linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sofocar ersticken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El lugar ha sido un verdadero desafío y trata constantemente de sofocar la obra, como una especie de mellizo malvado.
Der Ort war wirklich eine Herausforderung und er versucht ständig, die Arbeit zu ersticken, so wie ein böser Zwilling.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
La reglamentación excesiva sofoca la iniciativa y, por tanto, el progreso y la prosperidad.
Durch Überregulierung wird jede Initiative und damit jeder Fortschritt und Wohlstand im Keim erstickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y el plástico con el que lo sofocaron?
Das Stück Plastik, mit dem er erstickt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Principalmente, de lo que se trata es de sofocar la aparición de incendios y explosiones ya desde su mismo inicio.
Vor allem gilt es, die Entstehung von Bränden und Explosionen schon im Keim zu ersticken.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
¿Acaso se está sofocando la crítica bajo un manto de secretismo, o está siendo, sencillamente, erradicada?
Wird Kritik unter einem Mantel des Schweigens erstickt oder direkt beseitigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El malvado no puede respirar fuera del campo eléctrico del universo Schluron, si shklee viniera, shklee se sofocaría.
Yivo kann außerhalb des Elektrofeldes nicht atmen, wenn shklee in dieses Universum käme, würde shklee ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos mayores iban a encender fuego al pie del árbol para sofocar los insectos y poderse apoderar de la miel;
Die zwei wollten Feuer unter den Baum legen und die Bienen ersticken, damit sie den Honig wegnehmen könnten.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Generalmente se supone que las economías en desarrollo necesitan crear recursos que emulen a los del mundo desarrollado, pero esto podría sofocar en efecto el pensamiento más creativo.
Man glaubt, die Entwicklungsländer müssten ähnliche Ressourcen aufbauen wie die Industrieländer. Das könnte kreatives Denken allerdings ersticken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En vez de sofocarse lentamente, Charles Freck comenzó a alucinar.
Statt einfach einzuschlafen und zu ersticken, begann Charles Freck zu halluzinieren.
   Korpustyp: Untertitel
O se sofoca en la ola de informaciones? DE
Oder ersticken Sie in der Informationsflut? DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sofocar el incendio .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "sofocar"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero también puede sofocar el desarrollo.
Freilich kann dies auch die Weiterentwicklung hemmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede “sofocar”. Los daños que resultan son la evidencia.
Die entsehenden Schäden sind der Beweis dafür.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Tras el ataque rebelde, Idriss Déby explotó la situación para sofocar a la oposición democrática.
Idriss Déby hat die Situation nach dem Rebellenangriff genutzt, um gegen die demokratische Opposition vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mandaron hidroaviones y helicópteros especiales para sofocar los incendios forestales en Portugal.
Löschflugzeuge und Spezialhubschrauber waren an der Bekämpfung der Waldbrände in Portugal beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tan fuerte como para sofocar a una mujer y lanzarla al suelo?
Sie sind stark genug, um einer Frau die Gurgel zuzuhalte…und sie zu Boden zu werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Estas anclas permitieron reducir la inflación e inclusive sofocar la hiperinflación.
Diese Anker waren erfolgreich bei der Eindämmung der Inflation und sogar bei der Verhinderung einer Hyperinflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cierto, una virtud de la democracia es su capacidad para sofocar las tendencias violentas.
Ein Vorzug der Demokratie ist ja ihre Fähigkeit, Gewalttendenzen zu dämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que necesitan las tropas de Sadam es sofocar las revueltas.
Momentan ist es für Saddams Soldaten am notwendigsten, einen Volksaufstand zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho de que incluso entonces resultase dificultoso sofocar las llamas demuestra la insuficiencia de estas medidas.
Die Tatsache, dass sich die Flammen selbst dann nur schwer zurückdrängen ließen macht deutlich, wie unzureichend all diese Maßnahmen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
La mezcla de pasión religiosa con radicalismo político hacen que la insurgencia iraquí sea particularmente peligrosa y difícil de sofocar.
