Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Xeloda solamente debe ser prescrito por un clínico con experiencia en el empleo de agentes antineoplásicos.
Xeloda sollte ausschließlich von einem entsprechend qualifizierten Arzt verordnet werden, der Erfahrung in der Anwendung antineoplastischer Wirkstoffe besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta oficina es para terapia y asesoramiento solamente.
Dieses Büro ist ausschließlich für Therapie und Beratung.
Korpustyp: Untertitel
Rolex utiliza solamente los rubís, zafiros y esmeraldas más nobles para engastar sus relojes, y aplica criterios de selección muy exigentes.
La ampliación no es solamente una obligación moral.
Die Erweiterung ist nicht bloß eine moralische Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si la erupción no es solamente una erupción?
Was ist, wenn der Ausschlag nicht bloß ein Ausschlag ist.
Korpustyp: Untertitel
De esta manera es muy importante que los cantos sean sostenidos por todos y no solamente por los solistas o cantantes que dejarían a la asamblea sola la parte del coro.
EUR
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si se elige un enfoque basado solamente en el Derecho de la competencia, ello no sería acorde con lo contemplado en el Tratado de Niza actualmente en vigor.
Wenn ein rein wettbewerbsrechtlicher Ansatz gewählt wird, dann wäre dies nach dem derzeit gültigen Vertrag von Nizza nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Checa tiene un Gobierno conformado solamente por hombres.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se trata solamente de una cuestión técnica que podamos dejar en manos de los expertos nucleares, pues se trata de algo que preocupa al público en general.
Dies ist kein rein technisches Thema, das man nur Nuklearwissenschaftlern überlassen sollte. Es ist ein Thema von viel größerem öffentlichen Interesse.
Por supuesto, usted puede depositar dinero desde su cuenta de uno de los bancos participantes sólo si su balance es positivo. iDEAL está disponible para depósitos únicamente (no retiros) y comercializa solamente en Euros.
Natürlich können Sie nur dann Geld von Ihrem Bankkonto bei einer der teilnehmenden Banken einzahlen, falls Ihr Kontostand positiv ist. iDEAL steht nur für Einzahlungen (keine Auszahlungen) zur Verfügung und handelt exklusiv in Euro.
Usted obtiene todas las herramientas de PDF necesarias para insertar anotaciones, marcar, asegurar y comprimir archivos PDF, además de características adicionales disponibles solamente en Nuance para convertir, buscar y conectar documentos, entre otras posibilidades.
ES
Sie erhalten alle erforderlichen Tools zum Markieren, Kommentieren, Sichern und Komprimieren von PDF-Dateien sowie weitere Funktionen zur Konvertierung, für die Suche, zur Konnektivität und mehr exklusiv von Nuance.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
solamentesowohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos mantenernos en cabeza, la Unión Europea deberá ofrecer un apoyo verdadero y ello puede hacerse no solamente a través del Séptimo Programa Marco de Investigación, sino también –y es igualmente importante– a través de la normalización y la aplicación de normas.
Um technologisch vorne zu bleiben, brauchen wir aber eine klare Förderung seitens der Europäischen Union. Das geschieht sowohl durch das Siebte Forschungsrahmenprogramm als auch durch diesen Aktionsplan, und — das ist mindestens genauso wichtig — es muss auch durch Standardisierung und Normierung passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de tal cláusula, existe un riesgo no desdeñable de inseguridad en el mercado, con efectos nefastos en los resultados de estos fondos que suponen una penalización no solamente a las industrias sino también a los inversores.
Ohne eine solche Klausel bestünde auf dem Markt ein nicht zu unterschätzendes Unsicherheitsrisiko mit bedenklichen Auswirkungen auf die Leistungsfähigkeit der Fonds, was wiederum sowohl der Industrie als auch den Anlegern schaden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que podamos proseguir con este asunto sin considerar adecuadamente no solamente el debate técnico sino también el modo en que los monopolios se están desarrollando actualmente.
Ich denke nicht, dass wir in dieser Sache weiter kommen, wenn wir nicht sowohl der technischen Debatte unser gebührendes Augenmerk schenken als auch die gegenwärtige Entwicklung der Monopole in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinar mejor lo que tenemos, no solamente en hardware, sino hacer una mejor utilización del software para los helicópteros, nos permitiría utilizarlos mejor y tener, de hecho, más de los que tenemos en uso en el día a día.
Durch eine verbesserte Koordinierung, und zwar sowohl im Hinblick auf Hardware als auch auf eine bessere Nutzung der Software für Helikopter, könnten wir das, was wir haben, besser einsetzen, zudem würden wir im täglichen Gebrauch bessere Ergebnisse realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface particularmente comprobar que la nueva acción 4, relacionada con la memoria histórica, mantenga vivo el recuerdo no solamente de los crímenes cometidos por el régimen nazi, sino también los cometidos bajo Stalin.
Wir begrüßen vor allen Dingen auch, dass in der neuen Aktion 4 im Rahmen von Gedenkstätten die Erinnerung sowohl an die Verbrechen des Nazi-Regimes als auch an die des stalinistischen Regimes wachgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera recordar que no corresponde al Consejo manifestarse sobre las declaraciones realizadas entre otros por el Sr. Berlusconi, no solamente en los aspectos vinculados al Islam o a cualquier identificación entre el terrorismo y el mundo árabe, sino también en las cuestiones vinculadas a la globalización.
Herr Präsident, ich möchte nochmals darauf verweisen, dass es dem Rat nicht zusteht, sich zu Stellungnahmen wie denen von Herrn Berlusconi sowohl im Zusammenhang mit dem Islam oder der Gleichsetzung des Terrorismus mit der arabischen Welt, als auch mit der Globalisierung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el análisis de la situación, la persecución no solamente tiene una dimensión legal, es decir, un marco jurídico que impide practicar libremente una religión, sino también una dimensión concreta que se manifiesta en formas deliberadas de persecución contra determinados miembros.
Eine Untersuchung der Situation hat ergeben, dass die Verfolgung sowohl eine rechtliche Dimension (nämlich Rechtsvorschriften, die die freie Glaubensausübung behindern) als auch eine praktische Dimension (nämlich die vorsätzliche Verfolgung einzelner Mitglieder) hat.
Korpustyp: EU DCEP
Según el análisis de la información facilitada por algunas asociaciones, la persecución tiene no solamente una dimensión legal, es decir, un marco jurídico que impide practicar libremente una religión, sino también una dimensión concreta que se manifiesta en formas deliberadas de persecución contra determinados miembros.
Eine Auswertung der von mehreren Vereinigungen vorgelegten Informationen hat ergeben, dass die Verfolgung sowohl eine rechtliche Dimension (nämlich Rechtsvorschriften, die die freie Glaubensausübung behindern) als auch eine praktische Dimension (nämlich die vorsätzliche Verfolgung einzelner Mitglieder) hat.
Korpustyp: EU DCEP
No solamente en los alimentos, sino también en el aire y el polvo, así como en los grupos de productos estudiados, ya que, independientemente de la exposición directa, estos también contribuyen a la concentración de alteradores endocrinos en el aire y en el polvo.
Dies gilt sowohl für Lebensmittel als auch für Raumluft und Staub und damit auch für die untersuchten Produktgruppen, da sie abgesehen von der direkten Exposition auch zur Hormonkonzentration in der Raumluft und im Staub beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que se registra una gran variedad de situaciones en las regiones rurales, no solamente entre los distintos Estados miembros, sino también en el interior de cada uno de ellos; considerando que, en consecuencia, deben recibir un apoyo adecuado regiones rurales con distinto potencial de desarrollo, así como su población,
K. in der Erwägung, dass die Gegebenheiten in ländlichen Regionen sowohl zwischen den Mitgliedstaaten als auch innerhalb der Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind und deshalb ländliche Regionen mit unterschiedlichen Entwicklungspotenzialen in angemessener Weise unterstützt werden müssen, ebenso wie die dort lebenden Menschen,
Korpustyp: EU DCEP
solamentegerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Schulz, solamente hoy, la Comisión ha adoptado recomendaciones específicas para cada uno de los 27 países, y también hay una nota introductoria en la que expresamos en términos muy claros esta inquietud que usted acaba de mencionar, que resulta muy importante para nosotros.
Herr Schulz! Gerade heute hat die Kommission länderspezifische Empfehlungen für jedes der 27 Länder angenommen, und es gibt auch einen einführenden Hinweis, in dem wir in sehr klaren Worten die Sorgen zum Ausdruck bringen, die Sie gerade erwähnt haben, was für uns sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pronto África representará un 20 % de la población mundial, mientras Europa representará solamente un 5 %.
Es wird nicht mehr lange dauern, dann stellt Afrika 20 % der Weltbevölkerung, während Europa gerade einmal 5 % repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en el informe desempeña un papel importante la idea de solidaridad frente a los países que no puedan o deban participar en la Unión Monetaria, pero también aquí es inconsecuente el informe, pues ya solamente la división de los países en dos categorías supone un rechazo a la idea de solidaridad.
Zwar spielt der Solidaritätsgedanke gegenüber den Ländern, die nicht an einer Währungsunion teilnehmen können oder dürfen, auch eine wichtige Rolle im Bericht, aber auch hier ist der Bericht inkonsequent, weil ja gerade die Einteilung der Länder in eine erste und eine zweite Klasse eine Absage an den Solidaritätsgedanken darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, he presentado solamente tres enmiendas adicionales para la votación de mañana.
Im Namen meiner Fraktion habe ich für die morgige Abstimmung gerade drei zusätzliche Änderungsanträge eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente cuestión del atún es solamente el principio.
Das jüngste Thunfischproblem nimmt gerade seinen Lauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un brote que doblegó a nuestras comunidades rurales, solamente contamos con cuatro perros rastreadores para probar y evitar que entre en el país carne contaminada.
Nach einem Ausbruch, der unsere Landbevölkerung in die Knie zwang, haben wir gerade einmal vier Spürhunde, die verhindern sollen, dass kontaminiertes Fleisch in unser Land gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si hacemos la fácil división, vemos que corresponden solamente unos 8 ecus por cada uno de los desempleados europeos.
Ein einfaches Rechenexempel zeigt uns jedoch, daß das gerade mal 8 ECU für jeden europäischen Arbeitslosen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo solamente 58 y tengo que repintar mi cabello cada tres semanas.
Ich bin gerade mal 58 und ich muss meine Haare alle drei Wochen färben.
Korpustyp: Untertitel
¿Luego de haber conocido al acusado por solamente cinco minutos?
Schließlich kennt er den Angeklagten gerade mal 5 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera solamente que trajera una extensión.
Ich wünsche mir gerade, er hätte ein Verlängerungskabel mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
solamenteeigentlich nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es tan irreal que solamente existen dos explicaciones: o se quiere influir negativamente sobre el debate o no se sabe de qué se trata realmente aquí.
Das ist so unrealistisch, daß es dafür eigentlichnur zwei Erklärungen gibt: Entweder will man die Debatte negativ beeinflussen, oder es besteht keine genaue Kenntnis darüber, worum es eigentlich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora solamente se ha logrado evitar la declaración del estado de guerra, aplazar el censo general para octubre y fijar la fecha para las nuevas elecciones al Parlamento el 27 de enero de 2002.
Bisher ist es eigentlichnur gelungen, eine Ausrufung des Kriegszustands zu verhindern, die allgemeine Volkszählung bis zum Oktober zu verschieben und den Termin für die Neuwahl des Parlaments auf den 27. Januar 2002 festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se ha dicho hasta ahora aquí, solamente se puede deducir que hay que hablar sobre las abejas pues de lo contrario la apicultura desaparecerá.
Und ich meine, aus dem, was bisher gesagt wurde, kann man eigentlichnur folgern, die Bienen müssen ins Gespräch kommen, denn sonst kann aus der Bienenhaltung nichts werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también agregar que durante todo el proceso de discusión de este asunto, es decir dos años, solamente me he topado con una opinión negativa.
Ich möchte betonen, daß wir im Laufe dieses Verfahrens, d. h. im Laufe von zwei Jahren, eigentlichnur auf eine negative Einschätzung gestoßen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto solamente tiene un sentido si existe el peligro de que el hecho de que nos ocupamos se pueda repetir de forma similar, ya que se trata de un fallo del sistema.
Das macht aber eigentlichnur dann einen Sinn, wenn die Gefahr besteht, daß das Ereignis, mit dem wir uns befassen, in ähnlicher Form, weil es sich um einen Systemfehler handelt, immer wieder auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, solamente me puedo admirar de que la derecha en esta Asamblea diga: "no, no podemos de ningún modo». Quiero recordar que como Parlamento ya en la fase previa a Copenhague hemos acordado con mayoría hacer exactamente esto, exigirlo.
Deswegen kann ich mich eigentlichnur wundern, daß die Rechte in diesem Hause sagt: Nein, das können wir keinesfalls, zumal ich daran erinnern möchte, daß wir als Parlament schon im Vorfeld von Kopenhagen mit Mehrheit beschlossen haben, genau dieses zu tun, dieses zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echar un vistazo al pasado, en este caso el año 1995, solamente tiene sentido si se extraen de ello lecciones para el futuro.
Ein Rückblick auf Vergangenes, in diesem Fall auf das Jahr 1995, ist eigentlichnur dann sinnvoll, wenn man daraus Lehren für die Zukunft zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, solamente puedo confirmarlo, por lo que retiro la mitad de intervención.
Liebe Kollegen! Ich kann das eigentlichnur bestätigen, und deshalb nehme ich auch die Hälfte meiner Rede zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solamente intento aclarar -no es necesario que se haga ahora, puede hacerse después- si la enmienda es del Grupo TDI o del ponente.
Herr Präsident! Ich versuche eigentlichnur zu klären - es muß nicht jetzt geschehen, das kann auch nachträglich erfolgen -, ob der Änderungsantrag von der TDI-Fraktion oder vom Berichterstatter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo que debemos tener claro, y es que la irradiación solamente tiene sentido si se utiliza para disimular y correr un velo sobre las condiciones higiénicas que son inaceptables para nuestra forma de pensar y quizás se simula en beneficio de los consumidores una calidad de la que de hecho carecen.
Wir müssen uns in einem klar werden, nämlich dass die Bestrahlung eigentlichnur dann Sinn macht, wenn es darum geht, Hygienebedingungen, die in unserem Sinne nicht akzeptabel sind, zu verdecken, zu kaschieren und den Verbrauchern möglicherweise eine Qualität vorzutäuschen, die es nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solamentesondern nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a hacer ningún juicio, solamente les voy a pedir a sus Señorías que, cuando tengan tiempo, relean el Anexo II relativo al desarrollo del turno de preguntas previsto en el artículo 43, punto A. Directrices.
Ich will hier kein Urteil fällen, sondern möchte Sie nur bitten, meine Damen und Herren, wenn Sie Zeit haben, nochmals den Anhang II über den Ablauf der Fragestunde zu lesen, festgeschrieben in Artikel 43, Punkt A. Leitlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es el momento ni el lugar para enzarzarnos en una discusión sobre los movimientos reformistas frente a los conservadores; solamente quería dejar muy claro, en nombre de mi Grupo, que el pueblo debe decidir.
Ich will jetzt gar nicht auf Reformkräfte oder Nichtreformkräfte eingehen, sondernnur im Namen meiner Fraktion klar und deutlich zum Ausdruck bringen, dass die Bevölkerung entscheiden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta hormona no se utiliza nunca con fines terapéuticos, solamente se utiliza para producir más leche, y esto nos puede complicar la vida, puesto que somos excedentarios en productos lácteos y además pueden surgir problemas y reacciones negativas para nuestra agricultura, ya que pueden suscitarse contradicciones en las nuevas orientaciones de nuestra política agraria comunitaria.
Dieses Hormon wird niemals für therapeutische Zwecke, sondernnur zur Steigerung der Milchproduktion verwendet, und das macht uns nur das Leben schwer, denn wir haben bei Milchprodukten einen Überschuß. Außerdem können Probleme und negative Reaktionen für unsere Landwirtschaft entstehen, da Widersprüche in den neuen Leitlinien unserer Gemeinsamen Agrarpolitik verursacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no había solicitado una votación nominal sobre la enmienda 9, solamente sobre el texto.
Sie hatten keine namentliche Abstimmung über Änderungsantrag 9 beantragt, sondernnur über den Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto básico que hay que indicar es que la Unión Europea no tiene un fundamento jurídico para una política económica común, realmente común, porque la Unión no tiene competencias para hacer, solamente tiene competencias para coordinar la política económica de los Estados miembros.
Die erste grundlegende Feststellung muss doch lauten, dass die Europäische Union keine Rechtsgrundlage für eine gemeinsame – wirklich gemeinsame – Wirtschaftspolitik besitzt, weil die Union nicht dafür zuständig ist, Wirtschaftspolitik zu machen, sondernnur dazu, die Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No defiendo uno u otro punto de vista: digo solamente dónde están las cosas.
Ich verteidige hier keinen der Standpunkte, sondern ich schildere nur, wie der gegenwärtige Stand ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere subrayar, con todo, que solamente aplica la Decisión 94/173/CE en la medida en que la normativa hace referencia a ella.
Die Kommission betont jedoch, dass sie die Entscheidung 94/173/EG nicht als solche anwendet, sondernnur insoweit, als der Gemeinschaftsrahmen darauf verweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los desarrolladores que implementan bases de datos en SQL Azure no tienen que instalar, configurar, revisar o gestionar software de gestión de bases de datos relacionales, solamente su propia estructura y contenido de BD.
Entwickler müssen bei der Arbeit mit Datenbanken in SQL Azure keine relationale Datenbank-Software installieren, konfigurieren oder verwalten, sondernnur ihre eigene Datenbankstruktur bzw. den Inhalt ihrer Datenbanken verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando seleccione el archivo de texto para la vista previa de los resultados, el motor de ejecución integrado de MapForce no procesa la asignación principal, solamente la función que está conectada al archivo de texto.
Wenn Sie die Textdatei als Ausgabevorschau auswählen, verarbeitet der Built-In-Ausführungsprozessor von MapForce nicht das größere Mapping, sondernnur die mit der Textdatei verbundene Funktion.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No es un problema muy grande, solamente una molestia, y no pude replicar el problema en YouTube (YTD siempre guardó mis videos de YouTube en un solo archivo).
Das ist kein großes Problem, sondernnur eine kleine Unwägbarkeit, die ich auch nicht auf YouTube wiederholen konnte, da YTD meine YouTube-Videos immer als eine Gesamtdatei speicherte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
solamentezuletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución indica, no solamente a los albanokosovares, que Europa no acepta ningún tipo de xenofobia.
Diese Entschließung signalisiert, nicht zuletzt den Kosovo-Albanern, daß Europa Fremdenfeindlichkeit, unter welchem Deckmantel auch immer, nicht hinnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que hasta ahora no hemos podido comprobar que algunos Estados miembros, y no solamente el suyo propio, hayan llevado a la práctica en Europa la liberación de mercados convenida.
Tatsache ist jedoch, daß die beschlossene Liberalisierung des Markts in Europa in einigen Mitgliedstaaten, nicht zuletzt in seinem Heimatland, noch nicht umgesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será de la máxima importancia para todos, y no solamente para los 18 millones de personas que no tienen empleo en la Europa de nuestros días.
Das ist für jeden überaus wichtig, und nicht zuletzt für die 18 Mio. Arbeitslosen heute in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aunque hay personas que alegan que el hecho de presentar una resolución en Ginebra no cambia nada, algunos de los más distinguidos promotores chinos de la democracia creen firmemente que sería un acto valioso, y no solamente porque significa que se envía un mensaje a la población de China.
Erstens halten einige der bekanntesten Demokratiebefürworter in China eine Entschließung durchaus für sinnvoll, nicht zuletzt wegen des damit verbundenen Signals an die Menschen in China, auch wenn mancherorts Zweifel geäußert werden, ob die Vorlage einer Entschließung in Genf überhaupt etwas bewirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un final a medida, ya que con el voto favorable a las propuestas de la Agenda el Parlamento, en la última sesión de esta legislatura y al mismo tiempo última sesión bajo Presidencia alemana, sienta las bases del futuro desarrollo de la Unión Europea y no solamente de la futura Política Agrícola Común.
Es wird, so darf man sagen, ein Abschluß nach Maß sein, denn mit der Zustimmung zu den Agenda-Vorschlägen legt das Europäische Parlament in der letzten Sitzung dieser Wahlperiode, die zugleich die letzte Sitzung während der deutschen Präsidentschaft ist, das Fundament für die zukünftige Entwicklung der Europäischen Union und nicht zuletzt der künftigen gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos interesa mucho un policy mix adecuado, eficaz, entre la política económica y la política financiera y no solamente el desarrollo de la economía social y del sector servicios.
Uns liegt auch viel an einem sinnvollen, effektiven policy mix zwischen Wirtschafts- und Finanzpolitik und nicht zuletzt an dem Ausbau der Sozialwirtschaft und dem Dienstleistungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les reitere que estamos transmitiendo un mensaje rotundo a la ciudadanía europea, al demostrar de nuevo que el Parlamento -y no lo estoy diciendo solamente porque haya servido en esta Cámara durante quince años- ha demostrado gran eficiencia y seriedad, lo cual agradezco.
