Nos llena de orgullo el hecho de poder ayudar para salvar la vida de pacientes que requieren del socorro en el lugar de los hechos, y cuyo estado exige de un diagnóstico inmediato para poder comenzar el tratamiento a la mayor brevedad posible.
ES
Wir strotzen vor Hochmut, dass wir zur Rettung des Lebens dieser Patienten beitragen können, die Hilfe an Ort und Stelle erfordern sowie wegen des Gesundheitszustandes Diagnostik und sofortige Maβnahmen hier und jetzt brauchen.
ES
Los dispositivos de teleasistencia se emplean para asistir a las personas mayores o discapacitadas en caso de que necesiten socorro.
Personenhilferufanlagen dienen der Unterstützung älterer oder behinderter Menschen im Notfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos una nave clínica en misión de socorro.
Wir sind wegen eines medizinischen Notfalls hier.
Korpustyp: Untertitel
Las bengalas de socorro, que serán conformes a las prescripciones de la sección 3.1 del Código LSA, se estibarán en el puente de navegación o en la posición de gobierno.
Raketen für den Notfall, die den Anforderungen des Abschnitts 3.1 des LSA-Codes genügen, müssen auf der Kommandobrücke oder im Steuerstand aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bengalas para señales de socorro, que serán conformes a las prescripciones de la sección 3.1 del Código IDS, se estibarán en el puente de navegación o en la posición de gobierno.
Raketen für den Notfall, die den Anforderungen des Absatzes 3.1 des LSA-Codes genügen, müssen auf der Kommandobrücke oder im Steuerstand aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bengalas para señales de socorro [22]
Raketen für den Notfall [22]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bengalas de socorro [22]
Raketen für den Notfall [22]
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones que contengan los planos y esquemas necesarios para el uso normal, así como los necesarios para el mantenimiento, la inspección, la reparación, las revisiones periódicas y las operaciones de socorro citadas en el punto 4.4;
eine Anleitung mit den Plänen und Diagrammen, die für den laufenden Betrieb sowie für Wartung, Inspektion, Reparatur, regelmäßige Überprüfung und Eingriffe im Notfall gemäß Nummer 4.4 erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques llevarán al menos los dispositivos radioeléctricos de salvamento, respondedores de radar, dispositivos individuales de salvamento, embarcaciones y botes de rescate, bengalas para señales de socorro y aparatos lanzacabos especificados en la siguiente tabla y sus notas, en función de la clase del buque.
Jedes Schiff muss mindestens mit den funktechnischen Rettungsmitteln, Radartranspondern, persönlichen Rettungsmitteln, Überlebensfahrzeugen und Bereitschaftsbooten, Raketen für den Notfall und einem Leinenwurfgerät ausgestattet sein, die in der nachstehenden Tabelle und den dazugehörigen Anmerkungen nach Schiffsklassen angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Todos los buques llevarán al menos los dispositivos radioeléctricos de salvamento, respondedores de radar, dispositivos individuales de salvamento, embarcaciones de supervivencia y botes de rescate, bengalas para señales de socorro y, aparatos lanzacabos especificados en la siguiente tabla y sus notas, en función de la clase del buque.
.1 Jedes Schiff muss mindestens mit den funktechnischen Rettungsmitteln, Radartranspondern, persönlichen Rettungsmitteln, Überlebensfahrzeugen und Bereitschaftsbooten, Raketen für den Notfall und einem Leinenwurfgerät ausgestattet sein, die in der nachstehenden Tabelle und den dazugehörigen Anmerkungen nach Schiffsklassen angegeben sind.
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Muchos palestinos, incluso refugiados, que dependían de los servicios del sector público prestados por la Autoridad Palestina recurren al Organismo para recibir socorro.
Es wird damit gerechnet, dass viele Palästinenser, darunter auch Flüchtlinge, die von den durch die Palästinensische Behörde bereitgestellten Dienstleistungen des öffentlichen Sektors abhängig waren, sich nun um Unterstützung an das Hilfswerk wenden werden.
Korpustyp: UN
Aunque las últimas elecciones fueron bien recibidas por parte de la comunidad internacional y aunque la Unión Europea haya mostrado su apoyo al proceso de aprendizaje e instalación de la democracia en Guinea-Bissau, los acontecimientos que este país ha vivido recientemente refuerzan aún más esta posición de ayuda y socorro.
Während die letzten Wahlen von der internationalen Gemeinschaft begrüßt wurden und die Europäische Union ihre Unterstützung für den Lernprozess über Demokratie und ihre Etablierung in Guinea-Bissau gezeigt hat, kann diese Position der Hilfe und Unterstützung durch die Ereignisse, die dieses Land nun durchleben musste, jetzt nur noch verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es sin lugar a dudas la razón por la que el Gobierno del Pakistán rechazó la oferta india de enviar helicópteros para labores de socorro en Muzaffarabad, la aplanada capital de la Cachemira administrada por el Pakistán, y sus alrededores.
Aus diesem Grund hat die pakistanische Regierung zweifellos auch das indische Angebot abgelehnt, Hubschrauber zur Unterstützung nach Muzaffarabad, der zerstörten Hauptstadt des pakistanisch verwalteten Kaschmirs, und in ihre Umgebung zu entsenden.
El objetivo de las operaciones de ayuda humanitaria de la UE consiste en prestar asistencia, socorro y protección específicos a las poblaciones de terceros países que son víctimas de catástrofes naturales o de origen humano, para atender a las necesidades humanitarias a que dan lugar esas situaciones.
Ziel der humanitären Hilfsmaßnahmen der EU ist es, Menschen in Drittländern, die von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen betroffen sind, Ad-hoc-Hilfe, Rettung und Schutz zu bringen, damit die aus diesen Notsituationen resultierenden humanitären Bedürfnisse befriedigt werden können.
¿Cómo interpretarían la prestación incondicional de socorro a Grecia países también muy castigados por la crisis, como Italia, Irlanda, España y Portugal?
Welche Signalwirkung hätte eine bedingungslose Rettung Griechenlands auf die ebenfalls schwer von der Wirtschaftskrise betroffenen Länder Italien, Irland, Spanien und Portugal?
Korpustyp: EU DCEP
Dichas acciones tendrán por objeto aportar de manera concreta asistencia , socorro y protección a las poblaciones de los terceros países víctimas de catástrofes naturales o de origen humano , para hacer frente a las necesidades humanitarias resultantes de las diversas situaciones .
Die Maßnahmen dienen dazu , Einwohnern von Drittländern , die unter Naturkatastrophen oder von Menschen verursachten Katastrophen zu leiden haben , gezielt Hilfe , Rettung und Schutz zu bringen , damit die aus diesen Notständen resultierenden humanitären Bedürfnisse gedeckt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Dichas acciones pueden tener por objetivo prestar asistencia y socorro a las poblaciones de los terceros países víctimas de catástrofes naturales o de origen humano, y protegerlas, para hacer frente a las necesidades humanitarias resultantes de esas diversas situaciones (apartado 1).
Ziel dieser Maßnahmen kann es sein, der Bevölkerung von Drittländern, die von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen betroffen sind, Hilfe, Rettung und Schutz zu bringen, aber auch die aus diesen Notständen resultierenden humanitären Bedürfnissen zu decken (Absatz 1).
Korpustyp: EU DCEP
socorroNothilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas asociaciones se han ocupado de la transición del socorro al desarrollo y de que los repatriados puedan reconstruir sus vidas y participar en actividades productivas.
Bei diesen Partnerschaften geht es primär darum, für den Übergang von der Nothilfe zur Entwicklung zu sorgen und sicherzustellen, dass die Rückkehrer ein neues Leben aufbauen und produktiv tätig sein können.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la urgencia que sigue teniendo la situación humanitaria de la República Federativa de Yugoslavia, consciente de la magnitud de las necesidades humanitarias del país, y reconociendo la necesidad de procurar que haya vínculos efectivos entre las actividades de socorro, rehabilitación, reconstrucción y desarrollo destinadas a la República Federativa de Yugoslavia,
zutiefst besorgt darüber, dass die humanitäre Situation in der Bundesrepublik Jugoslawien nach wie vor akut ist, sich des Umfangs des humanitären Bedarfs des Landes bewusst, und anerkennend, dass die Bemühungen um Nothilfe, Normalisierung, Wiederaufbau und Entwicklung in der Bundesrepublik Jugoslawien in wirksamer Weise miteinander verbunden werden müssen,
Korpustyp: UN
Subraya, en ese contexto, la importancia de fortalecer la cooperación internacional, en particular utilizando efectivamente los mecanismos multilaterales, en la prestación de asistencia humanitaria para todas las etapas de un desastre, desde el socorro y la mitigación hasta el desarrollo, mediante, entre otras cosas, la asignación de recursos suficientes;
4. betont in diesem Zusammenhang, wie wichtig es ist, dass die internationale Zusammenarbeit bei der Bereitstellung von humanitärer Hilfe in allen Phasen einer Katastrophe von der Nothilfe und Folgenmilderung bis zur Entwicklung verstärkt wird, insbesondere durch den wirksamen Einsatz multilateraler Mechanismen sowie durch die Bereitstellung angemessener Ressourcen;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento a todos los Estados de la comunidad internacional, a los organismos internacionales, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que están prestando socorro de emergencia a Belice;
2. dankt allen Staaten der internationalen Gemeinschaft, den internationalen Organisationen und den zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen, die Belize Nothilfe gewähren;
Korpustyp: UN
Reconoce que la transición del socorro al desarrollo constituye una tarea compleja en lo que respecta a la consecución universal de los objetivos de desarrollo del Milenio;
15. erkennt an, dass der Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit eine komplexe Herausforderung im Hinblick auf die universelle Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele darstellt;
Korpustyp: UN
Reconoce que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo desempeña un papel vital en las situaciones de transición del socorro al desarrollo;
68. erkennt an, dass dem Entwicklungssystem der Vereinten Nationen in Situationen des Übergangs von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit eine unverzichtbare Rolle zukommt;
Korpustyp: UN
Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que ayude a los países afectados por desastres o conflictos en transición del socorro al desarrollo que lo soliciten apoyando sus prioridades nacionales y reconociendo sus distintas situaciones;
69. ersucht das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, die von Katastrophen oder Konflikten betroffenen Länder auf Antrag beim Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit im Einklang mit den nationalen Prioritäten zu unterstützen, sich dabei jedoch der Unterschiedlichkeit dieser Situationen bewusst zu sein;
Korpustyp: UN
Pide también a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que apoyen, a petición de los gobiernos nacionales de los países en transición del socorro al desarrollo, las iniciativas nacionales de fomento de la capacidad y que presenten a sus respectivos órganos rectores un informe anual sobre sus iniciativas y actividades;
72. ersucht die Organisationen des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen außerdem, auf Antrag der Regierungen der im Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit befindlichen Länder die nationalen Anstrengungen zum Aufbau von Kapazitäten zu unterstützen und in die jährlichen Berichte an ihre jeweiligen Leitungsgremien Angaben über ihre Initiativen und Aktivitäten aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que tome medidas acordes con las orientaciones de los Estados Miembros para aumentar aún más la coherencia, pertinencia, eficacia, eficiencia y puntualidad de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo en los países en transición del socorro al desarrollo;
74. ersucht das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, unter der Anleitung der Mitgliedstaaten Maßnahmen zu ergreifen, welche die Kohärenz, Relevanz, Wirksamkeit, Effizienz und Rechtzeitigkeit der operativen Aktivitäten des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen in den Ländern, die sich im Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit befinden, weiter verbessern;
Korpustyp: UN
Señala a este respecto la necesidad de que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo estudie la manera de mejorar la eficacia de la movilización de recursos para la transición del socorro al desarrollo;
75. stellt in dieser Hinsicht fest, dass das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen prüfen muss, wie die Wirksamkeit seiner Ressourcenbeschaffung für den Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit verbessert werden kann;
Korpustyp: UN
socorroSoforthilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde esta perspectiva estimamos que un mejor desarrollo reduce la necesidad de socorro de urgencia, que un mejor socorro contribuye a un desarrollo mejor, y que una mejor rehabilitación facilita la transición entre uno y otro.
In diesem Geiste glauben wir, daß eine bessere Entwicklung die Notwendigkeit für Soforthilfe reduziert, daß bessere Soforthilfe zur besseren Entwicklung beiträgt und daß bessere Rehabilitation den Übergang zwischen beiden erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo los esfuerzos de socorro y asistencia humanitaria, en gran escala, que despliegan el Gobierno y el pueblo de Bolivia para aliviar a las víctimas del desastre y solventar sus necesidades inmediatas,
in Anerkennung der umfangreichen Bemühungen der Regierung und des Volkes Boliviens, durch Soforthilfe und humanitäre Hilfe das Leid der Katastrophenopfer zu lindern und ihre dringendsten Bedürfnisse zu decken,
Korpustyp: UN
Fortalecimiento del socorro de emergencia y las actividades de rehabilitación, reconstrucción y prevención tras el desastre provocado por el tsunami del Océano Índico
Verstärkung der Soforthilfe, der Rehabilitation, des Wiederaufbaus und der Vorbeugung nach der Tsunami-Katastrophe im Indischen Ozean
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a prestar continua y creciente asistencia en respuesta al llamamiento interinstitucional unificado de las Naciones Unidas para prestar asistencia de socorro, rehabilitación y reconstrucción a Somalia;
11. fordert die internationale Gemeinschaft auf, in Antwort auf den Konsolidierten interinstitutionellen Appell der Vereinten Nationen zur Gewährung von Soforthilfe und Unterstützung bei der Normalisierung und dem Wiederaufbau Somalias fortgesetzte und erhöhte Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Insta a la comunidad internacional a que proporcione con urgencia asistencia y socorro humanitarios al pueblo somalí para aliviar en particular las consecuencias de la sequía reinante;
12. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, dem somalischen Volk dringend humanitäre Hilfe und Soforthilfe zu gewähren, um insbesondere die Folgen der derzeit herrschenden Dürre zu mildern;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a prestar asistencia continua y creciente en respuesta al Llamamiento interinstitucional unificado de las Naciones Unidas de 2004 para prestar asistencia de socorro, rehabilitación y reconstrucción a Somalia;
13. fordert die internationale Gemeinschaft auf, in Antwort auf den für 2004 ergangenen konsolidierten interinstitutionellen Appell der Vereinten Nationen zur Gewährung von Soforthilfe, Normalisierungs- und Wiederaufbauhilfe für Somalia fortgesetzte und erhöhte Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a que proporcione con urgencia asistencia y socorro humanitarios a las instituciones federales de transición y al pueblo somalí para aliviar en particular las consecuencias de la guerra civil y la sequía;
12. fordert die internationale Gemeinschaft auf, den Übergangs-Bundesinstitutionen und dem somalischen Volk dringend humanitäre Hilfe und Soforthilfe zu gewähren, um insbesondere die Folgen des Bürgerkriegs und der derzeit herrschenden Dürre zu mildern;
Korpustyp: UN
Subrayando la urgente necesidad de asistencia humanitaria, socorro y reconstrucción,
unter Hervorhebung der dringenden Notwendigkeit der Gewährung von humanitärer Hilfe, Soforthilfe und Wiederaufbauhilfe,
Korpustyp: UN
Insta a la comunidad internacional a que proporcione, con carácter de urgencia, asistencia y socorro humanitarios al pueblo somalí para aliviar, en particular, las consecuencias de la sequía reinante;
10. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, dem somalischen Volk dringend humanitäre Hilfe und Soforthilfe zu gewähren, um insbesondere die Folgen der derzeit herrschenden Dürre zu mildern;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a que preste una asistencia continua y creciente en respuesta al Llamamiento interinstitucional unificado de las Naciones Unidas de 2004 para prestar asistencia de socorro, rehabilitación y reconstrucción a Somalia;
11. fordert die internationale Gemeinschaft auf, in Antwort auf den für 2004 ergangenen Konsolidierten interinstitutionellen Appell der Vereinten Nationen zur Gewährung von Soforthilfe, Normalisierungs- und Wiederaufbauhilfe für Somalia fortgesetzte und erhöhte Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
socorroHilfs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simular el mensaje EBS 22, octeto 4, bits 3-4, ajustado en 01b y comprobar que, al accionar a fondo el freno de servicio, el freno de socorro o el freno de estacionamiento, la presión en el conducto de alimentación desciende a 150 kPa en un lapso de 2 s.
Die Nachricht EBS 22 (Byte 4 mit den Bits 3-4, eingestellt auf 01) ist zu simulieren und zu prüfen, ob bei voll betätigter Betriebs-, Hilfs- oder Feststellbremse der Druck in der Vorratsleitung innerhalb der folgenden zwei Sekunden auf 150 kPa absinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simular una ausencia permanente de comunicación de datos y comprobar que, al accionar a fondo el freno de servicio, el freno de socorro o el freno de estacionamiento, la presión en el conducto de alimentación desciende a 150 kPa en un lapso de 2 s.
Ein dauerndes Fehlen der Datenübertragung ist zu simulieren und zu prüfen, ob bei voll betätigter Betriebs-, Hilfs- oder Feststellbremse der Druck in der Vorratsleitung innerhalb der folgenden zwei Sekunden auf 150 kPa absinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un vehículo de motor autorizado para arrastrar un remolque de categoría O3 u O4, el sistema de frenado de servicio del remolque solo podrá accionarse conjuntamente con el sistema de frenado de servicio, de socorro o de estacionamiento del vehículo tractor.
Bei einem Kraftfahrzeug, das zum Ziehen eines Anhängers der Klassen O3 oder O4 zugelassen ist, darf das Betriebsbremssystem des Anhängers nur zusammen mit dem Betriebs-, Hilfs- oder Feststellbremssystem des Zugfahrzeugs betätigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo no deberán estar aplicados los sistemas de frenado de servicio, de socorro ni de estacionamiento.
Während der Prüfung dürfen die Betriebs-, die Hilfs- und die Feststellbremsanlage nicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) presta servicios de educación, salud, socorro y sociales y proporciona programas de generación de ingresos a más de 4 millones de refugiados palestinos.
Das Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten erbringt Bildungs-, Gesund- heits-, Hilfs- und soziale Dienste und führt einkommenschaffende Programme für über 4 Millionen palästinensische Flüchtlinge durch.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de dar participación activa a todos los elementos de la sociedad afgana, en particular a la mujer, en la preparación y ejecución de los programas de socorro, rehabilitación y reconstrucción;
13. hebt hervor, wie wichtig es ist, alle Teile der afghanischen Gesellschaft, insbesondere die Frauen, aktiv an der Ausarbeitung und Durchführung von Hilfs-, Wiederherstellungs- und Wiederaufbauprogrammen zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por las restricciones que se siguen imponiendo a la libertad de circulación del personal, los vehículos y los bienes del Organismo, así como por el hostigamiento del personal, que limitan la capacidad del Organismo de prestar sus servicios, en particular los de educación, salud y socorro y asistencia social,
tief besorgt über die anhaltenden Einschränkungen der Bewegungsfreiheit der Mitarbeiter, Fahrzeuge und Güter des Hilfswerks, namentlich die der Drangsalierung von Personal, die sich nachteilig auf die Fähigkeit des Hilfswerks auswirken, seine Dienstleistungen zu erbringen, namentlich die Dienste im Bildungs- und Gesundheitsbereich sowie die Hilfs- und sozialen Dienste,
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de lograr que todos los elementos de la sociedad afgana, en particular la mujer, participen activamente en la preparación y ejecución de los programas de socorro, rehabilitación y reconstrucción;
11. hebt hervor, wie wichtig es ist, alle Teile der afghanischen Gesellschaft, insbesondere die Frauen, aktiv an der Ausarbeitung und Durchführung von Hilfs-, Wiederherstellungs- und Wiederaufbauprogrammen zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Recalcando la necesidad de hacer frente a la crisis, teniendo presente la importancia de la transición del socorro al desarrollo y reconociendo las causas estructurales subyacentes de la hambruna crónica en Etiopía,
betonend, dass die Krise im Bewusstsein der Wichtigkeit des Übergangs von der Hilfs- zur Entwicklungsphase bewältigt werden muss, und die tieferen strukturellen Ursachen der wiederkehrenden Hungersnot in Äthiopien anerkennend,
Korpustyp: UN
Además, el OOPS ha proseguido con su programa ordinario de servicios sociales, de educación, salud, socorro y microfinanciación a más de 4 millones de refugiados palestinos en Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria, así como en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza.
Das UNRWA führte außerdem sein reguläres Programm von Bildungs-, Gesundheits-, Hilfs-, Sozial- und Mikrofinanzierungsdiensten für mehr als 4 Millionen Palästinaflüchtlinge in Jordanien, Libanon, der Syrischen Arabischen Republik sowie im Westjordanland und im Gazastreifen durch.
Korpustyp: UN
socorroHilfsorganisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo. - (NL) Señor Presidente, señora Comisaria, Birmania después de la catástrofe: los arrozales sembrados de cadáveres, los supervivientes sin hogar, las organizaciones de socorro impedidas para entrar en el país.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Entwicklungsausschusses. - (NL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Birma nach der Katastrophe: die Reisfelder übersät mit Leichen, obdachlose Überlebende, Hilfsorganisationen, die keinen Einlass ins Land erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servirían también para ayudar a las organizaciones de socorro, abriendo corredores humanitarios que hasta ahora están cerrados.
Sie wären auch eine Unterstützung für Hilfsorganisationen, denn sie würden bislang versperrte humanitäre Korridore öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben quedar excluidos del ámbito de aplicación del presente Reglamento los traslados de residuos generados por fuerzas armadas y por organismos de socorro cuando se importen en la Comunidad en determinadas situaciones (incluido el tránsito intracomunitario tras la entrada de los residuos en la Comunidad).
Die Verbringung von Abfällen, die beim Einsatz von Streitkräften oder Hilfsorganisationen anfallen, sollte vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden, wenn diese Abfälle in besonderen Situationen in die Gemeinschaft eingeführt werden (dies schließt auch die Durchfuhr innerhalb der Gemeinschaft ein, wenn die Abfälle in die Gemeinschaft verbracht werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Condenando el asesinato en abril de 1999 de cuatro trabajadores sudaneses de socorro que se encontraban detenidos por el Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés,
unter Verurteilung der Ermordung vier sudanesischer Mitarbeiter von Hilfsorganisationen im April 1999, die sich im Gewahrsam der Sudanesischen Volksbefreiungsarmee/-bewegung befanden,
Korpustyp: UN
Condenando el asesinato de cuatro trabajadores de socorro sudaneses en abril de 1999 mientras se encontraban detenidos por el Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés,
unter Verurteilung der Ermordung vier sudanesischer Mitarbeiter von Hilfsorganisationen im April 1999, die sich im Gewahrsam der Sudanesischen Volksbefreiungsarmee/ -bewegung befanden,
Korpustyp: UN
Las comunidades de desarrollo y socorro humanitario de las Naciones Unidas, por ejemplo, trabajan en la mayoría de los lugares en los que las Naciones Unidas han desplegado operaciones de paz.
So sind fast überall dort, wo die Vereinten Nationen Friedensmissionen eingesetzt haben, auch Entwicklungs- und humanitäre Hilfsorganisationen der Vereinten Nationen tätig.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, toma nota de la decisión del Gobierno del Chad de no expulsar a los refugiados sudaneses y le insta a que siga apoyando las gestiones de los organismos humanitarios y de socorro en el país conforme a los principios internacionales que rigen la protección de los refugiados.
Er nimmt daher Kenntnis von dem Beschluss der Regierung Tschads, die sudanesischen Flüchtlinge nicht auszuweisen, und legt ihr eindringlich nahe, die Maßnahmen der humanitären und Hilfsorganisationen in dem Land im Einklang mit den völkerrechtlichen Grundsätzen für den Schutz von Flüchtlingen weiter zu unterstützen.
Korpustyp: UN
del artículo 63 del Convenio de Ginebra, que impone a la Potencia ocupante la no obstaculización de las actividades de las Sociedades Nacionales de la Cruz Roja y de otras sociedades de socorro que garanticen el mantenimiento de los servicios públicos esenciales para la población civil;
Artikel 63 der Genfer Konvention, wonach die Besatzungsmacht verpflichtet ist, die Tätigkeit der nationalen Gesellschaften vom Roten Kreuz sowie der anderen Hilfsorganisationen, die daran mitwirken, die Zivilbevölkerung mit den grundlegenden Diensten zu versorgen, nicht zu behindern;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la rápida reacción de las autoridades de los Estados miembros afectados; se congratula de la solidaridad que han manifestado la UE y sus Estados miembros con las regiones afectadas, tanto en los Estados miembros como en los países candidatos, y de la ayuda inestimable prestada a sus autoridades y servicios de socorro;
nimmt die rasche Reaktion der Behörden in den betroffenen Mitgliedstaaten zur Kenntnis; begrüßt die von der EU und ihren Mitgliedstaaten zum Ausdruck gebrachte Solidarität mit den betroffenen Regionen sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Bewerberländern und die ihren Behörden und den Hilfsorganisationen bereitgestellte wertvolle Hilfe;
Korpustyp: EU DCEP
Exige que se ponga fin inmediatamente a la amenaza de las expulsiones masivas en Zimbabue, e insta a que se conceda un acceso incondicional a las agencias humanitarias y de socorro con el fin de ayudar a las personas amenazadas y a otros desplazados internos;
fordert, der Bedrohung durch massenhafte Zwangsvertreibungen in Simbabwe sofort ein Ende zu setzen, und besteht darauf, dass Hilfsorganisationen und humanitären Einrichtungen uneingeschränkter Zugang gewährt wird, um denjenigen, die bedroht werden, und anderen Binnenvertriebenen zu helfen;
Korpustyp: EU DCEP
socorroHilfsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, esto cubrirá el rápido despliegue de las fuerzas policiales y de monitores de derechos humanos o de procesos electorales, y la ayuda para el trabajo de socorro civil, para la seguridad del fortalecimiento de la institución y para la reforma de los medios y las campañas de información pública.
Dieser Fonds sollte zum Beispiel für die schnelle Entsendung von Polizeikräften und Menschenrechts- oder Wahlbeobachtern, zur Unterstützung ziviler Hilfsmaßnahmen, zur Sicherung des Aufbaus der erforderlichen Verwaltungsstrukturen, zur Reform der Medien sowie für öffentliche Informationskampagnen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 8 de enero de 2004, tanto la Federación Internacional de la Cruz Roja y la Media Luna Roja como la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de las Naciones Unidas lanzaron llamamientos para contribuir a la respuesta de socorro y recuperación en Bam.
Am 8. Januar 2004 riefen sowohl die Internationale Föderation der Rotkreuz- und Halbmondgesellschaften als auch das Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten der UNO zur Unterstützung der Hilfsmaßnahmen in Bam auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, debemos garantizar la transición del socorro humanitario a la recuperación y reconstrucción.
Viertens müssen wir den Übergang von humanitären Hilfsmaßnahmen zur Sanierung und Wiederaufbau sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer posible la coordinación mencionada en los apartados 1 a 8 y para garantizar una aportación global a las tareas de socorro generales:
Um die in den Absätzen 1 bis 8 genannte Koordinierung zu ermöglichen und einen umfassenden Beitrag zu den globalen Hilfsmaßnahmen sicherzustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a la comunidad internacional a que aumente su apoyo a las actividades de socorro humanitario en la República Democrática del Congo y en los países vecinos afectados por el conflicto de la República Democrática del Congo;
20. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die humanitären Hilfsmaßnahmen in der Demokratischen Republik Kongo und den von dem Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo betroffenen Nachbarländern verstärkt zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a que aumente su apoyo a las actividades de socorro humanitario en la República Democrática del Congo;
14. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die humanitären Hilfsmaßnahmen in der Demokratischen Republik Kongo verstärkt zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Exige que todos los grupos armados, incluidas las fuerzas rebeldes, pongan término a todos los actos de violencia y cooperen en la labor internacional de socorro humanitario y de vigilancia, se aseguren de que sus miembros respeten el derecho humanitario internacional y faciliten la seguridad y protección del personal humanitario;
10. fordert alle bewaffneten Gruppen, einschließlich der Rebellenkräfte, auf, alle Gewalthandlungen einzustellen, bei den internationalen humanitären Hilfsmaßnahmen und Überwachungsbemühungen zusammenzuarbeiten und sicherzustellen, dass ihre Mitglieder das humanitäre Völkerrecht einhalten, und die Gewährleistung der Sicherheit des humanitären Personals zu erleichtern;
Korpustyp: UN
La llegada de fuerzas de mantenimiento de la paz en agosto de 2003, junto con los acuerdos políticos de transición, han ofrecido a los organismos humanitarios una nueva oportunidad de evaluar la situación y reanudar las operaciones de socorro de los grupos más vulnerables.
Das Eintreffen von Friedenssicherungskräften im August 2003 sowie die politischen Übergangsregelungen haben den humanitären Organisationen eine neue Gelegenheit geboten, die Lage zu bewerten und ihre Hilfsmaßnahmen für die am stärksten gefährdeten Gruppen wieder aufzunehmen. Am 6.
Korpustyp: UN
Invita a la comunidad internacional a que aumente su apoyo a las actividades de socorro humanitario en la República Democrática del Congo y en los países vecinos afectados por la crisis de la República Democrática del Congo;
13. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die humanitären Hilfsmaßnahmen in der Demokratischen Republik Kongo und den von der Krise in der Demokratischen Republik Kongo betroffenen Nachbarländern verstärkt zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que una mayor capacidad de respuesta de la UE a las catástrofes prestará una contribución coherente de la UE a los esfuerzos generales de socorro y a la función de coordinación dirigidos por las Naciones Unidas;
betont, dass eine stärkere Katastrophenabwehrfähigkeit der EU für einen kohärenten Beitrag der EU zu den allgemeinen, von den UN geleiteten Hilfsmaßnahmen und ihrer Koordinierungsfunktion sorgen wird;
Korpustyp: EU DCEP
socorrotsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compra de la sand?a se ha vuelto por la marcha en el puesto de socorro.
die Bar, der Sportplatz, den ausgestatteten Strand, den Videosaal, den Trainingssaal, die Bibliothek, die Tennispl?tze, tanzploschtschadka, die Sanit?tsstelle, der Parkplatz.
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
En el territorio del hotel-pensi?n "Pol?mero" se encuentra el puesto de socorro, el gabinete estomatol?gico, el cine veraniego, la discoteca y dos bares.
Auf dem Territorium der Pension "Polymers" befindet sich die Sanit?tsstelle, stomatologitscheski der Kabinett, das Sommerkino, die Disko und zwei Bars.
Los sistemas de frenado de servicio, de socorro y de estacionamiento deberán actuar sobre superficies de fricción unidas a las ruedas por medio de componentes adecuadamente robustos.
Das Betriebsbremssystem, das Hilfsbremssystem und das Feststellbremssystem müssen auf Bremsflächen wirken, die mit den Rädern über Teile mit entsprechender Festigkeit verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en particular, cuando el mando y la transmisión del sistema de frenado de socorro sean los mismos que los del sistema de frenado de servicio:
insbesondere, wenn das Hilfsbremssystem und das Betriebsbremssystem eine gemeinsame Betätigungs- und eine gemeinsame Übertragungseinrichtung haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema de frenado de servicio y el sistema de frenado de socorro tienen mandos independientes, su accionamiento simultáneo no deberá inutilizar los dos sistemas, ni estando ambos en buen estado de funcionamiento ni en el caso de que uno de ellos presente algún defecto.
Bei getrennten Betätigungseinrichtungen für Betriebsbremssystem und Hilfsbremssystem darf deren gleichzeitige Betätigung nicht zur Folge haben, dass sowohl das Betriebsbremssystem als auch das Hilfsbremssystem unwirksam werden; dies gilt sowohl für den Fall, dass beide Bremssysteme einwandfrei arbeiten, als auch für den Fall, dass eines von ihnen fehlerhaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de frenado de servicio, de socorro y de estacionamiento deberán actuar sobre superficies de frenado unidas a las ruedas por medio de componentes de resistencia adecuada.
Das Betriebsbremssystem, das Hilfsbremssystem und das Feststellbremssystem müssen auf Bremsflächen wirken, die mit den Rädern über Teile mit entsprechender Festigkeit verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la fuente de frenado por rozamiento permanentemente conectada deberá en todos los casos garantizar que los sistemas de frenado de servicio y de socorro siguen funcionando con el grado de eficacia prescrito.
In allen Fällen muss allerdings durch die dauerhaft angeschlossene Reibungsbremse sichergestellt sein, dass sowohl das Betriebsbremssystem als auch das Hilfsbremssystem die vorgeschriebene Bremswirkung beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá interpretarse que este requisito contradice el relativo al frenado de socorro.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von der Vorschrift über das Hilfsbremssystem ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá interpretarse que estos requisitos contradicen los relativos al frenado de socorro.
Diese Vorschriften dürfen nicht als Abweichung von den Vorschriften über das Hilfsbremssystem ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
socorroHilfeleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, puedo recordar también que usted introdujo este aspecto de la omisión del deber de socorro.
In der Tat kann auch ich mich erinnern, dass Sie diesen Aspekt der unterlassenen Hilfeleistung eingeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a mi pequeño equipo de aquí que añada al Acta este aspecto de la omisión del deber de socorro - en la versión alemana es la página 17 - en lo que respecta a la intervención oral de nuestro colega, el Sr. Mombaur.
Ich bitte meinen kleinen Stab hier, diesen Aspekt der unterlassenen Hilfeleistung im Protokoll - im deutschen ist es die Seite 17 - zu ergänzen, was die Wortmeldung von Herrn Kollegen Mombaur betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también debería presentar una denuncia ante las autoridades penales competentes por omisión de socorro.
Ferner sollten Sie Strafantrag wegen unterlassener Hilfeleistung bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden stellen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Omisión de socorro por el Gobierno de Malta en el Canal de Sicilia
Betrifft: Unterlassene Hilfeleistung der Regierung von Malta im Kanal von Sizilien
Korpustyp: EU DCEP
¡De lo contrario, se produciría… un riesgo de omisión de socorro al consumidor!
Alles andere wäre eine unterlassene Hilfeleistung gegenüber gefährdeten Verbrauchern!
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que se creen redes de ayuda y de socorro en caso de desastres naturales (temblores de tierra);
drängt darauf, dass Netze für Hilfen und Hilfeleistung im Falle von Naturkatastrophen (Erdbeben) geschaffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
socorroNotruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enviar un mensaje de socorro mediante el sistema DSC (llamada selectiva digital) o Inmarsat-C, según proceda.
Gegebenenfalls Notruf über Digitalen Selektivruf („Digital Selective Calling“, DSC) und Immarsat-C absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ser una llamada de socorro auténtica.
Oder es war ein authentischer Notruf.
Korpustyp: Untertitel
Fije el tricorder de D'Amato en señal de socorro automática.
Stellen Sie D'Amatos Tricorder auf automatischen Notruf.
Korpustyp: Untertitel
Una llamada de socorro del Kallisko.
Notruf eines Schiffs namens Kallisko.
Korpustyp: Untertitel
Un operador Peugeot Connect SOS se pone en contacto contigo en tu idioma* y propicia la intervención de los servicios de socorro más adecuados.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel
Korpustyp: Webseite
socorroHilfsbremsung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conjunto de sistemas de frenado con los que esté equipado un vehículo deberá cumplir los requisitos exigidos a los sistemas de frenado de servicio, socorro y estacionamiento.
Die Gesamtheit der Bremssysteme, mit denen ein Fahrzeug ausgestattet ist, muss die Anforderungen, die für die Betriebsbremsung, die Hilfsbremsung und die Feststellbremsung vorgeschrieben sind, erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas que aseguren el frenado de servicio, de socorro y de estacionamiento podrán tener componentes comunes, siempre que se ajusten a los requisitos siguientes:
Die Systeme für die Betriebsbremsung, die Hilfsbremsung und die Feststellbremsung können gemeinsame Teile aufweisen, vorausgesetzt, sie entsprechen den nachstehenden Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto de sistemas de frenado con los que esté equipado un vehículo deberá satisfacer los requisitos establecidos para los frenos de servicio, de socorro y de estacionamiento.
