Effektivste Inhaltsstoffe, sorgfältig ausgewählt für eine sofortige Wirkung, kommen in ihrer puren und hoch-konzentrierten Form für eine beispiellose Haar-Transformation.
ES
FÓRMULA OPTIMIZADA PARA UN MAYOR RENDIMIENTO Los mejores ingredientes activos seleccionados meticulosamente para su rápida acción en la fibra, están aislados en su forma más pura y concentrada para una transformación de la fibra sin precedentes
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In der Erklärung wird die sofortige Freilassung der Festgenommenen verlangt, die die Union als politische Gefangene ansieht.
La declaración pedía la rápida liberación de los detenidos que la Unión considera que son presos de opinión.
Korpustyp: EU DCEP
Für eine sofortige Aufklärung und zu bestätigen, dass er noch da ist.
Haz que hagan un reconocimiento rápido, que confirme que está ahí.
Korpustyp: Untertitel
Die saubere Gutaufnahme, das unverzügliche Einwickeln, und damit verbunden der sofortige Entzug von Sauerstoff ergeben beste Voraussetzungen für Silage in höchster Qualität.
La recogida limpia de material, el encintado inmediato y, por lo tanto, la rápida retirada de oxígeno son la base para conseguir ensilado de máxima calidad.
Fristgerechte und zuverlässige Haushaltsdaten sind für die ordnungsgemäße und zeitgerechte Überwachung unerlässlich, die ihrerseits bei ungünstigen Haushaltslagen sofortige Maßnahmen ermöglicht.
Disponer de datos fiscales actualizados y fiables es esencial para aplicar un control apropiado y oportuno que posibilite la adopción de medidas rápidas en caso de producirse una situación presupuestaria desfavorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der cobas Influenza A/B Test liefert PCR-Ergebnisse in Laborqualität innerhalb von rund 20 Minuten und ermöglicht somit medizinischem Fachpersonal an jedem Ort eine sofortige und zuverlässige Diagnose und Behandlung der Patienten.“
La prueba cobas Influenza A/B proporciona resultados de PCR con la calidad de un laboratorio en unos 20 minutos, lo que permite a los profesionales sanitarios de cualquier entorno proporcionar a los pacientes un diagnóstico rápido y fiable, así como el correspondiente tratamiento».
Nur die sofortige Aktivierung von Programmen wird helfen, Kohäsion zu sichern und die Bildung neuer Divergenzen zu verhindern.
Solamente la rápida activación de los programas ayudará a proteger la cohesión y a prevenir la creación de nuevas divergencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atembeschwerden und (Beinahe)-Ohnmacht benötigen eine sofortige Notfallbehandlung.
Los síntomas graves, incluyendo la dificultad para respirar y (casi) desmayos requieren un tratamiento de emergencia rápido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Patient, der über eine Verminderung oder den Verlust des Sehvermögens klagt, ist einer sofortigen und vollständigen Augenuntersuchung zu unterziehen.
Cualquier paciente que se queje de disminución o pérdida de visión debe pasar una rápida y completa exploración del ojo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das neue Verfahren der sofortigen Auszahlung macht es jedoch unmöglich, die Kaffee produzierenden Länder zu unterstützen.
El nuevo sistema de pago rápido, además, hace que resulte imposible ayudar a los países productores de café.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
RELISTOR sollte zusätzlich gegeben werden, um eine sofortige Darmtätigkeit zu induzieren, wenn das Ansprechen auf eine Therapie mit den üblichen Laxantia unzureichend ist.
Puede añadirse RELISTOR para inducir una pronta deposición intestinal cuando el tratamiento laxante habitual no haya sido suficiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er fordert die sofortige Ausweitung der staatlichen Autorität auf das gesamte kongolesische Hoheitsgebiet.
Por último, solicita la pronta extensión de la autoridad del Estado a todo el territorio congoleño.
Korpustyp: UN
Sofortige, umfangreiche Finanzspritzen als Hilfestellung für die Zeit nach dem Konflikt sind eine unverzichtbare Zutat für den Frieden.
Un ingrediente indispensable para la paz será la entrega de ayuda pronta y generosa tras el conflicto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein sofortiges Absetzen der Interferon alfa-Behandlung und eine Therapie mit Kortikosteroiden scheint mit einem Verschwinden der pulmonalen Nebenwirkungen einherzugehen.
La pronta suspensión de la administración del interferón alfa y el tratamiento con corticosteroides han mostrado conllevar la resolución de los acontecimientos adversos pulmonares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein sofortiges Absetzen der 8 Interferon-alfa-Behandlung und eine Therapie mit Kortikosteroiden scheint mit einem Verschwinden der pulmonalen Nebenwirkungen einherzugehen.
La pronta suspensión de la administración del interferón alfa y el tratamiento con corticosteroides ha mostrado conllevar la resolución de los efectos adversos pulmonares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hervorheben möchte ich bei dieser Gelegenheit die sofortige Bereitschaft des Herrn Kommissar Poul Nielson, hierzu im Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit Erklärungen abzugeben, und ganz besonders seine Ankündigung, Mosambik eine außerordentliche Hilfe zu gewähren.
Quisiera citar en esta oportunidad la pronta disponibilidad del Comisario Poul Nielson para hacer declaraciones sobre este asunto ante la Comisión de Desarrollo y Cooperación y, en especial, el anuncio que aquí ha hecho de una ayuda extraordinaria a Mozambique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sofortige Entscheidung, hoffe ich, bedeutet einen schnellen Baubeginn und damit einen wichtigen Impuls für den Arbeitsmarkt, ein Impuls, den Europa angesichts von 18 Millionen Arbeitslosen in der Union dringend notwendig hat.
Una pronta decisión supondrá, así lo espero, el rápido inicio de las obras y contribuirá de este modo a dar un importante impulso al mercado de trabajo, un impulso urgentemente necesario para Europa dada la existencia de 18 millones de parados en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird sie sich der Notwendigkeit stellen, dass die internationale Gemeinschaft für eine sofortige Umsetzung der UN-Resolutionen zur Westsahara und allgemein für die Verwirklichung der Grundrechte in diesem Gebiet, einschließlich des Selbstbestimmungsrechts, eintreten muss?
¿De qué modo piensa afrontar la necesidad de que la comunidad internacional intervenga a favor de una pronta aplicación de las Resoluciones de la ONU sobre el Sáhara Occidental y, en general, de la aplicación en la zona de los derechos fundamentales, incluido el derecho a la autodeterminación?
Der Entwurf des Protokolls enthält Formulierungen, in denen China sich damit einverstanden erklärt, unabhängige Untersuchungsausschüsse…und Verfahrensweisen für die sofortige Überprüfung aller Kontroversen über den Vollzug von Gesetzen, Regelungen, juristischen und administrativen Entscheidungen von allgemeiner Anwendung zu errichten.
En el borrador del Protocolo se habla de que China acepta establecer tribunales…y procedimientos (independientes) para la revisión expedita de todas las controversias relativas a la aplicación de leyes, reglamentos, decisiones judiciales y sentencias administrativas de aplicación general.
im Falle geringfügiger Änderungen des Typs IA, die keine sofortigeMitteilung erfordern — einer Beschreibung aller geringfügigen Änderungen des Typs IA, die in den vergangenen 12 Monaten an der (den) betreffenden Zulassung(en) vorgenommen und noch nicht mitgeteilt wurden.
en el caso de las modificaciones de importancia menor de tipo IA que no requieran notificacióninmediata, una descripción de todas las modificaciones de importancia menor de tipo IA introducidas en los últimos doce meses en los términos de las autorizaciones de comercialización en cuestión y que todavía no se hayan notificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofortige Ausreisesalida inmediata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommen die betreffenden Drittstaatsangehörigen dieser Verpflichtung nicht nach, oder ist die sofortigeAusreise des Drittstaatsangehörigen aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit geboten, so findet Absatz 1 Anwendung.
En caso de que el nacional de un tercer país de que se trate no cumpla esta exigencia, o si fuera necesaria su salidainmediata por motivos de orden público o de seguridad nacional, se aplicará el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sofortig
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
wiederholt seine Forderung an die Hamas nach sofortiger Freilassung des israelischen Unteroffiziers Gilad Shalit;
Reitera su petición a Hamas de que libere inmediatamente al cabo Gilad Shalit;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird sie unternehmen, um den Aufschub dieser Programme mit sofortiger Wirkung zu beenden?
¿Qué medidas urgentes prevé tomar para su anulación?
Korpustyp: EU DCEP
Um Zeit zu sparen, entschlossen wir uns für eine sofortige Untersuchung.
Así que para ganar tiempo, decidimos investigar inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
fordert die sofortige Freilassung der festgenommenen Personen und eine Untersuchung der Brutalität der Polizei;
Pide que se libere inmediatamente a los detenidos y que se investiguen las brutalidades policiales;
Korpustyp: EU DCEP
Eine "sofortige Abschaffung der Destillationsregelung sowie anderer Maßnahmen zur Stützung des Marktes" lehnen sie aber ab.
El texto pone de manifiesto la necesidad de adoptar un " enfoque sostenible " que fomente la competencia y el desarrollo de tecnologías innovadoras.
Korpustyp: EU DCEP
Schwere Nebenwirkungen einschließlich Atmenot, und (Beinahe)-Ohnmachten erfordern eine sofortige Notfallbehandlung.
Los síntomas graves, como dificultad para respirar y (casi) síncope, requieren un tratamiento temprano de emergencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Menschen, die während einer Reise krank werden und sofortiger Behandlung bedürfen, gilt die Europäische Gesundheitsversicherungskarte.
Esta regla concierne a aquellos pacientes que "elijan" someterse a un tratamiento fuera de su país, a aquellos que lo necesiten urgentemente se les aplicarán las reglas de la Tarjeta Sanitaria Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Barack Obamas erste Amtshandlung als amerikanischer Präsident war das sofortige Verbot von Folter.
El primer acto de Barack Obama como presidente de Estados Unidos fue prohibir la tortura inmediatamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Telekommunikationsmöglichkeiten gestatteten die sofortige Versendung von Informationen in die ganze Welt.
Las nuevas telecomunicaciones permitieron que la información llegara instantáneamente a todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie zuviel BYETTA angewendet haben, benötigen Sie unter Umständen sofortige ärztliche Hilfe.
Si usted usa demasiado BYETTA, puede necesitar tratamiento médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schaltet das sofortige Ersetzen von Tabulatoren durch Leerzeichen ein und aus.
Activa o desactiva la conversión dinámica tabulador-gt;