linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stoßfänger Stoppt das System sofort, wenn es auf ein Hindernis trifft.
Parachoques Garantiza que el sistema se detenga inmediatamente si encuentra algún obstáculo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
TachoSil ist sofort nach Öffnen der inneren sterilen Verpackung zu verwenden.
TachoSil debe utilizarse inmediatamente después de abrir el recubrimiento interior estéril.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kanaan sagte, die Zeit wird knapp. Ich muss sofort aufbrechen.
Kanaan dijo que su tiempo se estaba acabando, debo partir inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem beginnt die Applikation sofort damit, in Empfangsbereitschaft zu gehen. DE
Además la aplicación comienza inmediatamente a pasar a disposición de recepción. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verpackung führt die Gedanken ja sofort zu einer physischen Verpackung, und davon kann keine Rede sein.
Embalaje hace pensar inmediatamente en un envase físico, y no se trata en absoluto de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Long Ju, benachrichtige sofort meinen Paten.
Long Ju, informa a Yafu inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Arbeit sofort waschen die H?nde.
Despu?s del trabajo lavan inmediatamente las manos.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, hier muss sofort etwas unternommen werden, um diesen Zustand zu beenden.
Hay que tomar medidas inmediatamente, señor Presidente, para poner fin a esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Mainwaring bittet alle Mitglieder seiner Reisegruppe, sofort zum Haupteingang des Terminals zu kommen.
Mainwaring desea que los miembros de su grupo se dirijan inmediatamente a la entrada principal.
   Korpustyp: Untertitel
Originale können gescannt und sofort dem Kunden wieder ausgehändigt werden.
La muestra se puede digitalizar y devolvérsela al cliente inmediatamente.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sofort mobilisierbar .
Sofort-Gen .
sofort verfügbare Gelder .
sofort ansprechende Sicherung . .
Beschluss sofort vollstreckbar .
sofort fälliger Konsortialkredit .
Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sofort

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nimm das sofort zurück!
¡Retira eso que has dicho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne sie sofort.
Reconozco una cuando la veo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf sie sofort an.
Que les llames urgentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkannte dich sofort.
Yo te recuerdo muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe runter, sofort.
Suelta la maldita pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Gib's nicht sofort aus.
No lo gastes de golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission reagierte sofort.
La Comisión reaccionó con prontitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sofort hergekommen.
Vinimos lo más rápido posible.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort alle Pods laden.
Prepara todas las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Shapeley erkennt das sofort.
Shapeley sabe reconocerlas en cuanto las ve.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort den Übertragungsgenerator prüfen.
Revise el generador transmisor.
   Korpustyp: Untertitel
Verlass sofort mein Haus!
Vete de mi casa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sofort verliebt.
Me enamoré de ella en cuanto la vi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden sofort mißtrauisch.
Se pusieron hoscos y desconfiados.
   Korpustyp: Untertitel
Verlass sofort mein Haus!
¡Fuera de mi puta casa!
   Korpustyp: Untertitel
Schulz, sofort zu mir.
Que venga el Cap. Schultz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Maisbrot kommt sofort.
Volveré con tu pan de maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Das merkte jeder sofort.
Cualquiera podía notar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das merkt jeder sofort.
Cualquiera puede ver eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne sie sofort.
Las reconozco cuando las veo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme sofort, Sohn.
Iré en un minuto, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Humvee, kommt sofort!
Un Humvee en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor kommt sofort.
El doctor la verá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ab sofort.
Puedo ir esta misma tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Und bist sofort hierher?
Vaya, y viniste directo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen sofort auf.
Nos vamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort in die Maschine!
Metedlo en la máquina.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sofort gekommen.
Vine en cuanto me llamaste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel bestraft sofort!
Rápida es la venganza del cielo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's sofort gewusst.
Lo supe en cuanto la vi.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort alles Material verbrenne…
Debemos quemar todos los documentos comprometedores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sofort beginnen.
Yo preferiría empezar de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme sofort, Claire.
Salgo en un segundo, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkannte ihn sofort.
Lo reconocí por las fotos de los diarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sofort Unterstützung.
Necesito apoyo cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Elefant, kommt sofort.
Marcha un panqueque elefante.
   Korpustyp: Untertitel
Bin sofort bei euch.
Estaré con ustedes en un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Man schmeckt sofort warum.
Con solo saborear puede averiguar por qu…
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie wollten sofort aufbrechen.
Usted quiso partir sin preparación.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Jacke? - Sofort ausziehen!
¿Qué me quite la chaqueta?
   Korpustyp: Untertitel
Sofort, sagte er.
so fort, dijo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm sofort zurück, Mädchen!
Será mejor que regreses aqui, niña!
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, wir kommen sofort.
Espera. Nosotros vamos para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden sofort mißtrauisch.
Se han puesto hoscos y desconfiados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort handeln.
Debemos actuar sin más dilación.
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden, ich komme sofort.
Muy bien, voy en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Schulz, sofort zu mir.
Que venga el Capitán Schultz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sofort hergekommen.
Vine en cuanto me enteré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sofort gekommen.
- He venido cuando me he enterado.
   Korpustyp: Untertitel
Gib's nicht sofort aus.
No te lo gastes todo de golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Steh bitte sofort auf.
Levántate, no hagas el ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort lieferbar Versandkostenfreier Download
Descarga del programa siempre disponible
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sofort bereit zum Arbeiten.
Viene listo para jugar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Ansiedlung glückte sofort. DE
La colonización salió bien desde el principio. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Erfolge werden sofort sichtbar.
Resultados visibles y aumento de la motivación.
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Melden Sie sich sofort - ich wiederhole: sofort - beim Sheriff.
Es urgente, repito: Es urgente que llames al sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir sofort einschreiten.
Entonces, tenemos que hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
- Angelo würde dich sofort verraten!
Angelo te delataría por 5 centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fluchtgefahr wird sofort geschossen!
Disparenle al primero que huya!
   Korpustyp: Untertitel
Einen für die Lady. Sofort.
Uno para la dama, saliendo.
   Korpustyp: Untertitel
Südtor ist ab sofort verriegelt.
El perímetro sur está cerrado. Perímetro sur, cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie sofort sehen.
Tengo que hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich sofort heiraten.
Me casaría contigo en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besorgen sofort einen Chirurgen.
Traiga un cirujano vascular y de trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Man entspannt sich nicht sofort.
No te tranquilizas fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die erkennen sofort einen Simulanten.
Si cargas las tintas, lo sabrán.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte sofort herkommen?
¿Puedes dejar lo que estás haciendo y venir acá?
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie Zarek ab sofort.
Quiero que pongas un equipo para vigilarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krankenwagen kommt sofort, Fräulein.
Dentro de poco vendrá una ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen sofort nach Phoenix.
Compra billetes para Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma schickt sofort neue.
La compañía la mandará máquinas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sofort Ihren Arzt.
algunos antibióticos utilizados para tratar infecciones)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie sofort Ihren Arzt.
ej., algunos antibióticos utilizados para tratar infecciones)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gut umrühren und sofort trinken.
Agitar vigorosamente y beber de una vez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann wissen die sofort Bescheid.
Si pasamos por la sede la información se ignorará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme sofort, Mr. Harken.
Voy para allá, señor Harken.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt sofort heraus, ihr Hurensöhne!
¡Arrastrad vuestro culos aquí fuera!
   Korpustyp: Untertitel
Sofort Masseneinsatz im Fernsehen starten.
Empezaremos con una campaña televisiva de saturación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten damit sofort aufhören.
Sólo quiero que esto acabe aquí.
   Korpustyp: Untertitel
sofort mobilisiert werden können, damit
De tal manera se facilitaría
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Benehmen muss sofort aufhören.
Esta conducta debe acabar.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sofort deine Hand weg!
Saca tu mano. Amablemente, quita esa mano.
   Korpustyp: Untertitel
- Thomas Hill, entschuldige dich sofort!
Thomas Hill, ven aquí y discúlpate de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen die sofort Bescheid.
Llorando se delata automaticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, meinen Befehl sofort ausführen.
Ordenador, ejecuta mi orden inicial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, sofort einen Wagen.
Confirmo, favor de enviar un coche.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss mich sofort treffen.
Necesita verme cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ihn sofort zurück.
Definitivamente lo quiere de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Themistokles bittet uns, sofort loszuziehen.
Temístocles nos ruega que marchemos cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee muss sofort losziehen.
El ejército debe movilizarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe mich sofort an.
Me visto en un santiamén.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sofort deine Pfoten weg!
¡Quítame las manos de encima!
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung wurde sofort eingeleitet.
He iniciado una investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Klar musst du sofort kommen.
Por supuesto que tienes que venir. ¿Aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sofort die Schnauze halten!
¡Que se calle todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie sofort erkannt.
Te reconocí en cuanto te vi.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, er ist sofort eingeschlafen.
Increíble. Se ha quedado como un tronco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen sofort diese Stadt.
Debéis salir del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, setz dich sofort hin.
Mary, siéntate de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wie müssen sofort etwas unternehmen.
Tenemos que hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel