Die tagaktiven Fische leben territorial und entfernen sich von ihrer Symbioseanemone nur um kurze Distanz, um sogleich wieder in ihr schützendes Zuhause zurück zu kehren.
Los peces de actividad diurna viven de forma territorial y solamente se alejan cortas distancias de su anémona simbiótica para volver inmediatamente a su hogar protegido.
Heute Vormittag - und damit komme ich sogleich zum Schluss, Herr Präsident - wurde ein Verhaltenskodex für den Verkauf von Waffen und den Waffenhandel angenommen.
Esta mañana -y termino enseguida, señor Presidente- se ha aprobado un código de conducta sobre la venta y el tráfico de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von da ab geschahen mehrere Wunder, von denen die Familie sogleich dem Pfarrer berichtete.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ohne eine echte Regierung, ohne eine gemeinsame Armee, ist die Außenpolitik bestenfalls eine rhetorische Übung, die sogleich den unangenehmen Beigeschmack einer sicheren Ohnmacht hat.
La política exterior sin un verdadero gobierno, sin un ejército común, es como mucho un ejercicio de oratoria que por descontado sabe enseguida a una fastidiosa impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Beitrag könnte dann sogleich samt eingereichten Übersetzungen veröffentlicht werden, was seine schnelle Verbreitung förderte.
Ich komme sogleich zum Schluß, Herr Präsident, ich will nur sagen, daß bezüglich der Beziehungen mit der Türkei klare Aussagen gemacht werden müssen, und die immensen Probleme in Mittelamerika erfordern eine strategische und solidarische Antwort.
Termino enseguida, señor Presidente, refiriéndome a la necesidad de marcar pautas claras en las relaciones con Turquía y de dar una respuesta estratégica y solidaria a los inmensos problemas de Centroamérica.
Der Präsident weist den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe sogleich nach dessen Einreichung dem Berichterstatter für die Rechtssache zu, in der der Antrag gestellt worden ist.
Tan pronto como se presente la solicitud de asistencia jurídica gratuita, el Presidente la atribuirá al Juez Ponente encargado del asunto en el que se haya presentado la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir werden es sogleich herausfinden.
Pero podemos descubrirlo pronto.
Korpustyp: Untertitel
Sogleich nach seiner Unterrichtung vom Vorliegen eines Vorschlags übermittelt der Kanzler den Mitgliedern der Überprüfungskammer die Akten des Verfahrens vor dem Gericht.
Tan pronto como se le informe de la existencia de una propuesta, el Secretario remitirá a los miembros de la Sala de reexamen los autos del procedimiento ante el Tribunal General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich hab goldene Achtung mir bei allem Volk erworben, die wil…getragen sein in ihrem neuesten Glanz und nicht sogleich verworfen.
Y he adquirido una reputación de oro para toda clase de gente…...que deseo conservar en su esplendor, en vez de encenegarla tan pronto.
Korpustyp: Untertitel
Sie übermittelt ihr die Entscheidung sogleich nach deren Verkündung oder Unterzeichnung sowie die Verfahrensakten, die sogleich dem Ersten Generalanwalt zur Verfügung gestellt werden.
Asimismo, la Secretaría del Tribunal General le remitirá dicha resolución tan pronto como se dicte o se firme, al igual que los autos del procedimiento que se pondrán de inmediato a disposición del primer Abogado General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ESRB sollte den WFA regelmäßig in Kenntnis setzen und ihm den Wortlaut der Warnungen und Empfehlungen sogleich nach ihrer Annahme zuleiten, damit letzterer die Beratungen im Rat vorbereiten und ihn rechtzeitig politisch beraten kann.
Con este fin y para proporcionar un asesoramiento político oportuno al Consejo sobre las medidas que deban adoptarse, la JERS debe mantener regularmente informado al CEF y debe remitir los textos de todos los avisos y recomendaciones tan pronto como se hayan adoptado.
Die Frage der Einsetzung eines interinstitutionellen Organs für Folgenabschätzungen wurde zwar aufgeworfen, jedoch sogleich als verfrüht bezeichnet.
Se planteó la cuestión relativa a la creación de un órgano interinstitucional de análisis de impacto, pero enseguida se consideró que era prematura.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte sogleich bemerken, daß das Wort "feiern" unpassend ist, weil es seit 1948 noch unzählige schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen gegeben hat.
Enseguida añado que celebrar es un término equivocado porque, desde 1948, se han violado numerosas veces los derechos humanos gravemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt nun die Erklärung von Herrn Prodi, dem gewählten Präsidenten der Europäischen Kommission, dem ich sogleich mit großem Vergnügen das Wort erteile.
De conformidad con el orden del día, el Sr. Prodi, Presidente electo de la Comisión Europea, va a hacer una declaración y con mucho gusto le concedo enseguida el uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß zunächst mein Bedauern darüber ausdrücken, daß einer meiner Vorredner den Eindruck erweckt hat, er gestehe nur widerwillig die Bedeutung der Opfer des Terrorismus ein, indem er sich dann sogleich anderen Fragen zuwendete.
Y debo empezar por lamentar que algún colega que ha intervenido antes que yo, haya dado la impresión de que admite a regañadientes la importancia de las víctimas del terrorismo, centrándose enseguida en otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sogleich hinzufügen, daß die Union bei einigen der Probleme, denen wir gegenüberstehen, wie beispielsweise dem Problem der Korruption, eine Anstrengung zur Überwachung unternehmen und exemplarische Sanktionsmaßnahmen treffen muß, wenn an den Straftaten europäische natürliche oder juristische Personen oder Unternehmen beteiligt sind.
Debo añadir, enseguida, que en algunos de los problemas que hemos de afrontar, como el de la corrupción por ejemplo, la Unión debe hacer un esfuerzo de vigilancia y adoptar medidas sancionadoras ejemplares, cuando las infracciones impliquen a personas físicas o jurídicas o a empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogleicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich jedoch sogleich hinzufügen, daß das Ergebnis mehr ist, als erwartet wurde.
Pero a ello quiero añadir: será más de lo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erteile das Wort sogleich dem Berichterstatter, Herrn Bourlanges, der, so glaube ich, einen Kompromißvorschlag unterbreiten möchte.
A continuación, daré la palabra a nuestro ponente, el Sr. Bourlanges, quien desea hacer una propuesta de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sogleich erklären, warum.
Voy a explicar por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau van Dijk sogleich versichern, daß wir selbstverständlich untersucht haben, ob das Abstimmungsergebnis über den betreffenden Änderungsantrag, es ging um Antrag Nr. 13 zu Frau Zimmermanns Bericht, anders ausgefallen wäre.
Ahora, deseo tranquilizar a la Sra. van Dijk. Por supuesto, hemos verificado si el resultado de la votación de la enmienda 13 del informe de la Sra. Zimmermann se hubiera visto alterado y, afortunadamente, esa posibilidad no se habría producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Ich werde den Entschließungsantrag, der sogleich zur Abstimmung gestellt wird, unterstützen, weil ich mit Präsident Barroso darin übereinstimme, dass die drei Kinder jetzt gleichberechtigt behandelt werden.
Señora Presidenta, apoyaré la resolución que estamos a punto de votar porque estoy de acuerdo con lo que el Presidente Barroso ha dicho en el sentido de que está dándose el mismo trato a los tres niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kohärenz der Rechtsetzung nicht eben förderlich und mündet zudem in einem kompletten Verfahren zur Korrektur von Gesetzen, wie das, welches sogleich zur Abstimmung steht.
Esto difícilmente favorece la coherencia de la legislación, y también da lugar a todo un procedimiento de subsanar la legislación como la que estamos a punto de votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer solchen Argumentation ist sogleich die logische Gegenfrage anzuschliessen: Weshalb greift der Rassismus beziehungsweise Rechtsradikalismus ausgerechnet auf dem Territorium des ehemaligen deutschen sozialistischen Arbeiter- und Bauernstaates, der DDR um sich?
Estos motivos llevan a formular una pregunta ulterior: ¿por qué prospera el racismo y la extrema derecha justamente en el territorio del antiguo Estado de los trabajadores y agricultores socialistas alemanes, la RDA?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich werde sogleich zeitreisen.
Señoras y señores, voy a viajar por el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ihren Prinzen gefunden. Die beiden vermählten sich sogleich.
"Feliz de haber encontrado al fin a su príncip…aceptó casarse con el.
Korpustyp: Untertitel
sogleichen cuanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident bestimmt sogleich nach Eingang der Klagebeantwortung oder, wenn die Entscheidung, die Rechtssache einem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, erst nach Eingang dieses Schriftsatzes ergeht, sogleich nach dieser Entscheidung den Termin für die mündliche Verhandlung, der umgehend den Parteien mitgeteilt wird.
En cuanto se presente el escrito de contestación o, si la decisión de tramitar el asunto mediante un procedimiento acelerado no se adopta hasta después de presentado este escrito, en cuanto se adopte tal decisión, el Presidente fijará la fecha de la vista, que se comunicará inmediatamente a las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Gerichtshofs bestimmt unter den Richtern der Überprüfungskammer auf Vorschlag des Präsidenten dieser Kammer sogleich nach Erhalt des Überprüfungsvorschlags den Berichterstatter.
En cuanto se reciba la propuesta de reexamen, el Presidente del Tribunal designará al Juez Ponente entre los Jueces de la Sala de reexamen, a propuesta del Presidente de dicha Sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach der Entscheidung, eine Entscheidung des Gerichts zu überprüfen, weist der Erste Generalanwalt die Überprüfung einem Generalanwalt zu.
En cuanto se adopte la decisión de reexaminar una resolución del Tribunal General, el primer Abogado General atribuirá el reexamen a un Abogado General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler des Gerichtshofs ersucht sogleich nach Eingang der Rechtsmittelschrift die Kanzlei des Schiedsausschusses um Übermittlung der Akten der Sache an den Gerichtshof.
En cuanto se presente el escrito de recurso, el Secretario del Tribunal reclamará el expediente del asunto a la Secretaría del Comité de Arbitraje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach Eingang des Ersuchens im Sinne von Absatz 1 bestimmt der Präsident den Berichterstatter.
En cuanto se presente la solicitud mencionada en el apartado 1, el Presidente designará un Juez Ponente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach Eingang des Antrags im Sinne der Absätze 1 und 2 bestimmt der Präsident den Berichterstatter.
En cuanto se presenten las peticiones mencionadas en los apartados 1 y 2, el Presidente designará un Juez Ponente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach Eingang der Klageschrift weist der Präsident des Gerichts die Rechtssache gemäß den Kriterien im Sinne des Artikels 12 Absatz 2 einer Kammer, die mit drei Richtern tagt, zu.
En cuanto se presente la demanda, el Presidente del Tribunal de la Función Pública atribuirá el asunto a una Sala de tres Jueces, con arreglo a los criterios expuestos en el artículo 12, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
sogleichentrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß jedoch sogleich gestehen, daß dieser Bericht nicht auf die Zustimmung meiner Fraktion rechnen kann.
Debo decir de entrada que este informe no contará con el respaldo de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sogleich mitteilen, daß der Rat Ihre Beunruhigung und Besorgnis über die Lage in Algerien, die von uns allen aufmerksam verfolgt wird, voll und ganz teilt.
De entrada, señora Presidenta, señoras y señores, puedo decirles que el Consejo comparte enteramente su inquietud y preocupación ante la situación en Argelia, que seguimos muy de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die wichtigsten Punkte meines Berichts kurz noch einmal durchgehen, wobei ich sogleich hinzufüge, dass sie nicht neu sind, sondern zu einem großen Teil hier bereits früher erörtert wurden.
Me gustaría decir de entrada que estos puntos no constituyen ninguna novedad. Muchos de ellos ya han sido debatidos aquí con anterioridad, pero hay una serie de temas que merecen ser destacados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, um jegliche Gefahr einer Unklarheit hinsichtlich des von mir vertretenen Standpunktes auszuschließen, möchte ich sogleich sagen, daß ich den gemeinsamen Entschließungsantrag zu den mörderischen Anschlägen in Jerusalem und zum Friedensprozeß im Nahen Osten unterstütze.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, mis queridos colegas, con el fin de evitar todo riesgo de ambigüedad en cuanto a mi posición, diré de entrada que apoyo el proyecto de resolución común sobre los atentados asesinos de Jerusalén y sobre el proceso de paz en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Während ich die Erklärungen des Rates und der Kommission begrüße, möchte ich sogleich sagen, dass ich in dem gemeinsamen Entschließungsantrag, der morgen zur Abstimmung gestellt wird, eine inakzeptable Passage entdeckt habe, in der die Rolle Usbekistans bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus anerkannt wird.
– Señor Presidente, Señorías, si bien he acogido con agrado las declaraciones del Consejo y de la Comisión, quisiera decir de entrada que he encontrado, en la resolución común que se votará mañana, un apartado inaceptable, en el que se reconoce el papel desempeñado por Uzbekistán en la lucha contra el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Herrn Brok zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, in dem er nicht nur die richtigen Fragen stellt, sondern sogleich auch Ansätze für die richtigen Antworten liefert.
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, desearía felicitar en primer término al Sr. Brok por su excelente informe, en el que no sólo formula las preguntas adecuadas, sino que también aporta, de entrada, elementos de respuestas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogleichrápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger wünschen sich eine vernünftige europäische Zusammenarbeit, bei der nationale Interessen nicht sogleich als Egoismus oder Nationalismus abgetan werden.
Los ciudadanos quieren una cooperación europea reforzada en nombre de la cual no se tachen rápidamente de egoístas o nacionalistas los intereses nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, dann sogleich zum Ende zu kommen.
Y les pediré que terminen rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert, dass die Staats- und Regierungschefs die Vorschläge der Kommission über das Einfrieren der Vermögen von Terroristen, die vom Parlament sogleich unterstützt worden waren, nicht in die Tat umgesetzt haben;
Lamenta que los dirigentes políticos no hayan hecho efectiva la propuesta de congelación de los activos de los terroristas presentada por la Comisión y respaldada rápidamente por el Parlamento Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
ich befand mich also sogleich im innersten »Kreis« der Reise, in direktem Kontakt mit der katholischen Gemeinschaft.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
sogleichdirectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Kriterien nicht erfüllt werden, sollte die zuständige legislative Instanz sogleich nachträglich zu bindenden Vorschriften übergehen können.
Si no se cumplen los criterios, el organismo legislativo competente tendrá que adoptar directamente a una normativa vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit komme ich sogleich zu meinem zweiten Punkt: die Ukraine stellt beispielsweise eines der Länder in der Welt dar, in denen die Energieeffizienz am niedrigsten ist.
Esto me lleva directamente a la segunda cuestión: Ucrania, por ejemplo, es uno de los países menos eficientes del mundo desde el punto de vista energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt mich sogleich zum nächsten Punkt, zur Verringerung des Verkehrsbedarfs.
Y eso me lleva directamente al siguiente punto, que es el ahorro en el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die dritte Frage betrifft, so sage ich sogleich, dass für mich die Antwort klar und eindeutig 'nein' lauten muss, denn Blut und Bluterzeugnisse sind keine Waren.
En cuanto a esta última pregunta, yo diría directamente que la respuesta, en mi opinión, es «no». Terminantemente no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogleichdesde momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Instituts vertraut machen.
Desde el momento de su entrada en funciones, los miembros del personal deberán tomar conocimiento de la reglamentación de seguridad del Instituto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
Desde el momento de su entrada en funciones, los miembros del personal deberán tomar conocimiento de la reglamentación de seguridad del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Beschäftigten sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
Desde el momento de su entrada en funciones, los trabajadores deberán tomar conocimiento de la reglamentación de seguridad del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
sogleichtan pronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie übermittelt ihr die Entscheidung sogleich nach deren Verkündung oder Unterzeichnung sowie die Verfahrensakten, die sogleich dem Ersten Generalanwalt zur Verfügung gestellt werden.
Asimismo, la Secretaría del Tribunal General le remitirá dicha resolución tanpronto como se dicte o se firme, al igual que los autos del procedimiento que se pondrán de inmediato a disposición del primer Abogado General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach seiner Unterrichtung vom Vorliegen eines Vorschlags übermittelt der Kanzler den Mitgliedern der Überprüfungskammer die Akten des Verfahrens vor dem Gericht.
Tan pronto como se le informe de la existencia de una propuesta, el Secretario remitirá a los miembros de la Sala de reexamen los autos del procedimiento ante el Tribunal General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident weist den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe sogleich nach dessen Einreichung dem Berichterstatter für die Rechtssache zu, in der der Antrag gestellt worden ist.
Tan pronto como se presente la solicitud de asistencia jurídica gratuita, el Presidente la atribuirá al Juez Ponente encargado del asunto en el que se haya presentado la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
sogleichinstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident unterbricht ihn sogleich, um ihn darauf hinzuweisen, dass er sich Maßnahmen gegen ihn vorbehält.
El Presidente le interrumpe al instante para señalarle que, al tratarse del segundo comentario de este tipo, se reserva el derecho de adoptar medidas en su contra.
Korpustyp: EU DCEP
64 Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
sogleichinmediato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jedoch über die Freilassung des Menschenrechtsaktivisten Saad Eddin Ibrahim erfreut, möchte aber sogleich hinzufügen, dass es mit diesem Einzelfall nicht sein Bewenden haben darf.
Sin embargo, me complace que se haya liberado al activista de los derechos humanos Saad Eddin Ibrahim, pero quisiera añadir de inmediato que las cosas no pueden detenerse en este caso individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während seine Sorge, sein Versagen könnte entdeckt werden, immer größer wird, begegnet er durch einen Zufall der jungen Übersetzerin Meike, bei der er sogleich das Gefühl hat, dass „alles irgendwie gut würde“ und die er daher unbedingt wiedersehen möchte.
DE
Mientras su preocupación por que alguien pueda descubrir sus fracasos va en aumento, se encuentra por azar con Meike, la joven traductora. Con ella, de inmediato, tiene la sensación de que „todo estaría bien“ y, por lo tanto, se propone volver a verla sin falta.
DE
.3 Das System kann in Gruppen unterteilt sein, deren Gruppenventile von leicht zugänglichen Stellen aus betätigt werden können; diese müssen außerhalb der zu schützenden Räume liegen und bei einem Brand in dem geschützten Raum nicht sogleich abgeschnitten werden können.
.3 El sistema podrá estar dividido en secciones cuyas válvulas de distribución cabrá manejar desde puntos de fácil acceso situados fuera de los espacios que se desee proteger y que no puedan quedar aislados fácilmente cuando se produzca un incendio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir werden es sogleich herausfinden.
Pero podemos descubrirlo fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
sogleichdejarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich hab goldene Achtung mir bei allem Volk erworben, die wil…getragen sein in ihrem neuesten Glanz und nicht sogleich verworfen.
Y he adquirido àurea fama ante toda clase de persona…...y ahora tendría que lucirla, sin dejarla a un lado tan pronto.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hab goldene Achtung mir bei allem Volk erworben, die wil…getragen sein in ihrem neuesten Glanz und nicht sogleich verworfen.
Y he adquirido áurea fama ante toda clase de persona…...y ahora tendría que lucirla, sin dejarla a un lado tan pronto.
Korpustyp: Untertitel
sogleichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich anerkenne sogleich, daß ihre Arbeit nicht leicht war, weil sie mit zwei entgegengesetzten Standpunkten konfrontiert waren, nämlich: Ja oder Nein zum Vertragsentwurf.
Tengo que reconocer que su trabajo no fue fácil, habida cuenta de que tuvieron que luchar contra dos sentimientos contrapuestos: otorgar o no otorgar un voto favorable al proyecto de Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Frage, welche Hilfe die EU eventuell bieten könnte, komme ich sogleich zu sprechen. Gestatten Sie mir jedoch zunächst eine kurze Rückschau.
En un momento pasaré a hablar acerca del tipo de apoyo que podría ofrecer la Unión, pero antes espero que me permitan hacer una breve retrospectiva de algunos hechos anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogleichapresuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das zu verdeutlichen, füge ich dem sogleich hinzu, daß die ELDR-Fraktion kein Befürworter von mehr Subventionierung ist, aber umso stärker für Offenheit, Durchschaubarkeit und Rechtssicherheit eintritt.
Para mayor claridad me apresuro a añadir que el Grupo del ELDR no es partidario de un aumento de las subvenciones, sino de la apertura, transparencia y seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch sogleich hinzufügen, daß auch wir uns auf die Ankunft neuer Mitgliedstaaten vorbereiten müssen.
Sin embargo, me apresuro a añadir que, nosotros también, debemos prepararnos para la llegada de nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogleichinmediata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden mir sicherlich nicht sogleich eine Antwort geben können, vielleicht aber könnten Sie sich diese Frage notieren, und zu einem späteren Zeitpunkt werde ich mich dann persönlich an Sie wenden.
Sé que usted no me puede dar una respuesta inmediata, pero quizá pueda usted llevarse la pregunta y en otro momento entraré personalmente en contacto con usted para hablar sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich den Fall sogleich an das Präsidium weitergeleitet.
Por consiguiente, pedí la intervención inmediata de la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "sogleich"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dann bohrte er den Finger in die Nase tief rein Nickte kurz und kletterte sogleich in den Schornstein hinein
Metiéndose el dedo en la nari…...desapareció por la chimenea.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind äußerst bestrebt, eng mit Ihnen zusammenzuarbeiten, und mit großem Vergnügen erteile ich Ihnen nun sogleich das Wort.
Deseamos enormemente iniciar con usted una cooperación muy estrecha y con todo gusto le cedo la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich erweist sich die Dame sogleich als gefährdet, frustriert, krisengeschüttelt hinter der Fassade ihres antrainierten Lächelns und ihrer adretten Uniform.
DE
Por cierto, tras la fachada de la sonrisa entrenada y del uniforme correcto de la mujer, aparece una persona que está en peligro, frustrada y en crisis.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Gefangen genommen wird der Besucher sogleich durch die Einbettung der unterschiedlichen Häuser – Lokusche, Fischkasten und Hubertus – der Hotelanlage Starick.
DE
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
So sollte jedes Vorhaben, das sich auf den Tourismusbereich auswirkt, sogleich mit dem Beginn der Durchführung des Arbeitsprogramms der Kommission erfasst werden.
Así, desde la elaboración del programa de trabajo de la Comisión, deberían identificarse todos los proyectos que tengan alguna repercusión sobre el sector del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich erklären, dass ich mit Hans Blokland einmal nicht einer Meinung bin, und ich werde Hans sogleich erläutern, weshalb nicht.
- (NL) Señor Presidente, permítame comenzar expresando mi desacuerdo con el Sr. Blokland por una vez, y después le explicaré el motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muß sogleich bemerken, daß ich den Schlußfolgerungen meines Vorredners, der dem gleichen Staat angehört wie ich, nicht zustimme.
Señor Presidente, Señorías, antes que nada debo decir que no comparto las conclusiones del colega que me ha precedido, aunque sea mi conacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzielle Vorausschau sollte nicht gesprengt werden, wenn sich dies als unbegründet erweist, doch möchte ich sogleich hinzufügen, dass es uns der Rat besonders schwer gemacht hat.
No debemos incumplir las perspectivas financieras si se demuestra que no está justificado, aunque debo añadir que el Consejo nos lo ha puesto particularmente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich auch, Herr Kommissar, daß Sie der Erklärung und Entschließung, über die wir sogleich gemeinsam abstimmen werden, beistimmen können.
Espero asimismo, señor Comisario, que acepte usted la explicación y la resolución que luego votaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie das leider so oft bei neuen Möglichkeiten der Fall ist, werden sie sogleich von Personen mit kriminellen Absichten missbraucht, die sie für Verbotenes nutzen.
Lamentablemente, sin embargo, al igual que ocurre con la mayor parte de las nuevas oportunidades, éstas han sido secuestradas en gran medida por personas con intenciones delictivas que las utilizan con fines ilícitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird faktisch sogleich sehr kritisch bemerkt, wie von der Europäischen Union bis heute Großprojekte in Gang gesetzt und durchgeführt werden.
De hecho, con ello se critica duramente el modo en que la Unión Europea ha iniciado y ejecutado hasta ahora los grandes proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sogleich hinzufügen, dass mir sehr daran liegt, dass die Europäische Kommission auch in Zukunft nach der neuen Verfassung das ausschließliche Initiativrecht besitzt.
Y quisiera añadir que es sumamente importante que, en el futuro, en el marco de la nueva Constitución, la Comisión europea tenga el único poder de iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun reparieren wir das Schlauchboot, indem wir das Pflaster über das Loch kleben und pumpen es sogleich mit der Luftpumpe auf.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Obgleich es angesichts dieses Euphorietaumels sogleich als Korruptionsbekämpfungspolitik oder Traumtänzerei abgetan wird, wenn man dagegen stimmt, meldet meine Fraktion grundlegende Bedenken gegen einige Dinge in diesem Vorschlag an, und die werde ich nicht unter den Teppich kehren.
Señora Presidenta, en este ambiente de euforia, se ha comparado el hecho de votar en contra con una política de manos limpias o con sueños inalcanzables, pero mi Grupo tiene reparos fundamentales contra algunas cuestiones que figuran en esta propuesta, y no los pienso esconder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu zwei Fragen möchte ich Ihnen jedoch sogleich unseren Standpunkt mitteilen, da sie Themen von großer Aktualität betreffen und bereits Gegenstand eines Meinungsaustauschs waren, den meine Direktoriumskollegen und ich mit Ihnen geführt haben.
Quisiera compartir nuestra evaluación de dos cuestiones, dado que vienen al caso y dado el intercambio de puntos de vista que mis colegas miembros del Comité Ejecutivo y yo hemos tenido con ustedes sobre estos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar eine gute Nachricht, doch muß sogleich hinzugefügt werden, daß die Europol-Konvention von den Mitgliedstaaten, wie hier zu Genüge gesagt wurde, noch immer nicht ratifiziert worden ist.
Son buenas noticias. Pero hemos de añadir que el Convenio de Europol no ha sido ratificado por los Estados miembros, eso se ha repetido suficientes veces aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass der Rat, wenn er seine Beschlüsse fasst, sich nicht von den Gebeten des jungen Heiligen Augustinus zum Allmächtigen leiten lässt, die in seinen „Bekenntnissen“ erwähnt werden: „O Herr, gib mir Keuschheit, doch nicht sogleich!“.
Por tanto, espero que el Consejo, al tomar sus decisiones, no se inspire en las oraciones del joven San Agustín al Altísimo, como recordaba en sus «Confesiones»: «¡Señor, dame castidad, pero todavía no!»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SchemaAgent ist ein einzigartiges Dateimanagement-Tool, mit dem Benutzer Ihre XML-Schemas, XML-, XSLT- und WSDL-Dateien in einer projektbasierten Umgebung visuell verwalten können, sodass Änderungen und die Struktur der Dateikonfiguration sogleich deutlich werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, als Mitglied der Delegation, die mit der Beobachtung der Wahlen in Bosnien beauftragt war, muß ich sogleich sagen, daß die Tatsache, daß die Wahlen ohne Zwischenfälle und formal korrekt verlaufen sind, von uns mit Befriedigung zur Kenntnis genommen werden muß.
Señor Presidente, como miembro de la delegación encargada de observar las elecciones en Bosnia, me place manifestar que debemos tomar nota con satisfacción del hecho de que las elecciones se desarrollaran sin incidentes y de forma satisfactoria desde el punto de vista formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er fügt sogleich hinzu, und ich unterstütze ihn darin, dass viele von ihnen dieses negative Image nicht verdienen und dass dies den Bürgern der Europäischen Union mitgeteilt werden sollte, indem so häufig wie nötig und über die geeigneten Kanäle auf die Existenzberechtigung dieser Agenturen und ihre Leistungen hingewiesen wird.
Continúa diciendo, y en este aspecto le apoyo, que algunas de ellas no merecen esta imagen negativa y que convendría que lograr que los ciudadanos comunitarios fueran conscientes de este hecho utilizando los canales adecuados las veces que haga falta para justificar la existencia de estas agencias y destacar sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich dem Herrn Kommissar sogleich sagen, dass ich bei aller Zustimmung zu seiner Erklärung die Lage nicht für so schwierig, sondern viel eher für dramatisch halte.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, quisiera decir al Comisario que, si bien estoy de acuerdo con lo que ha dicho, opino que la situación es más dramática que difícil.