linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soga Seil 111
Tau 7 Tauwerk 1 . .

Verwendungsbeispiele

soga Seil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Marca la mitad del campo de batalla con una soga u otro objeto.
Teil das Turnierfeld mit einem Seil oder einem anderen Gegenstand in der Mitte.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entre las maromas y sogas comprendidas en este punto figuran especialmente las utilizadas en el alpinismo y los deportes náuticos.
Zu Seilen und Tauen gemäß dieser Nummer zählen insbesondere Seile und Taue für den Alpinismus und den Wassersport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se llega allá con soga ni con escalera.
Eine Todesfalle. Mit Seil kommt man nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
El peso se eleva mediante un sistema de sogas y rodillos. DE
Das Gewicht wird dabei durch ein System von Seilen und Rollen angehoben. DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Cuerdas para embalaje y agrícolas; cuerdas, maromas y sogas que no sean las mencionadas en el número 37 del anexo V [1]
Schnüre für Verpackungen und landwirtschaftliche Verwendungszwecke; Schnüre, Seile und Taue, die nicht unter Anhang V Nummer 37 fallen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compró cinta, una soga y ropa para el crío.
Er kaufte Klebeband, Seile, Kleidung für den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin título, 2000 Instalación La intervención esta compuesta por un dibujo tridimensional realizado en soga y una piedra. DE
Ohne Titel, 2000 Installation Die Intervention besteht aus einer mit Seilen realisierten, dreidimensionalen Zeichnung und einem Stein. DE
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Cuerdas para embalaje y agrícolas; cuerdas, maromas y sogas que no sean las mencionadas en el número 38 del anexo III [1]
Schnüre für Verpackungen und landwirtschaftliche Verwendungszwecke; Schnüre, Seile und Taue, die nicht unter Anhang III Nummer 38 fallen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sargento Sims, ¿dónde está la soga que le pedí?
Sergeant Sims. Verdammt, wo sind die bestellten Seile?
   Korpustyp: Untertitel
El cáñamo es utilizado, por ejemplo, para realizar las sogas de las campanas de la iglesia. ES
Der Hanf wird zum Beispiel zur Herstellung von Seilen für die Kirchenglocken gebraucht. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sogas metálicas .
soga ladrillo .
sogas de amianto .
soga de árboles .
sogas no metálicas .
máquina para hacer soga .
sogas de gavillas no metálicas .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "soga"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los hombres fabrican sogas.
Die Männer sind Seilmacher, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Cruzaremos con las sogas.
Wir schwingen an Seilen rüber.
   Korpustyp: Untertitel
No corte esa soga.
Schneidet das Segel nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate en la soga.
Sieh auf der Wäscheleine nach.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero revisar las sogas.
Ich sehe mal nach den Seilen.
   Korpustyp: Untertitel
¡con sogas en sus cuellos!
Mit Stricken um ihre Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Intentó librarte de la soga.
Sie hat versucht, dich rauszubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Producción de sogas y cuerdas ES
Verkauf von Seilen und Stricken ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Producción de sogas y cuerdas ES
Produktion von Seilen und Stricken (2) ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Venta de sogas y cuerdas ES
Produktion von Seilen und Stricken ES
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Venta de sogas y cuerdas ES
Verkauf von Seilen und Stricken ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Si aprietas la soga, vas más despacio.
Je fester du drückst, desto langsamer wirst du.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Mi trasero negro por esa soga?
Mein dicker schwarzer Arsch soll da rauf?
   Korpustyp: Untertitel
No es la cárcel o la soga.
Nicht Gefängnis oder der Henkersstrick.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estas sogas están hechas de regaliz?
Sind die Fesseln aus Lakritze?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sabrá quién tiró de la soga.
Niemand wird wissen, wer euch aufgeknüpft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún estoy entendiendo las sogas.
Aber ich weiß noch nicht, woher der Wind weht.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría servirle una soga al cuello.
Ich würde ihn gerne hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré la soga y lo hice.
Ich habe ihn einfach gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y cuando la soga empiece a oscilar?
Und wenn die Leine eingeholt wird?
   Korpustyp: Untertitel
¿Arreglaste las sogas como te dije?
Sind die Taue an Deck, wie ich gesagt hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy con la soga al cuello. ¡Esto es un manicomio!
Ehrlich gesagt, ich kann so nicht mehr weitermachen, das ist ein Irrenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Sigue queriendo librarte de las sogas, Penélope Pitstop.