Durch die Vermischung von religiösem Eifer mit politischem Radikalismus ist der irakische Aufstand besonders gefährlich und schwierig zu bezwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los defensores de las medidas discriminatorias suelen acusar a sus oponentes de sofocar las críticas legítimas de Israel.
Die Befürworter diskriminierender Maßnahmen führen gegen ihre Gegner häufig die erstickende und legitime Kritik an Israel ins Feld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión agradece el enorme trabajo realizado por los bomberos voluntarios en verano para sofocar incendios colosales, sobre todo en los Estados miembros meridionales.
Bereits im Jahr 2002 wurde ein Gemeinschaftsprojekt über die Rolle von nichtstaatlichen Freiwilligen im Bereich des Katastrophenschutzes fertiggestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dada esta realidad política, es muy incomprensible que se intente sofocar la rebelión contra el proceso de convergencia proponiendo una maraña de indicadores.
Angesichts dieser politischen Realität ist es wirklich unsinnig, den Konvergenzprozess dadurch abzublocken, dass eine Fülle von Indikatoren vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una palabra sobre el muro de inspiración satánica destinado a sofocar a Palestina ni sobre los asentamientos criminales y las cínicas amenazas contra el Presidente elegido, Arafat.
Nicht ein Wort zu der satanisch inspirierten Mauer, die die Palästinenser einschnüren soll, oder zu den verbrecherischen Siedlungen und den zynischen Drohungen gegen den gewählten Präsidenten Arafat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyen por lo tanto las labores para sofocar restos y rescoldos, no así el tiempo empleado por las cuadrillas para regresar a sus cuarteles generales.
Daher sind hierin die Aufräumarbeiten enthalten, die Zeit, die die Einheiten benötigen, um zur Einsatzzentrale zurückzukehren, jedoch nicht enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En junio de 1991, tras sofocar varios desafíos a su dirección, llegó a ser el primer Presidente democráticamente elegido de Rusia;
Im Juni 1991 wurde er, nachdem er eine Reihe von Angriffen auf seine Führung abgewehrt hatte, der erste gewählte Präsident Russlands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Supone sofocar parcialmente al prisionero al inclinar su cabeza hacia atrás y vertiendo agua por su nariz y por la boca.
Es bedeutet, daß ein Gefangener beinahe ertränkt wird, indem man seinen Kopf zurücklegt und ihm Wasser in Nase und Mund gießt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Según diversas denuncias publicadas, las tropas estadounidenses utilizaron en Iraq bombas de fósforo blanco para sofocar la resistencia en Faluja en 2004, causando una muerte horrible a centenares de mujeres y niños.
Aus öffentlichen Protestschreiben geht hervor, dass die amerikanischen Streitkräfte im Irak Phosphorbomben einsetzten, um 2004 den Widerstand in Faaludscha zu brechen, was den Tod von Hunderten von Frauen und Kindern unter entsetzlichsten Umständen zur Folge hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se considere necesaria la intervención de fuerzas exteriores para sofocar los brotes de violencia o para evitar una guerra civil, ¿se plantearía el Consejo enviar fuerzas de la UE en misión de paz?
Zieht der Rat die Entsendung europäischer Truppen zu Friedensmissionen in Betracht, sollte die Hinzuziehung externer Kräfte für notwendig befunden werden, um gewaltsame Auseinandersetzungen oder einen Bürgerkrieg zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Aún así, los políticos y tal vez algunos banqueros centrales siguen preocupados por la moneda, porque temen que un euro más fuerte pueda sofocar las exportaciones, debilitando así el desempeño económico general.
Dennoch bereitet die Währungsentwicklung Politikern und vielleicht auch manchen Zentralbankchefs weiterhin Sorgen, weil sie fürchten, dass ein starker Euro die Exporte abwürgen und somit die Wirtschaftsleistung insgesamt beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que 84 personas murieron y 500 resultaron heridas cuando, el 7 de abril, el ejército kirguís intervino para sofocar las protestas contra un drástico aumento de los precios de la electricidad y la calefacción,
D. in der Erwägung, dass infolge des Einsatzes kirgisischer Einheiten am 7. April bei den Protesten gegen den starken Anstieg der Strom- und Heizkosten 84 Menschen ums Leben kamen und mehr als 500 Menschen verletzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que 84 personas murieron y 500 resultaron heridas cuando, el 7 de abril, el ejército kirguís intervino para sofocar las protestas contra un drástico aumento de los precios de la electricidad y la calefacción,
C. in der Erwägung, dass infolge des Einsatzes kirgisischer Einheiten am 7. April bei den Protesten gegen den starken Anstieg der Strom- und Heizkosten 84 Menschen ums Leben kamen und mehr als 500 Menschen verletzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Me someto a la decisión de la Presidencia, sin embargo, creo que, ante un tema tan importante, no se debe sofocar el debate ni tampoco impedir la aportación de cada Grupo.
Ich möchte dem Vorsitz die Entscheidung überlassen, doch dürfen meines Erachtens bei einem so wichtigen Thema weder die Aussprache eingeschränkt noch Beiträge einer Fraktion verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que las operaciones militares contra las FDLR no han logrado sofocar esta rebelión, mientras que los rebeldes han intensificado en los últimos meses sus crímenes contra la población en el este de la RDC,
C. in der Erwägung, dass die militärischen Operationen gegen die FDLR diese Rebellion nicht zerschlagen konnten und dass die Rebellen in den letzten Monaten im Osten der DRK ihre Verbrechen gegen die Bevölkerung vervielfacht haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Así como Deng había aplastado a los manifestantes en la Plaza de Tiananmen en junio de1989, Hu había mostrado ser firme y decidido al sofocar dos meses antes los disturbios en contra de Beijing en Lhasa, Tibet.
Während Deng im Juni 1989 die Demonstranten auf dem Platz des Himmlischen Friedens niederschlug, hatte sich Hu zwei Monate zuvor in Lhasa, Tibet, als standhaft und energisch bei der Bezwingung von Aufständen gegen Beijing erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa pelea no ha terminado, pero tras mi intervención las autoridades de Moscú deben tomar en consideración la actitud negativa del público a su intención de sofocar esta publicación.
Dieser Kampf ist nun vorbei, aber nach meiner Intervention müssen die Moskauer Behörden die negative Haltung der Öffentlichkeit gegenüber ihren Bestrebungen, diese Publikation zu vernichten, zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este castillo califal, que data del siglo noveno o principios del décimo, se construyó por orden de Abderramán Tercero, después de sofocar la rebelión de Omar Ben Hafsun, al objeto de prevenir nuevos levantamientos y también posibles ataques norteafricanos.
Diese Festung aus dem 9. oder 10. Jahrhundert wurde im Auftrag von Abderramán III., nachdem dieser die Rebellion unter Omar Ben Hafsun erfolgreich niedergeschlagen hatte, erbaut, um neuen Aufständen und möglichen nordafrikanischen Überfällen vorzubeugen.
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Generalmente es necesario un marco regulador sólido, aplicado de manera efectiva, para introducir la competencia, así como para proteger a los inversionistas y a los consumidores ante la presencia de una empresa recién privatizada que de otra manera podría utilizar su poder en el mercado para sofocar a sus competidores.
Vernünftig geregelte Rahmenbedingungen und ihre wirksame Durchsetzung sind bei der Einführung von Wettbewerb häufig notwendig. Ebenso bieten sie Investoren und Verbrauchern angesichts einer neu privatisierten Firma Schutz, die sonst ihre Machtstellung auf dem Markt ausnützen könnte, um Konkurrenz auszuschalten und Wettbewerb zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La actual política de la Unión Europea - sofocar los brotes de esta enfermedad sacrificando el ganado de las explotaciones donde ya se ha detectado algún animal infectado y los de las explotaciones contiguas con probabilidades de contagio - no puede continuar como hasta ahora.
Die gegenwärtige Politik der Europäischen Union - Eindämmung des Ausbruchs dieser Seuche durch das Schlachten von Tieren aus Betrieben, in denen schon ein infiziertes Tier festgestellt wurde, und denen aus benachbarten Betrieben, bei denen die Wahrscheinlichkeit einer Ansteckung besteht - kann in dieser Weise nicht fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte