linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sofortig inmediato 3.330
instantáneo 262 rápido 50 pronto 9 inmediata 3 expedito 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

sofortig inmediato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LTC gab heute die sofortige Verfügbarkeit von LTC Worx 3.0 bekannt. UK
LTC ha anunciado hoy la disponibilidad inmediata de LTC Worx 3.0. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung von Yawovi Agboyibo;
Pide la libertad inmediata e incondicional de Yawovi Agboyibo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ivanov Ganya, kommen Sie zum sofortigen Start zu Schleuse 9.
Ivanov Ganya, preséntese al puerto 9 para partir de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Aena Aeropuertos unternimmt alle Anstrengungen, um deren Zuverlässigkeit und sofortige Aktualisierung sicherzustellen. ES
Aena Aeropuertos realiza los máximos esfuerzos para asegurar su fiabilidad y actualización inmediata. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
TTP ist eine schwerwiegende Erkrankung und erfordert eine sofortige Behandlung.
La PTT es una patología grave y requiere tratamiento inmediato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karen, ich habe einen auszuführenden Befehl für die sofortige Festnahme und Haft für Jack Bauer.
Karen estoy emitiendo una orden ejecutiv…para la inmediata captura y detención de Jack Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlagen für die einzelnen Prüfzeichen stehen zum sofortigen Download zur Verfügung.
Las ilustraciones de cada marca están disponibles para su descarga inmediata.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
1. fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung des entführten israelischen Soldaten;
Exhorta a la liberación inmediata e incondicional del soldado israelí capturado;
   Korpustyp: UN
Unsere Seite wird alle Anklagepunkte mit sofortiger Wirkung fallen lassen.
Mi oficina retirará todos los cargos, con efectos inmediatos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese atraumatischen Clips sind effizient und zuverlässig und sorgen für eine sofortige Hämostase. ES
El clip atraumático tiene un efecto hemostático inmediato y son eficaces y fiables. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sofortige Datenübertragung .
sofortige Mitteilung notificación inmediata 1
sofortige Ausreise salida inmediata 1
sofortige Auszahlung .
sofortiger Beweis .
sofortige Zielerfassung .
sofortige Wirkung . .
sofortiges Abbinden .
sofortige Ausführung . . . .
Anspruch auf sofortige Schadensregelung .
sofortige ärztliche Hilfe .
sofortige Beseitigung einer Störung .
sofortige Zahlung einer Abfindung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sofortig

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sofortige Reparatur aller Schäden.
¡Que los daños sean reparados inmediatamente!
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach sofortiger Aktion.
Parece que no nos podemos negar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine sofortige Computertomographie.
Ella necesita una TAC urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortiger Rückzug aus Sektor G.
Salgan del sector G inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortiges Importieren aller neuen Elemente
Importar todos los elementos nuevos ahora
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind mit sofortiger Wirkung hier raus.
Váyase de aquí inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind entlassen, mit sofortiger Wirkung.
Eric, estás despedido a partir de este instante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
Sr. President…Solicito que se adopte inmediatamente la resolución.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan ***I
Preferencias comerciales autónomas con carácter urgente para Pakistán ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan ***I (Abstimmung)
Introducción de preferencias comerciales autónomas con carácter urgente para Pakistán ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan ***I (Aussprache)
Introducción de preferencias comerciales autónomas con carácter urgente para Pakistán ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan ***I
Introducción de preferencias comerciales autónomas con carácter urgente para Pakistán ***I
   Korpustyp: EU DCEP
12. Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan (
12. Introducción de preferencias comerciales autónomas con carácter urgente para Pakistán (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig richtige Antwort heißt: sofortiger Atomausstieg!
La única respuesta correcta es abandonar la energía atómica inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist unser sofortiges Eingreifen nötig.
Se precisa nuestra intervención directa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Tierversuche werden mit sofortiger Wirkung untersagt.
Se prohibirán categóricamente más experimentos con animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan (Aussprache)
Introducción de preferencias comerciales autónomas con carácter urgente para Pakistán (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser wichtigstes Anliegen ist die sofortige Verabschiedun…
El primer interés de este cuerpo es la entrada inmediat…
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um sofortige Überprüfung seiner Wohnung!
- Tiene un R.M.P. vayan a su residencia inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät ordnete ihre sofortige Rückkehr an.
Su Majestad le ordenó regresar inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Rekonstitution wird die sofortige Anwendung empfohlen.
Se recomienda utilizar el producto inmediatamente después de su reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir legen eine sofortige Ausgangssperre auf.
Estamos imponiendo un toque de queda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage die sofortige Beendigung unserer Beziehung.
Pido la moción de que nuestra relación termine inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortiges Trennen kranker Kälber von gesunden Neugeborenen. ES
Separar inmediatamente los terneros sanos de sus madres de los terneros enfermos. ES
Sachgebiete: pharmazie finanzen biologie    Korpustyp: Webseite
Fitnessgeräte mit sofortiger Anzeige aller Trainingswerte
Equipamiento de fitness con panel de visualización
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sofortiges Erkennen und reagieren auf Vorfälle
Detectar y responder inmediatamente a los incidentes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit sofortiger Wirkung, mit zivilrechtlichen und kriminellen Anklagepunkten folgend.
Efectiva e inmediatamente, con cargos civiles y criminales pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
• eine sofortiges Verbot der Wiederaufbereitung abgebrannter Brennstäbe in der EU,
• prohibir inmediatamente el reprocesamiento de combustible utilizado en la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
• sofortiges Verbot der Herstellung und Verwendung von Mischoxidkernbrennstoffen;
• prohibir inmediatamente la producción y el uso de combustibles nucleares de óxidos mezclados (MOX);
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere, akute Überempfindlichkeitsreaktionen (anaphylaktische Reaktionen) erfordern eine sofortige Notfallbehandlung.
Las reacciones de hipersensibilidad (reacciones anafilácticas) agudas de carácter grave requieren tratamiento urgente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ermöglicht den Rettungsdiensten die sofortige Zufahrt zu jeder Tunnelröhre.
De este modo, los servicios de emergencia podrán acceder inmediatamente a cualquiera de los dos tubos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus mikrobiologischer Sicht wird die sofortige Verwendung empfohlen.
Desde el punto de vista microbiológico, el producto debe utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber die Umstände erforderten sofortiges Handeln. Zur Sicherheit des Kindes.
Pero creo que las circunstancias imponen una acción inmediat…por el bienestar del niño.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fragen der Wirtschaftspolitik sind sofortige Maßnahmen erforderlich.
Es necesario actuar inmediatamente en cuestiones de política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfolgung und Morde müssen ein sofortiges Ende haben!
Tienen que terminar inmediatamente las persecuciones y los asesinatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sofortiges Handeln wird sich in Zukunft bezahlt machen.
La acción de ahora reportará dividendos en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung ist eine Grundlage für sofortiges Handeln.
La resolución constituye una base para tomar medidas ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Situation erfordert eine sofortige und viel stärkere Reaktion.
Sin embargo, la situación exige una reacción urgente y mucho más considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die sofortige Fälligstellung von noch nicht fälligen oder bedingten Forderungen,
exigir el cumplimiento anticipado de las obligaciones no vencidas o contingentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern die sofortige Freilassung dieser 75 Menschenrechtsaktivisten.
Pedimos que estos 75 activistas de los derechos humanos sean liberados, sin retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt gute Argumente für eine sofortige Aufgabe dieser Stoffe.
Existen argumentos sólidos para dejar de usarlos inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren in Fällen, die ein sofortiges Handeln erfordern
Procedimiento en caso de necesidad de actuación urgente
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofortige Fälligstellung von noch nicht fälligen oder bedingten Forderungen;
exigir el cumplimiento anticipado de obligaciones no vencidas o contingentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmen Sie zu, dass eine sofortige Operation nötig ist?
¿Cree que es necesario operarle hoy, doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Arbeitsverhältnis ist beendet, mit sofortiger Wirkung.
Y su empleo ha terminado, a partir de este momento.
   Korpustyp: Untertitel
„Dies erlaubt eine sofortige, universelle Ausstrahlung des Werks.
En Cannes 2007, se presentaron 11 películas financiadas por MEDIA.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ohne sofortiges Gegengift können zehn bis 15 Milligramm tödlich sein."
"Si no se trata rápidamente con un antídoto, 10 ó 15 miligramos son fatales para el ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen-Plutonium im Reaktor des U-Boote…Sofortige, katastrophale Kernschmelzung.
Si pones plutonio en el reactor del submarino, se producirá una fusión catastrófica.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortige standortunabhängige Bereitstellung für Anwender auf jedem Endgerät AT
Proporcionar aplicaciones al instante a los usuarios en cualquier lugar y con cualquier dispositivo AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Feuchtigkeitsspendende hautglättende Perlen sorgen für sofortiges strahlendes Aussehen Ihrer Haut.
Las perlas repletas de sustancias suavizantes y emolientes devuelven instantáneamente el resplandor natural a la piel.
Sachgebiete: astrologie handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie bestanden nicht auf sofortiger Bezahlun…und akzeptierten auch Schuldscheine.
Nunca presionaban a sus deudores...... ni se negaban a aceptar pagarés.
   Korpustyp: Untertitel
United Overseas Airlines Flug 404 nach New York, sofortiger Einstieg!
Último llamada de las Aerolíneas Extranjeras Unidas vuelo 404 a Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal Gähnen.... . .und die Oper wäre ein sofortiger Misserfolg.
Tres bostezos.... . .y la ópera fracasaría esa misma noche.
   Korpustyp: Untertitel
Barroso forderte wiederholt eine schnelle und sofortige Hilfe.
Será necesaria una reprogramación ".
   Korpustyp: EU DCEP
c) sofortige Untersuchung der jüngsten Vorwürfe betreffend Verstöße gegen Waffenembargos,
(c) agilizar las investigaciones sobre las recientes denuncias de violación de los embargos de armas;
   Korpustyp: EU DCEP
41 Nach Rekonstitution wird eine sofortige Anwendung empfohlen.
39 Se recomienda utilizar el producto inmediatamente después de su reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Rekonstitution wird eine sofortige Anwendung empfohlen.
Se recomienda utilizar el producto inmediatamente después de su reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auflösen wird eine sofortige Anwendung empfohlen.
Una vez reconstituido se recomienda utilizar inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er fordert die sofortige Einstellung der Feindseligkeiten und der Menschenrechtsverletzungen.
Pide que cesen inmediatamente las hostilidades y las violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: UN
Durchführung einer konzeptbasierten Suche für die sofortige Wiederherstellung von Sicherungsdaten
Realice una búsqueda conceptual para recuperar al instante los datos de copia de seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sofortiger Zugriff, einfache Bedienung – und alles läuft ganz automatisch ab.
Al instante, fácilmente y con sincronización automática.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mehrfach reflektierende Pigmente verleihen der Haut ein sofortiges strahlendes Aussehen. ES
Con pigmento reflectantes para estar radiante al momento. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mehrfach reflektierende Pigmente verleihen der Haut ein sofortiges strahlendes Aussehen. ES
Con pigmentos reflectantes para estar radiante al momento. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Sofortige Bewusstlosigkeit mit einer Dauer von bis zu 4 Stunden.
El efecto primario del ga…...es inconciencia que puede durar hasta 4 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Der König hat Eure sofortige Anwesenheit in Ratssaal angeordnet.
El Rey requiere su presencia en la sala del Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Steigern Sie die Kundenbindung durch das sofortige Lösen von Problemen. ES
Resuelve problemas inmediatamente para aumentar la retención de clientes. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Keine Wartezeiten und sofortige Betreuung im privaten Bereich der Website.
Sin esperas y al instante desde el área privada.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie ermöglicht ein sofortiges Schneiden ohne Verzögerungen – für höchste Schneidleistung. ES
Permite el corte sin retardos iniciales para dar un mayor rendimiento al corte. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
InHelp ermöglicht außerdem die sofortige Überprüfung von Bildern mit Diagnoseinformationen.
A su vez, InHelp le permite consultar al instante imágenes con información de diagnóstico.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe immer, dass ich der nächste sofortige Millionär werde.”
Espero convertirme en el próximo millonario.”
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein sofortiges Handeln, können Sie einen Unterschied machen!
Acción de ahora, puede hacer la diferencia!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für diesen Artikel ist eine sofortige Zahlung erforderlich
Agregar todos los elementos que desee a su cesta
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
RTec Speed Spitzmeißel im Lieferumfang enthalten für sofortige Einsatzbereitschaft
Cincel puntiagudo RTec Speed incluido en el suministro de serie siempre listo para utilizar
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sofortige Verfügbarkeit von Events für Video-on-Demand (VOD)
Eventos disponibles instantáneamente para VOD (vídeo a la carta)
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sein Klang fordert und erhält auch sofortige Aufmerksamkeit.
Su sonido llama la atención –y la obtiene inmediatamente.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Sofortiges übertragen von Dateien an den und vom Kundencomputer
Transferir archivos instantáneamente al y del equipo del cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sofortige Verteilung von WordPress Websites mit der worpit WordPress Administrationszentrale.
Implemente sitios web WordPress al instante con el Panel de Control Admin WordPress worpit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit BrowserStack-Screenshot-Automatisierung werden Sie sofortige visuelle Bestätigung erhalten.
Con la automatización de captura de pantalla de BrowserStack, usted recibirá comentarios visuales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für die sofortige Fehlererkennung und Systemüberwachung ist eine DE
Tienen un visualizador LED detectar errores y para monitorizar el sistema. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden jedoch unser Möglichstes tun, Ihnen sofortige Unterstützung anzubieten.
Sin embargo, haremos lo posible por ayudarle.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sofortige Zahlungen von mobilen Geräten mit Skrill 1-Tap
Pague al instante desde su móvil con Skrill 1-Tap
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Keine Aufheizdauer nach dem Einschalten: Sofortige Zubereitung des ersten Getränks ES
Limpieza automática después de cada preparación de bebida. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
wiederholt seine Forderung an die Hamas nach sofortiger Freilassung des israelischen Unteroffiziers Gilad Shalit;
Reitera su petición a Hamas de que libere inmediatamente al cabo Gilad Shalit;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird sie unternehmen, um den Aufschub dieser Programme mit sofortiger Wirkung zu beenden?
¿Qué medidas urgentes prevé tomar para su anulación?
   Korpustyp: EU DCEP
Um Zeit zu sparen, entschlossen wir uns für eine sofortige Untersuchung.
Así que para ganar tiempo, decidimos investigar inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die sofortige Freilassung der festgenommenen Personen und eine Untersuchung der Brutalität der Polizei;
Pide que se libere inmediatamente a los detenidos y que se investiguen las brutalidades policiales;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine "sofortige Abschaffung der Destillationsregelung sowie anderer Maßnahmen zur Stützung des Marktes" lehnen sie aber ab.
El texto pone de manifiesto la necesidad de adoptar un " enfoque sostenible " que fomente la competencia y el desarrollo de tecnologías innovadoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere Nebenwirkungen einschließlich Atmenot, und (Beinahe)-Ohnmachten erfordern eine sofortige Notfallbehandlung.
Los síntomas graves, como dificultad para respirar y (casi) síncope, requieren un tratamiento temprano de emergencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für Menschen, die während einer Reise krank werden und sofortiger Behandlung bedürfen, gilt die Europäische Gesundheitsversicherungskarte.
Esta regla concierne a aquellos pacientes que "elijan" someterse a un tratamiento fuera de su país, a aquellos que lo necesiten urgentemente se les aplicarán las reglas de la Tarjeta Sanitaria Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Barack Obamas erste Amtshandlung als amerikanischer Präsident war das sofortige Verbot von Folter.
El primer acto de Barack Obama como presidente de Estados Unidos fue prohibir la tortura inmediatamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Telekommunikationsmöglichkeiten gestatteten die sofortige Versendung von Informationen in die ganze Welt.
Las nuevas telecomunicaciones permitieron que la información llegara instantáneamente a todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie zuviel BYETTA angewendet haben, benötigen Sie unter Umständen sofortige ärztliche Hilfe.
Si usted usa demasiado BYETTA, puede necesitar tratamiento médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schaltet das sofortige Ersetzen von Tabulatoren durch Leerzeichen ein und aus.
Activa o desactiva la conversión dinámica tabulador-gt;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schwellungen des Gesichts oder der Lippen sowie Atemschwierigkeiten sind ernstere Symptome, die sofortiger ärztlicher Behandlung bedürfen.
La hinchazón de la cara, labios u ojos o la dificultad de respirar son síntomas más serios y requieren una atención médica urgente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Verdünnen wird eine sofortige Verwendung der fertigen Infusionslösung empfohlen.
Se recomienda utilizar el producto inmediatamente después de la dilución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei klinischem Verdacht auf eine Zyanidvergiftung wird dringend die sofortige Anwendung von Cyanokit empfohlen.
Si hay sospecha clínica de intoxicación por cianuro, se recomienda encarecidamente administrar Cyanokit sin demora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwellungen des Gesichts oder der Lippen sowie Atemschwierigkeiten sind ernstere Symptome, die sofortiger ärztlicher Behandlung bedürfen.
La hinchazón en la cara, labios u ojos o la dificultad de respirar son síntomas más serios y requieren una atención médica urgente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5. sofortige und dringliche Unterstützung der Beitrittsländer bei der Durchführung von Alphabetisierungsprogrammen;
5. garantizar, desde ahora y con urgencia, la asistencia a los países candidatos para el desarrollo de programas de alfabetización;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sofortige Maßnahmen zur Aufhebung des Beschlusses über die "Eliminierung" Arafats
Asunto: Medidas urgentes para la suspensión de la decisión de "alejamiento" de Arafat
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die terroristische Organisation Hisbollah mit sofortiger Wirkung auf die Liste terroristischer Organisationen setzen?
¿Incluirá inmediatamente la Comisión a la organización terrorista Hezbollah en su lista de organizaciones terroristas?
   Korpustyp: EU DCEP