Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Europa hat einen gemeinsamen geschichtlichen Hintergrund, der jedoch in den Mitgliedstaaten und sogar in manchen Regionen auf unterschiedliche Weise wahrgenommen und gelehrt wird.
Europa tiene una historia común, pero es enseñada y comprendida de manera distinta en los Estados miembros, e incluso en algunas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Zeitungen, Magazine, sogar Studenten könnten sie bauen.
Periódicos, revistas, incluso universitarios las han construido.
Korpustyp: Untertitel
Der Versand bei Westwing ist kostenlos - sogar bei großen Lieferungen!*
ES
Ich hätte es sogar begrüßt, wenn sich die Kommission hätte entscheiden können, ein nur für den Mittelmeerraum zuständiges Mitglied der Kommission zu berufen; ich habe aber keinen Zweifel daran, dass Sie sich so engagieren werden, dass dies einer solchen Entscheidung so gut wie gleichkommt.
Yo mismo habría acogido con satisfacción una decisión de la Comisión de nombrar un Comisario responsable exclusivamente de la región mediterránea, pero no tengo ninguna duda de que su gran implicación nos llevará prácticamente al mismo resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundlegenden Entscheidungen, die die Mitgliedstaaten zu treffen haben, haben erhebliche Bedeutung und berühren sogar den künftigen Aufbau Europas.
Las opciones fundamentales que los Estados miembros se verán obligados a realizar son importantes y comprometerán el futuro mismo de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das zu schwierig wäre, würde ich sogar helfen, eins zu besorgen.
Si esto no fuese fácil, yo mismo ayudaría a conseguir uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ölpipeline wirft sogar schon heute ihren Schatten voraus, denn wer es im Tschad wagt, Kritik an dem Projekt zu üben, wird kurzerhand ins Gefängnis geworfen.
Tanto es así que en este mismo momento la sombra del oleoducto ya planea sobre el país. El que se atreva a verter críticas contra el proyecto acaba en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit laufen sogar Bemühungen, um eine gemeinsame Politik der Union im Bereich der Forstwirtschaft festzulegen.
Ahora mismo se está desarrollando el trabajo para definir una política común de la Unión en materia de silvicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar organisierte die Kommission Seminare zu den Hauptelementen der Reform und zu den auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftungssysteme in der Fischerei, und es wird sogar heute ein Seminar über die handwerkliche Fischerei abgehalten.
En enero ya celebró la Comisión seminarios sobre las principales facetas de la reforma y sobre la gestión basada en los derechos de pesca. Hoy mismo se celebra un seminario sobre la pesca de pequeña escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der neuen internationalen Beziehungen kann man sogar sagen, daß eine Verständigung zwischen Europa und Kanada dem notwendigen Gleichgewicht bei eben diesen transatlantischen Beziehungen zuträglich sein kann.
Mejor dicho, en el contexto mismo de las nuevas relaciones internacionales, un acuerdo entre Europa y Canadá puede ser beneficioso para los equilibrios necesarios al propio conjunto de las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich half dem Rat vor drei Jahren sogar dabei, die Befreiungsbewegung "Uighur East Turkestan Liberation Front" zu verbieten.
Yo mismo ayudé a convencer al Consejo a que prohibiera el Frente de Liberación del Turquestán Oriental hace tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier allerdings insbesondere gegen die Verunglimpfung dieser Verbände protestieren, denen man vorwirft, sie seien von der pharmazeutischen Industrie gedungen, eine Verunglimpfung, die sogar hier von Frau Ahern wiederholt wurde.
Pero deseo sobre todo protestar aquí contra la injuria que se les hace a estas asociaciones cuando se las acusa de estar a sueldo de la industria farmacéutica, injuria recogida aquí mismo por la Sra. Ahern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, mit diesen Problemen beim Schienenverkehr als Alternative ist es in Wahrheit so, dass die Vereinbarung über die Eurovignette dem Transport von Produkten auf der Straße sogar noch größere Lasten auferlegt, wobei es sich in den Ländern in Randlage, insbesondere im Süden und Osten, um Produkte mit geringem oder begrenztem Mehrwert handelt.
Es decir, que, teniendo esos problemas de alternativa ferroviaria, la verdad es que el acuerdo sobre la euroviñeta, que añade ahora mismo mayores gravámenes al transporte por carretera de productos que en los países periféricos, sobre todo tanto en el sur como en el este, son productos de poco o limitado valor añadid…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogarvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahren, wenn nicht sogar Jahrzehnten, waren wir in Europa Zeuge eines sinkenden politischen Interesses in diesem Bereich und zwar aufgrund einer übertriebenen Laissez-faire-Einstellung zu den Märkten in dem Glauben, dass das gesamte System sich ohne Eingriffe selbst regulieren würde.
Durante los últimos años, si no décadas, en Europa hemos sido testigos de una falta cada vez mayor de interés político por este campo, debido a una exagerada actitud liberal respecto a los mercados, con la convicción de que el sistema se regularía solo, sin necesidad de intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Finanzkrise hat aufgezeigt, dass es sogar noch mehr Europa braucht.
Señora Presidenta, la crisis financiera ha puesto de manifiesto que existe una necesidad cada vez mayor de más Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch: Die Umwelt steht heute nicht mehr im Mittelpunkt des öffentlichen - und mithin auch politischen - Interesses, während die Umweltbelastung sogar noch größer geworden ist.
Es más, el interés público -y, por tanto, político- por el medio ambiente ha ido disminuyendo, en tanto que el medio ambiente está sometido a una presión cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage im Land hat sich sogar noch durch eine politische Krise nach den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen verschlechtert.
La situación del país empeora cada vez más con la crisis política tras los resultados de las elecciones presidenciales y legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Union nicht entsetzt darüber, wenn jemand so behandelt wird und ihm möglicherweise 40 Schläge und eventuell sogar eine Haftstrafe drohen?
¿No considera la Unión horrible que alguien sea tratado de esa manera, que se le condene en principio a 40 latigazos y tal vez a una condena en prisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte kein Gegeneinander sein, sondern wir sollten uns alle gemeinsam für die Verbesserung der Lebensverhältnisse aller Menschen in den 25 – oder möglicherweise sogar 27 – Mitgliedstaaten einsetzen.
lo suyo es que todos trabajáramos juntos para que mejoraran todos los ciudadanos de los 25 Estados miembros, o tal vez los 27 Estados miembros, llegado el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema der Gleichberechtigung wird in Polen sogar noch heftiger debattiert, aber trotz der Einführung paritätischer Wahllisten muss immer noch viel getan werden, zum Beispiel auf dem sozialem Gebiet.
La cuestión de la igualdad de derechos se está debatiendo cada vez más ampliamente en Polonia, pero a pesar de la introducción de la paridad en las listas electorales, todavía queda mucho por hacer, por ejemplo, en el terreno social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl der Unternehmen, die ihren Standort verlegen, um von den niedrigeren Lohnkosten in verschiedenen Ländern zu profitieren, insbesondere in China und Indien, ist sogar noch größer - mit verheerenden Auswirkungen für Länder, in denen die Arbeitnehmerrechte geachtet werden.
Un número cada vez mayor de empresas se deslocaliza, aprovechando los costes laborales reducidos de varios países, sobre todo de China e India, con efectos nocivos para los países que respetan los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts alarmierender Vorkommnisse dürfen wir jedoch nicht aufhören, die Grundrechte, die wir feierlich bekräftigen und deren Achtung wir sogar von gerade erst in den Kreis der Demokratie eingetretenen Drittländern verlangen, zu wahren.
