Generalmente se supone que las economías en desarrollo necesitan crear recursos que emulen a los del mundo desarrollado, pero esto podría sofocar en efecto el pensamiento más creativo.
Man glaubt, die Entwicklungsländer müssten ähnliche Ressourcen aufbauen wie die Industrieländer. Das könnte kreatives Denken allerdings ersticken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vez de sofocarse lentamente, Charles Freck comenzó a alucinar.
Statt einfach einzuschlafen und zu ersticken, begann Charles Freck zu halluzinieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
sofocarunterdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el arresto, ya habitual, del líder de la oposición, el despiadado dictador intentó sofocar este grito de auxilio.
Der rücksichtslose Diktator versucht auch diesen Hilfeschrei mit der mittlerweile zur Routine gewordenen Verhaftung des Oppositionsführers zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sola idea resulta absurda, si consideramos los intentos impotentes del régimen teocrático de Irán por sofocar la revuelta civil que ha afectado a todo el país usando mecanismos represivos.
Der Gedanke alleine ist schon absurd, wenn man die hilflosen Versuche des theokratischen Regimes des Iran bedenkt, die zivilen Unruhen, die das gesamte Land zum Stillstand gebracht haben, mittels eines repressiven Apparats zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazan la reconciliación étnica, desprecian las numerosas recomendaciones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y pretenden sofocar el descontento popular con medios militares.
Sie lehnen die ethnische Versöhnung ab, kennen für die zahlreichen Empfehlungen der UN-Menschenrechtskommission nur Verachtung und versuchen, die Unzufriedenheit der Menschen mit militärischen Mitteln zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay principios con los que deberíamos seguir plenamente comprometidos: los derechos humanos y los de los inmigrantes, y les insto a mantener la redacción que he sugerido del artículo 31, y a no sofocar las protestas contra los acuerdos bilaterales que, en realidad, constituyen una externalización de los flujos migratorios.
Außerdem gibt es Grundsätze, denen wir uns auch weiterhin vollständig verschreiben sollten: Menschen- und Migrantenrechte, und zudem empfehle ich Ihnen, meine vorgeschlagene Formulierung von Artikel 31 beizubehalten und nicht die Proteste gegen bilaterale Abkommen zu unterdrücken, die in Wirklichkeit ein Outsourcing von Migrationsströmen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto hemos dialogado con miembros de la oposición que en la actualidad tienen la impresión de que sin la retirada del Presidente Berisha no habría motivos para sofocar la rebelión.
Wir haben in der Zwischenzeit mit Mitgliedern der Opposition gesprochen, die derzeit allesamt das Gefühl haben, daß ohne Rücktritt von Präsident Berisha der Aufruhr nicht zu unterdrücken sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 18 meses después del 11 de septiembre consiguió sofocar todos los desacuerdos.
Für die Dauer von 18 Monaten im Anschluss an den 11. September hat er es geschafft, jeglichen Dissens zu unterdrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sofocarUnterdrückung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace quince días, el ejército turco puso en marcha una operación para sofocar el movimiento obrero kurdo, durante la cual murieron otras 14 personas.
Vor vierzehn Tagen leitete die türkische Armee eine Operation zur Unterdrückung der kurdischen Arbeiterbewegung ein, bei der weitere 14 Personen getötet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la preocupación de los tunecinos en torno a mantener a ministros procedentes del anterior régimen en el poder, algunos de ellos involucrados en sofocar las manifestaciones.
Ich bin genau wie die Tunesier besorgt, dass Minister aus der früheren Regierung an der Macht bleiben, wobei manche von ihnen an der Unterdrückung der Demonstrationen beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) El informe, en la forma en que se ha adoptado, complementa el inaceptable Reglamento del Parlamento Europeo, que trata de controlar y sofocar los poderes de quienes no están completamente de acuerdo con la UE.
Der Bericht in der jetzt angenommenen Form ergänzt die inakzeptable Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments zur Steuerung und Unterdrückung der Befugnisse derer, die sich der EU nicht vollständig verschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana también hemos presenciado el espectáculo de que uno de los principales centros de investigación del clima del Reino Unido, que asesora al gobierno, fue sorprendido cuando modificaba los datos para sofocar el debate.
