linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sogar incluso 11.836
hasta 1.593 aun 871 aún 513 todavía 128 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sogar mismo 33 vez 34 es 37 decir 38 ni 44 realmente 47 inclusive 53 además 54 ni siquiera 55 siquiera 70 realidad 111 más 119 e incluso 296 también 337 hecho 526

Verwendungsbeispiele

sogar incluso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sogar für professionelle Musiker ist das eine kreative Herausforderung, die sich lohnt.
Incluso si eres un profesional, es un reto creativo que deberías probar.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
Bush puede ser recibido con auténtico entusiasmo e incluso afecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escher ist der gemeinsame Feind, sogar Travis kann das mittlerweile erkennen.
Escher es el enemigo común ahora, incluso Travis puede ver eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar komplexe Umfragen sind dank der integrierten, interaktiven Programmierungsumgebung schon in einem Bruchteil der Zeit in Kürze einsatzbereit.
Incluso las encuestas más complejas pueden ser desarrolladas en menos tiempo debido al entorno de programación integrado e interactivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa hat einen gemeinsamen geschichtlichen Hintergrund, der jedoch in den Mitgliedstaaten und sogar in manchen Regionen auf unterschiedliche Weise wahrgenommen und gelehrt wird.
Europa tiene una historia común, pero es enseñada y comprendida de manera distinta en los Estados miembros, e incluso en algunas regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitungen, Magazine, sogar Studenten könnten sie bauen.
Periódicos, revistas, incluso universitarios las han construido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versand bei Westwing ist kostenlos - sogar bei großen Lieferungen!* ES
En Westwing los envíos son gratis, ¡Incluso en productos voluminosos! ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Iran schafft es sogar, mehr Menschen hinzurichten als die USA.
Irán incluso consigue ejecutar a más personas que los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat er sogar Lundy beim Überwachen des Bürogebäudes gesehen.
Quizas incluso vió a Lundy vigilando el edificio de oficinas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sogar die Nutzung dieser Daten nachverfolgen und analysieren.
Incluso puede hacer un seguimiento y análisis de su uso.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sogar wenn aun cuando 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sogar

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht sogar eine Hypothek.
Quizá tenía una hipoteca.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar ein Computer.
Quizá acceso por ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn vielleicht sogar töten.
Quizá tenga que matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn vielleicht sogar töten.
Quizá tenga que matarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's sogar aufbewahrt.
Yo la guardé y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, sogar seine Matratze.
Lo vendía todo menos el colchón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sogar schwimmen.
Estabas nadando de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte dich sogar.
De verdad me gustabas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwelgen sogar darin:
En efecto, se deleitan con ella:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich töte sogar Menschen.
Claro y asesinado personas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Menge sogar.
Un montón de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mehr als ich.
Mejor que a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich verliere sogar.
O peor, apuesto por migajas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr guter sogar.
No, soy un muy buen reportero.
   Korpustyp: Untertitel
In bester Ordnung sogar.
De que está bien, lo est…
   Korpustyp: Untertitel
Hab sogar neue Schuhe.
Me he comprado unos zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die letzten Konjunkturpaket…
El paquete de estímulo económic…
   Korpustyp: Untertitel
Klasse, sogar mit Karte.
¿Qué te parece? Con lacito y tarjeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mehr als das.
Diria que hice mas que solo contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich's sogar.
Quizá sí estoy loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mit deinem Lieblingsspiel:
Completado con tu juego favorito,
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen sogar Sonderbehandlung.
Recibe un tratamiento especial.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar für unsere Beziehungen.
¿lncluso en nuestras relaciones amorosas?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar auf spektakuläre Weise.
De una manera muy espectacular.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sogar Mutter geheiratet.
Por eso se casó.
   Korpustyp: Untertitel
Eines gibt es sogar.
La verdad, hay una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mit gutem Trinkgeld.
Le dejé una propina muy generosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt sogar Nachtisch?
¿Le toca postre a él?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sogar Chinesen.
Puedo ver un chino.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz sicher sogar.
Estoy seguro de que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar welche mit Kameras.
Creo que tenían cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sogar zwei umgebracht.
- Dicen que se cargó a dos.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wurde sogar Pfarrer.
Uno de ellos se hizo sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Bin sogar ein Sänger.
Soy como un cantante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lachen sogar darüber.
Nos reímos de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt sogar Sinn.
Eso parece tener sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sogar gerade jetzt.
Seguro que están hablando de mí ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mit eigenem Telefon.
Tenemos nuestro propio teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Killer haben Mitschüler.
Aunque seas un asesino tienes compañeros de instituto.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sogar gerade jetzt.
Probablemente están hablando de mí ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar in der Navy.
Aunque sea en la Armada.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar CBS ist da.
Son de la CBS.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht sogar absurd.
Lncluso les parecerá ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sogar besser.
Creo que está mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sogar springen!
Los negros pueden saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Reinigung bezahlt.
Pagaron la tintorería y demás.
   Korpustyp: Untertitel
oder sogar noch schlimmer:
o lo que podría ser peor:
Sachgebiete: geografie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Sogar die Datenbanken waren leer.
Los bancos de datos estaban vacíos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sogar froh, Michael.
Por un lado me alegro, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen ihr sogar Blumen.
Veo qu…le trajiste flores.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bestehe sogar darauf.
- Insisto en que lo hagan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar schon bezahlt.
Yo ya le pagué adelantado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vergessen sie dich sogar.
Quizás se olviden de ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sogar ihr Foto.
- Tiene su foto sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört euch sogar draußen.
¡Se os oye desde fuera!
   Korpustyp: Untertitel
Sogar noch besser als Waffeln.
Hacen algunas cosas mejor que los waffles.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Glückskekse sind zynisch!
¡lncluso las galletas de la suerte se vuelven cínicas!
   Korpustyp: Untertitel
Sogar 15 Minuten zu früh.
Con quince minutos de adelanto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen sogar mich darin.
Demonios, me ganaste a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kriege ich sogar Schuhe.
Quizás me consiga zapatos de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist sogar ein Schokobrunnen!
¡lncluso hay una fuente de chocolate!
   Korpustyp: Untertitel
Oder sogar an deiner eigenen?
¿o qué harías en tu propio lugar?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat sogar eine Sprachbox.
- Tiene un equipo integrado para hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam sogar im Radio.
Se transmitió por radio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterzeichnen sogar ihre Übeltaten.
Encima, firman sus malas acciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten sogar wieder schrumpfen.
Quizá encoja un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der Onkel seine Nichte!
Un tío se casó con una sobrina.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar an zwei "jemand".
Quiz…en otras dos personas.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat sogar eine Sprachbox.
- Tiene una caja traductora incorporada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sogar paranoid werden.
Quizá se vuelva algo paranoica.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sei es sogar unmöglich.
Que era quizá imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist sogar davon überzeugt.
Está convencido de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt's sogar einen Arzt.
Aquí tienen un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Mr. Donelli sagt das.
Donelli me lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht sogar ohne Baseballschläger.
Y no con un bate de béisbol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lähmt sogar die Lungen.
Le he paralizado los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, er kann sogar Persisch!
Habla persa, por todos los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren sogar ganz gut.
En verdad éramos bastante buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar bis morgen Früh.
Por la noche casi, o por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal rebellieren sie sogar.
Y algunas veces rebeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ein Messer war drauf.
Tenía un cuchillo igual.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war's sogar ein Traum.
Quizás fue una premonición.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist einiges sogar wahr.
Cosas algo, de eso puede ser verdad
   Korpustyp: Untertitel
Empfängt sogar Signale aus Venezuela.
Capta señales de Venezuela.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal sogar sehr menschlich.
Somos humanos y a vece…...demasiado humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sogar beim Begräbnis.
Yo estuve en el funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sogar meine Größe.
Son actualmente de mi talla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren sogar in Schweden.
Al final fuimos a Suecia.
   Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht mache ich das sogar.
Quizá lo haga uno de estos días.
   Korpustyp: Untertitel
-Sogar für jemanden wie mich?
¿lncluso para alguien como yo?
   Korpustyp: Untertitel
Nehrus Mutter wurde sogar verhaftet.
Hemos detenido a la madre de Nehru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sogar Hubschrauber-Aufnahmen.
Nunca tuvimos metraje de helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Kinder wissen es
Todos los niños lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in dieser Nacht sogar
Hay magia en el aire esta noche
   Korpustyp: Untertitel
Sogar weniger, als Sie denken.
Menos de lo que usted piensa.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie sind sogar gut.
Y lo hace muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir vielleicht sogar gut.
Creo que me sentaría bien.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das Ding funktioniert sogar.
Aquí tienes, el aparatito funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam sogar aufs College.
Me llevó a la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Haie sind manchmal satt.
Por lo visto, los tiburones no tenían hambre.
   Korpustyp: Untertitel