Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
A los programadores independientes y a los programadores en general se les permitiría utilizar en la actualidad una función patentada en 1983, es decir, la historia temprana del softwareinformático. Este es el peligro.
Demnach wären die unabhängigen Programmentwickler und die Programmentwickler im Allgemeinen jetzt ermächtigt, im Jahr 1983, also quasi im Steinzeitalter der Software und Computer, patentierte Funktionen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
software informáticoComputersoftware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente pueden acogerse a este régimen las empresas establecidas en el parque industrial de Suzhou que hayan obtenido un certificado de registro de los derechos de autor relativos al softwareinformático, certificados de registros de diseños de circuitos integrados y que hayan producido recientemente productos de marcas célebres.
Die Regelung ist Unternehmen vorbehalten, die ihren Sitz im Industriepark Suzhou haben und über das Certificate of Registry für das Urheberrecht an Computersoftware, das Certificate of Registry für Muster für integrierte Schaltkreise und über neue Bekannte Marken verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 0323/2010 presentada por Matteo Grossi, de nacionalidad italiana, sobre la imposición de un softwareinformático único (SISTRI) por parte del Ministerio italiano de Medio Ambiente para aplicar la Directiva 2008/98/CE sobre la trazabilidad de los residuos
Petition 323/2010, eingereicht von Matteo Grossi, italienischer Staatsangehörigkeit, zur Einführung einer einheitlichen Computersoftware (SISTRI) durch das italienische Umweltministerium für die Anwendung der Richtlinie 2008/98/EG zur Rückverfolgbarkeit von Abfall
Korpustyp: EU DCEP
N° 0323/2010, presentada por Matteo Grossi, de nacionalidad italiana, sobre la imposición de un softwareinformático único (SISTRI) por parte del Ministerio italiano de Medio Ambiente para aplicar la Directiva 2008/98/CE sobre la trazabilidad de los residuos
Petition 0323/2010, eingereicht von Matteo Grossi, italienischer Staatsangehörigkeit, zur Einführung einer einheitlichen Computersoftware (SISTRI) durch das italienische Umweltministerium für die Anwendung der Richtlinie 2008/98/EG zur Rückverfolgbarkeit von Abfall
Korpustyp: EU DCEP
software informáticoComputer-Software
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cuestión importante, a la que en nombre de la Comisión de Investigación atribuyo gran valor, es la mejora de la protección de las patentes sobre softwareinformático.
Ein wichtiger Punkt, auf den ich im Namen des Forschungsausschusses Wert lege, ist eine Verbesserung des Patentschutzes für Computer-Software.
Si no queremos perder nuestra competitividad en el sector de las tecnologías de softwareinformático debemos modificar esta situación jurídica.
Wenn wir unsere Wettbewerbsfähigkeit im Bereich Computer-Software-Technologien nicht verlieren wollen, müssen wir diese Rechtssituation ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
software informáticoSoftware-Systemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se refleja en todas las áreas del proyecto pero sobre todo en el colaborativo proceso de desarrollo del Test Lingüístico y en los sistemas de softwareinformático, que proporcionaron el Test Lingüístico y los Cuestionarios para las pruebas en papel y en ordenador.
In allen Bereichen des Projekts zeigt sich dies deutlich, ganz besonders jedoch bei der gemeinschaftlichen Entwicklung der Sprachtests sowie bei den computergestützten Software-Systemen, mit deren Hilfe die Sprachtests und die Fragebögen sowohl für die Verwendung auf Papier wie auch für die Verwendung am Computer bereitgestellt wurden.
A los programadores independientes y a los programadores en general se les permitiría utilizar en la actualidad una función patentada en 1983, es decir, la historia temprana del softwareinformático. Este es el peligro.
Demnach wären die unabhängigen Programmentwickler und die Programmentwickler im Allgemeinen jetzt ermächtigt, im Jahr 1983, also quasi im Steinzeitalter der Software und Computer, patentierte Funktionen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "software informático"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Históricamente, el softwareinformático era una forma estática de tecnología.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las pruebas de rendimiento, como SYSmark* y MobileMark*, se miden con sistemas, componentes, software, operaciones y funciones informáticos específicos.
ES
Leistungstests, wie SYSmark* und MobileMark*, werden mit spezifischen Computersystemen, Komponenten, Softwareprogrammen, Operationen und Funktionen durchgeführt.
ES
Mit diesen Programmen - i.V.m. Steuerungen oder Controllern ist es möglich, die erhobenen Signale von Anlagen an das Informationssystem zu übertragen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En 2006, la ECEN contrató a un técnico informático a quien se le suministró la documentación del software libre y un DVD del sistema operativo utilizado.
Im Jahr 2006 beauftragte ECEN einen EDV-Techniker, dem freie Softwaredokumentation und eine DVD des genutzten Betriebssystems zur Verfügung gestellt wurden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Consiga una protección con cortafuegos en el nivel de los controladores lo suficientemente estricta como para proteger equipos informáticos gubernamentales de los ataques de piratas y software malintencionado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quantum software S.A. ofrece sistemas informáticos a empresas que tienen exigencias elevadas en cuanto a la logística y gestión de cadenas de suministro.
Damit das implementierte System den Anforderungen des Kunden vollkommen entspricht und der Firma die erwarteten Vorteile bringt, muss allen Arbeiten eine entsprechende Planung vorangehen.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esto hace posible la creación de informes de uso, conformidad y descubrimiento de activos de softwareinformático que son una recopilación de productos independientes que el proveedor de software haya proporcionado con licencia por unidad, como paquete de software, o como licencia especial.
Mit dieser Funktion werden Berichte zur Nutzung, Compliance und Erfassung von IT-Softwarebeständen erstellt, bei denen es sich um eine Sammlung von unabhängigen Produkten handelt, die vom Softwarehersteller als Paket, Softwaresuite oder Sonderlizenz lizenziert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el aspecto legislativo, cabe destacar la directiva sobre patentes para el softwareinformático y el programa Daphne II contra la violencia hacia mujeres y niños, ambos textos en su primera lectura. *****
Die Berichte Arlene McCARTHY (SPE, UK) - Einheitlicher Patentschutz für computerimplementierte Erfindungen - und Olle SCHMIDT (LIBE, S) - Gegen Liste sicherer Asyl-Drittstaaten - wurden auf eine spätere Plenarsitzung verschoben.
Korpustyp: EU DCEP
Equipos informáticos , hardware y software asociado a ellos y vehículos : 4 años Equipamiento , mobiliario e instalaciones : 10 años Las pérdidas y ganancias realizadas se llevan a la Cuenta de Pérdidas y Ganancias .
Realisierte Gewinne und Verluste werden erfolgswirksam verbucht . Hingegen werden -- mit Ausnahme der Posten des EZB-Pensionsfonds -- unrealisierte Gewinne nicht in die Gewinn - und Verlustrechnung eingestellt , sondern auf einem Neubewertungskonto in der Bilanz erfaßt .
Korpustyp: Allgemein
«Servidor monofuncional» servidor informático que se entrega con un sistema operativo y un software de aplicación preinstalados y se utiliza para llevar a cabo una función específica o un conjunto de funciones estrechamente relacionadas.
Server-Appliances stellen Dienste über ein oder mehrere Netze bereit und werden in der Regel über eine Web- oder Kommandozeilenschnittstelle verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servidor monofuncional: servidor informático que se entrega con un sistema operativo y un software de aplicación preinstalados y se utiliza para llevar a cabo una función específica o un conjunto de funciones estrechamente relacionadas.
Server-Appliance: ein mit vorinstalliertem Betriebssystem und Anwendungssoftware gebündelter Computerserver, der zur Ausführung spezieller Funktionen bzw. mehrerer spezieller, eng miteinander verbundener Funktionen genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sesiones privadas, clases maestras de golf, softwareinformático y tecnología de vídeo se combinan para que los golfistas puedan perfeccionar su técnica, potenciando sus puntos fuertes y mejorando sus puntos débiles.
Mit privaten Trainerstunden, einer Golfklinik, Computer- und Videoanalyse können Golfer an ihrer Technik feilen, ihre Stärken ausbauen und Schwächen besiegen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La virtualización pretende consolidar los diferentes sistemas informáticos por medio sólo de unos pocos sistemas centralizados y permite ahorrar costes en la compra de hardware y la administración de software.
Virtualisierung verspricht etwa, Rechnersysteme mittels weniger zentraler Systeme zu konsolidieren und so bei der Hardware zur Kostenersparnis beizutragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora es el responsable de nuestro funcionamiento informático ayudando a llevar el desarrollo de nuestro software hacia un nuevo nivel con la creación de una gama de nuevos productos.
Er leitet nun unseren IT Betrieb und hilft dabei, unsere Softwareentwicklung auf einen herausragenden Level zu bringen, indem er eine Vielzahl an neuen Produkten entwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling politik
Korpustyp: Webseite
¿Ha sufrido en su negocio la pérdida accidental o la eliminación de datos esenciales por causa de un error de hardware o software, virus informáticos, robos o sencillamente por causa de un error humano?
Sind auch in Ihrem Unternehmen schon einmal kritische Geschäftsdaten durch Hardware- oder Softwarefehler, Computerviren, Diebstahl oder schlicht menschliches Versagen verloren gegangen? Nutzen Sie eine professionelle Backupstrategie?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aunque pueda parecer extraño, la noticia más significativa que surgió este año no fue la aparición de un nuevo virus informático, sino el anuncio de que la gran compañía de software Computer Associates (CA) compraría el antivirus australiano Cybec.
Merkwürdigerweise bezog sich die spektakulärste Nachricht zu Beginn des Jahres nicht etwa auf das Erscheinen eines neuen Virus, sondern auf die lang geplante Übernahme des australischen Anbieters von Antivirensoftware, Cybec, durch den Computergiganten Computer Associates (CA).
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un rootkit es una colección de herramientas de software que, tras penetrar en el sistema informático, se instalan para encubrir los accesos del intruso, ocultar procesos y espiar datos, es decir:
Ein Rootkit ist eine Sammlung von Softwarewerkzeugen, die nach dem Einbruch in ein Computersystem installiert werden, um Logins des Eindringlings zu verbergen, Prozesse zu verstecken und Daten mitzuschneiden – generell gesagt:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una de las formas en las que los piratas informáticos acceden a tu ordenador es a través de problemas de seguridad conocidos en versiones antiguas del software que se ejecuta en tu dispositivo.
ES
Gelegentlich erhalten Kriminelle Zugriff auf Ihren Computer, indem sie in alten Softwareversionen, die auf Ihrem Gerät ausgeführt werden, nach bekannten Sicherheitsproblemen suchen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una de las formas en las que los piratas informáticos acceden en ocasiones a tu ordenador es a través de la búsqueda de problemas de seguridad conocidos en versiones antiguas del software que se ejecuta en tu dispositivo.
ES
Gelegentlich erhalten Kriminelle Zugriff auf Ihren Computer, indem sie in alten Softwareversionen, die auf Ihrem Gerät ausgeführt werden, nach bekannten Sicherheitsproblemen suchen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La epigenética se interesa por el reproductor de cintas.” Bryan Turner (Birmingham, RU) “Recurriendo a un símil informático, yo diría que el disco duro es como el ADN, y los programas de software son como el epigenoma.
ES
Die Epigenetik befasst sich mit dem Tonbandgerät.“ Bryan Turner (Birmingham, Großbritannien) „Ich möchte das an einem Computer veranschaulichen, wobei die Festplatte mit der DNA und die Programme mit dem Epigenom vergleichbar sind.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Armado con hardware informático, software de última tecnología, modems, líneas RDSI y correo electrónico ha sido capaz de trasladar su negocio del centro de Boston a Martha’s Vineyard, una isla en la costa de Massachusetts.
Ausgestattet mit entsprechender Hardware, modernster Softwarte, Modems, ISDN-Verbindungen und E-Mail gelang es ihm, sein Unternehmen von der Bostoner Innenstadt auf Martha’s Vineyard, eine Insel vor der Küste von Massachusetts, zu verlagern.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los sistemas informáticos y los procedimientos de software dedicados al funcionamiento del sitio Brevi adquieren, en el curso de su ejercicio normal, algunos datos personales cuya transmisión es implícita en el uso de los protocolos de comunicación de Internet.
ES
Die der Funktionsweise der Webseite Brevi übergeordneten Informationssysteme und Softwareverfahren erfassen während ihres normalen Betriebs einige persönliche Daten, deren Übertragung bei der Anwendung der Internet-Kommunikationsprotokolle stillschweigend erfolgt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los sistemas informáticos y los procedimientos software utilizados para habilitar el funcionamiento de este sitio web adquieren durante su funcionamiento normal algunos datos personales, implícitos en el uso de la transmisión de protocolos de comunicación de Internet.
Die Informationssysteme und die für das Funktionieren dieser Website erstellten Softwareverfahren erfassen bei Normalbetrieb diverse personenbezogene Daten, die daraufhin bei Verwendung der Internet-Kommunikationsmodelle implizit weitergeleitet werden.
Esto puede incluir la dirección de correo electrónico, el nombre y la dirección, además de información sobre el software y el hardware informático y el tipo de problema producido.
Diese Einladung per E-Mail wird Ihre personenbezogenen Daten enthalten (einschließlich Ihrem Namen und der E-Mail-Adresse, die Sie für Ihr Konto eingegeben haben).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Una de las formas en las que los piratas informáticos acceden a tu ordenador es a través de problemas de seguridad conocidos en versiones antiguas del software que se ejecuta en tu dispositivo.
ES
Möglicherweise erhalten Betrüger Zugriff auf Computer, indem sie in alten Softwareversionen, die auf Ihrem Gerät ausgeführt werden, nach bekannten Sicherheitsproblemen suchen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para el modo de navegación, que se especifica en la sección 4 de estas especificaciones técnicas, el ECDIS Fluvial (software del sistema operativo, software de la aplicación y equipos informáticos) tendrá un alto nivel de fiabilidad y disponibilidad, al menos igual al de otros medios de navegación.
Für den Navigationsmodus, wie in Abschnitt 4 dieses Standards spezifiziert, muss Inland ECDIS (Betriebssystemsoftware, Anwendungssoftware und Hardware) ein hohes Niveau an Zuverlässigkeit und Verfügbarkeit aufweisen, das mindestens dem entsprechenden Niveau anderer Navigationshilfsmittel entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de mayo pasado, el Consejo de Competencia alcanzó un acuerdo político con respecto a la Directiva ( COM(2002)0092 /final) sobre la patentabilidad de las invenciones implementadas en ordenador que abre las puertas a las patentes de programas informáticos (software).
Am 18. Mai 2004 gelangte der Rat „Wettbewerbsfähigkeit” zu einer politischen Einigung über die Richtlinie ( KOM(2002)0092 /endg.) über die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen, die den Softwarepatenten den Weg ebnet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar si una licitación en la que, sin un motivo sólido, se excluye de antemano a todas las empresas de un sector (productores de software / prestadores de servicios informáticos) salvo a once empresas establecidas en territorio italiano, cumple los supuestos del libre mercado?
Entspricht eine Ausschreibung, von der ohne triftigen Grund sämtliche Wirtschaftsteilnehmer einer ganzen Kategorie (Softwarehersteller/Informatikdienstleister) außer elf im italienischen Staatsgebiet ansässigen Unternehmen von vornherein ausgeschlossen werden, den Voraussetzungen des freien Marktes?
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, el software de gestión del sistema es responsable de definir el plazo de entrega de los datos, mientras que el servidor informático se encarga de garantizar que los datos entregados cumplen los requisitos relacionados con la toma de muestras y precisión que se mencionaron anteriormente.
In beiden Fällen sorgt die Verwaltungssoftware des Systems für die Festlegung des zeitlichen Rahmens der Datenübertragung, während der Computerserver sicherstellt, dass die gelieferten Daten den obigen Vorgaben für Messintervalle und Messgenauigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tenemos una profunda experiencia en materia de compatibilidad entre distintas versiones de software, las versiones localizadas de programas informáticos, las limitaciones que presentan ciertos juegos de caracteres, los problemas de visualización y la adaptación del diseño del documento a las convenciones específicas de cada región.
Darüber hinaus besitzen wir weitreichende Erfahrungen bei der Lösung von Kompatibilitätsproblemen zwischen unterschiedlichen Softwareversionen oder für andere Länder lokalisierten Programmversionen, Einschränkungen bezüglich bestimmter Zeichensätze, Problemen bei der Darstellung oder der Anpassung des Layouts an Gebietsschema-Konventionen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Finalización de la implantación del sistema informático con la introducción del software ERP Oracle Enterprise One (Sales Force Automation, Customer Relationship Management, Supply Chain Management, informatización de las empresas controladas) a fin de situar al cliente en el centro de la attención haciendo Vision 2000 instrumento de gestión esencial para la empresa.
Fertigstellung des ERP Oracle Enterprise One- Informationssystems (Sales Force Automation, Customer Relationship Management, Supply Chain Management, Computerisierung der Filialen), mit dem Ziel, den Kunden in den Mittelpunkt zu stellen und die Vision 2000-Normen zu einem wesentlichen Verwaltungswerkzeug des Unternehmens zu entwickeln
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Hace unos meses, North, uno de los ingenieros de sistemas informáticos del centro, tuvo que dedicar una cantidad considerable de tiempo para instalar las últimas actualizaciones en materia de seguridad y nuevos paquetes de software en cada uno de los Macs.
Noch vor einigen Monaten musste Ian North, der Systemingenieur des Colleges, viel Zeit an jedem Mac verbringen, um die neuesten Sicherheitsupdates und Softwarepakete zu installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
todo integrado con inteligencia Con TRANSPOREON, podrá pasar los datos y la información a su sistema informático interno con total facilidad mediante las interfaces correspondientes; por ejemplo a su software de expediciones, a su sistema telemático o a su sistema central de gestión de datos de vehículos.
Alles clever integriert Mit TRANSPOREON können Daten und Informationen einfach über Schnittstellen in Ihre internen IT-Systeme übernommen werden – zum Beispiel in Ihre Speditionssoftware, Ihr Telematiksystem oder die zentrale Fahrzeugdatenverwaltung.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Castellana Legal Abogados declina cualquier responsabilidad en relación con los contenidos de los enlaces o con los daños o errores que, por cualquier virus presente al acceder a dichos enlaces o al utilizarlos, puedan sufrir los sistemas informáticos (hardware y software) del usuario.
Castellana Legal Abogados lehnt jede Haftung für die Inhalte der Links oder die Schäden oder Fehler ab, die an den Computerausrüstungen der Benutzer durch das Vorliegen eines Virus entstehen könnten, die auf diese Links zugreifen oder diese benutzen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Krisztián Monostori Director Tecnológico Tras haber dirigido organizaciones de I+D durante más de una década, Krisztián es, en la actualidad, el responsable del funcionamiento informático de Emarsys, desde donde ayuda a llevar el desarrollo de nuestro software a un nuevo nivel.
Krisztián Monostori CTO Krisztián führt R&D Organisationen seit über einem Jahrzehnt. Er leitet nun unseren IT Betrieb und unterstützt uns dabei, unsere Softwareentwicklung auf ein neues Niveau zu bringen.