In dieser Woche gab es zudem den Eklat um das führende Klimaforschungszentrum im Vereinigten Königreich, das als Berater der Regierung bei der Änderung von Daten und der Unterdrückung der Debatte ertappt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, Estados Unidos y Europa suelen gastar decenas o incluso cientos de miles de millones de dólares en el envío de tropas o bombarderos para sofocar levantamientos o atacar estados fallidos, pero no envían una décima, o siquiera una milésima, parte de esos fondos para enfrentar las crisis subyacentes de escasez hídrica y subdesarrollo.
Infolgedessen geben die Vereinigten Staaten und Europa oft Hunderte Milliarden Dollar aus, um Soldaten und Bomber zur Unterdrückung von Aufständen zu schicken oder um gescheiterte Staaten ins Visier zu nehmen, sie schicken jedoch nicht einmal ein Zehntel oder selbst ein Hundertstel dieses Betrags, um die zugrundeliegenden Krisen zu bekämpfen: Wasserknappheit und Unterentwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No fue así, por lo que el régimen debía elegir entre recurrir a la fuerza para sofocar la resistencia en aumento o reducir las pérdidas.
Dies ließ dem Regime die Wahl zwischen Einsatz von Gewalt zur Unterdrückung des wachsenden Widerstands und Schadensbegrenzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sofocarerstickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, muchos otros países que aún cuentan con dicho margen de maniobra, no tiene que iniciar la consolidación hasta el año próximo, a fin de no sofocar la recuperación económica en curso.
Obgleich viele andere Länder noch über Spielraum in ihrem Haushalt verfügen, sollten sie mit der Konsolidierung nicht vor dem nächsten Jahr beginnen - dadurch wird sichergestellt, dass der derzeitige Wirtschaftsaufschwung nicht erstickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas está tomando el Consejo para plantear estas cuestiones al Gobierno de Nigeria e instarlo a que actúe con urgencia para sofocar este conflicto étnico antes de que la situación degenere en una guerra civil?
Welche Schritte ergreift der Rat, um diese Sachverhalte bei der nigerianischen Regierung zur Sprache zu bringen und sie dringend zu sofortigem Handeln aufzufordern, damit dieser ethnische Konflikt erstickt wird, bevor die Situation in einen Bürgerkrieg ausartet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adopta actualmente la Comisión para plantear estas cuestiones al Gobierno de Nigeria e instarlo a que actúe con urgencia para sofocar este conflicto étnico antes de que la situación degenere en una guerra civil?
Welche Schritte ergreift die Kommission, um diese Sachverhalte bei der nigerianischen Regierung zur Sprache zu bringen und sie dringend zu sofortigem Handeln aufzufordern, damit dieser ethnische Konflikt erstickt wird, bevor die Situation in einen Bürgerkrieg ausartet?
Korpustyp: EU DCEP
Los forenses lo encontraron eventualmente, probablemente transferida del objeto usado para sofocar las víctimas.
Die Spurensicherung hat es letztendlich gefunden. Es wurde wohl von einem Objekt, mit dem die Opfer erstickt wurden, übertragen.
Korpustyp: Untertitel
sofocarBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción la misión de mantenimiento de la paz de la Unión Africana en Burundi; toma nota de la llegada de tropas del Reino Unido para apoyar estos esfuerzos y pide a todos los países de la UE que proporcionen más ayuda con el fin de contribuir a sofocar la actual violencia
begrüßt die Friedensmission der Afrikanischen Union in Burundi; nimmt zur Kenntnis, dass Truppen des Vereinigten Königreichs in Burundi eingetroffen sind, um diese Bemühungen zu unterstützen, und fordert alle EU-Länder auf, verstärkt Hilfe zu gewähren, um zur Beendigung der anhaltenden Gewalt beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, para lograr un acuerdo justo y definitivo sobre Jerusalén, es esencial que la Autoridad Palestina combata eficazmente el terrorismo, y anima al nuevo Consejo Legislativo Palestino electo a adoptar las medidas pertinentes para sofocar toda forma de violencia terrorista contra Israel;
ist der Auffassung, dass eine wirksame Bekämpfung des Terrorismus durch die Palästinensische Autonomiebehörde ein wesentlicher Faktor für eine gerechte und endgültige Lösung des Jerusalem-Problems ist, und fordert den neuen palästinensischen Legislativrat auf, angemessene Maßnahmen zur Beendigung jeglicher terroristischer Gewalt gegen Israel zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
sofocarlöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que Solvencia II, la regulación y las agencias de calificación crediticia son muy relevantes e importantes, pero además de sofocar las llamas debemos construir la estación de bomberos.
Ich denke, dass Solvabilität II, Regulierung und Ratingagenturen alle äußerst relevant und wichtig sind, aber wir müssen sowohl eine Feuerwache bauen als auch die Flammen löschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción los valientes esfuerzos de los bomberos —tanto profesionales como voluntarios— que han puesto en riesgo sus vidas para sofocar los incendios y poner a salvo a la población;
würdigt die mutigen Maßnahmen der professionellen und freiwilligen Feuerwehrleute, die ihr Leben aufs Spiel setzten, um die Brände zu löschen und die Menschen zu retten;
Korpustyp: EU DCEP
sofocarniederzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el objeto de sofocar el descontento por las medidas abusivas y antidemocráticas, el Gobierno ha acordado la compra de equipos antidisturbios por valor de diez millones de euros.
Mit dem Ziel, die Unzufriedenheit in Bezug auf missbräuchliche, antidemokratische Maßnahmen niederzuschlagen, hat die Regierung eine Demonstrationsschutzausrüstung im Wert von 10 Mio. EUR angeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya a las fuerzas democráticas, que, con su actuación, han permitido sofocar el intento de golpe de estado y preservar el orden democrático y constitucional;
unterstützt die demokratischen Kräfte, die es durch ihr Vorgehen ermöglicht haben, den Putsch niederzuschlagen und die demokratische, verfassungsmäßige Ordnung aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DCEP
sofocarwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la concesión demasiado generosa de patentes puede sofocar la innovación,
in der Erwägung, dass eine zu großzügige Erteilung von Patenten innovationshemmend wirken kann,
Korpustyp: EU DCEP
sofocarunterbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la concesión demasiado generosa de patentes puede sofocar la innovación,
in der Erwägung, dass eine zu großzügige Erteilung von Patenten die Innovation unterbinden kann,
Korpustyp: EU DCEP
sofocarzukünftig gewaltsam niederzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del primer gesto concreto de la comunidad internacional, que esperamos sirva también de advertencia para otros líderes que pretendan sofocar las protestas en sangre.
Hierbei handelt es sich um eine erste konkrete Geste der internationalen Gemeinschaft, die hoffentlich auch als Mahnung für andere Machthaber dienen wird, die zukünftig versuchen, Proteste gewaltsamniederzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
sofocarzügeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para ser sinceros, estaba tan furioso cuando llegu…...que ni tu nombre ni tu personalidad resultaron lo suficiente atractiva…...para sofocar todos los sentimientos que fui acumulando durante el camino.
Offen gesagt, als ich eintraf, war ich so überreizt, dass weder Sie selbst noch Ihr Name genügend Eindruck auf mich machten, um die Gefühle zu zügeln, die sich unterwegs aufgestaut hatten.
Korpustyp: Untertitel
sofocarNiederschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En qué medida es factible que la FGE pueda utilizarse para sofocar disturbios o insurrecciones civiles dentro de los límites de la UE?
Inwieweit ist es möglich, dass die EGF zur Niederschlagung innenpolitischer Unruhen oder Aufstände innerhalb der Europäischen Union eingesetzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
sofocarerstickte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya inmediatamente despuès de la muerte de Federico iniciaron a circular iconografias guelfas que retraìan a Manfredi en el acto de sofocar al padre, mientras sobre la muerte de Corrado, el fraile Salimbene iniciò a hablar de un "clìster envenenado".
IT
Und so kam es, dass sofort nacht dem Tod Friedrichs kleine welfische Bildchen umgingen, die Manfred darstellten, während er seinen Vater erstickte, während Bruder Salimbene, ein mittelalterlicher Chronist, zu Konrads Tod von einem „vergifteten Einlauf“ sprach.
IT
Ich frag dich nur vorsichtshalber. Sollen dabeischon mal welcheerstickt sein.
Korpustyp: Untertitel
sofocarStrangulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limitar las exportaciones de productos según los acuerdos específicos de suministro a terceros países y enviar al resto de la Comunidad ha servido para sofocar la industria agroalimentaria local.
Das im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung praktizierte System zur Begrenzung der Ausfuhren in Drittländer und der Versendungen in die übrige Gemeinschaft hat zur Strangulierung des lokalen Agrar- und Ernährungssektors geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofocarmisstrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir una última cosa, señor Presidente: somos quizá el único Parlamento en el mundo que consigue sofocar las buenas noticias.
Lassen Sie mich einen letzten Punkt anbringen, Herr Präsident: Wir sind vielleicht das einzige Parlament der Welt, das es schafft, guten Nachrichten zu misstrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofocarunterdrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos esos países, se ha empleado la fuerza para sofocar las manifestaciones de ciudadanos que exigen un cambio democrático.
In allen genannten Ländern werden Demonstrationen von Menschen, die den demokratischen Umbruch fordern, mit Gewalt unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofocarKeim erstickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bloqueo a la publicación de los resultados de las elecciones presidenciales y la represión contra la oposición, que lo acompaña, son una manera inaceptable de sofocar las aspiraciones democráticas del pueblo de Zimbabue.
Mit der Nichtveröffentlichung der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen und den damit einhergehenden Repressalien gegenüber der Opposition werden die Hoffnungen der Menschen in Simbabwe auf Demokratie im Keimerstickt, und das ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofocarausbrechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una fuerza de intervención rápida de 50 o 60.000 efectivos nos permitirá intervenir con eficacia para sofocar los principios de incendio cerca de nuestras fronteras, especialmente cuando nuestros aliados de la OTAN no quieran implicarse.
Eine 50 000 bis 60 000 Mann starke schnelle Eingreiftruppe wird uns wirksame Interventionen ermöglichen, um vor unserer Haustür ausbrechende Brandherde vor allem in den Fällen zu löschen, in denen unsere NATO-Verbündeten nicht einbezogen werden möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sofocar el incendio
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "sofocar"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también puede sofocar el desarrollo.
Freilich kann dies auch die Weiterentwicklung hemmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede “sofocar”. Los daños que resultan son la evidencia.
Tras el ataque rebelde, Idriss Déby explotó la situación para sofocar a la oposición democrática.
Idriss Déby hat die Situation nach dem Rebellenangriff genutzt, um gegen die demokratische Opposition vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mandaron hidroaviones y helicópteros especiales para sofocar los incendios forestales en Portugal.
Löschflugzeuge und Spezialhubschrauber waren an der Bekämpfung der Waldbrände in Portugal beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tan fuerte como para sofocar a una mujer y lanzarla al suelo?
Sie sind stark genug, um einer Frau die Gurgel zuzuhalte…und sie zu Boden zu werfen?
Korpustyp: Untertitel
Estas anclas permitieron reducir la inflación e inclusive sofocar la hiperinflación.
Diese Anker waren erfolgreich bei der Eindämmung der Inflation und sogar bei der Verhinderung einer Hyperinflation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cierto, una virtud de la democracia es su capacidad para sofocar las tendencias violentas.
Ein Vorzug der Demokratie ist ja ihre Fähigkeit, Gewalttendenzen zu dämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que necesitan las tropas de Sadam es sofocar las revueltas.
Momentan ist es für Saddams Soldaten am notwendigsten, einen Volksaufstand zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que incluso entonces resultase dificultoso sofocar las llamas demuestra la insuficiencia de estas medidas.
Die Tatsache, dass sich die Flammen selbst dann nur schwer zurückdrängen ließen macht deutlich, wie unzureichend all diese Maßnahmen waren.
Korpustyp: EU DCEP
La mezcla de pasión religiosa con radicalismo político hacen que la insurgencia iraquí sea particularmente peligrosa y difícil de sofocar.
Durch die Vermischung von religiösem Eifer mit politischem Radikalismus ist der irakische Aufstand besonders gefährlich und schwierig zu bezwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los defensores de las medidas discriminatorias suelen acusar a sus oponentes de sofocar las críticas legítimas de Israel.
Die Befürworter diskriminierender Maßnahmen führen gegen ihre Gegner häufig die erstickende und legitime Kritik an Israel ins Feld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión agradece el enorme trabajo realizado por los bomberos voluntarios en verano para sofocar incendios colosales, sobre todo en los Estados miembros meridionales.
Bereits im Jahr 2002 wurde ein Gemeinschaftsprojekt über die Rolle von nichtstaatlichen Freiwilligen im Bereich des Katastrophenschutzes fertiggestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Dada esta realidad política, es muy incomprensible que se intente sofocar la rebelión contra el proceso de convergencia proponiendo una maraña de indicadores.
Angesichts dieser politischen Realität ist es wirklich unsinnig, den Konvergenzprozess dadurch abzublocken, dass eine Fülle von Indikatoren vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una palabra sobre el muro de inspiración satánica destinado a sofocar a Palestina ni sobre los asentamientos criminales y las cínicas amenazas contra el Presidente elegido, Arafat.
Nicht ein Wort zu der satanisch inspirierten Mauer, die die Palästinenser einschnüren soll, oder zu den verbrecherischen Siedlungen und den zynischen Drohungen gegen den gewählten Präsidenten Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyen por lo tanto las labores para sofocar restos y rescoldos, no así el tiempo empleado por las cuadrillas para regresar a sus cuarteles generales.
Daher sind hierin die Aufräumarbeiten enthalten, die Zeit, die die Einheiten benötigen, um zur Einsatzzentrale zurückzukehren, jedoch nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En junio de 1991, tras sofocar varios desafíos a su dirección, llegó a ser el primer Presidente democráticamente elegido de Rusia;
Im Juni 1991 wurde er, nachdem er eine Reihe von Angriffen auf seine Führung abgewehrt hatte, der erste gewählte Präsident Russlands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supone sofocar parcialmente al prisionero al inclinar su cabeza hacia atrás y vertiendo agua por su nariz y por la boca.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Según diversas denuncias publicadas, las tropas estadounidenses utilizaron en Iraq bombas de fósforo blanco para sofocar la resistencia en Faluja en 2004, causando una muerte horrible a centenares de mujeres y niños.
Aus öffentlichen Protestschreiben geht hervor, dass die amerikanischen Streitkräfte im Irak Phosphorbomben einsetzten, um 2004 den Widerstand in Faaludscha zu brechen, was den Tod von Hunderten von Frauen und Kindern unter entsetzlichsten Umständen zur Folge hatte.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se considere necesaria la intervención de fuerzas exteriores para sofocar los brotes de violencia o para evitar una guerra civil, ¿se plantearía el Consejo enviar fuerzas de la UE en misión de paz?
Zieht der Rat die Entsendung europäischer Truppen zu Friedensmissionen in Betracht, sollte die Hinzuziehung externer Kräfte für notwendig befunden werden, um gewaltsame Auseinandersetzungen oder einen Bürgerkrieg zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Aún así, los políticos y tal vez algunos banqueros centrales siguen preocupados por la moneda, porque temen que un euro más fuerte pueda sofocar las exportaciones, debilitando así el desempeño económico general.
Dennoch bereitet die Währungsentwicklung Politikern und vielleicht auch manchen Zentralbankchefs weiterhin Sorgen, weil sie fürchten, dass ein starker Euro die Exporte abwürgen und somit die Wirtschaftsleistung insgesamt beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que 84 personas murieron y 500 resultaron heridas cuando, el 7 de abril, el ejército kirguís intervino para sofocar las protestas contra un drástico aumento de los precios de la electricidad y la calefacción,
D. in der Erwägung, dass infolge des Einsatzes kirgisischer Einheiten am 7. April bei den Protesten gegen den starken Anstieg der Strom- und Heizkosten 84 Menschen ums Leben kamen und mehr als 500 Menschen verletzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que 84 personas murieron y 500 resultaron heridas cuando, el 7 de abril, el ejército kirguís intervino para sofocar las protestas contra un drástico aumento de los precios de la electricidad y la calefacción,
C. in der Erwägung, dass infolge des Einsatzes kirgisischer Einheiten am 7. April bei den Protesten gegen den starken Anstieg der Strom- und Heizkosten 84 Menschen ums Leben kamen und mehr als 500 Menschen verletzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Me someto a la decisión de la Presidencia, sin embargo, creo que, ante un tema tan importante, no se debe sofocar el debate ni tampoco impedir la aportación de cada Grupo.
Ich möchte dem Vorsitz die Entscheidung überlassen, doch dürfen meines Erachtens bei einem so wichtigen Thema weder die Aussprache eingeschränkt noch Beiträge einer Fraktion verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que las operaciones militares contra las FDLR no han logrado sofocar esta rebelión, mientras que los rebeldes han intensificado en los últimos meses sus crímenes contra la población en el este de la RDC,
C. in der Erwägung, dass die militärischen Operationen gegen die FDLR diese Rebellion nicht zerschlagen konnten und dass die Rebellen in den letzten Monaten im Osten der DRK ihre Verbrechen gegen die Bevölkerung vervielfacht haben,
Korpustyp: EU DCEP
Así como Deng había aplastado a los manifestantes en la Plaza de Tiananmen en junio de1989, Hu había mostrado ser firme y decidido al sofocar dos meses antes los disturbios en contra de Beijing en Lhasa, Tibet.
Während Deng im Juni 1989 die Demonstranten auf dem Platz des Himmlischen Friedens niederschlug, hatte sich Hu zwei Monate zuvor in Lhasa, Tibet, als standhaft und energisch bei der Bezwingung von Aufständen gegen Beijing erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa pelea no ha terminado, pero tras mi intervención las autoridades de Moscú deben tomar en consideración la actitud negativa del público a su intención de sofocar esta publicación.
Dieser Kampf ist nun vorbei, aber nach meiner Intervention müssen die Moskauer Behörden die negative Haltung der Öffentlichkeit gegenüber ihren Bestrebungen, diese Publikation zu vernichten, zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este castillo califal, que data del siglo noveno o principios del décimo, se construyó por orden de Abderramán Tercero, después de sofocar la rebelión de Omar Ben Hafsun, al objeto de prevenir nuevos levantamientos y también posibles ataques norteafricanos.
Diese Festung aus dem 9. oder 10. Jahrhundert wurde im Auftrag von Abderramán III., nachdem dieser die Rebellion unter Omar Ben Hafsun erfolgreich niedergeschlagen hatte, erbaut, um neuen Aufständen und möglichen nordafrikanischen Überfällen vorzubeugen.
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Generalmente es necesario un marco regulador sólido, aplicado de manera efectiva, para introducir la competencia, así como para proteger a los inversionistas y a los consumidores ante la presencia de una empresa recién privatizada que de otra manera podría utilizar su poder en el mercado para sofocar a sus competidores.
Vernünftig geregelte Rahmenbedingungen und ihre wirksame Durchsetzung sind bei der Einführung von Wettbewerb häufig notwendig. Ebenso bieten sie Investoren und Verbrauchern angesichts einer neu privatisierten Firma Schutz, die sonst ihre Machtstellung auf dem Markt ausnützen könnte, um Konkurrenz auszuschalten und Wettbewerb zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La actual política de la Unión Europea - sofocar los brotes de esta enfermedad sacrificando el ganado de las explotaciones donde ya se ha detectado algún animal infectado y los de las explotaciones contiguas con probabilidades de contagio - no puede continuar como hasta ahora.
Die gegenwärtige Politik der Europäischen Union - Eindämmung des Ausbruchs dieser Seuche durch das Schlachten von Tieren aus Betrieben, in denen schon ein infiziertes Tier festgestellt wurde, und denen aus benachbarten Betrieben, bei denen die Wahrscheinlichkeit einer Ansteckung besteht - kann in dieser Weise nicht fortgesetzt werden.