linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
socorro Hilfe 70
Notfall 9 Unterstützung 4 Rettung 4

Verwendungsbeispiele

socorro Hilfe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos llena de orgullo el hecho de poder ayudar para salvar la vida de pacientes que requieren del socorro en el lugar de los hechos, y cuyo estado exige de un diagnóstico inmediato para poder comenzar el tratamiento a la mayor brevedad posible. ES
Wir strotzen vor Hochmut, dass wir zur Rettung des Lebens dieser Patienten beitragen können, die Hilfe an Ort und Stelle erfordern sowie wegen des Gesundheitszustandes Diagnostik und sofortige Maβnahmen hier und jetzt brauchen. ES
Sachgebiete: psychologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Mi socorro viene de Jehovah, que hizo los cielos y la tierra.
Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hice aspaviento…...y di alaridos de socorro.
Ich fuchtelte mit den Armen und rief um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, ¿la economía y el mundo financiero pueden acudir en socorro de la cultura?
Herr Präsident, können die Wirtschafts- und Finanzwelt der Kultur zu Hilfe eilen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les enviamos una llamada urgente de socorro.
Ich schicke eine dringende Bitte um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Si los timorenses fueran una minoría políticamente correcta, ?habría sido tan lento el socorro de los gobiernos?
Wenn die Timoresen eine politisch korrekte Minderheit wären, würde dann die Hilfe der Regierungen so langsam erfolgen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo de anoche fue una llamada de socorro.
Ich glaube, letzte Nacht war ein Ruf nach Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
De ningún modo podemos abandonar a estos misioneros que, arriesgando su vida, acuden en socorro de su prójimo.
Diese Missionare, die unter Gefährdung ihres Lebens anderen Menschen Hilfe leisten, dürfen nicht sich selbst überlassen bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, por desgracia, no sabía pedir socorro en inglés.
Unglücklicher Weise kannte er aber nicht das englische Wort für "Hilfe".
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, una petición de que el socorro debe llegar efectivamente a las personas y colectivos más necesitados.
Erstens eine Bitte, nämlich daß die Hilfe wirklich die Menschen und Gruppen erreichen muß, die sie am dringendsten benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


socorro alimentario .
luz de socorro . .
puesto de socorro . . . . . .
generador auxiliar de socorro .
acometida eléctrica de socorro .
frecuencias de socorro Notfrequenzen 2
señal de socorro Notsignal 9
comunicaciones de socorro .
Consejo Nacional de Socorro .
dispositivos de socorro .
salida de socorro .
socorro de emergencia .
prima fija de socorro .
tarifa de socorro .
alimentación de socorro .
alumbrado de socorro . . . .
iluminación de socorro . . . .
frecuencia de socorro Notfrequenz 3
sistema de socorro marítimo .
procedimiento radiotelefónico de socorro .
grupo de socorro .
energía de socorro .
servicio de socorro . .
ataguía de socorro . .
camión de socorro . .
casa de socorro .
socorro de urgencia .
sociedad de socorros mutuos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit socorro

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Está aquí Socorro por casualidad?
Ist Beistand zufällig hier?
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de embarcaciones de socorro
Dienstleistungen in Verbindung mit Rettungsbooten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar Social, Socorros y Reinstalación
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar Social, Socorros y Reinstalación
Stellvertr. Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lancen una señal de socorro.
Feuern Sie ein Notsignal ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Recibimos una señal de socorro.
- Jemand sendet ein Notsignal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un grito de socorro.
Es ist ein Hilferuf.
   Korpustyp: Untertitel
h) instalaciones de socorro, incluido el remolcado .
(h) Hilfseinrichtungen, auch für Schleppdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
h) instalaciones de socorro, incluido el remolcado
Hilfseinrichtungen, auch für Schleppdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Viceministro de Bienestar Social, Socorro y Reasentamiento.
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento del freno automático (de socorro)
Wirkung des selbsttätigen Bremssystems (Notbremssystem)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caja Central de Socorros Mutuos Agrícolas
Zentralkasse der Gegenseitigkeitshilfe in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Rendimiento insuficiente del freno de socorro.
Mindestbremswirkung der Hilfsbremse nicht erreicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro país está en señal de socorro
Das Land gerät immer mehr in Bedrängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, mande la señal de socorro.
Gut, senden Sie das Notsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos recibido una llamada de socorro.
Wir haben ein Notsignal empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una llamada de socorro.
Dies ist ein allgemeiner Hilferuf.
   Korpustyp: Untertitel
He enviado una señal de socorro.
Ich habe Notsignal abgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Por todas partes llamadas de socorro.
Von überall kamen SOS Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ellos enviaron una señal de socorro.
Aber sie ein Notsignal ausgesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Atravesamos una antigua señal de socorro.
Wir durchkreuzen ein altmodisches Notrufsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que captamos una señal de socorro.
Ich hörte, wir erhielten ein Notrufsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Enviaron un tren de socorro desde Miami.
Ein Entlastungszug kam von Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Una señal de socorro de origen drazi.
- Notsignal stammt von den Drazi.
   Korpustyp: Untertitel
No era un grito de socorro.
Es war kein Hilfeschrei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha muerto en el puesto de socorro.
Er war schon am Saniposten tot.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una llamada de socorro obvia.
Das ist ein offensichtlicher Hilfeschrei.
   Korpustyp: Untertitel
- He fijado la señal de socorro.
- Ich habe das Notsignal geortet.
   Korpustyp: Untertitel
La llamada de socorro procede del interior.
Der SOS-Ruf kommt von da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero enviaron una señal pidiendo socorro.
Aber sie ein Notsignal ausgesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me hiciste una llamada de socorro.
Deshalb hast du mir einen Hilferuf gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy del destacamento de socorro aereo y marino.
Ich bin aus dem Luft-See-Bergung-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Es una señal de socorro al estilo de la Tierra.
Ein Notsignal wie von der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos cerca de donde se emite la señal de socorro.
Landetrupp vorbereiten. Wir landen in der Nähe des Ortes, von wo das Notrufsignal kam.
   Korpustyp: Untertitel
Insiste en que el esfuerzo internacional de socorro debe centrarse:
besteht nachdrücklich darauf, dass die internationalen Hilfsbemühungen sich konzentrieren müssen auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Parecía una señal de socorro de una nave terrestre.
Es klang wie ein Notrufsignal von einem Erdenschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Somos culpables de omisión del deber de socorro.
Wir haben es versäumt, unserer rechtlichen Pflicht nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este socorro todavía no ha llegado a su destino.
Diese Lieferungen sind aber immer noch nicht an ihrem Bestimmungsort angekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la protección del personal de socorro y de los circunstantes,
Schutz von Rettungskräften und Umstehenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
PPDR (protección pública y socorro en caso de catástrofe)
PPDR (Schutz der Öffentlichkeit und Katastropheneinsatz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerio de Bienestar Social, Socorro y Reinstalación (desde el 15.05.2006)
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 15.5.2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la protección del personal de socorro y de los circunstantes,
Schutz von Katastrophenschutzleuten und Umstehenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento y eficacia del freno secundario (de socorro)
Hilfsbremse (Notbremse): Wirkung und Wirksamkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Viceministro de Bienestar Social, Socorro y Reasentamiento
Ehemaliger stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimientos de protección civil y del sistema de socorro
Einrichtungen des Zivilschutzes und der Rettungssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar Social, Socorros y Reinstalación (desde el 25.8.2003)
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 25.8.2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerio de Bienestar Social, Socorro y Reinstalación (desde el 15.05.2006)
Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 15.5.2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar Social, Socorro y Reasentamiento (desde el 15.5.2006)
Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 15.5.2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar Social, Socorro y Reasentamiento (desde el 25.8.2003)
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 25.8.2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar Social, Socorro y Reinstalación (desde el 15.05.2006)
Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 15.5.2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar Social, Socorro y Reinstalación (desde el 25.08.2003)
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 25.8.2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
comunicaciones de socorro y alerta a ATC sobre emergencias;
Notmeldungen und Alarmierung der Flugsicherung bei Notfällen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recibimos una señal de socorro de un avión.
Wir haben den SOS-Ruf eines Flugzeugs aufgefangen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pensaba que veníamos en una misión de socorro.
Ich dachte, dies sei eine Hilfsmission.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos mandar a la Tierra una señal de socorro?
Können wir die Erde kontaktieren, ein Notsignal senden?
   Korpustyp: Untertitel
El Señor es mi socorro, y no temeré.
Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Va a enviar una llamada histérica de socorro.
Er wird losgehen und ein hysterisches SOS senden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he puesto el socorro sobre un valiente;
Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sociedad de Socorro para mujeres mayores de 18 años.
Frauenhilfsvereinigung: Klassen für Frauen ab 18 Jahren.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Los grupos de socorro están a cinco minutos, Jack.
Die ersten Responder sind fünf Minuten enfernt, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Hay algo que le impida usar la señal de socorro?
Könnte sie irgendwas daran hindern, das Rückholsignal zu benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
La señal de socorro procedía del tercer planeta.
Das SOS-Signal kam vom dritten Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Enviará una señal de socorro a mi transmisor.
Damit schicken Sie ein Signal an mein Walkie-Talkie.
   Korpustyp: Untertitel
(los datos del kontrolno-servicio de socorro De Crimea)
(die Daten des Krim-Kontroll-Rettungsdienstes)
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Marco de madera del Perpetuo Socorro Virgen de BE
Holzrahmen der Jungfrau von der Immerwährenden Relief BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Marco de madera del Perpetuo Socorro Virgen de BE
Holzrahmen auf Aussetzung des barmherzigen Christus BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Salida(s) de socorro (incluidos los martillos para romper los cristales), placas indicadoras de la salida o salidas de socorro
Notausstieg(e) (einschließlich Hammer zum Einschlagen der Scheiben), Notausstiegshinweisschilder
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué planes de socorro se han puesto a disposición de la República Federativa del Brasil?
Welche Hilfspläne wurden der brasilianischen Föderation zur Verfügung gestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Envíe una señal de socorro e informe al Senado de que todos han muerto.
Sie funken ein Notsigna…und melden dem Senat, dass keiner überlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber visto sus pies jugando con mi entrepierna como un grito de socorro.
Ich hätte ihr Zehenspiel als Hilfeschrei sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama Desrochelles, iban al puesto de socorro, con sus botas alemanas.
Desrochelles heisst er. - Sie wollten zur Rettungsstelle. - Mit deutschen Stiefeln!
   Korpustyp: Untertitel
Recibo una llamada de socorro de la base espacial K-7.
Ich empfange einen Subraumnotruf von Raumstation K-7.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un suicidio auténtico. Va más bien de pedir socorro.
Das ist kein echter Selbstmord, eher ein Hilferuf.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene una pistola Very en miniatura que dispara una bengala de socorro.
Das ist eine Mini-Leuchtkugelpistole, die eine rote Leuchtkugel, ein Notsignal, abfeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Esto permite reducir de forma drástica el tiempo de llegada de los servicios de socorro
Dies führt zu einer enormen Verkürzung der Wartezeit bis zum Eintreffen der Einsatzkräfte
   Korpustyp: EU DCEP
Hungría, que tuvo que esperar 50 años para que respondiéramos a " sus gritos de socorro ".
Die Mitgliedstaaten müssten zeigen, dass sie zu politischen Zugeständnissen bereit seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las nuevas normas deben cubrir también las alertas de socorro (enmienda 13, art.
Bislang gibt es keine einheitlichen haftungsrechtlichen Regelungen für Schäden Dritter, die durch Schiffsunfälle entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos para pilotos que observen un accidente o reciban una transmisión de socorro.
Verfahren für Piloten, die einen Unfall beobachten oder eine Notmeldung empfangen,
   Korpustyp: EU DCEP
No conseguimos comunicarnos con el equipo en el planeta antes de atender la llamada de socorro.
Wir konnten mit dem Landetrupp nicht in Verbindung treten, bevor wir auf das Notsignal reagierten.
   Korpustyp: Untertitel
la protección del personal de socorro y de los residentes, incluidos los circunstantes, y
Schutz von Katastrophenschutz- und Notfalleinsatzkräften sowie Anwohnern, einschließlich Umstehender,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento y eficacia del freno secundario (de socorro) (si se trata de un dispositivo independiente)
Hilfsbremse (Notbremse), Wirkung und Wirksamkeit (falls getrennte Anlage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así lo hizo, y emitió lo que él calificó de llamada de socorro.
Dies tat er auch und hat, wie er es nannte, einen Hilferuf gesendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministro de Trabajo y Ministro de Bienestar Social, Socorro y Reasentamiento.
Minister für Arbeit sowie Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alarma de socorro no inmovilizará el motor ni lo parará cuando esté en funcionamiento.
Durch einen Notalarm darf weder das Anlassen des Motors ausgeschlossen noch der laufende Motor abgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerio de Inmigración y Población y Ministerio de Bienestar Social, Socorro y Reinstalación
Minister für Einwanderung und Bevölkerung sowie Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento y eficacia del freno secundario (de socorro) (si se trata de un sistema independiente)
Hilfsbremse (Notbremse), Wirkung und Wirksamkeit (falls getrennte Anlage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Bienestar Social, Socorro y Reasentamiento, Diputado parlamentario (Cámara Baja)
Ehemaliger Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerio de Inmigración y Población y Ministerio de Bienestar Social, Socorro y Reinstalación (desde el 15.5.2006)
Minister für Einwanderung und Bevölkerung sowie Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 15.5.2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos para los pilotos que observen un accidente o reciban una transmisión de socorro;
Verfahren für Piloten, die einen Unfall beobachten oder eine Notmeldung empfangen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que mandar una señal de socorro a través del hielo.
Wir müssen eine Notsignal-Bake durch das Eis schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Presiden…quizás usted deba transmitir un mensaje de socorro planetari…mientras todavía tengamos tiempo.
Vielleicht sollten Sie ein Notsignal aussende…... solange noch Zeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo podemos esperar y desear que vean la señal de socorro.
Wir können nicht mehr tun, als warten und bete…...dass jemand das Notsignal gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicaciones, atentos a la señal de socorro, pero esperen mis órdenes.
Kommunikation, auf Notsignal-Übertragung warten, aber erst auf meinen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Se enfrentó a él cara a cara, y peleó con él hasta que aulló pidiendo socorro.
Stand Angesicht zu Angesicht mit ihm…..bis der Rabauke klein beigeben musste. Ay.
   Korpustyp: Untertitel
La salida de socorro al fondo, y si debiésemos usarl…...ustedes primero.
Der Notausgang an der Rückseite, und wenn wir ihn benutzen müsse…Sie zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente estudia las condiciones que permitirían automatizar la cadena de alerta y de intervención de socorro.
Sie untersucht die Möglichkeiten zur Automatisierung der Alarm- und Rettungsdiensteinsatzkette.
   Korpustyp: EU DCEP
No deberá interpretarse que este requisito contradice los requisitos relativos al frenado de socorro.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von der Vorschrift über die Hilfsbremse ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiraré esta botella al mar con un mensaje de socorro dentro.
Ich mache eine Flaschenpost mit einem Hilferuf drin.
   Korpustyp: Untertitel
Pedí cambio para el teléfono y empecé a hacer llamadas de socorro.
Ich hatte noch zehn Münzen, die ich für Hilferufe übers Telefon verwendete.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que la máquina está en armonía con su estado y envió una señal de socorro.
Die Maschine ist auf seinen Zustand eingestellt und sendete ein Notsignal.
   Korpustyp: Untertitel