Se ha dicho que se va a prohibir la soga en los establos.
Es wurde davon gesprochen, daß der Strick aus dem Kuhstall verbannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Sucederá que Habrá hediondez en lugar de los perfumes, soga en lugar de Cinturón, rapadura en lugar de los arreglos del cabello. En lugar de ropa fina Habrá ceñidor de cilicio;
und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Espero que traigan una soga.
Ich hoffe, sie bringen einen Strick mit.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no cogéis una soga y lo hacéis bien? se me hace la boca agua.
Weshalb holt ihr nicht einen Strick und macht es richtig? - Du machst mir den Mund wässrig!
Korpustyp: Untertitel
Me habría gustado poder decirles lo que tanto querían escucha…pero como no pude, sólo concluiré diciend…lo que el prisionero dijo cuando el verdugo no encontraba la soga:
Ich hätte Ihnen gern mitgeteilt, worauf Sie so ungeduldig warteten, aber da ich es nicht konnte, will ich jetzt schließen mit dem Ausspruch des Gefangenen, als der Henker den Strick nicht finden konnte:
Korpustyp: Untertitel
Hay un tema entre nosotros que nadie osa tocar. Como la soga en casa del ahorcado.
Von einem Ding hier reden wir so wenig wie vom Strick im Haus des Gehängten.
Korpustyp: Untertitel
Se pongan la soga al cuello
"Legen den Strick sich um den Hals
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no cogéis una soga y lo hacéis bien?
Weshalb holt ihr nicht einen Strick und macht es richtig?
Korpustyp: Untertitel
Si pensara que tú y yo nos parecemos en algo, me pondría una soga al cuello.
Falls ich glauben sollte, daß wir uns im geringsten ähneln könnten, würde ich mir einen Strick um den Hals legen.
Korpustyp: Untertitel
Nick Evers juró que sostuvo la soga igual que tú.
Nick Evers schwor, dass er den Strick hielt und Sie ebenso.
Korpustyp: Untertitel
sogaSchlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se ha garantizado en los Programas de Reforma Nacionales, de manera que la soga de la barbarie capitalista que se predica en la Estrategia de Lisboa pueda estrangular a la gente con rapidez y precisión.
Dafür ist in den Nationalen Reformprogrammen gesorgt worden, und somit kann die Schlinge der in der Lissabon-Strategie verkündeten kapitalistischen Barbarei, die um den Hals des Volkes gelegt ist, schnell und präzise zugezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tengo una soga al cuello, y sólo te cuelgan una vez.
Die Schlinge hängt um meinen Hals und man wird nur 1 -mal gehängt.
Korpustyp: Untertitel
¡El cuello en la soga es el mío!
Der Hals in der Schlinge gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
No tiene dónde ir más que de regreso a la soga.
Er landet sowieso wieder in der Schlinge.
Korpustyp: Untertitel
Si espero lo suficiente, acabarás metiendo la cabeza en una soga.
Wenn Sie so weitermachen, steckt Ihr Kopf bald in der Schlinge.
Korpustyp: Untertitel
Me dará su honesta confesión en mi man…...o no puedo salvarlo de la soga.
Sie reichen mir Ihr ehrliches Geständnis oder ich kann Sie nicht vor der Schlinge retten.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que darme su confesión sincera o n…...podré salvarle de la soga.
Sie reichen mir Ihr ehrliches Geständnis.. . oder ich kann Sie nicht vor der Schlinge retten.
Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, O'Brien, pero la soga se ajustará a tu cuello igual que a los nuestros.
Das stimmt, O'Brien. Aber eine Schlinge passt genauso gut um Ihren Hals wie um jeden anderen.
Korpustyp: Untertitel
El hacha contra la soga del ahorcado.
Eine Axt gegen die Schlinge des Henkers.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, ¡el cuello alrededor de la soga es el mio!, Yo corro los riesgos.
Der Hals in der Schlinge gehört mir. Ich trage das Risiko.
Korpustyp: Untertitel
sogaSeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sargento Sims, ¿dónde está la soga que le pedí?
Sergeant Sims. Verdammt, wo sind die bestellten Seile?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer más soga.
Wir müssen wieder Seile machen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, si conseguimos soga de uno de los paracaída…
Wenn wir Seile von den Fallschirmen hole…
Korpustyp: Untertitel
Como cualquier bostoniano sabe, los palos que llevaban eran par a golpear soga.
Wie jeder wahre Bostoner wissen würde…sind die Knüppel, die sie trugen, für das platt schlagen der Seile.
Korpustyp: Untertitel
En serio, zona de tirolesa, pongan una soga.
Ernsthaft ihr Leinenrutsch-Heinis: Weniger Seile.
Korpustyp: Untertitel
Compró cinta, una soga y ropa para el crío.
Er kaufte Klebeband, Seile, Kleidung für den Jungen.
Korpustyp: Untertitel
sogaSeils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hilts está en el bosque con la otra punta de la soga.
Hilts ist am anderen Ende des Seils.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo en el otro extremo de la soga.
Da ist etwas am anderen Ende des Seils.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que si no está bien balanceada, Ra…...si la soga está un centímetro más larg…...eso hace la diferencia entre morir lentamente estrangulad…...y que se te quiebre el cuello.
Weißt du, wenn das Gewicht nicht stimmt, Ray, die Länge des Seils auch nur einen Zentimeter zu kurz ist, es denn Unterschied macht, ob man langsam erstickt oder das Genick schnell bricht?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir si lo vi llegar al final de la soga o al final del campo?
Als er am Ende des Seils ankam oder auf dem Feld?
Korpustyp: Untertitel
Toma el extremo de la soga y átalo al parachoques de la caravana.
Nimm das Ende des Seils und knüpfe es an die Stoßstange des Wohnwagens an.
Korpustyp: Untertitel
Recoge el otro extremo de la soga.
Nimm das andere Ende des Seils auf.
Korpustyp: Untertitel
sogaStrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir que en última instancia todos estamos tirando de una soga, los inspectores y los inspeccionados.
Ich sage, letztendlich ziehen wir ja alle an einem Strang, die Prüfer und die Geprüften, nämlich warum?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios, no dejes que mi hermano muera con una soga británica al cuello.
Gott, lass meinen Bruder nicht durch einen britischen Strang sterben.
Korpustyp: Untertitel
Es un largo camino desde aquí hasta la soga.
Es ist eine weite Reise von hier bis zum Strang.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros trabajadores y compañeros no se complican, tiran de la soga y trabajan duro por el éxito de la empresa.
ES
Sigue hablando hasta que llegues a Yuma. Subirás los escalones hasta la soga directo al Infierno.
Reden Sie ruhig weite…bis nach Yuma, die Stufen hoc…zum Galgen, direkt in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
"Viajar en silencio, por un camino tortuoso. Hacer frente al infortunio, y no temer ni a la soga ni al fuego.
In Stille zu reisen, auf einem langen gewundenen Pfad, dem Unheil zu trotzen und weder Galgen noch Feuer zu fürchten, das größte aller Spiele zu spielen und zu gewinnen, keine Kosten zu scheuen.
Korpustyp: Untertitel
Deja que no tema ni a la soga, ni al fuego, ni al veneno.
Ich will weder Galgen noch Feuer noch Gift fürchten.
Korpustyp: Untertitel
sogaSchaukel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le mostré mis juguetes, mi juego de la soga, entre otras cosas.
Ich zeigte ihm meine Spielsachen, unter anderem meine Schaukel.
Korpustyp: Untertitel
Le mostré mis "juguetes" Mi soga, entre otras cosas.
Ich zeigte ihm meine Spielsachen, unter anderem meine Schaukel.
Korpustyp: Untertitel
sogaEnde Seils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única fiesta en la que sonreir…es una en la que te vea colgado de una soga.
Die einzige Party, bei der ich lächeln werde, ist die, bei der du am Ende eines Seils hängst.
Korpustyp: Untertitel
La única fiesta en la que sonreir…...es una en la que te vea colgado de una soga.
Die einzige Party, bei der ich la"cheln werde, ist die, bei der du am Ende eines Seils ha"ngst.
Korpustyp: Untertitel
sogaSchnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy la soga que une las latas.
Die Schnur zwischen den Blechdosen.
Korpustyp: Untertitel
Tuve quemaduras de soga de ese barrilete.
Ich habe mich an der Schnur von diesem Drachen verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
sogaTauziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas de actividades incluyen clases de yoga, vóleibol de playa, juego de herraduras, competencia de soga en la playa, fútbol y fútbol americano, y mucho más.
Das Angebot an Aktivitäten umfasst Yoga-Unterricht, Beachvolleyball, Hufeisenwerfen, Tauziehen am Strand, Football- und Fußballmatches und vieles mehr.
Aber auch das sogenannte Slacklining, bei dem ein Band zwischen zwei Bäumen gespannt wird und der Sportler dann darüber balanciert, ist immer beliebter unter jungen Sportlern geworden.
DE
Die String-Zeichnung, die sie gemacht hat, ich lasse sie einrahmen.
Korpustyp: Untertitel
Ofertamos elementos de sogas para juegos como son por ejemplo las mallas, módulos Monkey, sogas para trepar y otros avituallamientos para parques infantiles sólidos y seguros.
ES
Seilelemente, Kriechnetze aus Seilen, Affenbahnen, Klettergeräte a und andere Ausstattung für Kinderspielplätze bieten wir in stabiler und sicherer Ausführung.
ES
Suministramos tiovivos de niños, sogas para trepar, muelles y balancines así como otros elementos de juego para parques infantiles de diversos diseños y variantes.
ES
Karussells für Kinder, Klettergeräte, Federschaukeln und andere Spielelemente – die Kinderspielplätze liefern wir in verschiedenem Design und Ausführungen.
ES
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Cruzar este río a pie es recomendado únicamente para expertos y necesariamente utilizando soga de seguridad. El río es de gran profundidad y su corriente es fuerte.
2013 Häkelei aus Polyesterseilen, Eisblock, Steine, Sperrholz, Gras, Glasfaser, Wasser, Ton und Holzverbindungen, Lehm Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation.
Crochet de soga de poliester, hielo, piedras, madera, gramilla, fibra de vidrio, agua 486 x 1,024 x 1,024 cm Obra realizada con el apoyo de Sharjah Art Foundation
Häkelei aus Polyesterseilen, Eisblock, Steine, Sperrholz, Gras, Glasfaser, Wasser, Ton und Holzverbindungen, Lehm 486 x 1024 x 1024 cm Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
2013 Crochet de soga de poliéster, hielo, piedras, terciada, hierbas, fibra de vidrio, agua, arcilla y conectores de madera Obra por encargo deSharjah Art Foundation
2013 Häkelei aus Polyesterseilen, Eisblock, Steine, Sperrholz, Gras, Glasfaser, Wasser, Ton und Holzverbindungen, Lehm Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
2013 Crochet de soga de poliéster, hielo, piedras, terciada, hierbas, fibra de vidrio, agua, arcilla y conectores de madera Por encargo de Sharjah Art Foundation
2013 Häkelei aus Polyesterseilen, Eisblock, Steine, Sperrholz, Gras, Glasfaser, Wasser, Ton und Holzverbindungen, Lehm Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los Romanov necesitaban que sus enemigos, los bolcheviques, por ejemplo, creyeran que el monje malvado engañaba a la muerte una y otra vez o sea, que lo que hicieron fue resucitar a Rasputin usando su soga de oración.
Nein, die Romanows wollten ihre Feinde…die Bolschewiki, zum Beispiel…glauben lassen, dass der irre Mönc…den Tod immer wieder überlistet hat.
Korpustyp: Untertitel
No solo la estranguló antes de ponerle la soga al cuell…sino que después debió coger el cuerpo y tirar violentamente con fuerz…para que la columna vertebral se rompiera.
Er hat sie nicht nur erwürgt, bevor er sie an den Balken gehängt hat...... sondern er muss dann den Körper mit aller Gewalt nach unten gezogen haben...... bis der Halswirbel brach.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tomaron a Jeremías y lo hicieron echar en la cisterna de Malquías hijo del rey, que estaba en el patio de la guardia. Y bajaron a Jeremías con sogas. En la cisterna no Había agua, sino lodo;
Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malchias, des Königssohnes, die am Vorhof des Gefängnisses war, da nicht Wasser, sondern Schlamm war, und Jeremia sank in den Schlamm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es por este motivo que los suicidios prevalecen más en el cinturón algodonero en el que la presión de las industrias de semillas rápidamente se está convirtiendo en una soga al cuello.
