un nuevo socio, regalamos un número limitado de paquetes de 10 MiniCards.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Francia y Alemania solían verse a si mismas como el núcleo duro de la Unión Europea, rodeado de círculos concéntricos de socios menos comprometidos.
Frankreich und Deutschland sahen sich immer als den harten Kern der Europäischen Union, der von weniger stark eingebundenen Mitgliedern in konzentrischen Kreisen umgeben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestros socios están muy preocupados por la privacidad.
Unsere Mitglieder sind ziemlich auf ihre Privatsphäre bedacht.
Korpustyp: Untertitel
Los socios pueden guardar sus propios temas para escuchar en sus iglús
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
socioMitglieds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vista la decisión de los Ministros de Asuntos Exteriores de los 27 países signatarios de la Declaración de Barcelona, reunidos en Stuttgart los días 15 y 16 de abril de 1999, de conceder a la Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista el estatuto de socio del proceso de Barcelona,
– in Kenntnis des Beschlusses der Außenminister der 27 Unterzeichnerstaaten der Erklärung von Barcelona vom 15./16. April 1999 in Stuttgart, mit dem der Großen Sozialistischen Libysch-Arabischen Volks-Dschamahirija der Status eines Mitglieds des Barcelona-Prozesses zuerkannt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la decisión de los Ministros de Asuntos Exteriores de los 27 países signatarios de la Declaración de Barcelona, reunidos en Stuttgart los días 15 y 16 de abril de 1999, de conceder a la Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista el estatuto de socio del proceso de Barcelona,
in Kenntnis des Beschlusses der Außenminister der 27 Unterzeichnerstaaten der Erklärung von Barcelona vom 15. und 16. April 1999 in Stuttgart, mit dem der Sozialistischen Libysch-Arabischen Volks-Jamahiria der Status eines Mitglieds des Barcelona-Prozesses zuerkannt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos acumulados no constituyen una propiedad del socio.
Los puntos Hyatt Gold Passport son solamente para beneficio del socio y no son transferibles a otra persona por ningún motivo, incluidos divorcio o herencia.
Para que un socio Hyatt Gold Passport reciba puntos Hyatt Gold Passport, la factura de los cargos debe estar a nombre del socio, y el socio deberá pagar personalmente todos los cargos.
Damit ein Hyatt Gold Passport-Mitglied Hyatt Gold Passport-Punkte erhält, muss die Rechnung für Kosten auf den Namen dieses Mitglieds ausgestellt sein. Mitglieder müssen alle Kosten persönlich begleichen.
El número de cuenta del socio no puede ser utilizado por otra persona para acumular puntos, beneficios, promociones o ascensos de nivel de Hyatt Gold Passport.
Die Kontonummer eines Mitglieds kann nur von ihm selbst zum Sammeln von Hyatt Gold Passport-Punkten, Vorteilen, für Promotionprämien oder einen höheren Mitgliedsstatus verwendet werden.
Se otorgarán cinco puntos Hyatt Gold Passport por cada dólar estadounidense sin fraccionar o por cada equivalente a un dólar, pagado por un socio por cargos adicionales válidos, que se carguen a la habitación del huésped.
Für jeden von dem Mitglied für anrechenbare Nebenkosten ausgegebenen ganzen US-Dollar (oder den entsprechenden Fremdwährungsbetrag), die dem Zimmer des Mitglieds in Rechnung gestellt werden, erhält das Mitglied fünf Hyatt Gold Passport-Punkte.
Für Steuern oder Kosten für Veranstaltungsräume, die dem Zimmer des Mitglieds in Rechnung gestellt werden, werden keine Hyatt Gold Passport-Punkte vergeben.
Los socios Hyatt Gold Passport pueden recibir puntos Hyatt Gold Passport hasta por tres habitaciones (la habitación del socio y dos habitaciones adicionales).
7. Hyatt Gold Passport-Mitglieder können für bis zu drei Zimmer (Zimmer des Mitglieds und zwei zusätzliche Zimmer) Hyatt Gold Passport-Punkte erhalten.
A menos que se indique lo contrario, estos Términos y Condiciones se aplicarán a todos los socios de Hyatt Gold Passport independientemente del tipo o nivel de socio.
Falls nicht explizit anders angegeben, gelten diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen für alle Hyatt Gold Passport-Mitglieder – unabhängig vom Typ oder Status der Mitgliedschaft.
Ser socio del programa Hyatt Gold Passport, el canje de premios, la obtención de crédito Hyatt Gold Passport y la participación en el programa Hyatt Gold Passport Planner Rewards no tienen validez donde esté prohibido por ley y están sujetos a la normativa gubernamental vigente.
Die Mitgliedschaft im Hyatt Gold Passport-Programm, das Einlösen von Prämien, der Erhalt von Hyatt Gold Passport-Punkten zugunsten eines höheren Mitgliedsstatus und die Teilnahme am Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programm sind ungültig, wenn gesetzlich verboten, und unterliegen den jeweils gültigen staatlichen Auflagen.
El ofrece al cliente interesado por ejemplo una gran cantidad de información y ofertas interesantes, que se diferencian por los niveles de calidad de socio y que se pueden ver en todo momento en la página de información del club.
Er bietet interessierten Kunden u.a. eine Vielzahl von Informationen und interessanten Angeboten, die gestaffelt nach Leveln der Mitgliedschaft jederzeit auf der Club-Informationsseite einzusehen sind.
6. Durante la duración de calidad de socio en el club DyM sus datos personales se guardan electrónicamente. Para en caso de que sea necesario para la realización de la relación como calidad de socio y para rendir los servicios garantizados del club.
Für die Dauer Deiner Mitgliedschaft im DyM-Club werden die personenbezogenen Daten elektronisch gespeichert, soweit dies zur Abwicklung des Mitgliedsverhältnisses und zur Erbringung von Clubleistungen erforderlich ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
socioAnteilseigner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un socio público decide que una aportación de capital al banco es una medida adecuada para cumplir los requisitos de capital, la cuestión que se plantea es si las condiciones especiales en las que se aporta el capital serían aceptables para un inversor en una economía de mercado.
Beschließt ein öffentlicher Anteilseigner, dass eine Kapitalzuführung für die Bank angemessen ist, um den Eigenkapitalanforderungen zu entsprechen, stellt sich die Frage, ob die besonderen Umstände, unter denen das Kapital bereitgestellt wird, für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber annehmbar wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ÖIAG es el socio mayoritario de Austrian Airlines.
Die ÖIAG ist der größte Anteilseigner.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señaló que, en general, no acepta que un socio esté obligado automáticamente a soportar los costes que se derivan de la insolvencia o de la liquidación de una sociedad.
Die Kommission wies darauf hin, dass sie im Allgemeinen nicht akzeptiert, dass ein Anteilseigner automatisch verpflichtet ist, Kosten zu tragen, die sich aus der Insolvenz oder Liquidation eines Unternehmens ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaba podía haber cubierto sus necesidades de capital recurriendo tanto a su socio, la Federación de Cajas de Ahorros de Hesse-Turingia, como al mercado de capitales.
Die Helaba habe ihren Kapitalbedarf sowohl bei ihrem Anteilseigner, dem Sparkassen- und Giroverband Hessen-Thüringen, wie auch auf dem Kapitalmarkt decken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Tribunal considera razonable pensar que un socio privado aportaría el capital necesario para asegurar la supervivencia de una empresa con dificultades temporales pero que, en su caso, tras una reestructuración, estaría en condiciones de restablecer su rentabilidad.
