La transcodificación dinámica o Dynamic Transcoding también permite recuperar deinmediato los datos de vídeo pertinentes de entre horas de material grabado.
Drucker und Multifunktionsdrucker in der Nähe werden automatisch erkannt, sodass die Funktion sofort und ohne komplizierte Einrichtung oder Installation zusätzlicher Software einsatzbereit ist.
ES
La detección automática de impresoras o multifuncionales cercanos supone poder usar la impresión deinmediato, sin necesidad de realizar una complicada configuración ni instalar más software.
ES
Können Fristen aufgrund höherer Gewalt nicht eingehalten werden, ist der Abgleich sofort nach Wegfall der Hindernisse durchzuführen.
Si no pueden cumplirse los plazos por causas de fuerza mayor, la comparación se efectuará sindemora una vez desaparecidos los impedimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweisen Sie mir den Gefallen und klären Sie das Missverständnis sofort auf.
Hágame el favor de aclarar este malentendid…sindemora.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen diese Behörde sofort, aber mit einem klar definierten und nicht zu großen Spektrum.
Necesitamos esta autoridad sindemora, pero con un espectro claramente definido y más limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihn sofort loswerden!
- Hay que desembarazarse de él sindemora.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Einführung der Ursprungskennzeichnung nicht aufschieben, indem wir Studien durchführen; wir müssen sie sofort umsetzen.
No podemos retrasar el etiquetado de origen porque se estén realizando estudios; debemos aplicarlo sindemora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentliche und nicht wiederkehrende Ereignisse sind sofort und in voller Höhe in der Zwischenberichtsperiode, in der sie anfallen, zu berücksichtigen.
Los acontecimientos significativos o no recurrentes se considerarán en su integridad y sindemora en el período intermedio en el que se produzcan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur informiert sofort die anderen Mitgliedstaaten.
La Agencia informará sindemora a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Hier muß also etwas geschehen, und zwar dringend und sofort!
¡Por tanto, algo hay que hacer, urgentemente y sindemora!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute in diesem Sinne beschließen, werden unsere Dienste dies sofort umsetzen.
Si toman la decisión adecuada hoy, nuestras oficinas comenzarán a ejecutar el reglamento corregido sindemora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall muss die betreffende NZB dies der EZB sofort in schriftlicher Form mitteilen; die EZB ist befugt, die Entscheidung der NZB aufzuheben.
En tal caso, el BCN notificará por escrito sindemora la suspensión al BCE y este podrá revocarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofortinstantánea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu denjenigen, an die wir dabei sofort denken, gehören Ärzte, Krankenschwestern und -pfleger, Apotheker und Zahnärzte, die unterstützt werden von Radiologen, LTAs, Wissenschaftlern, Therapeuten, Biochemikern und einer Armee von Verwaltungskräften und anderen Mitarbeitern, durch die das Gesundheitswesen funktioniert.
Los grupos de trabajadores sanitarios en los que pensamos de forma instantánea son los médicos, las enfermeras, los farmacéuticos y los dentistas, que son respaldados por radiólogos, técnicos de laboratorio, investigadores, terapeutas, bioquímicos y un ejército de administradores y personal que mantiene los servicios sanitarios en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo grundlegende Normen verletzt werden, muss sofort reagiert werden.
Cuando se incumplen las normas fundamentales, tiene que haber una reacción instantánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(38a) Das Recht auf Gegendarstellung ist ein im Online-Umfeld besonders geeignetes Rechtsmittel, da die Möglichkeit besteht, beanstandete Informationen sofort zu korrigieren.
(38 bis) El derecho de réplica es una vía de recurso especialmente adecuada en el entorno en línea, dada la posibilidad de corrección instantánea de las informaciones cuestionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Tier war besten Alters und der Tod trat sofort ein.
El animal tenía una buena edad y la muerte fue instantánea.
Korpustyp: EU DCEP
People Are People war eine Platte, die, sobald wir ins Radio kamen, von jedem sofort ins Programm aufgenommen wurde.
People Are People fue un disco que, en cuanto salió en la radio, fue una adición instantánea a los programas de todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod trat sofort ein.
La muerte fue instantánea.
Korpustyp: Untertitel
Die Assimilation findet sofort statt.
La asimilación es instantánea.
Korpustyp: Untertitel
«Eine rasche und einfache Funktion ermöglicht es, die Abmessungen des Werkstücks zu ändern und sofort das entsprechende Bearbeitungsprogramm zu generieren.
EUR
Sachgebiete: film oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Przelewy 24 ist ein sicheres und zuverlässiges Soforteinzahlungsverfahren, mit dem du Geldbeträge sofort von deinem persönlichen Bankkonto auf dein NETELLER E-Wallet einzahlen kannst.
Przelewy 24 es una opción de depósito instantáneo segura y confiable que te permite cargar fondos de forma instantánea desde tu cuenta bancaria personal a tu eWallet de NETELLER.
Multibanco ist ein sicheres und zuverlässiges Soforteinzahlungsverfahren, mit dem du Geldbeträge sofort online von deinem persönlichen Bankkonto oder vor Ort über einen Geldautomaten auf dein NETELLER E-Wallet einzahlen kannst.
Multibanco es una opción de depósito instantáneo segura y confiable que te permite cargar fondos en línea de forma instantánea desde tu cuenta bancaria personal o cargar fondos mediante un cajero automático local a tu eWallet de NETELLER.
Ebenso kann sich sofort eine Großindustrie entwickeln, so daß es die früher in unseren Mitgliedstaaten üblichen Autofriedhöfe künftig nicht mehr geben wird.
Asimismo, puede crearse yamismo una gran industria que se ocupe de que los cementerios de coches, que antes eran algo normal en nuestros Estados miembros, ya no existan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Dreharbeiten müssen beginnen, und zwar sofort!
¡Debemos empezar el film y debemos hacerlo yamismo!
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bei beiden ein MRT, und zwar sofort.
Háganle una RMI a él y a su hermana yamismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht sofort heiraten.
No tenemos que casarnos yamismo.
Korpustyp: Untertitel
Adam, Gibson will die sofort untersucht haben.
Gibson quiere que analices esto yamismo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich forste sofort das Internet durch.
- Lo buscaré en Internet yamismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier hinten ein Kind, und Sie machen mir eine Heidenangst. Also, wenn Sie nicht sofort rechts ranfahren, dann melde ich Sie nicht nur bei der Taxifirma, sondern auch bei der Scheiß-Polizei!
Tengo a un niño aquí y Ud. comienza a asustarme muchísimo, así que si no para yamismo, no sólo lo denunciaré al servicio de taxis, sino también a la maldita Policía.
Korpustyp: Untertitel
Zieh deine beschissenen Sachen aus, Bobby! Sofort!
Quítate la maldita ropa, Bobby, yamismo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sofort Kündigen.
Deberías renunciar yamismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Priester und ich befehle euch, im Namen des Vaters, sofort zu gehen!
Yo soy el sacerdote. Y les ordeno irse yamismo en nombre del Padre.
Korpustyp: Untertitel
sofortinmediatamente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach haben die spanischen und andalusischen Behörden bei derartigen Unglücken in diesem kritischen Bereich des Mittelmeers alles in ihren Kräften Stehende getan, und natürlich freuen wir uns und sind dankbar zu sehen, dass sie sofort die Europäische Union ersuchten, die ihr zur Verfügung stehenden Instrumente in Gang zu setzen.
También creo que las autoridades españolas y andaluzas han hecho todo lo posible ante este tipo de accidentes en esta zona crítica del Mediterráneo y, desde luego, nos complace y nos satisface ver que han acudido inmediatamente a la Unión Europea a pedir, precisamente, hacer valer esos instrumentos que se han puesto en sus manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ordnungsgemäße Neuverhandlung fand 1996 statt, und Litauen hat das gültige Protokoll sofort angenommen.
La lógica renegociación tuvo lugar en 1996 y, en lo que respecta a Lituania, ésta procedió inmediatamente a adoptar un protocolo que ya ha entrado en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gibt es noch unterschiedliche Auffassungen. Ich halte es jedoch für erforderlich, dass die Agentur den Mitgliedstaaten bei den operativen Grenzkontrollmaßnahmen sofort behilflich sein kann.
Las opiniones siguen siendo distintas sobre el asunto, pero a mí me parece que es necesario que la Agencia pueda empezar a ayudar inmediatamente a los Estados miembros en actividades de control operativo en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine überaus starke erste positive Botschaft für die Reform des Vertrages, wenn der Dublin II-Gipfel sofort eine Einigung über diese neue Befugnis erzielen würde, womit gezeigt werden soll, daß unser Europa seine Bürger und Einwohner achtet, ob sie nun weiß oder schwarz, Christen, Juden oder Moslems sind.
Un primer mensaje positivo de lo más convincente en pro de la reforma del Tratado sería el de que la cumbre de Dublín II llegara inmediatamente a un acuerdo sobre esa nueva competencia, encaminada a demostrar que nuestra Europa respeta a los ciudadanos o residentes, ya sean blancos o negros, cristianos, judíos o musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden keine Ausnahmen gemacht, sondern die Länder, die das Verhandlungsniveau noch nicht erreicht haben, können ebenfalls erwarten, daß, sobald sie die geltenden Voraussetzungen erfüllen, die Kommission den Regierungschefs sofort empfehlen wird, Verhandlungen aufzunehmen.
No se harán excepciones, pero, evidentemente, los países que aún no han llegado a la fase de la negociación pueden esperar también que, tan pronto como satisfagan las condiciones, la Comisión recomendará inmediatamente a los Jefes de Gobierno que se inicien las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Die Finanzkrise, die vom amerikanischen Finanzsektor verursacht wurde, wurde sehr schnell eine Wirtschaftskrise, die sofort alle Bereiche des Wirtschaftslebens betraf.
(SK) La crisis financiera causada por el sector financiero de los Estados Unidos se convirtió con muchísima rapidez en una crisis económica que afectó inmediatamente a todos los ámbitos de la vida económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens könnte Serbien sofort ein klarer EU-Beitrittsplan vorgelegt werden, der keine Bedingungen enthält.
ofrecer inmediatamente a Serbia un claro plan de acción para la adhesión a la Unión Europea, sin condiciones previas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blutzellen werden sofort supravital gefärbt (8) (9) (10), oder es werden Ausstrichpräparate hergestellt und dann gefärbt.
Las células hemáticas se someten inmediatamente a una tinción supravital (8) (9) (10) o se extienden en frotis y luego se tiñen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Gesamtmenge der Arten, für die Beifanggrenzen gelten, in einem Hol gewichtsmäßig oder prozentual die Grenzen nach Absatz 2 übersteigt, wechseln die Schiffe sofort den Fangplatz und entfernen sich mindestens fünf Seemeilen vom Bereich des letzten Hols.
En caso de que, en un lance, las cantidades totales de especies sujetas a limitaciones de capturas accesorias sobrepasen los límites establecidos en el apartado 2, los buques se trasladarán inmediatamente a una posición situada como mínimo a una distancia de cinco millas náuticas de la posición en que hayan efectuado ese lance.
Korpustyp: EU DGT-TM
17. beschließt außerdem, dass die mit Ziffer 6 verhängten Maßnahmen sofort beendet werden, wenn der Generalsekretär berichtet, dass eine friedliche, endgültige Regelung des Konflikts herbeigeführt worden ist;
Decide también que se pondrá fin inmediatamente a las medidas impuestas en el párrafo 6 supra si el Secretario General informa de que se ha concertado una solución pacífica y definitiva del conflicto;
Korpustyp: UN
sofortinmediatas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Erfolg war sofort gegeben: Er wurde deswegen verklagt, seine Immunität wurde aufgehoben, das Verfahren läuft, und er ist auf dem Weg ins Gefängnis.
Las consecuencias fueron inmediatas: fue acusado por ello, se levantó su inmunidad, el procedimiento está en marcha y se encuentra en camino hacia la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte daher empfehlen, dass alle Mitgliedstaaten sofort wirksame vergleichbare Maßnahmen einleiten.
Por ello, la Comisión debería recomendar a todos los Estados miembros medidas inmediatas y eficaces como ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Kommissar Borg auf, sofort tätig zu werden um festzustellen, ob eine derartige Maßnahme der Kommission empfehlenswert ist.
Invito al Comisario Borg a tomar medidas inmediatas para estudiar la posibilidad de una intervención de la Comisión en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Vereinigten Staaten unterliegen wir keinerlei Beschränkungen und könnten sofort eigenständige Maßnahmen ergreifen, wenn es einen Versuch gäbe, Abweichungen zuzulassen - einschließlich einer Wiedereinführung der Handelsbeschränkung, die ich persönlich uneingeschränkt unterstützen würde.
En el caso de los Estados Unidos no tenemos limitación alguna y, si hubiera algún intento de utilizar dicha exención, podríamos adoptar medidas autónomas inmediatas incluida la reintroducción de la prohibición del comercio, que, personalmente, yo apoyaría sin la menor vacilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum fordern wird, dass die Europäische Kommission sofort präventive Maßnahmen ergreift und für mehr Schulungen, Unterweisungen und Auffrischungskurse für Stauer und Besatzungen sorgt.
De ahí que exijamos a la Comisión Europea medidas inmediatas de tipo preventivo, más formación, preparación y refresco de estibadores y tripulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Vorredner haben darauf verwiesen, dass die Folgen der Aufhebung der Importquoten sofort eingetreten sind und dass eine wirkliche Gefahr über der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie lastet.
– Señor Presidente, otros diputados han recordado que las consecuencias del levantamiento de las cuotas han sido inmediatas, y la amenaza que se cierne sobre la industria textil y de la confección europea es muy real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher Herrn Solana und die Kommission nachdrücklich auf, sofort etwas zur Aufhebung dieser Blockade zu unternehmen und Russland außerdem daran zu erinnern, dass ein solches Vorgehen eindeutig im Widerspruch zu den Vorgaben der Welthandelsorganisation steht, der es beitreten möchte.
Por lo tanto, pido al señor Solana y a la Comisión que tomen medidas inmediatas para que se levante el bloqueo y, al mismo tiempo, recuerden a Rusia que sus acciones entran en conflicto con las exigencias de la Organización Mundial del Comercio, a la que según sus declaraciones desea adherirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass der UNO-Sicherheitsrat, der ja parallel jetzt tagt, sofort Maßnahmen ergreift und auch Einfluss nimmt, Einfluss über China und mit China.
Esperamos que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que mantiene ahora una reunión paralela, adopte medidas inmediatas y que se haga sentir su influencia, lo que significa su influencia sobre y con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher logisch, dass die Kommission sofort handeln sollte und die Mitgliedstaaten, durch entweder ihre zentralen oder regionalen Verwaltungen, sofort handeln sollten, damit die Gelder zugeteilt werden.
En consecuencia, es lógico que la Comisión actúe inmediatamente y que los Estados miembros, mediante sus administraciones centrales o regionales, tomen medidas inmediatas para que se desembolsen fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Bericht van Velzen, Frau Präsidentin, kann niemand mehr sagen, daß es keine konkreten Maßnahmen gäbe, für die wir uns nicht sofort entscheiden könnten.
Con el informe van Velzen, señora Presidenta, nadie podrá decir que no existen medidas concretas sobre las que pueden tomarse decisiones inmediatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soforta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichermaßen bedauern wir, dass in einigen Teilen der Südosttürkei die Mädchen nicht sofort nach ihrer Geburt registriert werden, was den Kampf gegen Zwangsehen und Ehrenverbrechen erschwert, da die Opfer keine offizielle Identität besitzen.
También lamentamos el hecho de que, en algunas partes del sureste de Turquía, no se registre a las niñas al nacer, lo que resulta perjudicial para la lucha contra los matrimonios forzados y los crímenes de honor, dado que las víctimas no tienen identidad oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort erhält jetzt sofort Frau Roure, die die Stellungnahme des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten vortragen wird.
A continuación concedo el uso de la palabra a la Sra. Roure para que nos exponga la opinión de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesagt, dass das überprüft wird.Das wird sofort geschehen, ich werde Sie in den nächsten Minuten darüber informieren.
Ya he dicho que se procederá a la verificación. Y se hará de inmediato, de modo que les informaré en los próximos minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ECURIE-System fordert, dass Mitgliedstaaten die Kommission und alle potenziell betroffenen Mitgliedstaaten sofort in Kenntnis setzen, wenn sie gegebenenfalls Gegenmaßnahmen ergreifen wollen, um die Bevölkerung vor den Folgen eines radiologischen oder nuklearen Unfalls schützen.
El sistema ECURIE exige que los Estados miembros hagan una notificación rápida a la Comisión y a todos los Estados miembros potencialmente afectados cuando tengan la intención de adoptar contramedidas, si son necesarias, para proteger a la población contra los efectos de un accidente nuclear o radiológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anpassungen müssen nicht sofort ausgeführt werden; wir erwarten von den Mitgliedstaaten nicht, dass sie ihre Bahnhöfe sofort anpassen.
No es necesario llevar a cabo estos ajustes inmediatamente; no esperamos que los Estados miembros adapten las estaciones ferroviarias enseguida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir also den Bericht von Frau Theato über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ansehe, denke ich bei dem Wort "Interessen " sofort an seine alte Bedeutung, d. h. an die Zinsen, die den Rentnern für die verspäteten Rentenzahlungen gezahlt werden müssten.
Ahora bien, en lo que respecta al informe de la Sra. Theato sobre los intereses financieros de la Comunidad europea, perdone, pero cuando leo la palabra "intereses" pienso en los intereses que se deberían pagar a los pensionistas por el retraso en el pago de sus pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage bezieht sich darauf, wie wir den betroffenen Züchtern sofortige Hilfe leisten werden - und ich meine sofort.
Mi segunda pregunta es: ¿cómo prestará apoyo inmediato -y quiero decir inmediato- a los ganaderos afectados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe danach sofort dem griechischen Vorsitz, dem Rat und der Kommission meine Wertschätzung und meinen Dank ausgesprochen, denn meine Kollegen sahen unsere Forderungen in ausreichendem Maße vom Rat berücksichtigt.
A continuación, di las gracias a la Presidencia Griega, al Consejo y a la Comisión, y mis compañeros se mostraron satisfechos por la manera en que el Consejo había acogido nuestras peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des im vergangenen Jahr zusammen mit der Kommission ausgearbeiteten Berichts werden wir uns noch sehr eingehend mit diesen Themen auseinander zu setzen haben, denn einem Verbraucher, der Honig kaufen möchte, wird das Problem zwischen Wabenhonig und gefiltertem Honig selbst bei einer deutlichen Kennzeichnung nicht sofort augenfällig sein.
En cuanto al informe que elaboramos el año pasado con la Comisión, deberemos hacer una reflexión muy profunda sobre estos temas porque no pienso que a un consumidor que va a comprar miel, aunque la etiqueta sea clara, se le plantee enseguida el problema entre la miel producida en la colmena y la miel filtrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskretionäre Maßnahmen greifen nicht sofort und sind schwer rückgängig zu machen , was oftmals eine prozyklische Finanzpolitik zur Folge hat .
Las medidas discrecionales están sujetas a retardos de aplicación , mientras que su anulación presenta dificultades , por lo que terminan convirtiéndose con frecuencia en políticas fiscales procíclicas .
Korpustyp: Allgemein
sofortrápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, diese Einschätzung wird allgemein geteilt. Aus diesem Misserfolg müssen sofort die notwendigen Lehren gezogen werden, da uns bis Johannesburg nur noch wenig Zeit verbleibt.
Creo que se trata de una constatación general y es necesario extraer las lecciones de este fracaso lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich für das bisherige Vorgehen der Kommission bedanken, denn sie war sofort präsent, als sie vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung um ihr Erscheinen gebeten wurde.
Quiero terminar agradeciendo la actuación de la Comisión hasta ahora, pues acudió rápidamente cuando la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural le pidió que compareciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise kann sofort eingeschritten werden, der Krankheitsherd isoliert und die Ausbreitung der Seuche eingedämmt werden.
De este modo se podrá actuar rápidamente y aislar la enfermedad, impidiendo que se extienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Im Anschluss an die Worte von Malcolm Harbour möchte ich sofort auf die technischen Probleme zu sprechen kommen, die den Ausschuss für Recht und Binnenmarkt betreffen.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras, señores, queridos colegas, a raíz de lo que acaba de decir el Sr. Malcolm Harbour, voy a abordar muy rápidamente los problemas técnicos que se refieren a la Comisión técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, er hat mich zu Recht stellvertretend für das Europäische Parlament angeschrien, denn ich würde mir wünschen - und fordere das hiermit -, dass unser Hohes Haus die Macht hätte, in derartigen Situationen sofort und nicht erst nach zwei Jahren einzugreifen.
Creo que tiene razón para reñirme a mí en lugar del Parlamento Europeo, porque efectivamente yo quisiera - y lo pido en esta ocasión - que el Parlamento Europeo tuviera poderes para intervenir en estas situaciones rápidamente y no dos años después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrollen sollten sofort durchgeführt werden, ebenso wie Zahlungen sofort ausgeführt werden sollten.
Los controles se deberían llevar a cabo rápidamente, al igual que los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen deshalb ein EU-weites System von Ausgleichsmaßnahmen, das nach Entstehen der Schäden sofort aktiviert werden kann.
Por lo tanto, debemos elaborar un sistema de compensación a escala de la Unión Europea que pueda aplicarse muy rápidamente tras el daño causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich würde gerne sofort mit der Tagesordnung beginnen.
Señorías, deseo que podamos iniciar rápidamente nuestro orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Ausmaß einer Katastrophe die lokale oder gar nationale Reaktionsfähigkeit übersteigt, wäre es darüber hinaus wünschenswert, sofort zusätzliche Hilfe durch andere Länder bereitstellen zu können und auf ihr Know-how und ihre Ressourcen zurückzugreifen.
Además, cuando las dimensiones de una catástrofe superan las capacidades de reacción local o hasta nacional, sería deseable poder aportar rápidamente una ayuda adicional por parte de otros países, a través de sus competencias y de los recursos de que disponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Sie lediglich fragen, ob Sie uns das Schreiben, das Sie erhalten und auf das Sie sich bezogen haben, sofort übermitteln könnten, damit uns der genaue Wortlaut vorliegt.
Señora Presidenta, quisiera simplemente preguntarle si le sería posible facilitarnos rápidamente el escrito que ha recibido y al que se ha referido para que podamos tener el texto exacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofortmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Ihnen die Kommission vermutlich nicht sofort antworten kann - mir wird gerade signalisiert, dass dies leider der Fall ist -, werden wir noch einmal darauf dringen.
Como supongo que la Comisión, por el momento, no puede darle una respuesta -me hacen señas de que lamentablemente esto es así-, vamos a insistir de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Kommission also die Erklärung abzugeben wünscht, muß sie dies kundtun, und wir werden dann sofort versuchen, sie in die Tagesordnung aufzunehmen.
De modo que, si desea hacer la declaración, la Comisión Europea tiene que manifestarlo, y en ese momento trataremos de incluirla en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf pflanzliche Produkte, für die ab dem 1. April 2005 eine ähnliche Gefahr bestehen könnte, beabsichtigte die Kommission, sofort, als sich diese Gefahr abzeichnete, Verhandlungen aufzunehmen, und bat den Rat um seine Zustimmung.
En cuanto a los productos vegetales, sector que podría verse afectado por un riesgo similar a partir del 1 de abril de 2005, la Comisión tenía la intención de iniciar las negociaciones desde el momento en que surgió dicho riesgo, y pidió autorización al Consejo para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Neugestaltung des Haushaltsplans ermöglicht es uns zugleich, uns ein Bild zu machen und bei der Berichterstattung im Parlament sofort zu ersehen, ob die im Haushaltsplan anvisierten Ergebnisse tatsächlich erreicht worden sind.
Este es un presupuesto modernizado y al mismo tiempo nos da la imagen de lo que hemos podido ver hace un momento en el informe del Parlamento o que verdaderamente podemos obtener los resultados que pretendemos en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muss die EU am Beschluss von Berlin festhalten, der die bedingungslose Anerkennung eines palästinensischen Staates sofort nach seiner rechtmäßigen Ausrufung durch die Palästinenser beinhaltet.
Por eso es importante que la UE se mantenga firme en su decisión de Berlín, en el sentido de reconocer un estado palestino sin condiciones y en el momento en que los palestinos estimen necesario crearlo, puesto que tienen derecho a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur: Sind Sie denn sofort vor Ort gewesen, als die Seuche dort begann, sind Sie unterrichtet gewesen, oder ist das erst dadurch geschehen, dass die Presse dies aufgegriffen hat und dass es eine gewisse Aufregung in unseren Breiten gab?
Aunque eso sea una buena noticia, ¿estaban ustedes allí cuando comenzó esta epidemia? ¿Se les informó en aquel momento, o más adelante cuando la prensa se hizo eco de la noticia y estalló el escándalo entre nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher kann damit sofort bei der Umstellung auf den Euro von den Änderungen im grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr profitieren.
Así, el consumidor podrá beneficiarse del cambio en el sistema de pagos transfronterizos desde el momento en que realmente tenga el euro en las manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird sofort nach seine Verabschiedung durch das Kollegium verfügbar sein.
Este informe estará disponible a partir del momento de su adopción por el Colegio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
so muss er im Falle von gebundenen Krediten den in Artikel 9 genannten Empfängern den wesentlichen Inhalt dieses Abkommens sofort nach dessen Abschluss mitteilen;
si se tratare de créditos vinculados, estará obligado, desde el momento de concluir el acuerdo, a comunicar los elementos esenciales de dicho acuerdo a los destinatarios mencionados en el artículo 9;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
Fibra elastómera constituida por al menos 85 % en masa de poliuretano segmentario que, alargada por una fuerza de tracción hasta alcanzar tres veces su longitud inicial, recobra rápida y sustancialmente esta longitud, desde el momento en que deja de aplicarse la fuerza de tracción
Korpustyp: EU DGT-TM
sofortinstantáneamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Struktur- und Hammerschlageffekte sind sofort sichtbar.
NETELLER bietet ein flexibles Online-Zahlungskonto plus E-Wallet, mit dem Sie Geld gebührenfrei sofort an Freunde und Verwandte rund um den Globus überweisen können.
NETELLER ofrece una cuenta de pagos en línea flexible, además de eWallet para que puedas transferir dinero en línea instantáneamente a amigos y familiares en todo el mundo, sin pagar comisiones por transacción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Wählen Sie eine Homepage-Vorlage und bearbeiten Sie diese. Fügen Sie Ihren Text und Ihre Bilder ein, um sofort ein beeindruckendes Ergebnis zu erhalten. Stellen Sie Ihre Seite online und teilen Sie Ihre Webseite auf Sozialen Netzwerken.
¡Simplemente elige una plantilla del sitio web que te guste, personalízala con tu propio texto e imágenes con la plataforma de uso-fácil de Wix, publica instantáneamente online y comparte tu sitio web con el mundo!
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
In Kürze verfügbar -1-Pager Template - Ein HTML One-Pager ist die perfekte Möglichkeit um online zu gehen und sofort eine erstklassige Onlinepräsenz zu haben.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Oder melden Sie sich oben an, indem Sie Ihren bestehenden Benutzernamen und Passwort verwenden, um Roulette sofort zu spielen, von der Casino Tropez Website.
Cuando realices tu primer depósito de al menos 1.000€ te acreditaremos instantáneamente 500€ extra para que disfrutes de la mejor experiencia de juego.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
sofortdirectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Tatsache, daß keiner gegen den Antrag sprechen möchte, schreiten wir sofort zur Abstimmung über den Antrag, den Bericht Jöns in die Tagesordnung vom Donnerstag aufzunehmen.
Puesto que nadie desea intervenir en contra, procedemos directamente a la votación de la solicitud de incluir el informe Jöns en el orden del día del jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle der Kommission im Namen des Hauses und in meinem eigenen Namen dafür danken, dass sie dem Wunsch des Parlaments entsprechend diese Mitteilung heute Nachmittag angenommen und sofort zur Berichterstattung ins Parlament gekommen ist.
Quiero dejar constancia de mi agradecimiento –y del de la Cámara– de que la Comisión, en respuesta a la petición del Parlamento, haya adoptado esta comunicación esta tarde y haya venido directamente a informar a la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Vorteil soll dabei sein, dass sich im Weltmaßstab zügiger Resultate einstellen und Entwicklungsländer ermuntert werden, sich bei ihrer Industrialisierung sofort der in Europa entwickelten Umwelttechnologie zu bedienen.
Las ventajas que se esperan obtener consisten en que, en el ámbito mundial, será posible alcanzar resultados con mayor rapidez y, por otro lado, que se animará a los países en desarrollo para que durante su proceso de industrialización utilicen directamente la tecnología medioambiental desarrollada en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, es wäre für mich das einfachste in der Welt, mich sofort bei Ihnen zu entschuldigen.
Señor Comisario, sería para mi la cosa más fácil del mundo pedirle perdón directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da ich nur über eine Minute Redezeit verfüge, möchte ich mich sofort einem Thema zuwenden, das ernsthafte Bedenken aufwirft: es geht um das Rückübernahmeabkommen, das die Kommission mit der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China unterzeichnet hat.
Señor Presidente, dado que tan sólo dispongo de un minuto para intervenir, iré directamente al tema que causa gran preocupación: el acuerdo de readmisión firmado por la Comisión con el Gobierno Regional de Hong Kong, que ahora forma parte de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich oft um Lärm von geringerer Intensität, der jedoch täglich und ständig auf uns eindringt, uns belästigt und der menschlichen Gesundheit schadet, ohne daß die Betroffenen es sofort merken.
Se trata de ruidos de quizás menor intensidad, pero que, diarios y continuos, acaban molestando y perjudicando a la salud humana sin ser directamente perceptibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten wir darüber nachdenken, ob wir für kleine Unternehmen nicht lieber ein Vorwarnsystem einführen und erst die gelbe, statt sofort die rote Karte zeigen, die wie eine Geldbuße wirken und den Fortbestand des Unternehmens gefährden würde.
Habrá que reflexionar también si no sería mejor manejar un sistema de avisos previos para las pequeñas empresas, una especie de tarjeta amarilla, en lugar de señalar directamente la tarjeta roja que sería como una multa y que amenazaría la supervivencia de la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Haftungsvereinbarung stellt sicher, dass das institutsbezogene Sicherungssystem im Rahmen seiner Verpflichtung die notwendige Unterstützung aus sofort verfügbaren Mitteln gewähren kann,
que los acuerdos garanticen que el sistema institucional de protección puede otorgar el apoyo necesario con arreglo al compromiso asumido, con cargo a fondos directamente a su disposición;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie eine größere Menge Ceftriaxon angewendet haben, als Sie sollten Im Fall einer Überdosierung verständigen Sie sofort Ihren Arzt oder suchen Sie die nächste Krankenhausnotaufnahme auf.
Si usa más Ceftriaxona de lo que debiera Si utiliza más Ceftriaxona de la que debiera, informe a su médico directamente o acuda al servicio de urgencias del hospital más cercano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine größere Menge Ceftriaxon angewendet haben, als Sie sollten Im Fall einer Überdosierung verständigen Sie sofort Ihren Arzt oder suchen Sie die nächste Krankenhausnotaufnahme auf.
56 Si más Ceftriaxona de lo que debiera Si utiliza mas Ceftriaxona de la que debiera, informe a su médico directamente o acuda al servicio de urgencias del hospital más cercano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sofortinstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bieten wir einen Service an, mit dem Sie über Ihren E-Wallet Online-Zahlungen sofort und kostenlos vornehmen können.
Bei VizQL werden diese Schritte übersprungen, und es wird sofort eine visuelle Darstellung Ihrer Daten erstellt, damit Sie bereits während der Analyse ein grafisches Feedback erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Im Mount Sinai Hospital im kanadischen Toronto haben die Ärzte mit dem iPhone sofort die Informationen zur Hand, die sie für ihre Entscheidungen brauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Beantworte einen Anruf sofort mit einer Textnachricht. Aktiviere „Nicht stören“. Und ruf Nachrichten in beliebiger Reihenfolge mit Visual Voicemail ab.
Contesta al instante una llamada con un mensaje de texto, activa la opción No molestar y revisa los mensajes en el orden que quieras con el buzón de voz visual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dadurch können Sie sofort produktiv arbeiten – E‑Mails versenden, eine Kundenadresse zuordnen, Notizen diktieren oder Textnachrichten an Ihre Kollegen schreiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Sichte das Video mit bildgenauer Timecode-Steuerung, trimme Medien, und du siehst und hörst sofort, wie sich die Effekte und Filter auf das Audio- und Videomaterial auswirken.
Ojea el vídeo usando controles de código de tiempo superprecisos, recorta contenido y comprueba al instante los efectos y filtros cuando los aplicas al material de audio y vídeo.
Sigue las indicaciones para completar la transacción. Después de la aprobación correspondiente, los fondos estarán disponibles en tu cuenta de forma inmediata
Dem Prinzip der Meistbegünstigung zufolge sind betreffend den Schutz des geistigen Eigentums Vorteile, Vergünstigungen, Sonderrechte und Befreiungen, die den Staatsangehörigen eines anderen Landes von einem Mitglied gewährt werden, den Staatsangehörigen aller anderen Mitglieder sofort und bedingungslos zu gewähren - selbst wenn diesen dadurch eine günstigere Behandlung zuteil wird als den eigenen Staatsangehörigen.
ES
Por otra parte, cualquier ventaja concedida por un Miembro a los ciudadanos de otro Miembro debe concederse, de forma inmediata e incondicional, a los ciudadanos de todos los demás Miembros, aunque este tratamiento sea más favorable que el que concede a sus propios ciudadanos.
ES
Las funcionalidades de pantalla compartida de Apple Remote Desktop te permiten brindar ayuda inmediata a los usuarios remotos, ahorrando tiempo a todos.
Sie haben die Möglichkeit, sich jederzeit sofort an einen Livestreaming-Experten zu wenden, um sicherzustellen, dass Ihre Liveveranstaltung reibungslos übertragen wird.
Obtenga comunicación inmediata con un experto en transmisión de secuencias en directo para asegurarse de que su evento en directo se difunda sin problemas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Preisaufschlag von etwa 15 % gegenüber den normalen Zimmern wurde von unseren Gästen, insbesondere den Geschäftsreisenden, sofort sehr gut angenommen, da der Mehrwert als solcher auch deutlich empfunden wird.
DE
El recargo de aproximadamente el 15% respecto de las habitaciones normales obtuvo una aceptación inmediata por parte de nuestros clientes, especialmente de aquellos que hacen viajes de negocios, que percibieron claramente el valor añadido que estábamos aportando.
DE
Ob Sie nun eine Befragung führen, Manuskripte oder die Klänge des Lebens um sich festhalten möchten, brauchen Sie nur das Exeze Pico Mikrofon mit Ihrem iPad, iPod oder Ihr iPhone verbinden um sofort die Funktion der Audioaufahme zu geniessen.
Si esta realizando una entrevista, tomar apuntes o quiere capturar los sonidos alrededor de su vida, sólo tiene que conectar el micrófono Pico Exeze a su iPod, iPhone o iPad para una grabación de voz inmediata.
„Als ein führendes Unternehmen der Schalungsbranche helfen wir ab sofort auch Baufirmen in Australien, schnell, effizient und kostengünstig zu bauen“, sagt Doka Australien-Geschäftsführer Reiner Schwarz.
"Como una de las empresas líderes en el sector de los encofrados, a partir de ahora ayudaremos también a las empresas constructoras de Australia a construir de forma rápida, eficiente y económica", afirma Reiner Schwarz, director de Doka Australia.
Mit dieser vernetzten Informationsplattform zum Thema Arbeitssicherheit am Bau möchte Doka ihren Kunden ab sofort als kompetenter Ansprechpartner in sämtlichen Sicherheitsfragen zur Seite stehen.
Con esta plataforma de información interconectada sobre el tema de seguridad laboral en la construcción, Doka, como socio de contacto competente, a partir de ahora desea ayudar a sus clientes en todas las cuestiones de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Und wenn Du der Pottermore Gemeinschaft gerne Deine Gedanken und Ideen mitteilen möchtest, kannst Du ab sofort während Deiner Reise durch die Geschichte Kommentare zu jedem Buch, jedem Kapitel, jedem Eintrag von J.K. Rowling und sogar zu jedem einzelnen Moment hinterlassen oder die Kommentare anderer lesen.
Si deseas compartir tus opiniones con la comunidad de Pottermore, ahora, según vas avanzando, ya puedes leer y compartir comentarios sobre cada libro, cada capítulo, cada entrada de J.K. Rowling e incluso sobre cada Momento individual.
Juschtschenko und die NBU können noch etwas unternehmen, aber wenn dies nicht sofort geschieht, könnte eine kostspielige und unnötige Finanzkrise folgen.
Yushchenko y el BNU todavía pueden actuar, pero si no lo hacen de inmediato podría darse una crisis financiera costosa e innecesaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nathan Wallace, kommen sie sofort in mein Büro!
Nathan Wallace, venga a mi oficina de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
DssAgent/Broadcast-Entfernung ist eine wesentliche Aufgabe, die sofort ausgeführt werden müssen.
Selbstverständlich wäre es ideal, wenn sämtliche Wirtschaftszweige in der Lage wären, den geänderten Bestimmungen sofort zu entsprechen, was jedoch ganz einfach nicht möglich ist.
Evidentemente, sería ideal que todos los sectores se hallaran en situación de cumplir los nuevos requisitos de formainmediata. Sin embargo, en el caso de dichos sectores, es sencillamente imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits versäumt der Bericht, Russland aufzufordern, Kernreaktoren des in Tschernobyl genutzten Typs, die uns alle bedrohen, sofort abzustellen.
Por otra parte, no insta a Rusia a detener de formainmediata los reactores nucleares del tipo de Chernóbil que son una amenaza para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird in einer relativ kurzen Zeitspanne geschehen, was die wirtschaftliche Stärke der Europäischen Union beweist, und auch, dass die Regierungen sofort gehandelt haben, als etwas geschah, das möglicherweise zu einem Zusammenbruch des internationalen Finanzsystems hätte führen können.
Y lo está haciendo en un período de tiempo relativamente corto, lo que muestra la fortaleza económica de la Unión Europea y, además, que los gobiernos actuaron de formainmediata cuando se produjo algo que pudo acarrear el desplome del sistema financiero internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollen verpflichtet werden, wichtige Informationen sofort auszutauschen - das ist in unserem Vorschlag enthalten.
Los Estados miembros estarán obligados a intercambiar la información relevante de formainmediata - se incluye en nuestra propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann könnten wir alles sofort zurückverfolgen.
Así podríamos realizar un seguimiento completo de formainmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich bemüht, sämtliche Wortmeldungen so schnell wie möglich zu notieren, möglichst genau zumindest auf die wichtigsten Fragen zu antworten, sofern mir das sofort möglich war.
Me he esforzado en tomar nota de todas las intervenciones tan rápidamente como ha sido posible, en contestar lo más precisamente posible, al menos, a las principales preguntas planteadas y a las cuales naturalmente era capaz de responder de formainmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hilfe ist unerlässlich für behinderte Personen, aber die Realität ist, dass sie nicht sofort eingeführt wird und, was wichtiger ist, nicht jedem zusteht.
Esta ayuda resulta vital para las personas con discapacidad, pero la realidad es que no se introducirá de formainmediata y, lo que es más importante, no todo el mundo tendrá derecho a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch kann die Erholung nicht sofort von einer Reduzierung der Arbeitslosigkeit begleitet werden.
Sin embargo, la recuperación no puede estar acompañada de formainmediata por una reducción del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig war für uns, sofort Maßnahmen zu ergreifen.
Era importante que adoptáramos medidas de formainmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich die Kommission zu prüfen, ob nicht aus dem Globalisierungsfonds sofort Mittel zur Verfügung gestellt werden könnten.
Por consiguiente, insto a la Comisión a que examine si los recursos del Fondo de Adaptación a la Globalización no podrían habilitarse de formainmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofortal momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotos aus der Reihe, die Sie nicht ausgewählt haben, werden sofort gelöscht.
Für föderalistische Staaten ist die Sache etwas schwieriger, aber ich denke, wir müssen daran arbeiten. Das ist eine Europäische Union, in der mit Ausnahme schlechter Dinge nichts sofort passiert.
Es más complicado para los Estados federales, pero creo que tenemos que trabajar en ello; esta es una Unión Europea en la que las cosas no ocurren repentinamente, excepto las cosas malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sofort mobilisierbar
.
Modal title
...
Sofort-Gen
.
Modal title
...
sofort verfügbare Gelder
.
Modal title
...
sofort ansprechende Sicherung
.
.
Modal title
...
Beschluss sofort vollstreckbar
.
Modal title
...
sofort fälliger Konsortialkredit
.
Modal title
...
Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sofort
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm das sofort zurück!
¡Retira eso que has dicho!
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne sie sofort.
Reconozco una cuando la veo.
Korpustyp: Untertitel
Ruf sie sofort an.
Que les llames urgentemente.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkannte dich sofort.
Yo te recuerdo muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Waffe runter, sofort.
Suelta la maldita pistola.
Korpustyp: Untertitel
Gib's nicht sofort aus.
No lo gastes de golpe.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission reagierte sofort.
La Comisión reaccionó con prontitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sofort hergekommen.
Vinimos lo más rápido posible.
Korpustyp: Untertitel
Sofort alle Pods laden.
Prepara todas las armas.
Korpustyp: Untertitel
Shapeley erkennt das sofort.
Shapeley sabe reconocerlas en cuanto las ve.
Korpustyp: Untertitel
Sofort den Übertragungsgenerator prüfen.
Revise el generador transmisor.
Korpustyp: Untertitel
Verlass sofort mein Haus!
Vete de mi casa!
Korpustyp: Untertitel
Ich war sofort verliebt.
Me enamoré de ella en cuanto la vi.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden sofort mißtrauisch.
Se pusieron hoscos y desconfiados.
Korpustyp: Untertitel
Verlass sofort mein Haus!
¡Fuera de mi puta casa!
Korpustyp: Untertitel
Schulz, sofort zu mir.
Que venga el Cap. Schultz.
Korpustyp: Untertitel
Das Maisbrot kommt sofort.
Volveré con tu pan de maíz.
Korpustyp: Untertitel
Das merkte jeder sofort.
Cualquiera podía notar eso.
Korpustyp: Untertitel
Das merkt jeder sofort.
Cualquiera puede ver eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne sie sofort.
Las reconozco cuando las veo.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme sofort, Sohn.
Iré en un minuto, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Humvee, kommt sofort!
Un Humvee en camino.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor kommt sofort.
El doctor la verá.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ab sofort.
Puedo ir esta misma tarde.
Korpustyp: Untertitel
Und bist sofort hierher?
Vaya, y viniste directo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir brechen sofort auf.
Nos vamos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sofort in die Maschine!
Metedlo en la máquina.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sofort gekommen.
Vine en cuanto me llamaste.
Korpustyp: Untertitel
Der Himmel bestraft sofort!
Rápida es la venganza del cielo!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's sofort gewusst.
Lo supe en cuanto la vi.
Korpustyp: Untertitel
Sofort alles Material verbrenne…
Debemos quemar todos los documentos comprometedores.