Die Gesamtheit der Bremssysteme, mit denen ein Fahrzeug ausgestattet ist, muss die Anforderungen, die für die Betriebsbremsung, die Hilfsbremsung und die Feststellbremsung vorgeschrieben sind, erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas que proporcionen el frenado de servicio, de socorro y de estacionamiento podrán tener componentes comunes, siempre que cumplan las condiciones siguientes:
Die Systeme für die Betriebsbremsung, die Hilfsbremsung und die Feststellbremsung können gemeinsame Teile aufweisen, vorausgesetzt, sie entsprechen den nachstehenden Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo en una parte cualquiera de la trasmisión de un sistema de frenado, la parte no afectada deberá seguir siendo alimentada para, si es necesario, detener el vehículo con el grado de eficacia prescrito para el frenado residual o de socorro.
Bei Ausfall irgendeines Teils der Übertragungseinrichtung des Bremssystems muss die Versorgung des von der Störung nicht betroffenen Teils weiterhin gesichert sein, wenn dies zum Abbremsen des Fahrzeugs mit der für die Rest- und/oder Hilfsbremsung vorgeschriebenen Wirkung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
socorroNotsignale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las alertas de socorro deben permanecer dentro del ámbito de aplicación de la Directiva, tal como propuso originalmente la Comisión.
Notsignale sollten, wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen, auch weiterhin unter den Geltungsbereich der Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Las alertas de socorro quedan completamente excluidas del ámbito de aplicación de la Directiva.
Notsignale sind vom Geltungsbereich der Richtlinie vollständig ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las alertas de socorro deben permanecer dentro del ámbito de aplicación de la Directiva, a fin de que, al menos, sean examinadas por el organismo competente, que podrá ulteriormente decidir si llevar o no cabo una investigación completa.
Ebenso sollten Notsignale auch weiterhin unter den Geltungsbereich der Richtlinie fallen, so dass sie zumindest von der zuständigen Stelle untersucht werden und diese in der Folge entscheidet, ob eine vollständige Untersuchung durchgeführt wird oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a las obligaciones de los Estados miembros en el marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (CNUDM), la presente Directiva se aplicará a los siniestros e incidentes marítimos y a las alertas de socorro que
Gemäß den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Rahmen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen (UNCLOS) gilt diese Richtlinie für Unfälle, Vorkommnisse und Notsignale auf See,
Korpustyp: EU DCEP
socorrohumanitären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a todas las partes a que, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional, aseguren plenamente, en condiciones de seguridad y sin trabas el acceso del personal de socorro a quienes lo necesiten y la prestación de la asistencia humanitaria, en particular a las personas desplazadas dentro del país y los refugiados;
9. fordert alle Parteien auf, im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang des humanitären Personals zu allen Hilfsbedürftigen sowie die Auslieferung humanitärer Hilfsgüter, insbesondere an Binnenvertriebene und Flüchtlinge, sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Insta a todas las partes a que, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional, velen por el acceso pleno, seguro y sin trabas del personal de socorro a todas las personas necesitadas, así como la prestación de asistencia humanitaria, en particular a los desplazados internos y los refugiados;
8. fordert alle Parteien auf, im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang des humanitären Personals zu allen Hilfsbedürftigen sowie die Auslieferung humanitärer Hilfsgüter, insbesondere an Binnenvertriebene und Flüchtlinge, sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Insta a todas las partes, en particular al Gobierno sudanés, a que garanticen un acceso pleno, seguro y sin restricciones del personal de socorro a todos los necesitados en Darfur, así como la distribución de ayuda humanitaria, en particular a los desplazados internos y a los refugiados;
fordert alle Parteien, insbesondere die sudanesische Regierung, auf, dem humanitären Personal uneingeschränkten, sicheren und ungehinderten Zugang zu allen Menschen in Not in Darfur zu gewährleisten und sicherzustellen, dass die humanitäre Hilfe auch ankommt, insbesondere bei den Binnenvertriebenen und den Flüchtlingen;
Korpustyp: EU DCEP
socorroKatastrophenhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a los Estados Miembros, las instituciones financieras internacionales, las organizaciones regionales y el sistema de las Naciones Unidas a que estudien los medios de asegurar la integración de la iniciativa de los Cascos Blancos en las actividades de sus programas, especialmente las relacionadas con la asistencia humanitaria y la asistencia de socorro de emergencia;
8. bittet die Mitgliedstaaten, die internationalen Finanzinstitutionen, die Regionalorganisationen und das System der Vereinten Nationen, zu erwägen, wie die Weißhelm-Initiative in ihre Programmaktivitäten eingebunden werden könnte, insbesondere soweit sich diese auf die Gewährung von humanitärer Hilfe und Katastrophenhilfe beziehen;
Korpustyp: UN
El Documento Final también exige a la Asamblea General que fortalezca la coordinación de la asistencia humanitaria y la asistencia de socorro de las Naciones Unidas en caso de desastres, y ya se está llevando a cabo un trabajo independiente de seguimiento a este respecto.
Das Ergebnisdokument verpflichtet die Generalversammlung auch zur verstärkten Koordinierung der humanitären Nothilfe und Katastrophenhilfe der Vereinten Nationen, und separate Anschlussmaßnahmen auf diesem Gebiet sind bereits im Gange.
Korpustyp: UN
directrices sobre uso de activos militares y de defensa civil en operaciones de socorro ante desastres
Leitlinien für den Einsatz von Militär- und Zivilschutzmitteln bei der Katastrophenhilfe
Korpustyp: EU IATE
socorroHilfsgüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En enero de 2002 se negoció una cesación del fuego en las Montañas de Nuba, lo que permitió realizar una evaluación de las necesidades y entregar elementos de socorro en esta zona en la que anteriormente no se podían prestar servicios.
Im Januar 2002 wurde in den Nuba-Bergen eine Waffenruhe ausgehandelt, die es ermöglichte, in diesem Gebiet, das bis dahin keinerlei Hilfe erhalten hatte, eine Bedarfsermittlung durchzuführen und Hilfsgüter auszuliefern.
Korpustyp: UN
Insta encarecidamente a las facciones somalíes a que respeten el derecho internacional humanitario y el relativo a los derechos humanos, garanticen la seguridad y la libertad de circulación de todo el personal humanitario y faciliten el suministro de socorro humanitario a todos los que lo necesitan.
Er fordert die somalischen Splittergruppen nachdrücklich auf, das humanitäre Völkerrecht und die Menschenrechte zu achten, die Sicherheit und Bewegungsfreiheit des gesamten humanitären Personals zu gewährleisten und die Auslieferung der humanitären Hilfsgüter an alle Bedürftigen zu erleichtern.
Korpustyp: UN
Condena toda forma de interferencia en la entrega de suministros de socorro humanitario y exige el suministro seguro e ininterrumpido de ayuda humanitaria a todos los que la necesiten, especialmente en el valle de Panjsher;
11. verurteilt jegliche Einmischung in die Auslieferung humanitärer Hilfsgüter und verlangt die sichere und ununterbrochene Versorgung aller Bedürftigen mit humanitärer Hilfe, insbesondere im Pandschir-Tal;
Korpustyp: UN
socorroNot-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 De conformidad con lo dispuesto en la regla IV/16, todo buque llevara personal capacitado para mantener radiocomunicaciones de socorro y seguridad de manera satisfactoria a juicio de la Administración.
.1 Gemäß den Bestimmungen der SOLAS-Regel IV/16 muss jedes Schiff entsprechend den Anforderungen der Verwaltung qualifiziertes Personal für die Abwicklung des Not- und Sicherheitsfunksystems an Bord haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destacando la necesidad de mantener la asistencia internacional a Timor Oriental para apoyar la transición del socorro y la rehabilitación al desarrollo como preparación de la independencia, y consciente de los graves problemas que han de afrontarse a este respecto en los sectores de la educación, la salud, la agricultura y la infraestructura, entre otros,
betonend, dass die internationale Hilfe für Osttimor weitergeführt werden muss, um in Vorbereitung auf die Unabhängigkeit den Übergang von der Not- und Wiederaufbauhilfe zur Entwicklungsförderung zu unterstützen, und die bedeutenden Herausforderungen anerkennend, die diesbezüglich insbesondere in den Sektoren Bildung, Gesundheit, Landwirtschaft und Infrastruktur zu bewältigen sind,
Korpustyp: UN
Asimismo, la Fuerza Multinacional está lista para participar en el suministro de asistencia humanitaria, prestar apoyo a los asuntos civiles y suministrar la asistencia para el socorro y la reconstrucción que solicite el Gobierno provisional del Iraq, de conformidad con resoluciones anteriores del Consejo de Seguridad.
Die Multinationale Truppe ist außerdem bereit, nach Bedarf an der Bereitstellung von humanitärer Hilfe, der Unterstützung ziviler Angelegenheiten und der Not- und Wiederaufbauhilfe mitzuwirken, sofern die Interimsregierung Iraks darum ersucht und im Einklang mit den früheren Resolutionen des Sicherheitsrats.
Korpustyp: UN
socorroNothilfe-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo el constante progreso realizado en la transición del socorro al desarrollo en Timor Oriental y el importante papel desempeñado a este respecto por la Administración de Transición al respaldar los esfuerzos perseverantes y decididos del propio pueblo de Timor Oriental,
in Anerkennung der kontinuierlichen Fortschritte, die beim Übergang von der Nothilfe- zur Entwicklungsphase in Osttimor erzielt wurden, und in dieser Hinsicht die wichtige Rolle anerkennend, die der Übergangsverwaltung bei der Unterstützung der beharrlichen und entschlossenen Anstrengungen zufällt, die das osttimorische Volk selbst unternimmt,
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de llenar la laguna de planificación estratégica entre las actividades de socorro y las actividades de desarrollo en el contexto de las emergencias humanitarias, teniendo en cuenta los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los enunciados en la Declaración del Milenio,
betonend, dass es notwendig ist, sich mit der strategischen Planungslücke zwischen Nothilfe- und Entwicklungsaktivitäten im Kontext humanitärer Notsituationen zu befassen, unter Berücksichtigung der international vereinbarten Entwicklungsziele, namentlich derjenigen, die in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen enthalten sind,
Korpustyp: UN
El objetivo general del estudio es formular recomendaciones sobre un proceso de racionalización que permita utilizar al máximo los recursos disponibles para programas de socorro y desarrollo del sistema de las Naciones Unidas y reducir al mismo tiempo los costos generales y administrativos.
Das übergreifende Ziel der Studie besteht in der Erarbeitung von Empfehlungen für einen Rationalisierungsprozess, der die für Nothilfe- und Entwicklungsprogramme im System der Vereinten Nationen verfügbaren Ressourcen maximiert und gleichzeitig Gemein- und Verwaltungskosten möglichst gering hält.
Korpustyp: UN
socorroNotsignalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha emitido una falsa alerta de socorro no seguida de los adecuados procedimientos de anulación.
Irrtümliche Aussendung von Notsignalen, ohne dass diese ordnungsgemäß rückgängig gemacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como preveía la Comisión en su propuesta, las investigaciones de seguridad deben ser obligatorias en caso de accidentes graves, en tanto que los siniestros menos graves, los incidentes marítimos y las alertas de socorro deben examinarse con vistas a determinar la utilidad de pasar a la fase de investigación.
Wie im Vorschlag der Kommission vorgesehen, sollten Sicherheitsuntersuchungen bei schweren Unfällen verbindlich vorgeschrieben sein, während bei weniger schweren Unfällen, Vorkommnissen auf See und Notsignalen geprüft werden sollte, ob es hilfreich wäre, eine Untersuchung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha emitido una falsa alerta de socorro no seguida de los adecuados procedimientos de anulación.
Die irrtümliche Aussendung von Notsignalen, ohne dass diese ordnungsgemäß rückgängig gemacht wurden.
como mínimo, un transmisor de localización de emergencia de supervivencia (ELT) capaz de transmitir en las frecuenciasdesocorro prescritas en el anexo 10, volumen V, capítulo 2 de la OACI, y
mindestens einem Rettungs-Notsender für den Betrieb auf den in ICAO Anhang 10, Band V, Kapitel 2 vorgeschriebenen Notfrequenzen und
Korpustyp: EU DGT-TM
como mínimo, dos transmisores de localización de emergencia de supervivencia (ELT) capaces de transmitir en las frecuenciasdesocorro prescritas en el anexo 10, volumen V, capítulo 2 de la OACI.
mindestens zwei Rettungs-Notsendern für den Betrieb auf den in ICAO Anhang 10, Band V, Kapitel 2 vorgeschriebenen Notfrequenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
señal de socorroNotsignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
equipos de señalización para emitir señalesdesocorro;
einer Signalausrüstung, um Notsignale abgeben zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podemos mandar a la Tierra una señaldesocorro?
Können wir die Erde kontaktieren, ein Notsignal senden?
Korpustyp: Untertitel
equipos para emitir señalesdesocorro;
eine Ausrüstung, um Notsignale abgeben zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podemos esperar y desear que vean la señaldesocorro.
Wir können nicht mehr tun, als warten und bete…...dass jemand das Notsignal gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Poner la bandera británica ondeando de arriba abajo es una señal de socorro internacionalmente reconocida y ponerla así cuando no es señaldesocorro es una grave afrenta a la bandera, al pueblo británico y a la nación británica.
Den Union Jack verkehrt herum zu hissen, bedeutet ein international anerkanntes Notsignal. Ist es aber kein Notsignal, so stellt es eine grobe Beleidigung der Fahne, des britischen Volkes und der britischen Nation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos recibido ninguna señal de socorro de la tripulación.
Wir bekamen keine Notsignale der Crew.
Korpustyp: Untertitel
Bien, mande la señaldesocorro.
Gut, senden Sie das Notsignal.
Korpustyp: Untertitel
Pero ellos enviaron una señaldesocorro.
Aber sie ein Notsignal ausgesendet.
Korpustyp: Untertitel
La localizamos por su señaldesocorro.
Wir fanden es durch seine Notsignale.
Korpustyp: Untertitel
frecuencia de socorroNotfrequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como mínimo, dos localizadores de emergencia de supervivencia (ELT) capaces de transmitir en la frecuenciadesocorro prescrita en el Anexo 10, Volumen 5, Capitulo 2 de OACI.
mindestens zwei Rettungs-Notsendern für den Betrieb auf den in ICAO Annex 10, Band V, Kapitel 2 vorgeschriebenen Notfrequenzen.
Korpustyp: EU DCEP
como mínimo, un transmisor de localización de emergencia de supervivencia (ELT) capaz de transmitir en las frecuenciasdesocorro prescritas en el anexo 10, volumen V, capítulo 2 de la OACI, y
mindestens einem Rettungs-Notsender für den Betrieb auf den in ICAO Anhang 10, Band V, Kapitel 2 vorgeschriebenen Notfrequenzen und
Korpustyp: EU DGT-TM
como mínimo, dos transmisores de localización de emergencia de supervivencia (ELT) capaces de transmitir en las frecuenciasdesocorro prescritas en el anexo 10, volumen V, capítulo 2 de la OACI.
mindestens zwei Rettungs-Notsendern für den Betrieb auf den in ICAO Anhang 10, Band V, Kapitel 2 vorgeschriebenen Notfrequenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit socorro
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está aquí Socorro por casualidad?
Ist Beistand zufällig hier?
Korpustyp: Untertitel
Servicios de embarcaciones de socorro
Dienstleistungen in Verbindung mit Rettungsbooten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar Social, Socorros y Reinstalación
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar Social, Socorros y Reinstalación
Stellvertr. Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Lancen una señal de socorro.
Feuern Sie ein Notsignal ab.
Korpustyp: Untertitel
- Recibimos una señal de socorro.
- Jemand sendet ein Notsignal aus.
Korpustyp: Untertitel
Es un grito de socorro.
Es ist ein Hilferuf.
Korpustyp: Untertitel
h) instalaciones de socorro, incluido el remolcado .
(h) Hilfseinrichtungen, auch für Schleppdienste.
Korpustyp: EU DCEP
h) instalaciones de socorro, incluido el remolcado
Hilfseinrichtungen, auch für Schleppdienste
Korpustyp: EU DCEP
Viceministro de Bienestar Social, Socorro y Reasentamiento.
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento del freno automático (de socorro)
Wirkung des selbsttätigen Bremssystems (Notbremssystem)
Korpustyp: EU DGT-TM
Caja Central de Socorros Mutuos Agrícolas
Zentralkasse der Gegenseitigkeitshilfe in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
Rendimiento insuficiente del freno de socorro.
Mindestbremswirkung der Hilfsbremse nicht erreicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro país está en señal de socorro
Das Land gerät immer mehr in Bedrängnis.
Korpustyp: Untertitel
Bien, mande la señal de socorro.
Gut, senden Sie das Notsignal.
Korpustyp: Untertitel
Hemos recibido una llamada de socorro.
Wir haben ein Notsignal empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una llamada de socorro.
Dies ist ein allgemeiner Hilferuf.
Korpustyp: Untertitel
He enviado una señal de socorro.
Ich habe Notsignal abgeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Por todas partes llamadas de socorro.
Von überall kamen SOS Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ellos enviaron una señal de socorro.
Aber sie ein Notsignal ausgesendet.
Korpustyp: Untertitel
Atravesamos una antigua señal de socorro.
Wir durchkreuzen ein altmodisches Notrufsignal.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que captamos una señal de socorro.
Ich hörte, wir erhielten ein Notrufsignal.
Korpustyp: Untertitel
Enviaron un tren de socorro desde Miami.
Ein Entlastungszug kam von Miami.
Korpustyp: Untertitel
Una señal de socorro de origen drazi.
- Notsignal stammt von den Drazi.
Korpustyp: Untertitel
No era un grito de socorro.
Es war kein Hilfeschrei.
Korpustyp: Untertitel
- Ha muerto en el puesto de socorro.
Er war schon am Saniposten tot.
Korpustyp: Untertitel
Eso es una llamada de socorro obvia.
Das ist ein offensichtlicher Hilfeschrei.
Korpustyp: Untertitel
- He fijado la señal de socorro.
- Ich habe das Notsignal geortet.
Korpustyp: Untertitel
La llamada de socorro procede del interior.
Der SOS-Ruf kommt von da drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Pero enviaron una señal pidiendo socorro.
Aber sie ein Notsignal ausgesendet.
Korpustyp: Untertitel
Por eso me hiciste una llamada de socorro.
Deshalb hast du mir einen Hilferuf gesendet.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy del destacamento de socorro aereo y marino.
Ich bin aus dem Luft-See-Bergung-Team.
Korpustyp: Untertitel
Es una señal de socorro al estilo de la Tierra.
Ein Notsignal wie von der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Iremos cerca de donde se emite la señal de socorro.
Landetrupp vorbereiten. Wir landen in der Nähe des Ortes, von wo das Notrufsignal kam.
Korpustyp: Untertitel
Insiste en que el esfuerzo internacional de socorro debe centrarse:
besteht nachdrücklich darauf, dass die internationalen Hilfsbemühungen sich konzentrieren müssen auf:
Korpustyp: EU DCEP
Parecía una señal de socorro de una nave terrestre.
Es klang wie ein Notrufsignal von einem Erdenschiff.
Korpustyp: Untertitel
Somos culpables de omisión del deber de socorro.
Wir haben es versäumt, unserer rechtlichen Pflicht nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este socorro todavía no ha llegado a su destino.
Diese Lieferungen sind aber immer noch nicht an ihrem Bestimmungsort angekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la protección del personal de socorro y de los circunstantes,
Schutz von Rettungskräften und Umstehenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
PPDR (protección pública y socorro en caso de catástrofe)
PPDR (Schutz der Öffentlichkeit und Katastropheneinsatz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerio de Bienestar Social, Socorro y Reinstalación (desde el 15.05.2006)
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 15.5.2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección del personal de socorro y de los circunstantes,
Schutz von Katastrophenschutzleuten und Umstehenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento y eficacia del freno secundario (de socorro)
Hilfsbremse (Notbremse): Wirkung und Wirksamkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Viceministro de Bienestar Social, Socorro y Reasentamiento
Ehemaliger stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimientos de protección civil y del sistema de socorro
Einrichtungen des Zivilschutzes und der Rettungssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar Social, Socorros y Reinstalación (desde el 25.8.2003)
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 25.8.2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerio de Bienestar Social, Socorro y Reinstalación (desde el 15.05.2006)
Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 15.5.2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar Social, Socorro y Reasentamiento (desde el 15.5.2006)
Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 15.5.2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar Social, Socorro y Reasentamiento (desde el 25.8.2003)
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 25.8.2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar Social, Socorro y Reinstalación (desde el 15.05.2006)
Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 15.5.2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienestar Social, Socorro y Reinstalación (desde el 25.08.2003)
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 25.8.2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicaciones de socorro y alerta a ATC sobre emergencias;
Notmeldungen und Alarmierung der Flugsicherung bei Notfällen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibimos una señal de socorro de un avión.
Wir haben den SOS-Ruf eines Flugzeugs aufgefangen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Yo pensaba que veníamos en una misión de socorro.
Ich dachte, dies sei eine Hilfsmission.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos mandar a la Tierra una señal de socorro?
Können wir die Erde kontaktieren, ein Notsignal senden?
Korpustyp: Untertitel
El Señor es mi socorro, y no temeré.
Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Va a enviar una llamada histérica de socorro.
Er wird losgehen und ein hysterisches SOS senden.
Korpustyp: Untertitel
Yo he puesto el socorro sobre un valiente;
Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sociedad de Socorro para mujeres mayores de 18 años.