linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sol Sonne 4.363
Sonnenschein 261 Sonnenlicht 236 Sol 8 .

Verwendungsbeispiele

sol Sonne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Euro 135.- Yurtas y la luz sostenible está generada por el sol y el viento.
Euro 135.- Die Jurten mit Ausblick aufs Meer werden übrigens mit Sonnen/Windenergie betrieben.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Será agua y fuego, sol y viento huracanado, eso hará el debate emocionante.
Feuer und Wasser, Sonne und Wind wird es geben und die Debatte spannend machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Central dice que el sol saldrá dentro de 20 minutos.
Mother sagt, die Sonne geht in 20 Minuten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cocoa Beach está situada junto a Orlando y es el lugar perfecto para tomar los rayos de sol. EUR
Cocoa Beach liegt in der Nähe von Orlando und ist der perfekte Ort, um Sonne zu tanken. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El sol y la luna se oscurecen, y las estrellas retiran su fulgor.
Sonne und Mond werden sich verfinstern, und die Sterne werden ihren Schein verhalten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deberías haber colgado tu manta al sol esta mañana.
Oein Schlafsack hätte in die Sonne gehängt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús es el sol, María es la aurora que anuncia su nacimiento.
Jesus ist die Sonne, Maria die Morgenröte, die ihr Aufgehen ankündigt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vinos producidos a partir de uvas dejadas al sol o a la sombra para su deshidratación parcial.
Weine aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Feuchtigkeit entzogen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue el sol mayor un día entero hasta la morada de Aughra.
Folge einen Tag der größeren Sonne, dann gelangst du zu Aughra.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarote es arena, sol y mar.
Lanzarote ist Sand, Sonne und Meer.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sol artificial künstliche Sonne 2 . .
Rey Sol Sonnenkönig 11
sol poniente Abendsonne 2
hace sol die Sonne scheint 3
sol peruano .
sol aparente .
sol verdadero .
pez sol .
sin sol .
sabor de sol .
imagen del sol .
procedimiento sol-gel . .
duración del sol .
Relaciones tierra-sol .
curado al sol .
relojes de sol .
tónica sol-fa .
piedra de sol .
sol sostenido menor .
luz del sol Sonnenlicht 21
sol de mediodía Mittagssonne 1
sol de medianoche Mitternachtssonne 2
planta de sol . . .
forrajes desecados al sol .
diámetro aparente del sol .
línea sol-vehículo espacial .
mijo del sol .
hierba del sol .
rocio de sol .
acimut del sol . .
altura del sol . . .
búsqueda automática del sol .
rayo de sol .
rocío del sol .
puesta del sol Sonnenuntergang 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sol

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hacia el sol poniente.
In Richtung der Abendsonne.
   Korpustyp: Untertitel
Brillas como un sol.
Sie glänzen wie ein neuer Penny.
   Korpustyp: Untertitel
El sol es horrible.
Der Sommer war furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta el sol.
Ich bin ein Sonnenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Tomabas baños de sol?
Hast du dich gesonnt?
   Korpustyp: Untertitel
Pronto saldrá el sol.
Bald bricht der Tag an.
   Korpustyp: Untertitel
El sol ha salido.
Der Tag bricht an.
   Korpustyp: Untertitel
Toma el sol desnuda.
Sie sonnt sich nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Y puedo cuidarme sol…
Und ich kann selbst auf mich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bonito día de sol.
Was für ein schöner, sonniger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Lauren es un sol.
Ich meine, Lauren ist ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
El sol de medianoche:
Im Land der Mitternachtssonne
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Compré anteojos de sol.
Ich.. ich habe mir eine Sonnenbrille gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Con gafas de sol.
Mit so einer Sonnenbrille.
   Korpustyp: Untertitel
Te da el sol.
'Der erste Sonnenstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Mar, sol y playa ES
Der Strand von Sa Caleta ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenía lentes de sol.
Sie trug eine Sonnenbrille.
   Korpustyp: Untertitel
Alergia al sol ES
Zwei Allergien gehen ineinander über. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mar, sol y playa ES
Der Strand von Aguas Blancas, Ibiza ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gafas de sol
Seidenkrawatte Aus Der Tailored Kollektion
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Usted tiene sol, si bemol y sol sostenido.
Sie haben ein C, ein B und ein Cis.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pues tiene sol, si bemol y sol sostenido.
Gut, also, Sie haben ein C, ein B und ein Cis.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos al Café de Sol.
Wir fahren runter zu Sol's.
   Korpustyp: Untertitel
Sol…preparando un pequeño ejercicio.
Ich bereite schon mal eine kleine Aufgabe vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes miedo del sol tirano?
Fürchtet ihr euch vor der Tyrannensonne?
   Korpustyp: Untertitel
- Es vieja y está sol…
- Sie ist alt und einsa…
   Korpustyp: Untertitel
Es un reloj de sol.
Es ist eine Sonnenuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Nada nuevo bajo el sol.
Dies ist alles schon da gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que sol…me asusté.
Ich hatte einfach Angst.
   Korpustyp: Untertitel
General Sol…alguien se acerca.
General Solo, da kommt jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Sol…solo tráele un doctor.
Bring ihn einfac…einfach zum doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Dame las gafas de sol.
Gib mir die Sonnenbrille.
   Korpustyp: Untertitel
Sol…es un poco grande.
Es ist einfach etwas zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos mueren o sol…desaparecen.
Sie sterben ode…verschwinden einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tan sol…dales un minuto.
Gi…mir ihnen eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Me quemaba por el sol.
Ich bekam einen Sonnenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
No se quemen al sol.
Hol dir keinen Sonnenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Sol…ten una vida agradable.
Haben sie einfach ein schönes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy preocupado. Yo sol…
Ich bin nicht die Spur nervös.
   Korpustyp: Untertitel
"Como claro símbolo del Sol.
Daraus wird eindeutig das Sonnensymbol.
   Korpustyp: Untertitel
El sol la ha bronceado.
Sie ist braun gebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Escribiré sobre Sol en Insight.
Ich soll für 'insights' darüber schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
" Tenemos dinero, brilla el sol
" Wir schwimmen im Geld, der Himmel ist blau
   Korpustyp: Untertitel
Después de interrogarlos, normalmente sol…
Nachdem wir sie verhört haben, schlagen wir ihnen gewöhnlic…
   Korpustyp: Untertitel
Debí traer anteojos de sol.
Hätte meine Sonnenbrille mitnehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
El tejado recibe más sol.
Auf unserem Dach ist es sonnig.
   Korpustyp: Untertitel
Estás sol…pero no sonado.
Du bist einsam, aber nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Sol…solo haz que suceda.
Lassen Sie es geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hace sol en Hawaii?
War es wolkig auf Hawaii?
   Korpustyp: Untertitel
Un mono sol…es débil.
Ein einzelner Aff…ist schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Es más que eso, Sol.
- Es ist mehr als das!
   Korpustyp: Untertitel
Pero sol…arranca la tirita.
Abe…reiß einfach mal das Pflaster ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, entramos en SOL# aquí
Ab hier ist es G-Dur.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo el sol de francofonía.
Eine Brücke der Kulturen.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sol…solo dámela a mi.
Einfac…einfach zu mir werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Un Halcón del Sol Drazi.
Ein Drazi Sun Hawk.
   Korpustyp: Untertitel
La verja se abre sol…
Das Tor öffnet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Sol…grita si me necesitas.
Dan…ruf einfach, wenn du mich brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has robado gafas de sol?
Was, du hast Sonnenbrillen geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces estas cosas sol…
Manchmal können diese Dinger einfac…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, son anteojos de sol.
Ja, uhm, es ist eine Sonnenbrille.
   Korpustyp: Untertitel
Evita las quemaduras del sol. ES
Vermeide auf jeden Fall einen Sonnenbrand. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Puesta del sol en Berna
Bern mit Silhouette von Bundeshaus und Münster
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
- Edificio al ponerse el sol
- ein Gebäude in der Dämmerung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Quédate donde dé el sol.
Bleibt auf der Sonnenseite.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Gafas de sol aviador dorado
Sonnenbrille mit oberem Steg.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gafas de sol aviador dorado
Viereckige Brille mit goldfarbener Verzierung Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gafas de sol retro negro
Runde Brille mit verspiegelten Gläsern Kastanienbraun
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
4 en sol mayor en
Symphonie Nr. 4 in G-Dur sehen in
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
El Aerovelo persigue al sol
Siegerehrung am Red Bull Velodux 2015
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gafas de sol retro marrones
Velvet Matte Lippenstift in Braun
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Previsión para hoy sol y chubascos.
Das Wetter heute: Sonnig und Schauer.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sol…Yo no puedo creerlo.
Ich kann es einfach nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Sol…Solo déjame llevarla a un hospital.
Du kannst, uns einfach zum Krankenhaus fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es toda eléctrica, tu sol…La enchufas.
Ganz anders als deine alte Maschine, alles elektrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Debería estar en Florida, tostándose al sol.
Sie sollte in Florida sein.
   Korpustyp: Untertitel
Verla a ella tomar sol, te enfriar…
- Mit ihren Spinnenfingern, wenn sie will
   Korpustyp: Untertitel
- Gracias por robar mis lentes de sol.
Vielen Dank, dass Sie meine Sonnenbrille geklaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que nunca vi nacer el sol?
Ich habe noch nie einen Sonnenaufgang gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pensar en ella sol…...era insoportable.
Aber daran zu denken, dass sie niemanden ha…das war zu viel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
A ésa no la mueves tú sol…
Für die brauchst'n Knüppel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Escaparse a la luz del sol?
Ausbrechen, am helllichten Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un sol, pero no un soldado
Ich habe Gefühl, aber ich bin kein Soldat
   Korpustyp: Untertitel
Mi sol y estrellas está herido.
Mein Sonnenstern ist verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo que es sentirse sol…
Ich kenne die Einsamkei…
   Korpustyp: Untertitel
Sol…Esta espera me está matando.
Abe…diese ewige Warterei macht mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tess, si ella se asusta sol…
Tess, wenn sie Angst ha…
   Korpustyp: Untertitel
El sol resplandece como la novia.
Möge das Hochzeitspaar glücklich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sol…Tendré los ojos bien abiertos.
Ich werde meine Augen offen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, nada nuevo bajo el sol.
Frau Präsidentin! Alles ist schon dagewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defectos de coloración, incluidas quemaduras de sol,
Farbfehler, einschließlich Sonnenbrand,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la molienda de forrajes secados al sol;
oder das Mahlen von sonnengetrocknetem Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Aplíquese antes de la exposición al sol»;
„Sonnenschutzmittel vor dem Sonnenaufenthalt auftragen“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera tenemos que hablar. Sol…
Wir müssen nicht viel reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tratan de obligarnos a salir al sol.
Man will uns zwingen, ans Tageslicht zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sol…No te dejes matar.
Aber lass dic…einfach nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sol…prométeme que serás bueno con ella.
Versprich mir einfac…dass du gut zu ihr sein wirst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa bola gigante es el sol?
Ist das dieser große runde Ball?
   Korpustyp: Untertitel
Yo sol…Quiero decir, no me malinterpretes.
Ich meine, verstehen Sie mich nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy quemando por el sol.
Ich bekomme einen Sonnenbrand.
   Korpustyp: Untertitel