Deshalb sind die Selbstmorde besonders im Baumwollgürtel weitverbreitet, wo die Anrechte der Saatgutbranche schnell zum Würgegriff werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El comercio de Internet Braunstar oferta todo para la pesca, los utensilios de pesca y las cañas, carretes, sedales y sogas, alimentos, señuelos, libros, videos, mapas, accesorios para pescadores, botas, anzuelos, cuchillas y demás accesorios. nuestros productos:
ES
Das Internetgeschäft Braunstar bietet alles fürs Angeln, Anglerbedarf, Angelruten, Angelschnurrollen, Angelleine und Schnüre, Futter, Lockfutter, Bücher, Videos, Landkarten, Zubehör für Angler, Schuhe für Anglern, Angelhaken, Messer und anderer Bedarf für Angler. unsere Produkte:
ES
Le Corderie Hotel es un establecimiento de nueva construcción ubicado en lo que fue un próspero taller de fabricación de cuerdas y sogas náuticas. Está situado en un tranquilo barrio residencial de Trieste.
El comercio de Internet Braunstar oferta todo para la pesca, los utensilios de pesca y las cañas, carretes, sedales y sogas, alimentos, señuelos, libros, videos, mapas, accesorios para pescadores, botas, anzuelos, cuchillas y demás accesorios.
ES
Das Internetgeschäft Braunstar bietet alles fürs Angeln, Anglerbedarf, Angelruten, Angelschnurrollen, Angelleine und Schnüre, Futter, Lockfutter, Bücher, Videos, Landkarten, Zubehör für Angler, Schuhe für Anglern, Angelhaken, Messer und anderer Bedarf für Angler.
ES
La foto fue tomada durante el recorrido de prensa. Estaba prohibido acercarse porque se estaba controlando la estática de la construcción por lo que se le habían adosado sogas de refuerzo.
DE
Sachgebiete: film theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con frecuencia encontrábamos esqueletos de galgos allí, así como sogas derritidas que colgaban de los árboles debajo de los cuales había huesos frescos y ceniza, la prueba para el hecho que habían ahorcado perros y después los habían quemado.
Knochenüberreste von Galgos waren ebenso häufig aufzufinden wie Beweise vom Anzünden erhängter Hunde, wobei geschmolzene Schlingen von frischen Knochen hingen und Asche darunter den Boden bedeckte.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, es erróneo tratar las corridas con soga que se practican en las Azores del mismo modo que las corridas en las que el toro muere, aunque estas últimas han de comprenderse en el contexto de las culturas y tradiciones locales, que pueden evolucionar en nuevas prácticas.
Beispielsweise ist es nicht korrekt, die Stierkämpfe am Lasso, wie sie auf den Azoren stattfinden, mit den Stierkämpfen gleichzusetzen, die für das Tier mit dem Tod enden, obwohl auch diese im Kontext der lokalen Kulturen und Traditionen zu sehen sind und neue Methoden eingeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir que no tengo absolutamente nada en contra de normas eficientes y adecuadas que rijan el bienestar de los animales pero me está empezando a preocupar que nos estamos empezando a meter en una rueda de molino y vamos a apretar tanto la soga alrededor de nuestra industria agrícola que su funcionamiento práctico va a resultar imposible.
Mir fällt es nicht ganz leicht, an die Ausführungen meines Vorredners anzuknüpfen! Ich habe keinerlei Probleme mit effizienten, angemessenen Regeln zum Tierschutz, doch mich besorgt zunehmend, dass wir in eine Tretmühle geraten, in der wir unserer Landwirtschaft so enge Manschetten anlegen, dass sie praktisch kaum mehr funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los altos índices de crecimiento en la mayor parte de la Nueva Europa insuflaron energía a las alicaídas economías de la Vieja Europa, para gran sorpresa de quienes habían predicho que la ampliación se convertiría en una soga que asfixiaría cada vez más los cuellos de los estados miembros ya afianzados.
hohe Wachstumsraten in großen Teilen des neuen Europa verliehen den schwächelnden Ökonomien des alten Europa neue Energien - sehr zur Überraschung derjenigen, die prognostizierten, dass die Erweiterung wie ein Mühlstein um den Hals der etablierten Mitglieder wirken würde.