Schneide ruhig weiter an deinen Fesseln herum, Penelope Pitstop.
   Korpustyp: Untertitel
sogas que no sean metálicas para uso agrícola
Bindebänder, nicht aus Metall, für landwirtschaftliche Zwecke
   Korpustyp: EU IATE
sogas que no sean metálicas para uso agrícola
Bindegarne [nicht aus Metall] für landwirtschaftliche Zwecke
   Korpustyp: EU IATE
Tengo oficialmente permitido ignorar las sogas de terciopelo.
Man hat die offizielle Erlaubnis die Absperrseile aus Samt zu missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un poco más de soga aquí, Max.
Noch etwas mehr Leine, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tendré que tenerte con la soga muy corta.
Ich werde dich aber an einer sehr kurzen Leine halten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Inglaterra vive con la soga al cuello desde 1940.
England wird bombardiert und hat das Messer seit 1940 an der Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Hace una semana, estaba con la soga al cuello.
Vor einer Woche war ich am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tienes que hacer es cortar la soga.
Alles, was du tun mußt, ist mich losschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que cortaste mi soga en el Muro.
Ich weiß, dass du mich an der Mauer losgeschnitten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice con sogas, cinturones y un gancho cubierto.
Ich habe das mittels Bändern, Riemen und einem Kleiderhaken bewerkstelligt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca más papeles de embalaje, cajas y sogas! ES
Keine Packpapier, Schachteln und Schnüren mehr! ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sogas por la mañana, bailes por las noches.
Morgens wird gehängt, abends getanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Haré enmarcar la pintura que hizo con soga.
Die String-Zeichnung, die sie gemacht hat, ich lasse sie einrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertamos elementos de sogas para juegos como son por ejemplo las mallas, módulos Monkey, sogas para trepar y otros avituallamientos para parques infantiles sólidos y seguros. ES
Seilelemente, Kriechnetze aus Seilen, Affenbahnen, Klettergeräte a und andere Ausstattung für Kinderspielplätze bieten wir in stabiler und sicherer Ausführung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Creo que tenemos una soga lo suficientemente larga para ese hoyo.
Wir sollten hier ein paar Kletterseile haben, lang genug für das Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Que se largue de mi casa, señor pícaro, verdadero candidato de la soga.
Mir aus den Augen, den Augenblick aus meinem Hause, du Erztagedieb! Du Galgenstrick!
   Korpustyp: Untertitel
Diez años más tarde, no creo que debamos echar la soga tras el caldero.
Nach etwas über zehn Jahren sollten wir, so denke ich, das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eldridge, toma todo el C4 y la soga que puedas, ¿de acuerdo?
Eldridge, schnapp dir alles C4 und die Kabel, die du in die Finger kriegst!
   Korpustyp: Untertitel
Una faja verde oscura perteneciente al Sr. Winkl…se ha fugado de la soga de ropa.
"Eine myrtengrüne Scharpe ist von der Wascheleine konfessiert worden."
   Korpustyp: Untertitel
El collar se contraía con la ayuda de cuatro sogas tensas.
Das Halsband wurde mit vier Seilen befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
De esta manera sacaron a Jeremías con sogas, y lo subieron de la cisterna.
Und sie zogen Jeremia herauf aus der Grube an den Stricken;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No uses clavos si ellos usaban soga. No uses acero si ellos usaban hueso.
Verwende keine Nägel, wenn sie Taue verwenden, oder Stahl, wenn sie Knochen verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Sería como ponerse una soga al cuello, ahora que es candidato a gobernador.
Also würde er sich verwundbar machen, jetzt, wo er zum Gouverneur kandidiert.
   Korpustyp: Untertitel
No me digas que no probaste una soga o un martillo.
Sag mir bloß nicht, du hättest keine Gewalt angewandt.
   Korpustyp: Untertitel
correas y cadenas para fijar la carga, sogas y cadenas para amarre. ES
Spannkurte und Ketten für die Ladungsbefestigung, Anbindeseile und –ketten. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Además suministramos lanzadores para residuos o ropa, cintas atadoras y sogas. ES
Weiter liefern wir Abfall- oder Wäscheabwürfe, Bindebänder und Bindfäden. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Pero él Rompió las sogas de sus brazos como un hilo.
) Und er zerriß sie von seinen Armen herab wie einen Faden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acabaron en la mejor fiesta de sogas en cuello.. .. . .que jamás ha visto Quijada Rota.
Sie endeten auf der besten Krawattenparty.. . die es in Fractured Jaw je gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Amarra la soga a la roca, y yo ataré las piernas, ¿si?
Du bindest das um den Stein und Papa bindet das hier ums Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Ysi no actúo con rapidez al cortar la soga, podría perder una mano, o algo peor.
Und wenn ich nicht aufpasse, "könnte ich eine Hand oder mehr verlieren."
   Korpustyp: Untertitel
En el mundo real las habilidades de escalar una soga son vitales.
Hey, in der echten Welt sind Seilkletterkünste hochwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo cuerpo es de ladrillos, aparejados a soga y tizón. ES
Der zweite Teil besteht aus Ziegelsteinen, die mit Läufern und Schiefer abgewechselt werden. ES
Sachgebiete: film architektur radio    Korpustyp: Webseite
500% de elongación con calidad de nudo tipo soga de material hueco
500 %-ige Verlängerung mit seilähnlichen Knoteigenschaften, hohl
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
El peso se eleva mediante un sistema de sogas y rodillos. DE
Das Gewicht wird dabei durch ein System von Seilen und Rollen angehoben. DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
El cáñamo es utilizado, por ejemplo, para realizar las sogas de las campanas de la iglesia. ES
Der Hanf wird zum Beispiel zur Herstellung von Seilen für die Kirchenglocken gebraucht. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El segundo cuerpo es de ladrillos, aparejados a soga y tizón. ES
Der zweite Teil des Turmes besteht aus Ziegelsteinen mit Verblendseiten. ES
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Abran la puerta, muertos, o la tiramos abaj…...y los sacamos con las sogas de las que se colgaron!
Offnet die Tur, ihr Toten, oder wir schlagen sie ei…und zerren euch an euren Galgenstricken heraus.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez que vi una muchedumbre así fue en Teja…...cuando le pusieron la soga a Curley Hawks.
In Texas hab ich auch schon mal eine so aufgebrachte Menge gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás aquí, con la soga al cuell…...dispuesto a morir por alguien a quien aún no le bajan las bolas?
Du willst für jemanden sterben, der noch nicht mal Eier hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Escucha, haz lo que papá te dice...... y amarra la soga a la roca, sé una buena niña.
- Hör zu, tu was Papa sagt un…binde die Krawatte um den Stein. Sei ein braves Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creer que la solución a estos problemas son las ayudas estatales es probablemente lo mismo que echarse uno mismo la soga al cuello.
Aber zu glauben, staatliche Beihilfen seien die Lösung dieses Problems, heißt wahrscheinlich, sich im Kreis zu drehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejecutor le pasó la soga por detrás del gancho, de modo que el peso fue distribuido alrededor de la cintura, y el pescuez…permaneció intacto.
Der Henker befestigte ihn an einem Gurt, wodurch das Gewicht von seiner Taille getragen wurde und das Genick unversehrt hinterließ.
   Korpustyp: Untertitel
En caso que no sepas del todo lo que significa, significa que tienes que entender las sogas antes de ser un marinero formal. - ¿Comprendes eso?
Falls du nicht weißt, was das heißt: Du musst lernen, mit dem Wind zu segeln, bevor du ein fähiger Seemann bist. Verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Los elementos de sogas para juego tienen empalmes especiales que no requieren mantenimiento y son resistentes a la carga dinámica y al deterioro. ES
Die Seilelemente für Kinder haben spezielle wartungsfreie Verbindungen und sind gegen dynamische Belastung sowie gegen Beschädigung beständig. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Suministramos tiovivos de niños, sogas para trepar, muelles y balancines así como otros elementos de juego para parques infantiles de diversos diseños y variantes. ES
Karussells für Kinder, Klettergeräte, Federschaukeln und andere Spielelemente – die Kinderspielplätze liefern wir in verschiedenem Design und Ausführungen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
-- Si me atan fuertemente con sogas nuevas que no hayan sido usadas, entonces me debilitaré y seré como un hombre cualquiera.
Wenn sie mich bänden mit neuen Stricken, damit nie eine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Le Corderie Hotel es un establecimiento de nueva construcción ubicado en lo que fue un próspero taller de fabricación de cuerdas y sogas náuticas.
Das neue Hotel empfängt Sie in einer ehemaligen Schiffstau- und Segelfabrik in einer ruhigen Wohngegend in Trieste.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los extremos exteriores de las alas pueden abatirse con una soga de mando que el piloto maneja a través de manillas. DE
Der äußere Flügelteil kann durch ein Steuerungsseil, das der Pilot durch Griffe bedient, abgeklappt werden. DE
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cruzar este río a pie es recomendado únicamente para expertos y necesariamente utilizando soga de seguridad. El río es de gran profundidad y su corriente es fuerte.
Zu Fuß ist dies nur Könnern mit Seilsicherung zu empfehlen, die Strömung ist sehr stark und das Wasser tief.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
2013 Crochet de soga de poliester, hielo, piedras, madera, gramilla, fibra de vidrio, agua Obra realizada con el apoyo de Sharjah Art Foundation.
2013 Häkelei aus Polyesterseilen, Eisblock, Steine, Sperrholz, Gras, Glasfaser, Wasser, Ton und Holzverbindungen, Lehm Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La idea es trasladarse de un lugar a otro utilizando sogas y equipos de amarre de un árbol a otro, incluso usando poleas para cruzar sobre ríos. AL
Die Idee ist, sich an Drahtseilen hängend von einem Baumwipfel zum nächsten zu gelangen, teils in schwindelnder Höhe und über Flüsse hinweg. AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Crochet de soga de poliester, hielo, piedras, madera, gramilla, fibra de vidrio, agua 486 x 1,024 x 1,024 cm Obra realizada con el apoyo de Sharjah Art Foundation
Häkelei aus Polyesterseilen, Eisblock, Steine, Sperrholz, Gras, Glasfaser, Wasser, Ton und Holzverbindungen, Lehm 486 x 1024 x 1024 cm Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
2013 Crochet de soga de poliéster, hielo, piedras, terciada, hierbas, fibra de vidrio, agua, arcilla y conectores de madera Obra por encargo deSharjah Art Foundation
2013 Häkelei aus Polyesterseilen, Eisblock, Steine, Sperrholz, Gras, Glasfaser, Wasser, Ton und Holzverbindungen, Lehm Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
2013 Crochet de soga de poliéster, hielo, piedras, terciada, hierbas, fibra de vidrio, agua, arcilla y conectores de madera Por encargo de Sharjah Art Foundation
2013 Häkelei aus Polyesterseilen, Eisblock, Steine, Sperrholz, Gras, Glasfaser, Wasser, Ton und Holzverbindungen, Lehm Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los Romanov necesitaban que sus enemigos, los bolcheviques, por ejemplo, creyeran que el monje malvado engañaba a la muerte una y otra vez o sea, que lo que hicieron fue resucitar a Rasputin usando su soga de oración.
Nein, die Romanows wollten ihre Feinde…die Bolschewiki, zum Beispiel…glauben lassen, dass der irre Mönc…den Tod immer wieder überlistet hat.
   Korpustyp: Untertitel
No solo la estranguló antes de ponerle la soga al cuell…sino que después debió coger el cuerpo y tirar violentamente con fuerz…para que la columna vertebral se rompiera.
Er hat sie nicht nur erwürgt, bevor er sie an den Balken gehängt hat...... sondern er muss dann den Körper mit aller Gewalt nach unten gezogen haben...... bis der Halswirbel brach.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tomaron a Jeremías y lo hicieron echar en la cisterna de Malquías hijo del rey, que estaba en el patio de la guardia. Y bajaron a Jeremías con sogas. En la cisterna no Había agua, sino lodo;
Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malchias, des Königssohnes, die am Vorhof des Gefängnisses war, da nicht Wasser, sondern Schlamm war, und Jeremia sank in den Schlamm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es por este motivo que los suicidios prevalecen más en el cinturón algodonero en el que la presión de las industrias de semillas rápidamente se está convirtiendo en una soga al cuello.
Deshalb sind die Selbstmorde besonders im Baumwollgürtel weitverbreitet, wo die Anrechte der Saatgutbranche schnell zum Würgegriff werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El comercio de Internet Braunstar oferta todo para la pesca, los utensilios de pesca y las cañas, carretes, sedales y sogas, alimentos, señuelos, libros, videos, mapas, accesorios para pescadores, botas, anzuelos, cuchillas y demás accesorios. nuestros productos: ES
Das Internetgeschäft Braunstar bietet alles fürs Angeln, Anglerbedarf, Angelruten, Angelschnurrollen, Angelleine und Schnüre, Futter, Lockfutter, Bücher, Videos, Landkarten, Zubehör für Angler, Schuhe für Anglern, Angelhaken, Messer und anderer Bedarf für Angler. unsere Produkte: ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Le Corderie Hotel es un establecimiento de nueva construcción ubicado en lo que fue un próspero taller de fabricación de cuerdas y sogas náuticas. Está situado en un tranquilo barrio residencial de Trieste.
Das neue Hotel empfängt Sie in einer ehemaligen Schiffstau- und Segelfabrik in einer ruhigen Wohngegend in Trieste.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La guirnalda de paja sintoísta grande (una soga de pañal) que el hombre 9m de enlaces de roca en la altura, la pareja mecen es 35m de largo normal.
Die große schintoistische Strohgirlande, die (ein Windelseil) der Männerstein 9m in Höhe verbindet, der Ehepaar Stein ist volle Länge 35m.
Sachgebiete: musik foto media    Korpustyp: Webseite
El comercio de Internet Braunstar oferta todo para la pesca, los utensilios de pesca y las cañas, carretes, sedales y sogas, alimentos, señuelos, libros, videos, mapas, accesorios para pescadores, botas, anzuelos, cuchillas y demás accesorios. ES
Das Internetgeschäft Braunstar bietet alles fürs Angeln, Anglerbedarf, Angelruten, Angelschnurrollen, Angelleine und Schnüre, Futter, Lockfutter, Bücher, Videos, Landkarten, Zubehör für Angler, Schuhe für Anglern, Angelhaken, Messer und anderer Bedarf für Angler. ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
La foto fue tomada durante el recorrido de prensa. Estaba prohibido acercarse porque se estaba controlando la estática de la construcción por lo que se le habían adosado sogas de refuerzo. DE
Das Foto entstand während des Presserundgangs, als die Statik der Konstruktion überprüft werden musste, weshalb die Gurte angebracht worden waren. DE
Sachgebiete: film theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con frecuencia encontrábamos esqueletos de galgos allí, así como sogas derritidas que colgaban de los árboles debajo de los cuales había huesos frescos y ceniza, la prueba para el hecho que habían ahorcado perros y después los habían quemado.
Knochenüberreste von Galgos waren ebenso häufig aufzufinden wie Beweise vom Anzünden erhängter Hunde, wobei geschmolzene Schlingen von frischen Knochen hingen und Asche darunter den Boden bedeckte.
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, es erróneo tratar las corridas con soga que se practican en las Azores del mismo modo que las corridas en las que el toro muere, aunque estas últimas han de comprenderse en el contexto de las culturas y tradiciones locales, que pueden evolucionar en nuevas prácticas.
Beispielsweise ist es nicht korrekt, die Stierkämpfe am Lasso, wie sie auf den Azoren stattfinden, mit den Stierkämpfen gleichzusetzen, die für das Tier mit dem Tod enden, obwohl auch diese im Kontext der lokalen Kulturen und Traditionen zu sehen sind und neue Methoden eingeführt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir que no tengo absolutamente nada en contra de normas eficientes y adecuadas que rijan el bienestar de los animales pero me está empezando a preocupar que nos estamos empezando a meter en una rueda de molino y vamos a apretar tanto la soga alrededor de nuestra industria agrícola que su funcionamiento práctico va a resultar imposible.
Mir fällt es nicht ganz leicht, an die Ausführungen meines Vorredners anzuknüpfen! Ich habe keinerlei Probleme mit effizienten, angemessenen Regeln zum Tierschutz, doch mich besorgt zunehmend, dass wir in eine Tretmühle geraten, in der wir unserer Landwirtschaft so enge Manschetten anlegen, dass sie praktisch kaum mehr funktionieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los altos índices de crecimiento en la mayor parte de la Nueva Europa insuflaron energía a las alicaídas economías de la Vieja Europa, para gran sorpresa de quienes habían predicho que la ampliación se convertiría en una soga que asfixiaría cada vez más los cuellos de los estados miembros ya afianzados.
hohe Wachstumsraten in großen Teilen des neuen Europa verliehen den schwächelnden Ökonomien des alten Europa neue Energien - sehr zur Überraschung derjenigen, die prognostizierten, dass die Erweiterung wie ein Mühlstein um den Hals der etablierten Mitglieder wirken würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar