linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sogleich inmediatamente 38
enseguida 12 pronto 6 en seguida 5 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sogleich a 9 en cuanto 7 entrada 6 rápidamente 4 directamente 4 desde momento 3 tan pronto 3 instante 2 inmediato 2 pedir 2 fácilmente 2 dejarla 2 un 2 apresuro 2 inmediata 2

Verwendungsbeispiele

sogleich inmediatamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die tagaktiven Fische leben territorial und entfernen sich von ihrer Symbioseanemone nur um kurze Distanz, um sogleich wieder in ihr schützendes Zuhause zurück zu kehren.
Los peces de actividad diurna viven de forma territorial y solamente se alejan cortas distancias de su anémona simbiótica para volver inmediatamente a su hogar protegido.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie sind also entschuldigt, und ich erteile Ihnen sogleich das Wort, Herr Ministerpräsident.
Por lo tanto está disculpado y le concedo inmediatamente la palabra, señor Primer Ministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Katastrophe hatte mir eine große Verantwortung abgenommen, und ohne dass ich es sogleich merkte, eine neue Last auferlegt.
La catástrofe me había impuesto una gran responsabilidad y sin que me diera cuenta inmediatamente, tenía una nueva carga impuesta.
   Korpustyp: Untertitel
FINNTROLL veröffentlichen im Frühjahr 2013 ein neues Album und gastieren damit sogleich beim SUMMER BREEZE in Dinkelsbühl! DE
En la primavera de 2013 FINNTROLL publicarán un nuevo álbum, e inmediatamente irán a presentarlo al SUMMER BREEZE en Dinkelsbühl. DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frau Sörensen berührt jedoch sogleich den wunden Punkt des Kommissionsvorschlags.
No obstante, la Sra. Sörensen ha señalado inmediatamente el punto flaco de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es war nicht sogleich angenehm und befreiend.
Y no fue inmediatamente agradable y liberador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktion startet sogleich.
La producción comenzó inmediatamente.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Pulver soll mit Wasser vermischt werden, z.B. in einer Flasche mit ½ l Wasser gut schütteln und sogleich eingeben.
El producto debe administrarse por vía oral inmediatamente después de la mezcla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wusste, dass du sogleich zu mir kommen würdest.
Ella sabía que cuando te fuiste vendrías donde mi inmediatamente, obviamente
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz des Christen verwandelt sich sogleich in eine Haltung tiefer Zuversicht.
El dolor del cristiano se transforma inmediatamente en una actitud de profunda serenidad.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "sogleich"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Abstimmung findet sogleich statt.
La votación tendrá lugar en unos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetztkann die Komödie sogleich beginnen.
Dentro de poco comenzará la comedia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Duft erfüllte sogleich die Umgebung .
El aroma llenará el ambiente cercano. Detendrá de quemarse en breve.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich werde sogleich die richtige Kombination der Hebel finde…(POLTERN)
Trato de encontrar la combinación correcta de palanca…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen sogleich die Gründe dafür nennen.
Puedo decirles de paso de qué no depende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erteile das Wort sogleich Herrn Kommissar Michel Barnier.
Tiene la palabra el Sr. Comisario Michel Barnier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sogleich beginnen. - Wer ist Ihr Patient?
Estoy listo para comenzar justo ahora. - ¿Quién es su paciente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sogleich beginnen. - Wer ist Ihr Patient?
Estoy listo para empezar ya. - ¿Quién es su paciente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sogleich die richtige Kombination der Hebel finde…
Busco la combinación de palancas correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Einquartierungsschreibe…...öffnet sich sogleich die Tür
Con la boleta de alojamient…...esta puerta se abrirá
   Korpustyp: Untertitel
Denn der Herr sprach und sogleich geschah es;
Ella es el principio de la verdadera y buena educación;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In Eile wir huschten in mein Zimmer sogleich.
Con prisa correteamos hacia mi aposento.
   Korpustyp: Untertitel
Alles soll, wie du es wünschst, sogleich geschehen
Todo lo que desees lo tendrás al momento
   Korpustyp: Untertitel
Sogleich soll das durch "Mugabes Aktivitäten hervorgerufene menschliche Leid" durch internationale Hilfe gelindert werden (14.).
Hacen falta normas de seguridad " igualmente exigentes " en todas las fronteras exteriores de la UE ampliada
   Korpustyp: EU DCEP
Die zehn der Regierung nahestehenden und im Bericht genannten Firmen drohten sogleich uns zu klagen.
Las diez compañías afiliadas al gobierno mencionadas en el reportaje amenazaron con demandarnos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schlage Ihnen vor, mit der Kommission zu beginnen, und erteile sogleich Herrn Bolkestein das Wort.
Sugiero que comencemos por la declaración de la Comisión. Tiene la palabra el Sr. Bolkestein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich vorab sogleich darauf hinweisen, daß der heutige Text die Kommission voll zufriedenstellt.
También, quisiera señalar que, desde el principio, la Comisión considera absolutamente satisfactorio el texto que se presenta hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großem Vergnügen erteile ich dazu Herrn Premierminister António Guterres sogleich das Wort.
Me complace dar acto seguido la palabra al señor Primer ministro, António Guterres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Zeit-Tattoo sogleich entfernen, und das farblos wie möglich.
Debemos quitar el tatuaje del tiempo, y que duela lo menos posible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Zeit-Tattoo sogleich entfernen, und das schmerzlos wie möglich.
Debemos quitar el tatuaje del tiempo, y que duela lo menos posible.
   Korpustyp: Untertitel
Am schlimmsten ist, dass sich, sollte ich anordnen, euch alle zu verprügeln, sogleich Helfershelfer finden würden.
Por ejemplo, si os ordenara que os apalearais, allá irían los apaleadores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sogleich bemerken, dass Cartoon-Figuren hier eine wichtige Rolle spielen.
Nada más llegar se dará cuenta de lo importantes que son aquí los personajes del manga.
Sachgebiete: kunst luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
dort fiel er sogleich auf den Fußboden, niemand hörte das, niemand sah das.
allí se cayó al suelo, sin que nadie lo oyera ni lo viese.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ihre Seitendarstellung wird dann sogleich automatisch auf der gesamten Site aktualisiert.
y el aspecto de tu página es actualizado automáticamente en el sitio completo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dann bohrte er den Finger in die Nase tief rein Nickte kurz und kletterte sogleich in den Schornstein hinein
Metiéndose el dedo en la nari…...desapareció por la chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind äußerst bestrebt, eng mit Ihnen zusammenzuarbeiten, und mit großem Vergnügen erteile ich Ihnen nun sogleich das Wort.
Deseamos enormemente iniciar con usted una cooperación muy estrecha y con todo gusto le cedo la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich erweist sich die Dame sogleich als gefährdet, frustriert, krisengeschüttelt hinter der Fassade ihres antrainierten Lächelns und ihrer adretten Uniform. DE
Por cierto, tras la fachada de la sonrisa entrenada y del uniforme correcto de la mujer, aparece una persona que está en peligro, frustrada y en crisis. DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Seitendarstellung wird dann sogleich automatisch auf der gesamten Site aktualisiert. Damit sind jedoch noch nicht alle Probleme beseitigt.
y el aspecto de tu página es actualizado automáticamente en el sitio completo.Sin embargo, el problema no está completamente resuelto.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gefangen genommen wird der Besucher sogleich durch die Einbettung der unterschiedlichen Häuser – Lokusche, Fischkasten und Hubertus – der Hotelanlage Starick. DE
El huéspede será capturado por la decoración de las casas diversas – Lokusche - Fischkasten e Hubertus del complejo hotelero Starick. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der zweite der Knaben lief sogleich auf die Wiese hinaus, wo Blumen in allen denkbaren Farben standen;
El segundo de los hermanos corrió al prado, cuajado de flores de todos los colores.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Werfen wir mit dem Stein nach diesem Tier, kommt sogleich ein Ast zurück, den wir in die Flasche stecken.
Si usamos la piedra con ésta, conseguiremos una rama, la cual utilizaremos en la botella.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
So sollte jedes Vorhaben, das sich auf den Tourismusbereich auswirkt, sogleich mit dem Beginn der Durchführung des Arbeitsprogramms der Kommission erfasst werden.
Así, desde la elaboración del programa de trabajo de la Comisión, deberían identificarse todos los proyectos que tengan alguna repercusión sobre el sector del turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich erklären, dass ich mit Hans Blokland einmal nicht einer Meinung bin, und ich werde Hans sogleich erläutern, weshalb nicht.
- (NL) Señor Presidente, permítame comenzar expresando mi desacuerdo con el Sr. Blokland por una vez, y después le explicaré el motivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muß sogleich bemerken, daß ich den Schlußfolgerungen meines Vorredners, der dem gleichen Staat angehört wie ich, nicht zustimme.
Señor Presidente, Señorías, antes que nada debo decir que no comparto las conclusiones del colega que me ha precedido, aunque sea mi conacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzielle Vorausschau sollte nicht gesprengt werden, wenn sich dies als unbegründet erweist, doch möchte ich sogleich hinzufügen, dass es uns der Rat besonders schwer gemacht hat.
No debemos incumplir las perspectivas financieras si se demuestra que no está justificado, aunque debo añadir que el Consejo nos lo ha puesto particularmente difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich auch, Herr Kommissar, daß Sie der Erklärung und Entschließung, über die wir sogleich gemeinsam abstimmen werden, beistimmen können.
Espero asimismo, señor Comisario, que acepte usted la explicación y la resolución que luego votaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie das leider so oft bei neuen Möglichkeiten der Fall ist, werden sie sogleich von Personen mit kriminellen Absichten missbraucht, die sie für Verbotenes nutzen.
Lamentablemente, sin embargo, al igual que ocurre con la mayor parte de las nuevas oportunidades, éstas han sido secuestradas en gran medida por personas con intenciones delictivas que las utilizan con fines ilícitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird faktisch sogleich sehr kritisch bemerkt, wie von der Europäischen Union bis heute Großprojekte in Gang gesetzt und durchgeführt werden.
De hecho, con ello se critica duramente el modo en que la Unión Europea ha iniciado y ejecutado hasta ahora los grandes proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sogleich hinzufügen, dass mir sehr daran liegt, dass die Europäische Kommission auch in Zukunft nach der neuen Verfassung das ausschließliche Initiativrecht besitzt.
Y quisiera añadir que es sumamente importante que, en el futuro, en el marco de la nueva Constitución, la Comisión europea tenga el único poder de iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun reparieren wir das Schlauchboot, indem wir das Pflaster über das Loch kleben und pumpen es sogleich mit der Luftpumpe auf.
Ahora, nosotros podremos reparar la embarcación pegando la banda adhesiva sobre el agujero y luego usamos el inflador con el bote inflable.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr bereit seid, den Himmel zu erobern, entfaltet der Pegasus seine ätherischen blauen Flügel und befördert euch sogleich ins nächste Abenteuer.
Cuando estéis listos para surcar los cielos, brotarán de pegaso dos etéreas alas azules que os llevarán hasta vuestra siguiente aventura.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Obgleich es angesichts dieses Euphorietaumels sogleich als Korruptionsbekämpfungspolitik oder Traumtänzerei abgetan wird, wenn man dagegen stimmt, meldet meine Fraktion grundlegende Bedenken gegen einige Dinge in diesem Vorschlag an, und die werde ich nicht unter den Teppich kehren.
Señora Presidenta, en este ambiente de euforia, se ha comparado el hecho de votar en contra con una política de manos limpias o con sueños inalcanzables, pero mi Grupo tiene reparos fundamentales contra algunas cuestiones que figuran en esta propuesta, y no los pienso esconder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu zwei Fragen möchte ich Ihnen jedoch sogleich unseren Standpunkt mitteilen, da sie Themen von großer Aktualität betreffen und bereits Gegenstand eines Meinungsaustauschs waren, den meine Direktoriumskollegen und ich mit Ihnen geführt haben.
Quisiera compartir nuestra evaluación de dos cuestiones, dado que vienen al caso y dado el intercambio de puntos de vista que mis colegas miembros del Comité Ejecutivo y yo hemos tenido con ustedes sobre estos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar eine gute Nachricht, doch muß sogleich hinzugefügt werden, daß die Europol-Konvention von den Mitgliedstaaten, wie hier zu Genüge gesagt wurde, noch immer nicht ratifiziert worden ist.
Son buenas noticias. Pero hemos de añadir que el Convenio de Europol no ha sido ratificado por los Estados miembros, eso se ha repetido suficientes veces aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass der Rat, wenn er seine Beschlüsse fasst, sich nicht von den Gebeten des jungen Heiligen Augustinus zum Allmächtigen leiten lässt, die in seinen „Bekenntnissen“ erwähnt werden: „O Herr, gib mir Keuschheit, doch nicht sogleich!“.
Por tanto, espero que el Consejo, al tomar sus decisiones, no se inspire en las oraciones del joven San Agustín al Altísimo, como recordaba en sus «Confesiones»: «¡Señor, dame castidad, pero todavía no!»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SchemaAgent ist ein einzigartiges Dateimanagement-Tool, mit dem Benutzer Ihre XML-Schemas, XML-, XSLT- und WSDL-Dateien in einer projektbasierten Umgebung visuell verwalten können, sodass Änderungen und die Struktur der Dateikonfiguration sogleich deutlich werden.
SchemaAgent es una herramienta única para la gestión visual de archivos XML Schema, XML, XSLT y WSDL que permite reconocer cambios en los archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, als Mitglied der Delegation, die mit der Beobachtung der Wahlen in Bosnien beauftragt war, muß ich sogleich sagen, daß die Tatsache, daß die Wahlen ohne Zwischenfälle und formal korrekt verlaufen sind, von uns mit Befriedigung zur Kenntnis genommen werden muß.
Señor Presidente, como miembro de la delegación encargada de observar las elecciones en Bosnia, me place manifestar que debemos tomar nota con satisfacción del hecho de que las elecciones se desarrollaran sin incidentes y de forma satisfactoria desde el punto de vista formal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er fügt sogleich hinzu, und ich unterstütze ihn darin, dass viele von ihnen dieses negative Image nicht verdienen und dass dies den Bürgern der Europäischen Union mitgeteilt werden sollte, indem so häufig wie nötig und über die geeigneten Kanäle auf die Existenzberechtigung dieser Agenturen und ihre Leistungen hingewiesen wird.
Continúa diciendo, y en este aspecto le apoyo, que algunas de ellas no merecen esta imagen negativa y que convendría que lograr que los ciudadanos comunitarios fueran conscientes de este hecho utilizando los canales adecuados las veces que haga falta para justificar la existencia de estas agencias y destacar sus resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich dem Herrn Kommissar sogleich sagen, dass ich bei aller Zustimmung zu seiner Erklärung die Lage nicht für so schwierig, sondern viel eher für dramatisch halte.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, quisiera decir al Comisario que, si bien estoy de acuerdo con lo que ha dicho, opino que la situación es más dramática que difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte