¿Podría indicar la Comisión con qué formas de ayuda tiene intención de socorrer a los productores polacos de frutas y verduras?
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung folgender Frage gebeten: In welcher Form wird die Kommission die polnischen Erzeuger von Obst und Gemüse unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión actuó con celeridad para intentar socorrer al pueblo turco y a su Gobierno en sus esfuerzos por hacer frente a la catástrofe.
Die Kommission hat rasche Maßnahmen ergriffen, um die türkische Bevölkerung und ihre Regierung bei ihren Anstrengungen, mit der Katastrophe fertigzuwerden, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de socorrer a sus bancos con decenas de miles de millones de euros, los Gobiernos de otro grupo de Estados miembros han decidido ahora acudir en auxilio de su industria automovilística.
Nachdem die Regierungen mehrerer Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre Banken mit Euro-Beträgen im zweistelligen Milliardenbereich unterstützt haben, haben sie jetzt beschlossen, der Automobilindustrie unter die Arme zu greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Gobierno chino adoptó una serie de medidas excepcionales de emergencia, desplegando personal - incluida una parte del ejército - y equipos médicos para socorrer a los habitantes de la región siniestrada,
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung außerordentliche Sofortmaßnahmen ergriff und Helfer, darunter Soldaten und ärztliches Personal, entsandte, um die Bewohner der geschädigten Region zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota con satisfacción de que China no ha tardado en aceptar la ayuda de la comunidad internacional para socorrer a las víctimas del terremoto de la región de Sichuan y facilitar la intervención de las organizaciones voluntarias de ayuda humanitaria para la distribución de las ayudas;
vermerkt anerkennend, dass China sich rasch bereit erklärt hat, die Hilfe der internationalen Gemeinschaft anzunehmen, um die Erdbebenopfer in der Region Sichuan zu unterstützen und die Maßnahmen der freiwilligen humanitären Hilfsorganisationen und Rettungsdienste für die Verteilung der Hilfe zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
Constata con satisfacción que China no ha tardado en aceptar la ayuda de la comunidad internacional para socorrer a los afectados de la región de Sichuan y facilitar la intervención de las organizaciones humanitarias y de socorro para la distribución de las ayudas;
vermerkt anerkennend, dass China nicht gezögert hat, die Hilfe der internationalen Gemeinschaft anzunehmen, um die Geschädigten in der Region Sichuan zu unterstützen, und die Maßnahmen der freiwilligen humanitären Hilfsorganisationen und Rettungsdienste für die Verteilung der Hilfe zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
Tiene razón al hacerlo, pero nosotros no estamos socorriendo a los guerrilleros, cuyos abusos de los derechos humanos condenamos, cuando decimos que más del 75% de las violaciones de los derechos humanos es obra de los paramilitares y del ejército.
Zu Recht, aber wenn wir sagen, dass mehr als 75 % der Menschenrechtsverletzungen von den Paramilitärs und der Armee verübt werden, unterstützen wir damit keinesfalls die Guerillas, deren Missachtung der Menschenrechte wir verurteilen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Apresúrate a socorrerme, oh Señor, Salvación Mía.
Eile, mir beizustehen, HERR, meine Hilfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos debemos colaborar no sólo en socorrer ahora a quien necesita ayuda urgente, sino también adoptando con cautela las medidas y las acciones que prevengan y reduzcan la probabilidad de desastres semejantes en el futuro.
Wir alle müssen zusammenarbeiten, nicht nur um denen beizustehen, die jetzt dringend Hilfe benötigen, sondern indem wir die Maßnahmen und Aktionen unterstützen, die die Wahrscheinlichkeit ähnlicher Katastrophen in der Zukunft voraussehbar machen und verringern.
La creación de más normas para que las cumplan los productores de la UE supondrá su paralización y la de todo el sector, sin que ninguna subvención pueda venir a socorrerlos.
Die Schaffung von weiteren Vorschriften für die EU-Erzeuger wird sie und ihren Wirtschaftszweig kaputt machen, und keine Zuschüsse, gleich in welcher Höhe, werden sie retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
socorrerHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aportación de la ayuda se realizará de forma equitativa, sin discriminación entre los hombres y las mujeres, para socorrer en primer lugar, a los que más necesiten de ella.
Die Hilfslieferungen werden in gerechter Weise erfolgen, ohne Unterscheidung zwischen Frauen und Männern, um zunächst denen zu Hilfe zu kommen, die dieser Hilfe am meisten bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos utilizar tanto los Fondos Estructurales para minimizar los efectos de las catástrofes, como el Fondo Europeo de Solidaridad para socorrer a las víctimas de las mismas.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir sowohl die Strukturfonds zur Minimierung der Folgen von Katastrophen als auch den europäischen Solidaritätsfonds zur Hilfe für die Opfer solcher Katastrophen nutzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además debemos concentrar nuestras energías inmediatas en el control y la reducción al mínimo de los efectos de la contaminación, así como a socorrer a las comunidades atemorizadas y atribuladas que han resultado afectadas.
Ferner müssen wir unsere Kräfte jetzt unmittelbar darauf konzentrieren, die Folgen der Verschmutzung zu überwachen und zu vermindern, sowie den besorgten und beunruhigten Menschen zu Hilfe zu kommen, die betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único objetivo que la fuerza de intervención multinacional debe tener es el de socorrer a las víctimas para poner fin a este largo calvario.
Alleiniger Zweck der gemischten internationalen Eingreiftruppe soll Hilfe für die Opfer sein, damit dieser lange Leidensweg beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres días de luto nacional decretados por el Primer Ministro, Kostas Karamanlis, no disimulan el fracaso absoluto del Estado para proteger a sus ciudadanos y socorrer a los campesinos cercados por las llamas, en un país en el que los veranos caniculares y los riesgos de incendio son moneda corriente.
Die von Premierminister Kostas Karamanlis verfügte dreitägige Nationaltrauer kann nicht über die völlige Unfähigkeit des Staates hinwegtäuschen, seine Bewohner zu schützen und den von den Flammen eingeschlossenen Dorfbewohnern zu Hilfe zu kommen, und das in einem Land, wo glutheiße Sommer und Brandgefahren an der Tagesordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede dejar solas a las fuerzas de policía nacionales en la ardua tarea de defender las fronteras y también, sobre todo, de acoger y socorrer a los inmigrantes ilegales.
Unsere nationalen Polizeikräfte dürfen nicht länger mit der schwierigen Aufgabe des Grenzschutzes und, was noch wichtiger ist, der Aufnahme und Hilfe für die illegalen Einwanderer allein gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nosotros, la Unión Europea, tenemos una responsabilidad especial para socorrer, ayudar y construir los Balcanes.
Darum haben wir, die Europäische Union, nun eine besondere Verantwortung für die Hilfe, Unterstützung und den Aufbau auf dem Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese era el objetivo de los experimento…enviar emisarios a través del Tiemp…apelar al pasado y al futuro para socorrer al presente.
Das war das Ziel der Experimente: Abgesandte durch die Zeit zu schicke…...und die Vergangenheit und Zukunft zur Hilfe für die Gegenwart zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Ese era el objetivo de los experimento…enviar emisarios a través del Tiemp…apelar al pasado y al futuro para socorrer al presente.
Das war das Ziel der Experimente: Abgesandte durch die Zeit zu schicken, und die Vergangenheit und Zukunft zur Hilfe für die Gegenwart zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
socorrerHilfe kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese momento, la comunidad internacional se movilizó para socorrer a las víctimas, al tiempo que las instituciones internacionales, la opinión pública mundial y los medios de comunicación se hacían eco de este compromiso.
Zu der Zeit mobilisierte sich die internationale Gemeinschaft, um den Opfern zu Hilfe zu kommen, während sowohl internationale Institutionen als auch die öffentliche Meinung und die Medien überall auf der Erde dieses Engagement unterstützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lloré ante un soldado israelí que nos impedía socorrer a un herido palestino.
Herr Präsident, ich weinte im Angesicht eines israelischen Soldaten, der uns daran hinderte, einem verletzten Palästinenser zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo eso en un país que, por ser exactamente uno de los más pobres del planeta, no tiene los medios mínimos para socorrer a las poblaciones afectadas con la prontitud necesaria.
Und das alles in einem Land, das zu den ärmsten der Welt gehört und deshalb nicht über die geringsten Mittel verfügt, um den betroffenen Bevölkerungsgruppen mit der erforderlichen Schnelligkeit zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
socorrerRettung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medidas de emergencia previstas para alertar, proteger y socorrer a la población en caso de emergencia.
geplante Notfallmaßnahmen zur Warnung, zum Schutz und zur Rettung der Bevölkerung bei einem Notfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
asistir, socorrer y proteger a las poblaciones durante una crisis o en el periodo inmediatamente posterior a ella;
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
socorrergeneriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prensas irlandesas ya han acuñado 50 000 millones de euros para socorrer al maltrecho sector bancario.
Irlands Geldpressen sollen bereits 50 Milliarden Euro generiert haben, um die marode Bankenwelt zu stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Las prensas irlandesas ya han acuñado 50 000 millones de euros para socorrer al maltrecho sector bancario.
Irlands Geldpressen sollen bereits 50 Mrd. EUR generiert haben, um die marode Bankenwelt zu stützen.
Korpustyp: EU DCEP
socorrerHilfe leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las normas generales que especifican el comportamiento que debe adoptar el conductor en caso de accidente (balizar, alertar) y medidas que puede adoptar, si procede, para socorrer a las víctimas de accidentes de carretera,
allgemeine Regeln für das Verhalten des Fahrzeugführers bei Unfällen (Sicherung des Verkehrs, Unfallmeldung) und Maßnahmen, die er gegebenenfalls treffen kann, um Opfern eines Straßenverkehrsunfalls Hilfe zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, los aspirantes al permiso de conducción deben tener conocimientos sobre las reglas generales de comportamiento que ha de seguir el conductor en caso de accidente (balizar, alertar) y las medidas que puede adoptar, en su caso, para socorrer a las víctimas de accidentes en carretera.
So muss jeder Bewerber um eine Fahrerlaubnis Kenntnisse über allgemeine Regeln für das Verhalten des Fahrzeugführers bei Unfällen (Sicherung des Verkehrs, Unfallmeldung) und Maßnahmen, die er gegebenenfalls treffen kann, um Opfern eines Straßenverkehrsunfalls Hilfe zu leisten, besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
socorrerHilfe eilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oír a este Parlamento, que sin embargo está dominado por los defensores de la economía liberal y por los perdonavidas de los servicios públicos, recurrir a las muletas estatales para socorrer la economía europea es bastante cómico.
Es ist schon komisch, wenn man hört, wie dieses Parlament, welches doch von den Verfechtern der liberalen Wirtschaft und den Zerstörern öffentlicher Dienstleistungen dominiert wird, auf staatliche Hilfen zurückgreifen will, um der europäischen Wirtschaft zu Hilfe zu eilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco después la batalla campal se trasladó a la ciudad de El Aaiún, en la que centenares de personas erigieron barricadas y quemaron neumáticos ante la negativa de las autoridades marroquíes a dejar pasar a una multitud que se dirigía hacia la zona de Agdaym Izik, para socorrer y ayudar a los desalojados.
Kurz darauf verlagerte sich die Auseinandersetzung in die Stadt El Aaiún, wo Hunderte von Personen Barrikaden errichteten und Reifen anzündeten, als sich die marokkanischen Behörden weigerten, eine Menschenmenge passieren zu lassen, die nach Agdaym Izik unterwegs war, um den von dort Vertriebenen zu Hilfe zu eilen.
Korpustyp: EU DCEP
socorrereilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta enérgicamente al Gobierno vietnamita a que autorice a la Iglesia Budista Unificada de Viet Nam y a otras organizaciones religiosas y no confesionales a prestar su ayuda a la población siniestrada y socorrer a las víctimas de las actuales inundaciones ocurridas en el delta del Mekong;
fordert die vietnamesische Regierung nachdrücklich auf, im Interesse der Opfer der derzeitigen Überschwemmungen im Mekong-Delta der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams sowie den anderen religiösen und nichtkonfessionellen Organisationen zu erlauben, den Geschädigten zu Hilfe zu eilen;
Korpustyp: EU DCEP
socorrerAgenturen geschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diputado francés Francis WURTZ (GUE/NGL), recalcó que se está tratando de socorrer a los bancos a costa de la sociedad, y que, de todas formas, las medidas tomadas resultan insuficientes.
Als Teil einer breiter angelegten Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit müssten Winternotfallpläne ausgearbeitet und Agenturengeschaffen werden, die die Bereitstellung und den Zugang zu Wohnungen für Gruppen ermöglichen sollen, die diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
socorrerBergung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ayuda, en particular para socorrer a las víctimas, ha puesto ya la UE a disposición de Nueva Zelanda?
Welche Unterstützung hat die EU Neuseeland insbesondere bei der Bergung der Opfer bisher gewährt?
Korpustyp: EU DCEP
socorrerdiese Weise abmühen annehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«En todo os he enseñado que es así, trabajando como se debe socorrer a los débiles y que hay que tener presentes las palabras del Señor Jesús, que dijo:
»In Allem habe ich euch gezeigt, dass man sich auf dieseWeiseabmühen und sich der Schwachen annehmen soll. In Erinnerung an die Worte Jesu, des Herrn, der selbst gesagt hat:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
socorrermu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
siempre deben prepararse previamente las disposiciones necesarias según el plan de rescate del lugar, para poder socorrer a la víctima lo antes posible.
Mientras otros miembros de la orden salían a socorrer a los enfermos, el recién ordenado cardenal se recluía en la Catedral de Rumusque, tramando desesperadamente la manera de hacerse con las propiedades de los moribundos nobles, prometiéndoles recompensas espirituales si le cedían sus dominios terrenales.
Während andere in die Welt hinauszogen, um die Kranken zu heilen, verkroch sich der neu ernannte Kardinal in der Kathedrale von Rumusque und häufte emsig das Hab und Gut dahinsiechender Adliger an, denen er für die Übertragung ihrer irdischen Besitztümer das Seelenheil versprach.
Pide a las autoridades competentes de la Unión Europea que hagan todo lo posible para socorrer a las poblaciones siniestradas y para respaldar el esfuerzo de reparación y de reconstrucción;
fordert die zuständigen Behörden der Europäischen Union auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um den Betroffenen zu helfen und die Instandsetzungs- und Wiederaufbaumaßnahmen zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
socorrerlokalisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Concretamente, ¿qué formación médica básica había recibido la población local para socorrer a las víctimas antes de la llegada de la ayuda? 7.
7. Welche Systeme waren vor der Flutkatastrophe in Kraft, um lokalisieren zu können, von woher Hilfsgüter bezogen werden können?
Korpustyp: EU DCEP
socorrerjenen Hilfe eilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es crucial —más que nunca— que todos los actores públicos, nacionales y supranacionales, intervengan y adopten una estrategia concertada para socorrer las situaciones de emergencia social.
Mehr denn je ist es von entscheidender Bedeutung, dass alle öffentlichen Akteure, die nationalen und die supranationalen, eingreifen und mit einer abgestimmten Strategie jenen zu Hilfeeilen, die sich in einer sozialen Notlage befinden.
Korpustyp: EU DCEP
socorrerbeizustehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos debemos colaborar no sólo en socorrer ahora a quien necesita ayuda urgente, sino también adoptando con cautela las medidas y las acciones que prevengan y reduzcan la probabilidad de desastres semejantes en el futuro.
Wir alle müssen zusammenarbeiten, nicht nur um denen beizustehen, die jetzt dringend Hilfe benötigen, sondern indem wir die Maßnahmen und Aktionen unterstützen, die die Wahrscheinlichkeit ähnlicher Katastrophen in der Zukunft voraussehbar machen und verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
socorrerHilfeleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el Consejo tiene la firme voluntad de velar por que las medidas adoptadas para socorrer a las víctimas del tsunami no repercutan sobre la ayuda concedida para África, tal como indicó claramente en sus conclusiones del pasado 7 de enero.
Frau Präsidentin, der Rat ist fest entschlossen, darauf zu achten, dass durch die Maßnahmen zur Hilfeleistung für die Opfer der Flutkatastrophe nicht die Afrika gewährte Unterstützung beeinträchtigt wird, wie er in seinen am 7. Januar dieses Jahres angenommenen Schlussfolgerungen klar zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
socorrerversprengten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, pedimos que las ONG que actúan en la región gocen del poder y la libertad de movimiento necesarios para socorrer a los refugiados que siguen desaparecidos en el territorio.
Wir fordern weiterhin, daß die anwesenden NGOs die notwendige Erlaubnis, sich frei zu bewegen, erhalten, um den noch in dem Gebiet versprengten Flüchtlingen zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "socorrer"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes socorrer a un inocente en el almacén.
Ein Unschuldiger, den du beschützen musst, im Lager.
Korpustyp: Untertitel
También hablaremos con trabajadores de socorr…que dicen que la comunidad internacional abrogó s…
Wir sprechen mit Rettungskräften, laut denen die internationale Gemeinschaft - ihre Pflicht aufgegeben ha…
Korpustyp: Untertitel
Media hora después, la ambulancia llegó para socorrer a la señora Niebler.
Eine halbe Stunde später kam der Krankenwagen, um Frau Niebler zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando están encantados, los cristales resuenan. Su música socorre al débil y al enfermo.
Wenn es verzaubert ist, schwingen die Kristalle, und ihre Musik hilft den Leidenden und Kranken.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, hemos de socorrer al pobre, al débil, al marginado;
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
"Gentes extrañas han alzado la bandera contra mí. "Pero ya Dios me socorre ……toma por su cuenta mi defensa.
Mächtige erhoben sich gegen mich, Gewalttätige wollen meinen Tod, aber Gott ist mein Helfer, und der Herr beschützt mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
"EL SONIDO DE SU VOZ" continúa transmitiendo su llamada de socorr…...pero no hemos logrado establecer una comunicación bidireccional.
"DER KLANG IHRER STIMME" schickt weiterhin ihren Hilferuf aus, aber Chief O'Brien konnte keine Zweiweg-Kommunikation herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Fue a socorrer a un hombre herid…...con un helicóptero de la Cruz Roja, y un francotirador lo mató.
Er half einem Verwundeten in einen Rot-Kreuz-Hubschraube…...und ein Scharfschütze hat ihn getötet.
Korpustyp: Untertitel
No, no, pero podría ser el transmisor que emite la señal de socorr…...y su fuente de energía.
Aber es könnte der Sender sein, der den Notruf ausstrahlt - und seine Energiequelle.
Korpustyp: Untertitel
Trata de un héroe que baja en picado y te socorre.. .. . .y que está bastante bueno también.
Man braucht einen Helden, der einen rettet. Er sollte natürlich auch gut aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Tu helicóptero despegó después de la señal de socorr…...y los rusos quisieron interceptarlo con tres MiGs.
Kurz nach dem Notruf flog Ihr Helikopter davon. Die Russen schickten drei MiGs, um ihn abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Acoge con satisfacción, en este contexto, la iniciativa de la ECHO de facilitar inmediatamente 700.000 euros de ayuda humanitaria para socorrer a la población vietnamita;
begrüßt in diesem Zusammenhang die Bemühungen, im Rahmen von ECHO 700 000 Euro an humanitärer Soforthilfe zur Unterstützung der vietnamesischen Bevölkerung bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción, en este contexto, la iniciativa de la ECHO de facilitar inmediatamente 700.000 euros de ayuda humanitaria para socorrer a la población vietnamita;
begrüßt in diesem Zusammenhang die Bemühungen, im Rahmen von ECHO 700 000 ECU an humanitärer Soforthilfe zur Unterstützung der vietnamesischen Bevölkerung bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta, por el contrario, por el silencio de la Comisión, que, hasta la fecha, no ha presentado ninguna propuesta para socorrer a las víctimas;
fragt sich dagegen, warum die Kommission schweigt und bisher noch keinerlei Vorschläge für die Unterstützung der Opfer vorgelegt hat;
Korpustyp: EU DCEP
La propia población china contribuyó organizando eventos para la recaudación de fondos destinados a socorrer a la isla tras el desastre.
Auch von der chinesische Bevölkerung kam Unterstützung in Form von Benefizveranstaltungen, die organisiert wurden, um der Insel Katastrophenhilfe leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un cuadrante exterior, la Enterprise recibió la llamada de socorr…de una ciudad muy hermosa pero inhabitada del planeta Scalos.
Beim Erforschen eines Quadranten erhielt die Enterprise Notrufe von einer unbewohnten, herrlichen Stadt auf dem Planeten Scalos.
Korpustyp: Untertitel
La coordinación de las políticas para combatir el terrorismo y socorrer a las víctimas del terrorismo se inscribe en el marco de las estructuras normales.
Die Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung und zur Unterstützung der Opfer des Terrorismus werden im Rahmen der üblichen Strukturen koordiniert.
Korpustyp: EU DCEP
siempre deben prepararse previamente las disposiciones necesarias según el plan de rescate del lugar, para poder socorrer a la víctima lo antes posible.
Después de socorrer a sus bancos con decenas de miles de millones de euros, los Gobiernos de otro grupo de Estados miembros han decidido ahora acudir en auxilio de su industria automovilística.
Nachdem die Regierungen mehrerer Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre Banken mit Euro-Beträgen im zweistelligen Milliardenbereich unterstützt haben, haben sie jetzt beschlossen, der Automobilindustrie unter die Arme zu greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tampoco concordamos con que la Comisión se vuelva en cierto modo la aliada de cierta inercia de algunos Gobiernos nacionales, cuando éstos no están dispuestos a socorrer a las regiones más necesitadas.
Ebenso wenig sind wir damit einverstanden, daß die Kommission einer gewissen Trägheit mancher nationaler Regierungen, die bei der Unterstützung für die hilfebedürftigsten Regionen keine Eile an den Tag legen, gleichsam Vorschub leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, junto a la acción política y financiera inmediata y urgente para socorrer a las víctimas del desarraigo, no podemos perder de vista la necesidad de atacar las raíces mismas del problema.
Neben der unverzüglichen und dringenden politischen und finanziellen Aktion zur Unterstützung der entwurzelten Bevölkerungsgruppen dürfen wir aber nicht die Notwendigkeit aus den Augen verlieren, die Probleme an ihrer Wurzel anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es absolutamente esencial contar con normas para el condicionamiento de las mercancías peligrosas transportadas y la prevención de la contaminación marina, así como normas que fijen las condiciones para socorrer rápidamente a los barcos en peligro.
Schließlich werden unbedingt Normen für die Verpackung von Gefahrengut beim Transport gebraucht und zur Verhütung der Meeresverschmutzung aber auch für die Bedingungen bei dringenden Hilfsaktionen für Schiffe in Seenot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se valiente fiel guerrero Soy la mano de que socorre. Dios me envió con hojas de el Árbol de la Vida, que te curanrán y te darán fuerzas para el Viaje.
Sei ein mutiger und treuer Krieger, ich bin "Hilfsbereit" der Herr hat Blätter vom Baum des Lebens geschickt, die deine Wunden heilen und Kraft für die Reise geben.
Korpustyp: Untertitel
Este hospital fue fundado en 1667 por Don Miguel de Mañara quien, tras un accidente, tuvo la visión de su propia muerte, se arrepintió de su vida libertina y decidió socorrer a los desgraciados y desheredados.
ES
Don Miguel de Mañara gegründete 1667 das Hospiz für Arme und Kranke nach einer Vision Mañaras nach einem Unfall über seinen eigenen Tod und die Vergänglichkeit alles Irdischen.
ES
La limosna nos ayuda a vencer esta constante tentación, educándonos a socorrer al prójimo en sus necesidades y a compartir con los demás lo que poseemos por bondad divina.
Fue también en esta capilla donde se acogió a la cofradía más antigua, que trabajaba como mutua para socorrer a las familias que habían perdido a algún miembro en el mar.
Die Bruderschaft betätigte sich als Hilfsorganisation, die Familien unterstützte, die ihre Männer - und damit ihre Versorger - auf dem Meer verloren hatten.
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
En particular, por lo que se refiere a Irlanda, fuentes europeas citadas por Reuters indican que se hablaría de una cifra para socorrer a Dublín comprendida entre 45 000 y 90 000 millones de euros, y que se estaría preparando una intervención europea en este sentido.
Insbesondere was Irland betrifft, ist von Reuters zitierten europäischen Quellen zufolge von einem Betrag zwischen 45 und 90 Mrd. EUR, mit dem Dublin unter die Arme gegriffen werden soll, sowie entsprechenden Vorbereitungen seitens der EU die Rede.
Korpustyp: EU DCEP
Insistimos también en una mayor apertura y flexibilidad, de manera que puedan utilizarse los recursos del Fondo de Solidaridad para aliviar los daños sufridos por la capacidad productiva de amplias regiones y socorrer a los casos más graves en Portugal y España.
Wir fordern außerdem eine größere Transparenz und Flexibilität, so dass Mittel aus dem Solidaritätsfonds genutzt werden können, um den Schaden für die Produktionskapazitäten in vielen Gegenden so weit wie möglich zu begrenzen und bei den schlimmsten Fällen in Portugal und Spanien Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recuerda el compromiso de las instituciones para garantizar de una forma sencilla y rápida la adopción de decisiones sobre la movilización del FEAG, proporcionando ayudas individuales únicas y de duración limitada orientadas a socorrer a los trabajadores que han sufrido despidos como consecuencia de la globalización y la crisis financiera y económica.
Damit wird auch an die Verpflichtung der Institutionen erinnert, ein reibungsloses und schnelles Vorgehen für die Annahme der Beschlüsse zur Inanspruchnahme des EGF zu ermöglichen und eine einmalige, zeitlich begrenzte und individuelle Unterstützung für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer bereitzustellen, die aufgrund von Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge in Folge der Globalisierung arbeitslos geworden sind.