Ante unos hechos alarmantes, no se puede faltar al respeto de los derechos fundamentales que afirmamos solemnemente y que pretendemos que sean respetados por terceros países que tal vez acaban de entrar en la esfera democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise würden wir Spanien, Irland und sogar Italien, deren Regierungen Opfer und nicht Verantwortliche des Terrorismus sind, bescheinigen, sie seien keine demokratischen und verfassungsmäßigen Staaten.
Pues bien, de esta manera se tildaría de países no democráticos, no constitucionales, a España, a Irlanda y tal vez a Italia, cuyos Gobiernos son víctimas, señor Presidente, Señorías, y no responsables del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten europäischen Länder haben hier schlechte, und manche sogar schlimmste Verhältnisse.
La mayoría de los países europeos tienen una mala ejecutoria al respecto y la de algunos es atroz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Position der Kommission in dieser Hinsicht und angesichts der Stimmung innerhalb des Rates ist die Abstimmung über diesen Bericht sogar noch wichtiger.
Viendo la postura de la Comisión y el ánimo en el Consejo en este respecto, la votación sobre este informe es todavía más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kritisiere sogar, daß Herrn Balfe, wie geschehen, zu diesem Thema das Wort erteilt wurde.
Para criticar eso es para lo que hago uso de la palabra: que se le haya concedido el uso de la palabra al Sr. Balfe para hablar de esa cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir gegenwärtig mit einer der ernstesten Wirtschaftskrisen in der Geschichte zu kämpfen haben, ist die Gefahr der Verarmung großer Bereiche der Gemeinschaft sogar noch größer.
Puesto que actualmente estamos luchando contra una de las más graves crisis económicas de la historia, la amenaza de empobrecimiento de grandes regiones de la Comunidad es aún mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sehr große Abhängigkeit vom Straßengüterverkehr ist ein echtes Problem; in Portugal ist die Abhängigkeit von dieser Beförderungsart sogar noch größer als im EU-Durchschnitt.
La enorme dependencia del transporte por carretera constituye un auténtico problema; en Portugal, la dependencia de este medio de transporte es todavía superior a la media de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns dessen bewusst, dass die starke Abhängigkeit vom Straßengüterverkehr ein echtes Problem ist; in Portugal ist die Abhängigkeit von dieser Beförderungsart sogar noch größer als im EU-Durchschnitt.
Todos somos conscientes de que la enorme dependencia del transporte por carretera constituye un auténtico problema; en Portugal, la dependencia de este medio de transporte es todavía superior a la media de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein beunruhigendes Signal, ein Signal dafür, daß Terror herrscht, daß die Verstümmelung und Ermordung von Zivilisten nicht nur straflos bleibt, sondern sich sogar auszahlt, daß jeder beliebige Kriegsherr die Waffen auf eine demokratisch gewählte Regierung richten kann und dafür auch noch belohnt wird.
Significa que el terror funciona, que la mutilación y el asesinato de ciudadanos no sólo queda impune, sino que es rentable. Que cualquier señor de la guerra puede tomar las armas contra un Gobierno democrático y que, encima, le saldrá rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies sogar in Skandinavien der Fall ist, wo die Gleichstellung von Frauen und Männern relativ erfolgreich verwirklicht worden ist, wird es Zeit, dass wir uns die Entwicklungen in anderen Mitgliedstaaten einmal genauer ansehen.
Si esto es así en Escandinavia, que tiene un historial relativamente bueno en términos de igualdad, entonces ha llegado el momento de analizar con detalle las tendencias en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zu einer Zeit, in der die Union über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) nachdenkt, ist die Gewährleistung der Kohärenz zwischen der Agrar- und der Außenhandelspolitik sogar noch wichtiger geworden.
Señor Presidente, en un momento en que la Unión está considerando el futuro de la PAC, salvaguardar la coherencia entre la política agrícola y la política de comercio exterior es aún más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt sind die meisten Unternehmen derzeit der Meinung, dass die Zeit für Lissabon knapp wird oder vielleicht sogar schon abgelaufen ist.
Para ser franco, en esta etapa muchas empresas piensan que a Lisboa se le acaba el tiempo, si es que no se ha agotado ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogardecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer ist für die Stagnation, wenn nicht sogar für den Misserfolg von Bali verantwortlich?
¿Quiénes son los responsables del estancamiento, por no decir del fracaso de Bali?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um meine Redezeit nicht zu überschreiten, möchte ich abschließend sagen, dass Ihr diesbezüglicher Beitrag wichtig, ja sogar entscheidend sein wird.
Por último, con el debido respeto a los límites de tiempo, creo que su contribución en este asunto será importante, por no decir decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre seltsam - wenn nicht sogar gefährlich -, würde sich die Europäische Union nicht zugleich darum bemühen, ihre gemeinsamen diplomatischen Instrumente zu vervollkommnen.
Sería extraño -por no decir peligroso- que la Unión Europea no procurara al mismo tiempo perfeccionar sus instrumentos diplomáticos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden, als würden wir mit der Annahme des vorliegenden Kompromisstextes Gefahr laufen, im Bereich der Hafendienste vom Paradies ins Fegefeuer oder sogar in die Hölle zu stürzen.
Estamos discutiendo como si al aprobar el texto de transacción que tenemos delante de nosotros, estuviéramos corriendo el riesgo de caer en picado del paraíso al purgatorio, por no decir directamente al infierno, por lo que se refiere a los servicios portuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Ihrer Information möchte ich Ihnen mitteilen, dass es sehr selten vorkommt, dass in einer Sitzung nicht die Mehrheit oder sogar fast alle Minister oder Staatssekretäre anwesend sind, und zwar in allen von mir erwähnten Ratsformationen.
Quisiera decirles a título informativo que ocurre en muy raras ocasiones que no haya en una sesión una mayoría, por no decir casi la totalidad, de ministros o de secretarios de Estado, y ello en todas estas formaciones que acabo de citar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Punkte aufgreifen, bei denen wir noch einmal ein Nachdenken, wenn nicht sogar Nachbessern der Kommission erbitten sollten.
Permítame señalar una serie de puntos sobre los que deberíamos pedir a la Comisión que reconsiderara su postura, por no decir que debería mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beginnt bei dem Interessenkonflikt, der zwar wirklich in Italien besteht, doch just in diesen Tagen – vielleicht sogar in diesen Stunden – im Parlament, dem einzigen Gremium, in dem dieses Problem ernsthaft erörtert werden kann, einer Lösung zugeführt wird.
Por ejemplo, existe un conflicto de intereses en Italia, es verdad, pero se está resolviendo estos días –puedo decir que justo en estos momentos mientras hablamos– en el Parlamento italiano, el único foro donde esta cuestión se puede debatir con seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach zwei aufeinander folgenden Wahlen wird sich diese Regierung offensichtlich bemühen, die wahren Probleme der Bevölkerung anzugehen, was in den letzten Monaten, wenn nicht sogar Jahren, in den Hintergrund getreten zu sein schien.
Tras dos elecciones consecutivas, este gobierno se va a esforzar obviamente por abordar los problemas reales de la población, algo a lo que parece que no se ha dado prioridad en los últimos meses, por no decir años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, daß die Europäische Union alles und jedes übernehmen soll, nein, wir sollten sogar auch klar sehen, was nationale oder regionale Aufgabe bleibt.
Y esto no quiere decir que la UE deba asumir todas y cada una de las competencias; no, hemos de discernir claramente lo que queda como tarea nacional o regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens und letztens möchte ich der Kommission und dem Rat nahe legen, auf festgesetzten Fristen für Antworten an den Bürgerbeauftragten, den Petitionsausschuss und vor allem die Kläger oder Beschwerdeführer zu bestehen – ja diese sogar zu fordern.
Finalmente, en quinto lugar, me gustaría pedir a la Comisión y al Consejo que reclamen con insistencia –es decir, que exijan– plazos fijos para la presentación de las respuestas que se dan al Defensor del Pueblo, a la Comisión de Peticiones y, sobre todo, a quienes realizan las peticiones o reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogarni
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesen Bedingungen kann die Darstellung der Tatsachen, auf denen die Entschließungen des Europäischen Parlaments basieren, meines Erachtens nur selektiv, ja sogar parteiisch, genannt werden.
En estas condiciones, no parece que la presentación de los hechos que motivan las resoluciones del Parlamento Europeo sea imparcial ni completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment drücken wir bei der Nanotechnologie auf Tempo, ohne uns zunächst zu versichern, ob wir Notbremsen haben, und sogar ohne zu wissen, ob die Lenkung funktioniert.
En estos momentos, estamos apretando el acelerador de la máquina de la nanotecnología sin asegurarnos antes de si tenemos frenos de emergencia o ni siquiera saber si la dirección funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es im Grunde widersinnig, in Ländern, in denen sogar, vor allem außerhalb der Hauptstädte, die elementare Infrastruktur fehlt, von der technologischen Entwicklung und der Informationsgesellschaft zu sprechen.
Por otra parte, resulta absurdo hablar de desarrollo tecnológico y de la sociedad de la información en países donde no se dispone ni de la más mínima infraestructura educativa, especialmente fuera de las capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gehen sogar die vom Ausschuss eingebrachten Änderungen nicht weit genug, um den Vorschlag zu verbessern.
Desafortunadamente, ni los cambios introducidos por la comisión van los suficientemente lejos para mejorar la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land, Flandern, vermögen 70 % der Befragten nicht einmal eine europäische Institution zu nennen, und fast 40 % wissen sogar nicht, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments von ihnen gewählt werden.
En mi país, Flandes, el 70% de los encuestados no logra mencionar ni una sola institución europea, y el 40% ni siquiera sabe que elige a los miembros del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in den letzten Wochen haben wir von den Reaktorproblemen in Frankreich gehört, dem Atomstaat schlechthin, wo sogar die Versorgungssicherheit nicht gegeben war.
Precisamente durante las últimas semanas hemos oído hablar de los problemas de un reactor en Francia, el Estado nuclear por excelencia, donde ni siquiera había seguridad del abastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik verzögerte die Erholung von hoher Arbeitslosigkeit, doch sogar das reichte nicht aus, um die politischen Kräfte im Zaum zu halten, die zu Gunsten der Unterstützung des Aktienmarktes mobilisiert wurden.
Esa política retrasó la recuperación del enorme desempleo, pero ni siquiera eso fue capaz de controlar a las fuerzas políticas dispuestas en favor del apoyo al mercado de valores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung von Katalonien hat sich in keiner Weise dazu verpflichtet, eine Zerteilung oder sogar Zerstörung der bewässerten Anbauflächen zu vermeiden und setzt sich damit über den Raumordnungsplan für die Region Alt Pirineu i Aran hinweg.
La Generalitat de Catalunya no se ha comprometido ni a no dividir, ni tan siquiera a no destruir terrenos de la huerta, haciendo caso omiso de lo recogido en el Plan territorial de l'Alt Pirineu i Aran.
Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion des Rates zeigt deutlich, dass er den Standpunkt vertritt, dass das Parlament nicht an der Feststellung oder sogar der Bewertung der Eigenmittel beteiligt werden sollte.
La reacción del Consejo expresa claramente su posición de que el Parlamento no debe participar en la determinación, ni en la evaluación, de los recursos propios.
Korpustyp: EU DCEP
Sogar der Typ würde keine Nutte übernehmen, die in Katmandu weggeworfen wurde.
Ni ese tipo va a tomar a una prostituta tirada en Katmandú.
Korpustyp: Untertitel
sogarrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solches Konzept würde die Aussichten auf Mittel aus der Pensionsbranche sogar verringern - einer Branche, die in den USA eine wichtige Kapitalquelle für die Investitionen kleiner Unternehmen ist.
Ese enfoque reduciría realmente las perspectivas de obtener cualquier tipo de financiación recurriendo a la industria de las pensiones, industria que en los Estados Unidos es una fuente importante de inversiones en pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich waren die Konferenz von Bali und die zwischen den nicht entwickelten und den am weitesten entwickelten Ländern zustande gekommene Einigung sogar ein großer Erfolg, aber der Erfolg wird erst in Kopenhagen vollkommen.
Después de todo, la Conferencia de Bali y el acuerdo al que se adhirieron los países subdesarrollados así como los más desarrollados constituyeron realmente un gran éxito, pero el éxito d--efinitivo únicamente se conseguirá en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst war eine große Mehrheit im Rat von vornherein sogar gegen dieses Projekt.
Para empezar, desde el principio, una gran mayoría del Consejo estaba realmente en contra de este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt schon sehr schwer zu glauben, daß eine solche Ausbeutung noch bis auf den heutigen Tag existiert, und dabei lesen wir, daß der Frauenhandel der Internationalen Organisation für Migration zufolge sogar noch wächst.
Es sumamente difícil creer que todavía exista este tipo de esclavitud en nuestros días y nuestra época, aunque leemos que la trata de mujeres realmente va en aumento según la Organización Internacional de Inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns warum auch nicht - wir sind so naiv, dass wir sogar die Rechnungen für die Besatzungsmacht zahlen!
Por qué no deberían hacerlo si nosotros somos tan ingenuos que realmente pagamos las facturas de la potencia que está ocupando los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist natürlich in der Zwischenzeit, den Schaden zu begrenzen, das gehört allerdings nicht zur Zielsetzung dieses Berichtes: Die neuen Antragsverfahren machen es sogar leichter, nicht schwieriger, in die Europäische Union einzureisen.
Mientras tanto lo importante es, por supuesto, limitar los daños pero este no es el objetivo que pretende lograr este informe: los nuevos trámites de solicitud realmente facilitan, no dificultan la entrada de población a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso perverser ist die Tatsache, dass wir es für sie mit diesem Bericht sogar noch einfacher machen, in die Europäische Union einzureisen.
Todavía peor es el hecho de que, con este informe, realmente estamos facilitando las cosas para que puedan entrar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns außerdem bewusst, dass es in der aktuellen Finanzkrise für die Mitgliedstaaten sogar noch schwieriger ist, Finanzierungsmöglichkeiten für die Weiterführung zu finden.
Del mismo modo, somos conscientes de que, teniendo en cuenta la crisis financiera en la que estamos inmersos, a los Estados miembros les está resultando realmente difícil encontrar financiación para el seguimiento del servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie schreibt den Mitgliedstaaten vor, auch ohne Anzeige eines Geschädigten die Strafverfolgung einzuleiten, und überträgt den Privatpersonen sogar eine unmittelbare Rolle bei den Ermittlungen, die über die technische Unterstützung für die Behörden hinausgeht und letzten Endes zu einer initiierenden und richtungsweisenden Rolle wird.
La directiva obliga a los Estados a incoar acciones penales incluso sin que la parte interesada haya formulado una querella y confía realmente a individuos particulares un papel directo en las investigaciones, lo cual va más allá de la ayuda técnica a las autoridades y acaba por convertirse en un papel impulsor y de guía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lokalzeitung Rolling Stone, die mit dem gleichnamigen Magazin nichts zu tun hat, hat sogar Listen mit den Namen und Adressen führender Homosexueller veröffentlicht, und zwar unter dem abscheulichen Titel: "Hängt sie!"
El diario local Rolling Stone, que no tiene nada que ver con la revista del mismo nombre, realmente ha publicado los nombres y las direcciones de líderes gays bajo el repugnante título: "Hang them!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogarinclusive
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich gibt es weitere, solche mit größerem Inhalt, mit größerem Tiefgang, die sogar die Reform der Verträge erforderlich machen, und einige davon wahrscheinlich die Reform der Verfassung einiger Mitgliedstaaten.
Y, finalmente, hay otras, las de mayor contenido, las de mayor calado, que exigen inclusive la reforma de los Tratados y algunas de ellas probablemente la reforma de la Constitución de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar die Tätigkeiten der Europäischen Union, die die Außenpolitik, den Polizeibereich, die Sicherheit außerhalb unserer Grenzen und die internationale Zusammenarbeit beinhalten, unterliegen den Grundsätzen der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Inclusive las actividades de la política exterior de la Unión Europea, de la policía, de la seguridad fuera de nuestras fronteras, de la cooperación internacional, están sometidas a los principios del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde sogar vereinbart, dass, wenn ein bestimmter Agrarsektor in Schwierigkeiten zu geraten droht, ein separater Plan aufgestellt werden kann, um diesem Sektor mehr Zeit zu verschaffen.
Inclusive se ha acordado que si un determinado sector agrícola corre el riesgo de verse envuelto en dificultades, podrá diseñarse un plan específico para dar más tiempo a ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad rechtfertigen.
Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive a un ascenso al grado superior— del escalafón, si la partida presupuestaria lo permite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad oder die Gewährung einer Sondervergütung rechtfertigen.
Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive un ascenso al grado superior—, si la partida presupuestaria lo permite, o a una gratificación pecuniaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar die NATO, so der britische Premier Tony Blair, sollte nicht länger als Bündnis zur gemeinsamen Verteidigung von Territorien, sondern als Instrument zur Verteidigung - und Ausdehnung - gemeinsamer Werte verstanden werden.
Inclusive la OTAN, dice el primer ministro británico Tony Blair, ya no debe verse como una alianza para la defensa común de territorios, sino como un instrumento para la defensa (y propagación) de valores comunes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachahmung ist, wie es heißt, die aufrichtigste Form der Schmeichelei. Doch sie scheint sogar im Mittelpunkt unserer Menschlichkeit zu stehen.
La imitación, como dice el dicho, es la forma más sincera de lizonja, pero parece inclusive ser el corazón de nuestra humanidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anzeichen einer drohenden Konjunkturabschwächung, sogar einer Rezession, sind reichlich vorhanden.
Abundan las señales que apuntan hacia una desaceleración inminente, inclusive una recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als in Chile, wo sich kürzlich erstmals seit dem Coup gegen Allende moderne Sozialisten die Präsidentenschaft sichern konnten, halten sich in Uruguay sogar die gemäßigten Linken an eine leidenschaftliche Militanz - an Kuba und Che Guevara.
A diferencia de Chile, donde un socialismo modernizado acaba de llegar a la presidencia por primera vez desde el golpe contra Allende, en Uruguay inclusive los izquierdistas moderados se aferran a una militancia pasional, a Cuba y al Che Guevara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar seine Forderung nach Energieunabhängigkeit sollte als das angesehen werden, was sie ist: eine neue Begründung für alte Subventionen an Unternehmen.
Inclusive su llamado a la independencia energética debería ser visto como lo que es -una nueva lógica para los viejos subsidios corporativos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sogarademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn menschliche Wesen dies erfolgreich verkraften, ist nicht unbedingt nachvollziehbar, warum sie nicht fähig sein sollten, sich an eine Veränderung von 3 Grad anzupassen, wenn sie dafür sogar 100 Jahre Zeit bekommen."
Si los seres humanos son capaces de soportarlo, no existe razón inmediata para pensar que no podrán adaptarse a un cambio de 3 ºC, cuando además se les da 100 años para hacerlo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich mich dem Protest gegen Menschenrechtsverletzungen gegenüber Homosexuellen anschließen, denn die freiwillige Zustimmung Erwachsener in ihren sexuellen Beziehungen miteinander darf in keinem zivilisierten Land verfolgt werden und ist den Ägyptern gesetzlich sogar erlaubt.
En primer lugar, me gustaría unirme a la protesta contra las violaciones de los derechos humanos en relación con los homosexuales, porque un país civilizado no puede entablar acciones judiciales contra el libre consentimiento de relaciones sexuales entre adultos y que además están permitidas por la ley a los egipcios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon die Aussicht auf die Aufnahme von Verhandlungen hat sehr oft den Übergang der osteuropäischen Länder von totalitären Regimes zu überzeugten und gut auf den Weg gebrachten demokratischen Ordnungen beschleunigt und sogar heikle und schwierige Reformen in der Türkei angestoßen.
Con mucha frecuencia, la mera perspectiva de la apertura de negociaciones ha acelerado la transición de los países de Europa Oriental de regímenes totalitarios a Gobiernos democráticos convencidos y prósperos, además de haber inspirado delicadas y difíciles reformas en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einige Länder die festgelegten Zielvorgaben nicht einhielten oder keine zuverlässigen Angaben vorlegten, gab es andere, die die angegebenen Zielvorgaben nicht nur einhielten, sondern, wie Portugal, sogar überschritten.
Mientras que algunos países no han cumplido los objetivos fijados o no han presentado datos fiables, otros no sólo han cumplido, sino que, además, han superado las metas indicadas, como, por ejemplo, Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit uns jedoch bekannt ist, befindet sich Leyla Zana immer noch im Gefängnis in Ankara, sie ist sogar zu einer weiteren Strafe verurteilt worden - zwei Jahre, wenn ich mich nicht irre.
Pero por lo que sabemos, Leyla Zana sigue en la cárcel de Ankara, además se le ha impuesto una nueva condena, de dos años si no me equivoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte meine Besorgnis über das zunehmende Fehlen wissenschaftlicher Genauigkeit bei den Vorschlagsentwürfen, die diesem Parlament von der Kommission vorgelegt werden, und sogar bei einigen der Berichte und Änderungsanträge, für die wir als Parlamentarier verantwortlich sind, zum Ausdruck bringen.
Señora Presidenta, quiero expresar mi preocupación por la creciente ausencia de rigor científico en los borradores de propuestas presentados ante este Parlamento por la Comisión, y además en algunos informes y enmiendas de los que somos responsables como parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Kommission ist die Ausweitung des Systems des "einheitlichen Passes" für die Versicherungsgesellschaften und Banken auf die Pensionsfonds sowie die Liberalisierung der Investitionen letzterer im Rahmen der generellen Bemühungen um ein weiteres Wachstum der Kapitalmärkte, wobei sie zu diesem Zweck sogar einen Vorschlag für eine Richtlinie ankündigt.
La Comisión ambiciona, anunciando además una propuesta de directiva relativa, la expansión del sistema del pasaporte único que está en vigor para las compañías aseguradoras, los bancos, a los fondos de pensión y también la liberalización de las inversiones de los últimos en un intento más general por desarrollar más el mercado de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bourlanges bringt uns nun wieder in diese kriegerische Atmosphäre zurück, er zitiert ja sogar den Maréchal Foch, was ganz normal ist.