Ferner urteilte der Gerichtshof, dass ein privater Anteilseigner vernünftigerweise einem Unternehmen das Kapital zuführen kann, das zur Sicherstellung seines Fortbestandes erforderlich ist, wenn es sich in vorübergehenden Schwierigkeiten befindet, aber seine Rentabilität — gegebenenfalls nach einer Umstrukturierung — wieder zurückgewinnen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) «distribución»: cualquier ventaja financiera obtenida directa o indirectamente de la SPE por un socio, en relación con las participaciones que posea, inclusive la transferencia de fondos o bienes, así como la asunción de una deuda;
b) „Ausschüttung“ ist jeder finanzielle Vorteil, den ein Anteilseigner aufgrund der von ihm gehaltenen Anteile direkt oder indirekt aus der SPE zieht, einschließlich einer etwaigen Übertragung von Geld oder Immobilien sowie das Eingehen einer Schuld.
Korpustyp: EU DCEP
(b) «distribución»: cualquier ventaja financiera obtenida directa o indirectamente de la SPE por un socio, en relación con las participaciones que posea, inclusive la transferencia de fondos o bienes, así como la asunción de una deuda que no quede compensada por un derecho pleno a contraprestación o restitución ;
b) „Ausschüttung“ ist jeder finanzielle Vorteil, den ein Anteilseigner aufgrund der von ihm gehaltenen Anteile direkt oder indirekt aus der SPE zieht, einschließlich einer etwaigen Übertragung von Geld oder Immobilien sowie das Eingehen einer Schuld , und der nicht durch einen vollwertigen Gegenleistungs- oder Rückgewährsanspruch ausgeglichen ist .
Korpustyp: EU DCEP
(b) Cada socio responderá exclusivamente hasta el límite del capital que haya suscrito o se haya comprometido a suscribir.
(b) ihre Anteilseigner haften nur bis zur Höhe des Kapitals, das sie gezeichnet haben oder zu dessen Zeichnung sie sich bereiterklärt haben,
Korpustyp: EU DCEP
(e) en su caso, el importe de toda aportación dineraria que haya realizado o deba realizar el socio considerado;
(e) die Höhe jeder Bareinlage, die der betreffende Anteilseigner gegebenenfalls geleistet oder noch zu leisten hat,
Korpustyp: EU DCEP
(f) en su caso, el valor y la naturaleza de toda aportación en especie que haya realizado o deba realizar el socio considerado;
(f) Wert und Art jeder Sacheinlage, die der betreffende Anteilseigner gegebenenfalls geleistet oder noch zu leisten hat,
Korpustyp: EU DCEP
socioPartnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También haríamos bien en recordar que los principios redactados sobre la salvaguarda de nuestra seguridad, en el sentido más amplio, pueden constituir un punto de partida excelente para el diálogo con nuestro socio estadounidense, y una base para la creación de un nuevo tipo de relación transatlántica.
Wir sollten uns außerdem klarmachen, dass die vorgeschlagenen Grundsätze zur Gewährleistung unserer Sicherheit im weitesten Sinne ein idealer Ausgangspunkt für den Dialog mit unseren amerikanischen Partnern und eine Basis für die Schaffung einer neuen Art der transatlantischen Beziehungen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo pidiendo a los operadores culturales de la Europa de los Quince que tiendan la mano a un socio potencial en los países de adhesión para enseñarle la Europa de la colaboración cultural.
Ich fordere die Kulturveranstalter im Europa der Fünfzehn immer wieder auf, potenziellen Partnern in den Beitrittsländern die Hand zu reichen, um ihnen zu zeigen, was das Europa der kulturellen Zusammenarbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, América Latina es el socio estratégico de Europa.
Abschließend möchte ich betonen, dass Lateinamerika zu den strategischen Partnern Europas gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una democracia pequeña que cree que nuestro país y nuestra región solo se convertirán en un socio seguro y duradero a través de Europa y con ella.
Wir sind eine kleine Demokratie, die glaubt, dass sich unser Land und unsere Region nur durch und mit Europa zu sicheren und dauerhaften Partnern entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de coherencia solo será interpretada como debilidad por nuestro socio oriental.
Mangelnde Konsequenz wird uns von unseren Partnern im Osten nur als Schwäche ausgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea de Miembros definirá las normas y las condiciones para establecer asociaciones científicas con candidatos a socio científico.
Die Mitgliederversammlung legt die Regeln und Bedingungen für die Einrichtung wissenschaftlicher Partnerschaften mit potenziellen wissenschaftlichen Partnern fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea de Miembros definirá las normas y las condiciones para establecer asociaciones de afiliación con candidatos a socio afiliado.
Die Mitgliederversammlung legt die Regeln und Bedingungen für die Einrichtung von Partnerschaften mit angeschlossenen Partnern fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CPPI implica la creación de una entidad económica común del socio privado y el público.
Bei den IÖPP handelt es sich um gemeinsame „Wirtschaftsgebilde“ zwischen privaten und öffentlichen Partnern.
Korpustyp: EU DCEP
Mańana, conoceremos a nuestros socio…...para la feria de Jóvenes Inventores.
Morgen treffen wir uns mit unseren Partnern für die Erfinderbörse.
Korpustyp: Untertitel
Porque creo que no hay que liarse con un socio.
Ich glaube fest daran,…ass man sich nicht mit seinen Partnern in emotionellen Dingen verwickeln sollte.
Korpustyp: Untertitel
socioPartners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, el marco político de la PEV tiene que seguir siendo suficientemente flexible como para tener en cuenta las necesidades de cada socio y el grado en que estos efectúan y están preparados para efectuar progresos de un modo visible y eficaz siguiendo una senda reformista.
Der politische Rahmen der ENP muss natürlich ausreichend flexibel bleiben, um die Bedürfnisse eines jeden Partners und das Ausmaß, zu dem sie tatsächlich und sichtbar bereit sind, Fortschritte bei Reformen zu machen und diese auch machen, berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no tiene derecho a adoptar sanciones comerciales unilaterales bajo la forma de aranceles de castigo contra las empresas de su socio comercial transatlántico.
Nicht ihr gutes Recht ist es, unilaterale Handelssanktionen in Form von Strafzöllen gegen Firmen ihres transatlantischen Partners auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de colaboraciones plantea cuestiones especiales: ¿deben aplicarse los principios comunitarios de no discriminación a la elección del socio privado, como coaccionista del prestador de servicios, a la elección del prestador de servicios, o bien a ambos niveles?
Bei dieser Art von Partnerschaften stellen sich besondere Fragen: Sollten die gemeinschaftlichen Grundsätze der Nichtdiskriminierung für die Auswahl des privaten Partners als Mitaktionär des Dienstleistungserbringers, für die Auswahl des Dienstleistungserbringers oder für beide Ebenen, gelten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es claramente inaceptable, y mientras toda la estructura de pilares de la UE se ha colapsado de hecho en esos dos casos, el Consejo insiste en negar al Parlamento el papel de socio con las mismas competencias en la lucha contra el terrorismo y la protección de los derechos fundamentales.
Das ist völlig inakzeptabel, und obwohl die gesamte EU-Säulen-Struktur in diesen beiden Fällen de facto versagt hat, besteht der Rat darauf, dem Parlament die Rolle eines gleichberechtigten Partners bei der Bekämpfung des Terrorismus und beim Schutz der Grundrechte zu verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a realizar una asignación de los recursos sobre la base de una división Este-Sur, sino sobre la base de la condicionalidad de acuerdo con los avances de cada socio hacia la reforma, o, si lo prefieren, el más por más.
Wir verteilen keine Ressourcen basierend auf einer Ost-Süd-Spaltung, sondern basierend auf Bedingungen, gemäß dem Fortschritt eines Partners bei Reformen; oder, wenn Sie es so wollen: Es gibt mehr für mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones que se están llevando a cabo son una prueba para la Unión Europea y la posición que vamos a ocupar en el futuro, que es la de socio o cliente.
Die laufenden Verhandlungen sind ein Test für die Europäische Union und für die Position, die wir in Zukunft einnehmen werden: die eines Partners oder eines Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, esperemos que todo ello sirva para algún propósito, porque si no es así, no escucharemos, ciertamente, ninguna amenaza de bombardeo, ni presencia de bases militares en Birmania ni -todavía menos- de su socio, China.
Nun gut, hoffen wir, dass sie etwas nützen, denn wenn sie nichts ausrichten, werden wir gewiss nicht hören, dass Bombenangriffe gegen die birmanischen Militärbasen und noch weniger die ihres chinesischen Partners angedroht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Bush nos dijo en febrero que los ciudadanos de los Estados Unidos son conscientes de la necesidad de tener un socio fuerte al otro lado del Atlántico.
Beim Besuch von Präsident Bush im Februar haben wir erfahren, dass sich die Amerikaner der Notwendigkeit eines stärkeren Partners jenseits des Atlantiks bewusst seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mejor regulación y la protección de la propiedad intelectual, la reducción del impacto social y medioambiental del espectacular crecimiento económico de nuestro socio asiático y la reducción de la falsificación y el pirateo de bienes son ámbitos de actuación en los que Pekín ha realizado un importante progreso.
Ein besserer Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, die Verringerung der sozialen und ökologischen Auswirkungen durch das enorm starke Wirtschaftswachstum unseres asiatischen Partners und die Bekämpfung von Produktfälschungen und Produktpiraterie sind Maßnahmenbereiche, in denen Peking schon erhebliche Fortschritte erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Unión Europea, la OTAN es 'garante fundamental para la estabilidad y seguridad euroatlántica y el marco fundamental para las operaciones de la coalición? e intenta desempeñar el papel del 'socio coherente, fiable y en pie de igualdad con los EE.UU.? en su contexto.
Für die EU stellt die NATO dem Bericht zufolge eine grundsätzliche Gewähr für Stabilität und Sicherheit in Europa und in den USA sowie den grundlegenden Rahmen für operative Maßnahmen der Bündnispartner dar, und sie beansprucht die Rolle eines 'konsequenten, zuverlässigen und gleichberechtigten Partners der USA' im Rahmen der NATO.
Para evitar la fragmentación de la ayuda al desarrollo y una excesiva atención por parte de los donantes, se usa la opción del socio silencioso.
Um eine Zersplitterung der Entwicklungshilfe und eine zu starke Konzentration aufseiten der Geber zu verhindern, wird die Option des stillen Teilhabers genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es un socio silencioso en una empresa de asfaltado.
Weil er stiller Teilhaber einer Straßenbau-Firma ist.
Korpustyp: Untertitel
Posibles clientes, proveedores, socios o partners en tu actividad empresarial.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
socioPartnerland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – La República de Argelia es un socio muy importante para los Estados miembros de la Unión Europea.
. Die Republik Algerien ist ein sehr wichtiges Partnerland für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un reconocimiento de la importancia que la UE atribuye a Pakistán como socio.
Es bedeutet auch eine Anerkennung der Bedeutung, die die EU Pakistan als Partnerland beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que Jordania pueda soportar la inestabilidad que afecta a la región y se mantenga como el socio moderado y responsable que ha sido durante los reinados del rey Hussein y el Rey Abdullah II.
Ich hoffe auch, dass Jordanien der Instabilität, von der diese Region betroffen ist, widerstehen kann und das gemäßigte und verantwortungsbewusste Partnerland bleibt, wie es das unter der Regierung von König Hussein und König Abdullah II. war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belarús no puede ser socio de la UE mientras persista esta intolerable intimidación y las detenciones selectivas.
Belarus kann kein Partnerland der EU werden, solange diese unerträglichen Einschüchterungen und gezielten Festnahmen anhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es un socio grande y poderoso del que la UE depende hasta cierto punto, y por este motivo el acuerdo evita hacer críticas al amparo del epígrafe "respeto de los derechos fundamentales de los interesados".
Russland ist ein großes und mächtiges Partnerland, von dem die EU bis zu einem gewissen Maße abhängig ist. Daher wird in dem Abkommen auch vermieden, unter der Überschrift "Achtung der Grundrechte der betroffenen Personen" irgendwelche Kritik zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas y acciones desarrollará la UE con este socio mediterráneo en los próximos meses?
Welche Maßnahmen wird die EU diesem Partnerland im Mittelmeerraum gegenüber in den nächsten Monaten ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se asegurará de que las medidas adoptadas sean coherentes con el marco general de política estratégica de la Unión con respecto al país socio y, en concreto, con los objetivos de sus políticas y programas de cooperación económica y de desarrollo.
Die Kommission sorgt dafür, dass die angenommenen Maßnahmen mit der strategischen Gesamtpolitik der Union für das betreffende Partnerland und insbesondere mit den Zielen seiner Politik und seiner Programme für Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftliche Zusammenarbeit vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de cada programa bilateral, la Unión deberá concentrar, en principio, su asistencia en un máximo de tres sectores, que se acordarán con el país socio de que se trate siempre que sea posible.
Innerhalb der bilateralen Programme konzentriert die Union ihre Hilfe grundsätzlich auf höchstens drei Sektoren, die nach Möglichkeit mit dem jeweiligen Partnerland vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo presupuestario sectorial o general, cuando la gestión de los fondos públicos del Estado socio sea suficientemente transparente, fiable y eficaz y se disponga de políticas sectoriales o macroeconómicas bien definidas, establecidas por el Estado socio y aprobadas por sus principales proveedores de fondos, incluidas cuando proceda las instituciones financieras internacionales.
sektorbezogene oder allgemeine Budgethilfen, sofern die Regelungen für die Verwaltung von öffentlichen Finanzen im Partnerland hinreichend transparent, zuverlässig und effizient sind und sofern eine sachgerechte sektorbezogene Politik oder Gesamtwirtschaftspolitik besteht, die vom Partnerland selbst festgelegt wurde und der die wichtigsten seiner Geber einschließlich, falls zutreffend, der internationalen Finanzinstitutionen, zugestimmt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
programas nacionales o plurinacionales, que abordarán la ayuda a un país socio o la cooperación regional y subregional entre dos o más países socios y en los que podrán participar Estados miembros,
Länder- oder Mehrländerprogramme für die Gewährung von Hilfe an ein einziges Partnerland bzw. Förderung der regionalen oder subregionalen Zusammenarbeit zwischen mindestens zwei Partnerländern, an denen sich auch die Mitgliedstaaten beteiligen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
socioAnsprechpartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se trata de operaciones inmobiliarias rentables y seguras, TÜV Rheinland es su mejor socio.
Tanto como si se trata de cálculos, gestión de proyectos o solicitudes de subsidios para películas, con nosotros siempre tendrá un socio competente a su lado.
DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Por eso CSG no sólo administra los buques del grupo Hamburg Süd, sino que es un socio competente para propietarios ajenos al grupo cuando se trata de encontrar soluciones para todo lo relacionado con los buques.
Deshalb betreut die CSG nicht nur die Schiffe der Hamburg Süd-Gruppe, sondern ist auch ein kompetenter Ansprechpartner für fremde Eigner, wenn es um Problemlösungen rund ums Schiff geht.
El Instituto AV-TEST es un socio y asesor importante para los proveedores de software de seguridad a la hora de supervisar y mejorar un producto durante todo el ciclo del producto.
Für die Hersteller von IT-Sicherheitssoftware ist das AV-TEST Institut ein wichtiger Ansprechpartner und Berater, wenn es um die Überwachung und Produktoptimierung während des gesamten Produktzyklus geht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nosotros somos el socio adecuado para usted, especialmente cuando se trata de resolver problema complejos de tratamiento de aguas residuales ―por ejemplo, en caso de cargas elevadas de residuos sólidos o de sustancias tóxicas, orgánicas o inorgánicas―, consúltenos.
Besonders bei komplexen Problematiken der Abwasserbehandlung – wie etwa bei hoher Belastung mit Feststoffen, organischen, anorganischen oder toxischen Stoffen – sind wir der richtige Ansprechpartner.
A pesar de todo, la Unión Europea se convirtió, en el mes de diciembre pasado, en el principal sociocapitalista de las próximas elecciones togolesas.
Trotz allem erwies sich die Europäische Union im Dezember 2009 als der größte Geldgeber für die nächsten Wahlen in Togo.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso recordar que la Unión y los Estados miembros son los primeros socioscapitalistas de esos países, a mucha distancia de los demás donantes occidentales.
Erinnern wir uns nur daran, daß die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten weit vor den übrigen westlichen Geberländern die größten Geldgeber dieser Länder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desea que el nuevo Gobierno tome, con el apoyo de la nueva representación nacional, medidas creíbles de reordenación de la economía, susceptibles de restaurar la confianza de los operadores locales y de los socioscapitalistas.
Sie wünscht, daß die neue Regierung, mit Unterstützung der neugewählten Volksvertretung glaubwürdige Maßnahmen zur wirtschaftlichen Gesundung ergreift, um das Vertrauen der Marktteilnehmer vor Ort und der Geldgeber wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
socio comercialHandelspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relación comercial Alemania es para la Argentina uno de los socioscomerciales más destacados en el comercio agrícola.
DE
Canadá es un importante sociocomercial potencial de la UE, y ambas partes se beneficiarán de este acuerdo.
Kanada ist ein wichtiger potenzieller Handelspartner für die EU, und beide Parteien werden von einer solchen Vereinbarung profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messe Berlín le permite al visitante o al expositor tener acceso a miles de empresas internacionales que buscan socioscomerciales alrededor del mundo.
DE
Messe Berlin eröffnet dem Besucher oder Aussteller den Zugang zu Tausenden von internationalen Unternehmen, die Handelspartner auf der ganzen Welt suchen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para los socioscomerciales es importante saber quién es miembro del órgano rector y quién está autorizado por la sociedad.
Für Geschäftspartner ist es wichtig zu wissen, wer Mitglied des Geschäftsleitungsorgans ist und wer durch die Gesellschaft autorisiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora somos socioscomerciales.
Wir sind jetzt Geschäftspartner.
Korpustyp: Untertitel
Manténgase siempre informado del estado de presencia de los compañeros de trabajo o socioscomerciales con independencia del dispositivo final utilizado.
La oficina fiscal no puede compararse a un sociocomercial, como pueda ser un proveedor acreedor del beneficiario.
Die Steuerbehörde kann nicht mit einem Geschäftspartner wie etwa einem Auftragnehmer, der Gläubiger des Empfängers ist, verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
socio principalHauptvertragspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
datos administrativos sobre el socioprincipal y los demás asociados,
Verwaltungsdaten über den Hauptvertragspartner und die anderen Partner,
Korpustyp: EU DGT-TM
socio comanditarioKommanditist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las restantes rentas de los socioscomanditarios se gravan de entrada a nivel de la sociedad, con arreglo a la normativa aplicable a las sociedades de capitales.
Die restlichen Einkünfte der Kommanditisten werden zunächst nach den Vorschriften für Gesellschaften auf Gesellschafterebene besteuert.
Korpustyp: EU DCEP
Al Estado federado de Hesse no se le otorgó la posibilidad de ejercer derechos societarios equivalentes a los derechos de voto, de control y de oposición de un sociocomanditario o a los derechos de control de un socio de una sociedad civil según el artículo 716.1 del Código Civil alemán (BGB).
Das Land Hessen habe keine Möglichkeit zur Ausübung von Gesellschaftsrechten erhalten, die den Stimm-, Kontroll- und Widerspruchsrechten eines Kommanditisten oder den Kontrollrechten eines BGB-Gesellschafters nach § 716 Absatz 1 BGB entsprächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado socioPartnerstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al margen de su carácter bilateral y de las peculiaridades propias de cada Estadosocio, los acuerdos de asociación se ajustan a una estructura similar y tienen como objetivo fomentar:
ES
Auch wenn es sich um bilaterale Abkommen handelt, die die Besonderheiten der einzelnen Partnerstaaten berücksichtigen, folgen die Assoziationsabkommen einem ähnlichen Schema. Mit ihnen soll Folgendes gefördert werden:
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objeto de esta enmienda es evitar el riesgo de pérdida de fondos cuando, por razones jurídicas o técnicas, el Estado miembro y el Estadosocio no pueden acordar la creación de un sistema de gestión compartida conjunto.
Ziel ist es hier zu vermeiden, dass Mittel verloren gehen, wenn sich ein Mitgliedstaat und ein Partnerstaat aus rechtlichen oder technischen Gründen nicht über die Einrichtung eines gemeinsamen geteilten Verwaltungssystems einigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar el riesgo de pérdida de fondos, la Comisión, cuando por razones jurídicas o técnicas el Estado miembro y el Estadosocio no puedan acordar a tiempo la creación de un sistema compartido conjunto de gestión, debe prever la posibilidad de aplicar el programa de cooperación transfronteriza conforme a otro sistema de gestión.
Um zu verhindern, dass Mittel verloren gehen, wenn sich der Mitgliedstaat und der Partnerstaat aus rechtlichen oder technischen Gründen nicht rechtzeitig über die Einrichtung eines gemeinsamen geteilten Verwaltungssystems einigen können, sollte die Kommission die Möglichkeit vorsehen, das Programm zur grenzübergreifenden Zusammenarbeit unter einem anderen Verwaltungssystem durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Si las flotas, el Estado miembro o el Estadosocio lo desean, es posible, junto con el IFOP, vender a un precio absolutamente especial nuevos buques de nuestra flota a los pescadores artesanales.
Wenn die Flotten, der Mitgliedstaat oder der Partnerstaat es wünschen, ist es möglich, mit dem FIAF neue Schiffe unserer Flotte zu einem absoluten Sonderpreis an handwerkliche Fischer zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
socio estratégicowichtiger Partner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente en ejercicio. - (FR) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, China es un socioestratégico de la Unión Europea.
amtierender Ratspräsident. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! China ist ein strategisch wichtigerPartner der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
socio-económicasozialökonomisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Semejantes cosas o incluso la investigación socio-económica fueron consideradas, evidentemente, como un lujo superfluo por la mayoría de la Comisión.
Derartige Dinge oder auch die sozialökonomische Forschung wurden offenbar von der Ausschußmehrheit als überflüssiger Luxus betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso después de que colegas del grupo conservador admitieron que una campaña piloto socio-económica, especialmente en el ámbito de la sociedad de la información sería razonable, no pudieron resistirse a la tentación de rechazar esa propuesta utilizando su mayoría casual en ese día.
Selbst nachdem konservative Kollegen erklärten, daß sie eine sozialökonomische Leitaktion, speziell im Bereich der Informationsgesellschaft, für sinnvoll halten, konnten sie der Versuchung nicht widerstehen, ihre zufällige Tagesmehrheit zu benutzen, um diesen sinnvollen Antrag abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asamblea de sociosMitgliederversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asociación puede ser disuelta por decisión de la asambleadesocios.
DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las decisiones tomadas en la asambleadesocios serán redactadas en actas por escrito y firmadas por el director de la asamblea y el secretario de actas.
DE
La convocatoria de la asambleadesocios tendrá lugar por escrito y será realizada por un miembro de la Junta Directiva en un plazo mínimo de 14 días, en la que igualmente se dará a conocer el orden del día.
DE
Die Einberufung der Mitgliederversammlung erfolgt schriftlich durch ein Mitglied des Vorstands unter Wahrung einer Einladungsfrist von 14 Tagen und unter gleichzeitiger Bekanntgabe der Tagesordnung.
DE