Pues bien, el señor Bourlanges nos lleva a esta atmósfera belicosa; cita además al mariscal Foch, algo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube in der Tat, daß wir hier alle von der Auflistung der Änderungsanträge überrascht waren, die oft sogar ohne argumentative Erklärung abgelehnt wurden.
Efectivamente, creo que todo el mundo aquí se ha visto sorprendido por esta enumeración de enmiendas, que han sido rechazadas, con frecuencia además sin una explicación muy argumentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider scheint es seit kurzem nicht mehr so zu sein und es nicht nur zum Stillstand, sondern sogar zu einer Rückentwicklung zu kommen.
Desgraciadamente, desde hace poco parece que esto ya no es así, y que esto no sólo se ha detenido, sino que además se ha producido una involución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogarni siquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vom designierten Kommissar immerhin vorgebrachten Entschuldigungen genügten nicht, sogar die Korrekturen genügten nicht, die der designierte Kommissionspräsident immerhin vorgenommen hat: Man will um jeden Preis eine Abrechnung.
No han bastado las excusas, que de hecho ha habido, por parte del Comisario propuesto; nisiquiera han bastado los cambios que de hecho ha llevado a cabo el Presidente electo: se quiere a toda costa un ajuste de cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar die Sonne haben Sie uns verdunkelt.
Ni siquiera podíamos ver el sol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht, dass wir in Europa in einem Maße überregulieren, dass sogar wir in Europa nicht mehr wissen, wo wir eigentlich herkommen.
No quiero que provoquemos en Europa un exceso de reglamentación que nos lleve a un punto en el que nisiquiera en Europa sepamos de dónde venimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Programme der Kommission in den Bewerberländern, Herr Kommissar, muß man das "fast " sogar weglassen.
Y es más, señor Comisario, en los programas de la Comisión para los países candidatos las referencias a esta cuestión nisiquiera escasean, es que simplemente no las hay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des enormen Arbeitsaufwands, den der Berichterstatter, der Kollege Goepel, betrieben hat, wurde das Ziel verfehlt, und es ist sogar schwer zu sagen, ob wir uns sinnvollen Lösungen genähert oder weiter davon entfernt haben.
A pesar del enorme trabajo que ha realizado el ponente, el señor Goepel, no se ha alcanzado el objetivo y no es nisiquiera fácil decir si estamos más cerca o más lejos de hallar soluciones razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlicher denn je, dass sogar die größten Länder Europas die Aufgaben der Globalisierung nicht alleine bewältigen können.
Está más claro que nunca que nisiquiera las mayores potencias europeas pueden abordar por sí solas los retos de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisations- und Finanzierungsmodalitäten, aber auch die Konturen, die Abgrenzung der öffentlichen Dienstleistungen sind von Land zu Land, manchmal sogar von Region zu Region und von Gemeinde zu Gemeinde unterschiedlich.
Las modalidades de organización y financiación, pero también el contorno, la delimitación, del servicio público no son los mismos en todos los países, a veces nisiquiera en todas las regiones o en todas las entidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peking würde natürlich anführen, dass in einem so großen Land kein Weg daran vorbeiführt und dass sogar die USA die Todesstrafe noch nicht abgeschafft haben.
Por supuesto, Pekín diría que, en un país de tales proporciones, no hay más remedio, y que nisiquiera los Estados Unidos han abolido la pena capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß des gegenwärtigen Wortlautes der Richtlinie kann ein Patent nur dann angefochten werden, wenn das körperliche Leiden eines Tieres mit aller Wahrscheinlichkeit nachgewiesen werden kann: Sogar der Nachweis einer körperlichen Beeinträchtigung wäre nicht ausreichend.
Con la actual formulación de la directiva, sólo se puede denunciar una patente en caso de que se pueda demostrar la probabilidad de sufrimiento físico de un animal: nisiquiera se acepta la prueba de una minusvalía física.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir Belarus vorwerfen, gilt auch für einige Länder in Mittelasien und im Südkaukasus, die sich sogar an der Europäischen Nachbarschaftspolitik beteiligen.
La razón por la que criticamos enérgicamente a Belarús también se aplica a determinados países de Asia Central y del sur del Cáucaso que nisiquiera participan en la Política Europea de Vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogarsiquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch ist keineswegs sicher, daß es möglich und sogar wünschenswert ist, all diese unterschiedlichen Systeme zu harmonisieren, und aus dieser Sicht ist Pluralismus, der sich ja aus der geschichtlichen Entwicklung ergeben hat, nicht unbedingt systematisch zu kritisieren.
Pero no es seguro que sea posible ni siquiera deseable armonizar estos distintos sistemas y, desde este punto de vista, no habría que criticar de modo sistemático la pluralidad que procede de una evolución histórica anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss hat es sich jedoch nicht versagt, noch bevor der Staatsrat über die Abweisung der von Jean-Marie Le Pen eingelegten Berufung entschieden hatte, die Folgen dieser Berufung zu prüfen und sogar die getroffene Entscheidung zu bewerten.
En espera del rechazo del recurso ante el Consejo de Estado presentado por el Sr. Jean-Marie Le Pen, en modo alguno se abstuvo después de examinar las consecuencias de dicho recurso ni de apreciar siquiera la decisión adoptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es sogar schaffen, uns in diesem Punkt einig zu sein, dann ist diese Diskussion nicht umsonst gewesen.
Si conseguimos llegar a un acuerdo siquiera en este punto, este debate no habrá sido en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Angelegenheit nicht nach einem Jahr, oder zwei Jahren oder sogar fünf Jahren neu überdacht.
Los suecos no reconsideraron la cuestión tras un año o dos, ni siquiera después de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue keineswegs darauf, dass die Mitgliedstaaten angemessene Normen einhalten oder sogar einführen werden.
No tengo ninguna confianza en que todos los Estados miembros mantengan o siquiera establezcan normas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen haben sogar nicht mehr das Recht, für ihren eigenen Lebensunterhalt zu sorgen.
Las mujeres ya ni siquiera tienen el derecho a ganarse el sustento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß den Rückstand - und sogar die Verzögerungstaktik - der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts in nationales Recht anprangern, womit sie die Hinweise der Kommission ignorieren und sogar die Entscheidungen des Gerichtshofes mißachten, denn es sind noch 220 Gesetzestexte umzusetzen, was 15 % der Gesamtzahl bedeutet.
Tiene que denunciar el retraso -y la obstrucción incluso- de los Estados miembros en la transición de la legislación comunitaria al Derecho nacional, pasando por alto los avisos de la Comisión y no respetando siquiera las decisiones del Tribunal de Justicia, pues quedan por transponer 220 textos legislativos, lo que significa el 15 % del total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei der Koordinierung der Sozialversicherung und den versicherungsrechtlichen Ansprüchen waren diese Anomalien durchaus keine Hilfe, ja es bestehen sogar unterschiedliche Definitionen für selbstständige Erwerbstätigkeit.
Las aparentes anomalías no han contribuido en nada a la coordinación de la seguridad social ni de los derechos, ni siquiera de las diferentes definiciones sobre lo que constituye el trabajo autónomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bleibt im Rahmen der Finanziellen Vorausschau und verzichtet sogar auf den Einsatz des Flexibilitätsinstruments.
Sigue estando en el marco de las perspectivas financieras y ni siquiera propone el uso del instrumento de flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, die seit dem 6. Oktober 1995 Bescheid wußte, unterließ es sogar, alle mit den beiden betroffenen Büros für technische Hilfe geschlossen Verträge systematisch zu überprüfen.
La Comisión, que estaba al corriente de esto desde el 6 de octubre de 1995, ni siquiera se ha propuesto volver a examinar sistemáticamente todos los contratos celebrados con las dos oficinas de asistencia técnica que están aquí en entredicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogarrealidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir wissen, gab es seit den Parlamentswahlen in der Türkei im Dezember letzten Jahres nicht nur eine Stagnation, sondern sogar eine Verschlechterung der Situation hinsichtlich demokratischer Reformen sowie der Menschenrechtslage.
Sabemos que en el campo de la reforma democrática y de abusos de los derechos humanos, la situación no sólo se ha estancado, sino que en realidad se ha deteriorado desde las elecciones generales turcas de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige, vielleicht sogar alle meine Vorredner sprachen die Impfung an und vertraten die Ansicht, dass vieles für ihren verstärkten Einsatz spreche.
Algunos de ustedes - en realidad, creo que han sido todos - han hablado de la vacunación y han defendido un uso más amplio de la vacunación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns musste vor Augen geführt werden, dass Offenheit und Transparenz nicht das Aufblühen von Demokratie verhindern, sondern es sogar unterstützen.
Necesitábamos ver que la apertura y la transparencia no impedían el florecimiento de la democracia, sino que en realidad la mejoraba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehen sogar noch weiter und schlagen vor, die Kooperation mit Industrieländern vom DCECI abzutrennen.
En realidad van más lejos y proponen disociar la cooperación con los países industrializados del DCECI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dafür sogar Sympathie insofern, als wir uns auf neuem Terrain befinden und neue Pläne ausgearbeitet werden müssen.
En realidad ello no me desagrada del todo, en la medida en que nos encontramos en un territorio nuevo y debemos formular nuevos planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit habe ich große Reden gehört, die zu verstehen gaben, dass sich die Gemeinsame Agrarpolitik sogar hin zu einer Umweltpolitik bewegen sollte.
Recientemente he escuchado discursos importantes que indican que la política agrícola común en realidad debería pasar a ser una política medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehen sogar noch weiter, indem sie die wenigen und schmalen , die wir eingebaut haben, auch noch abbauen und wieder versperren wollen: Die mittelfristige Finanzielle Vorausschau soll in die Einstimmigkeit zurück; dem Europäischen Parlament sollen Haushaltsrechte weggenommen werden.
En realidad, van aún más lejos al suprimir y bloquear los escasos y modestos vínculos que establecimos, de modo que otra vez habrá que alcanzar un acuerdo unánime respecto a las perspectivas financieras a medio plazo, mientras el Parlamento Europeo está siendo despojado de sus derechos en materia presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nun dieses Defizit abgebaut haben und für 2003 sogar einen kleineren Überschuss erwarten, können wir konstatieren, dass langfristig gesehen wahrscheinlich gerade 2003 das große Problem darstellt.
Ahora que hemos reducido este déficit y, en realidad, prevemos un ligero excedente para el próximo año, comprobamos que, si adoptamos una perspectiva a largo plazo, con toda probabilidad será específicamente el año 2003 el que constituya un gran problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich begrüße die Aussage, die die Kommission heute hier getroffen hat und die sogar ausgewogener ist als unser Entschließungsantrag.
Señora Presidenta, señor Comisario, acojo con satisfacción la declaración de hoy de la Comisión, que en realidad es más equilibrada que nuestra propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht über ISO-Normen, dem einzigen wirklich aktuellen Dokument, wurde sogar festgestellt, dass keine quantitative Verbindung zwischen Ganzkörper-Vibrationen und Lumbalschmerzen besteht. Dennoch haben wir eine entsprechende Regelung erarbeitet.
El informe sobre las normas ISO, el único que estaba actualizado, indicaba que en realidad no existía ningún vínculo cuantitativo entre la vibración trasmitida al cuerpo entero y el dolor en la zona lumbar, y a pesar de ello, impulsamos la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogarmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bloßliegende Nerven, weil wenig mehr als 2.000 Flüchtlinge ausreichend waren, daß einige sogar die Auflösung eines Paktes, eines Übereinkommens, eines Vertrags verlangt haben, der viele Jahre Arbeit gekostet hat und mit dem die Freizügigkeit umgesetzt wurde.
Nervios a flor de piel, porque bastaron sólo poco más de dos mil fugitivos para que algunos pidieran sin más la rescisión de un pacto, de un acuerdo, de un tratado que costó tantos años de trabajo y ha dado la posibilidad de la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vielleicht sogar häufiger treffen – vielleicht mit etwas weniger Donnerhall und Medieninteresse rings herum. Aber konkrete, harte Arbeit ist notwendig, wenn wir überhaupt etwas weiterbringen wollen.
Lo que tenemos que hacer es invertir más tiempo y energías, y esto puede que signifique reunirnos más a menudo, tal vez con menos bombo y platillo y menos revuelo mediático, y trabajar más, con más ahínco, esto es lo que hace falta si queremos llegar a alguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald dieser die Antwort erhält, gehört sie ihm, und er kann sie dementsprechend an die Medien weitergeben. Ich würde sogar sagen, er ist dazu verpflichtet.
Una vez que éste recibe la respuesta es dueño de la misma y, por consiguiente, puede darla -y diría más, es su obligación- a los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat jedoch nicht bewirkt, daß die Tagesordnung am Freitag verdichtet worden ist, sondern sie wurde, wie gesagt, sogar ausgedünnt.
Pero esto no ha logrado que la agenda del viernes se refuerce sino al contrario, como dije: se nos ha vuelto más ligera, más suave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss deutlicher gemacht werden, dass diese Erweiterung nicht teuer ist, sie ist sogar billiger als alle vorausgegangenen Erweiterungen.
Por tanto, debemos dejar claro que esta ampliación no es cara; de hecho, es más barata que todas las ampliaciones que han tenido lugar anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Glaubwürdigkeit, ja sogar unsere Fähigkeit zur Erzielung eines wirklichen Fortschritts stehen auf dem Spiel.
Nos va en ello nuestra credibilidad y, lo que es más, nuestra capacidad para conseguir un verdadero avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass die strategische Partnerschaftsvereinbarung oder sogar ein Welthandelsabkommen eine negative Auswirkung auf die Lebensmittelsicherheitsbelange Europas hat.
No podemos permitir que el acuerdo de asociación estratégica -o más bien un acuerdo mundial sobre comercio- tenga efectos negativos en la seguridad alimentaria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, warum ein streng regulierter aber offener Markt den Bürgern nicht einen gleichwertigen, wenn nicht sogar besseren Schutz bieten könnte als ein streng kontrolliertes Staatsmonopol.
No hay razón alguna por la que un mercado estrictamente reglamentado, pero abierto, no vaya a proporcionar un nivel de protección equivalente a sus ciudadanos, si no más alto, que cualquier monopolio estatal controlado con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem besonderen Fall müssen wir deshalb, anstatt uns auf den freien Markt zu verlassen, den Mitgliedstaaten nicht nur erlauben, einschränkende Maßnahmen zu ergreifen, sondern sie sogar dazu auffordern.
En consecuencia, en este caso concreto, más que confiar en el libre mercado, no debemos limitarnos a permitir que los Estados miembros adopten medidas restrictivas, sino que más bien debemos animarles a que lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar sagen, ganz im Gegenteil.
Más bien al contrario, diría yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogare incluso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natriumglutamat kann in Lebensmitteln gefahrlos verwendet werden, um Würze hinzuzufügen und ermöglicht sogar eine Reduktion des Natriumgehalts.
El glutamato monosódico puede utilizarse de forma segura para añadir sabor y hacer la comida más apetitosa e incluso para reducir el nivel de sodio de los alimentos.
Wir wählen hier eine einfache - ja sogar sehr einfache - Darstellung und stellen fest, dass sich die Produktionskosten, zumindest in Europa und grob geschätzt, bei einer Produktion mit einem Wert von 100 nach der folgenden Grafik zusammensetzen.
EUR
Sin embargo, hoy en día, si adoptamos una imagen simple e incluso simplista, podemos afirmar a grandes rasgos que, al menos en Europa, sobre una producción con un valor de 100, los costes se reparten según el gráfico que se muestra a continuación.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Wie bei Hypotheken haben Banken unter Umständen Bedenken, Personen einen Kredit zu gewähren, deren Wohnsitz sich nicht in dem Land befindet, in dem die Bank ansässig ist. Gleiches gilt sogar bei Krediten für Personen, die im selben Land leben, aber in einem anderen EU-Land arbeiten.
ES
Como en el caso de los créditos hipotecarios, los bancos pueden ser reacios a conceder créditos al consumo a residentes de países distintos de aquél donde tienen su sede, e incluso a residentes del mismo país, pero que trabajan en otro.
ES
Los niños podrán divertirse creativamente y convertirse en animadores, realizar un safari submarino e incluso tener la oportunidad de convertirse en chefs de cocina.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Drei ehemalige Bundeskanzler, Helmut Schmidt, Helmut Kohl und Gerhard Schröder haben ihren Rückhalt oder sogar ihren Widerstand gegen diese Politik ausgedrückt.
Los 3 ex cancilleres federales, Helmut Schmidt, Helmut Kohl y Gerhard Schroder, han expresado sus reservas e incluso su abierta oposición a esa política.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Suche bietet einzigartige Filterfunktionen, wie die Einschränkung der Ergebnisse nach Wirt, Antigen oder Reaktivität. Sogar nach Laseranregung und Emissionsstärke kann gefiltert werden.
DE
El buscador ofrece una serie de funciones de filtrado únicas que permiten filtrar los resultados de las búsquedas por huésped, antígeno o reactividad, e incluso por excitación con láser o por fuerza de emisión.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die einen halten klinisches Cannabis für ein Wundermittel gegen Epilepsie und schweren Autismus, das sogar die brutalen Nebenwirkungen einer Chemotherapie eindämmen kann, andere finden es schändlich, noch im Wachstum befindliche Körper mit Marihuana vollzupumpen.
Algunos dicen que es una droga milagrosa para la epilepsia, el autismo severo, e incluso los duros efectos secundarios de la quimioterapia, mientras otros condenan los efectos negativos que puede tener en los cuerpos todavía en crecimiento.
Sachgebiete: kunst psychologie politik
Korpustyp: Webseite
sogartambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pavel Janák war viele Jahre als Professor, einige sogar als Rektor, an der Kunstgewerbeschule in Prag beschäftigt. 1936 wurde er als Nachfolger von Josip Plečnik zum Hauptarchitekten der Prager Burg ernannt.
Fue profesor y rector también de la Academia de Artes Aplicadas en Praga, varios años, llegando a sustituir a Josip Plečnik como arquitecto en jefe del Castillo de Praga, en el año 1936.
Sachgebiete: kunst historie universitaet
Korpustyp: Webseite
Mit speziellen Teleskopen können wir sogar elektromagnetische Strahlung nachweisen, die unsichtbar ist für das menschliche Auge, wie zum Beispiel infrarote oder ultraviolette Strahlung, Radiostrahlung oder auch Röntgenstrahlung.
ES
Con telescopios especializados podemos también podemos observar ondas electromagnéticas que son invisibles al ojo humano, como las emisiones de luz infrarroja o ultravioleta, ondas de radio y rayos-X.
ES
Die EU-Staats- und Regierungschefs haben sogar angeboten, die EU-Treibhausgasemissionen um 30 % zu senken, sofern andere große Emittenten in Industrie- und Entwicklungsländern sich verpflichten, ihren Beitrag zu leisten.
ES
Los dirigentes de la UE también se han ofrecido a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero de la UE un 30% si el resto de los grandes emisores de los países desarrollados y en desarrollo se comprometen también a reducir equitativamente las suyas.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Madame Tussauds entführt Sie sogar hinter die Kulissen und zeigt Ihnen, wie die Wachsfiguren hergestellt werden, und dann geht es auf ins Abenteuer der „Scream Hall"…
Madame Tussauds le lleva también a sus bastidores y le enseña cómo fabricar modelos de cera, justo antes de embarcarle en la aventura del «Scream Hall»…
En Web Designer encontrarás plantillas web para distintas ocasiones y la versión Premium incluye también plantillas clasificadas por sector profesional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Im Anschluss können Sie Ihre WAV in MP3 konvertieren oder alles auf CD brennen. Fehlende Titel-Infos lassen sich einfach per Mouse-Over anpassen und bei kompletten Alben sogar automatisch hinzufügen.
Posteriormente puedes convertir WAV a MP3 o grabar todo en CD. Si te falta la información de las pistas, podrás adaptarla de forma sencilla con tan solo pasar el cursor o también insertar los detalles de todo el álbum de forma automática.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sogarhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus einigen Kreditrisikobewertungen ging sogar klar hervor, dass mehrere Gruppen mehr oder weniger zahlungsunfähig waren.
De hecho, varias evaluaciones del riesgo crediticio demuestran claramente que, de hecho, varios de los grupos eran más o menos insolventes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese im Dossier enthaltenen Angaben reichen bereits aus für die Schlussfolgerung, dass eine Unterdeckung der langfristigen Geschäftskosten durch die von Sinosure erhobenen Prämien nicht nur nicht ausgeschlossen werden kann, sondern sogar wahrscheinlich ist.
Sobre la base de todos estos elementos del expediente, podría ya concluirse que no puede descartarse que las tasas de prima cobradas por Sinosure sean probablemente inadecuadas para cubrir sus operaciones a largo plazo y, de hecho, probablemente lo sean.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Ausführungen besagten sogar das Gegenteil, dass nämlich der Zoll in Form höherer Preise an Verwender und Verbraucher weitergegeben werden könne, woraus sich ergibt, dass er für Einführer und Händler keinerlei Folgen haben dürfte.
De hecho, la alegación de los importadores y operadores sostenía lo contrario, es decir, que el derecho se repercutiría a los usuarios y consumidores por medio de precios más altos, lo que probablemente no tendría efecto alguno para los importadores y operadores comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der unterernährten Afrikaner ist in den 1990er Jahren sogar um schätzungsweise 27 Millionen gestiegen.
De hecho, se estima que durante la década de 1990 hubo 27 millones de africanos desnutridos más.
Korpustyp: UN
sowie unter Berücksichtigung des Entwurfs des Rahmenabkommens über den Status Westsaharas in Anhang I des Berichts des Generalsekretärs, in dem eine umfangreiche Übertragung von Befugnissen vorgesehen ist, welche die Selbstbestimmung nicht ausschließt und sogar vorsieht,
Teniendo en cuenta también el proyecto de acuerdo marco sobre el estatuto del Sáhara Occidental que figura en el anexo I del informe del Secretario General, que entrañaría una sustancial devolución de autoridad y en el que no se precluye sino que de hecho se prevé la libre determinación,
Korpustyp: UN
Die Melanin-Bindung könnte sogar ein schützender Faktor bei pigmentierten Tieren sein, da die lokale Konzentration des freien Arzneistoffs möglicherweise verringert wird.
La captación de melanina puede ser de hecho un factor protector en animales pigmentados ya que la concentración tópica libre del medicamento puede disminuir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
begrüßt jedoch, dass einige Mitgliedstaaten die Richtlinie nicht nur korrekt umgesetzt haben, sondern sogar über die Anforderungen der Richtlinie hinausgegangen sind;
Expresa, no obstante, su satisfacción por el hecho de que algunos Estados miembros no sólo han transpuesto correctamente la Directiva sino que han ido más allá de las exigencias de la misma;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert insbesondere, dass der wohl wichtigste Fall im Berichtszeitraum – der Fall Eurostat – sogar ausdrücklich von der Berichterstattung ausgenommen wurde;
Lamenta especialmente que probablemente el caso más importante del periodo analizado en el informe –el caso de Eurostat– se excluyera de hecho expresamente del informe;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich seit Einführung des Moratoriums die Anzahl von Walen, die aufgrund einer Sondergenehmigung erlegt wurden, sogar erhöht hat,
Considerando que, de hecho, el número de ballenas sacrificadas en virtud de permisos especiales ha aumentado desde la introducción de la moratoria,
Korpustyp: EU DCEP
Das Ministerium hat sogar ein entsprechendes Beispiel beigefügt:
El Ministerio presenta de hecho un ejemplo indicativo de tal condicionalidad:
Sachgebiete: radio technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Auch die grundsätzlichen Probleme der Modulation bleiben, sogar wenn die Kürzungssätze auf niedrigem Niveau festgelegt werden.
También persisten problemas fundamentales con la modulación, aun cuando se fijen unos porcentajes de reducción bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar, wenn sie angenehm und gutartig ist, bevorzugen Sie den Tod.
Aún cuando es agradable y benevolent…...prefieren la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Staatliche Institutionen ächten auch bestimmte politische Ideen, sogar wenn diese der Verfassung entsprechen.
Las instituciones oficiales también aíslan ciertas ideas políticas, aun cuando se ajustan a la constitución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Eltern sind seit 35 Jahren zusammen, und sogar, wenn sie sich streiten, lachen sie am Ende.
Mis padres llevan 35 años junto…...y aun cuando pelean terminan riéndose.
Korpustyp: Untertitel
Sogar wenn die krassesten wirtschaftlichen Gegensätze ausgeglichen würden und die meisten Menschen materiellen Wohlstand erreichten, bliebe die gesundheitliche Ungleichheit bestehen.
Aun cuando los niveles de carencia absoluta se reducen y se obtiene un mínimo de bienestar material para la mayoría de la gente, la desigualdad en materia de salud se mantiene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage immer die Wahrheit. Sogar wenn ich lüge.
Siempre digo la verda…aun cuando miento.
Korpustyp: Untertitel
Sogar wenn es weiter oben stünde, nimmt der Sturz Saddam Husseins zur Sicherung der Ölversorgung in 50 Jahren den Rang als am wenigsten plausible aller Strategien ein.
Aun cuando ocupara uno muy alto, la de derribar a Sadam Husein para garantizar los suministros de petróleo dentro de cincuenta años es una de las estrategias menos verosímiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar wenn ich allein bin, kann ich mich ihr nicht entziehen.
Aún cuando estoy sola, no me puedo escapar de ella.
Korpustyp: Untertitel
Sogar wenn sich herausstellen sollte, dass sie unrechtmäßige Kämpfer sind, sieht das erste Zusatzprotokoll von 1977 vor, dass ihnen ein gewisser Rechtsschutz gebührt und gewährt werden muss, der denjenigen vorenthalten werden wird, die vor die beabsichtigten Militärgerichte gestellt werden sollen.
Además, aun cuando resulten ser combatientes ilegales, el Primer Protocolo Adicional de 1977 prescribe que se les concedan ciertas protecciones procesales debidas de las que no disfrutarán quienes sean llevados ante las propuestas comisiones militares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sogar
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sogar eine Hypothek.
Quizá tenía una hipoteca.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar ein Computer.
Quizá acceso por ordenador.
Korpustyp: Untertitel
Ihn vielleicht sogar töten.
Quizá tenga que matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ihn vielleicht sogar töten.
Quizá tenga que matarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's sogar aufbewahrt.
Yo la guardé y todo.
Korpustyp: Untertitel
Alles, sogar seine Matratze.
Lo vendía todo menos el colchón.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren sogar schwimmen.
Estabas nadando de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich mochte dich sogar.
De verdad me gustabas.
Korpustyp: Untertitel
Sie schwelgen sogar darin:
En efecto, se deleitan con ella:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich töte sogar Menschen.
Claro y asesinado personas.
Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Menge sogar.
Un montón de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Sogar mehr als ich.
Mejor que a mí.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich verliere sogar.
O peor, apuesto por migajas.
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr guter sogar.
No, soy un muy buen reportero.
Korpustyp: Untertitel
In bester Ordnung sogar.
De que está bien, lo est…
Korpustyp: Untertitel
Hab sogar neue Schuhe.
Me he comprado unos zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Sogar die letzten Konjunkturpaket…
El paquete de estímulo económic…
Korpustyp: Untertitel
Klasse, sogar mit Karte.
¿Qué te parece? Con lacito y tarjeta.
Korpustyp: Untertitel
Sogar mehr als das.
Diria que hice mas que solo contacto.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich's sogar.
Quizá sí estoy loco.
Korpustyp: Untertitel
Sogar mit deinem Lieblingsspiel:
Completado con tu juego favorito,
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen sogar Sonderbehandlung.
Recibe un tratamiento especial.
Korpustyp: Untertitel
Sogar für unsere Beziehungen.
¿lncluso en nuestras relaciones amorosas?
Korpustyp: Untertitel
Sogar auf spektakuläre Weise.
De una manera muy espectacular.
Korpustyp: Untertitel
Hat sogar Mutter geheiratet.
Por eso se casó.
Korpustyp: Untertitel
Eines gibt es sogar.
La verdad, hay una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Sogar mit gutem Trinkgeld.
Le dejé una propina muy generosa.
Korpustyp: Untertitel
Er kriegt sogar Nachtisch?
¿Le toca postre a él?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sogar Chinesen.
Puedo ver un chino.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz sicher sogar.
Estoy seguro de que sí.
Korpustyp: Untertitel
Sogar welche mit Kameras.
Creo que tenían cámaras.
Korpustyp: Untertitel
- Hat sogar zwei umgebracht.
- Dicen que se cargó a dos.
Korpustyp: Untertitel
Einer wurde sogar Pfarrer.
Uno de ellos se hizo sacerdote.
Korpustyp: Untertitel
Bin sogar ein Sänger.
Soy como un cantante.
Korpustyp: Untertitel
Wir lachen sogar darüber.
Nos reímos de eso.
Korpustyp: Untertitel
Es ergibt sogar Sinn.
Eso parece tener sentido.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sogar gerade jetzt.
Seguro que están hablando de mí ahora.
Korpustyp: Untertitel
Sogar mit eigenem Telefon.
Tenemos nuestro propio teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Sogar Killer haben Mitschüler.
Aunque seas un asesino tienes compañeros de instituto.