Lassen Sie mich noch einmal wiederholen, dass wir hier den europäischen Bürgerinnen und Bürgern ein starkes Signal geben, indem wir wieder einmal demonstrieren, dass das Parlament - und ich sage das nicht zuletzt, weil ich seit 15 Jahren in diesem Haus diene - große Effizienz und Ernsthaftigkeit gezeigt hat, wofür ich sehr dankbar bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la región meridional del Líbano, la Unión tiene mucho que hacer allí y no solamente en el marco de la asociación euromediterránea.
Im Hinblick auf den Südlibanon gibt es für Europa enorm viel zu tun, nicht zuletzt im Rahmen der Partnerschaft Europa-Mittelmeer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la actualización anual del prospecto, podríamos aceptar la posibilidad de exonerar a las PYME pero no modificaremos nuestra actitud por lo que se refiere a las grandes empresas, y no solamente porque 300 de nuestras mayores empresas registradas en los Estados Unidos cumplen ya esa obligación.
Was die jährliche Aktualisierung des Prospekts angeht, so könnten wir daran denken, die KMU davon auszunehmen, aber in Bezug auf die großen Unternehmen werden wir mit Sicherheit hart bleiben, nicht zuletzt deshalb, weil 300 unserer größten in den Vereinigten Staaten gelisteten Unternehmen dieser Verpflichtung bereits nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto antes la resolvamos, mejor será, y no solamente para la credibilidad de nuestra política exterior y de seguridad común.
Je schneller wir uns dieser Einsicht stellen, desto besser, und zwar nicht zuletzt um der Glaubwürdigkeit einer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solamentenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, en muchos sentidos lo difícil acaba de empezar solamente, pero confío totalmente en que el pueblo de Croacia está a la altura del desafío, a la altura del difícil camino de la reforma, el camino hacia Europa que ahora queda por adelante.
In vielerlei Hinsicht steht der schwierige Teil natürlich noch bevor, aber ich bin fest davon überzeugt, dass das Volk von Kroatien sich dieser Bewährungsprobe erfolgreich stellen wird, dass es den schwierigen Weg der Reformen und den Weg nach Europa meistern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir solamente una cosa acerca de la votación.
Noch eine Anmerkung zu der Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ferrocarril es un medio de transporte de pasajeros y mercancías de futuro, pero no es solamente eso. En efecto, el transporte en tren contribuye de forma importante a la ordenación del territorio y desempeña un papel muy importante, principalmente en las zonas rurales y enclavadas.
Die Eisenbahn ist ein zukunftsträchtiger Verkehrsträger für die Personen- und Güterbeförderung, aber sie ist noch mehr, denn der Schienenverkehr trägt einerseits zur Raumplanung bei und erfüllt eine äußerst wichtige Aufgabe, vor allem in den entlegenen ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un embustero, señora Presidenta: no se trata de una cuestión de orden, quisiera solamente decir una palabra.
Ich möchte nicht tricksen, Frau Präsidentin, es geht nicht ums Verfahren, ich möchte noch kurz etwas sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme solamente añadir que creo que los bombardeos de la OTAN tendrían que esperar y que se deberían discutir en el seno del Consejo de Seguridad de la ONU.
Ich möchte noch hinzufügen, daß ich der Meinung bin, daß man die Bombardierung durch die NATO zurückstellen und die Angelegenheit im Sicherheitsrat der UN behandeln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que la pertenencia de Croacia a la Unión Europea contribuirá a que haya una estabilidad continuada en una parte de Europa que hace solamente unos años vivió un brutal conflicto y una limpieza étnica.
Ich bin mir sicher, dass die Mitgliedschaft Kroatiens in der Europäischen Union zu weiterer Stabilität in einem Teil Europas beiträgt, der noch vor ein paar Jahren von einem grausamen Konflikt und ethnischer Säuberung heimgesucht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir solamente una cosa acerca de la profilaxis.
Lassen Sie mich noch ein Wort zur Prophylaxe sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ustedes recordarán que hace solamente dos años no existía ni un solo documento sobre acción conjunta europea en materia de inmigración; hoy estamos hablando sobre cómo aplicar los documentos y principios que han surgido de un consenso político que no solía existir, pero que ahora existe.
Sie alle werden sich erinnern, dass es noch vor zwei Jahren kein einziges Dokument über ein gemeinsames europäisches Vorgehen bei der Einwanderung gab; heute sprechen wir darüber, wie wir die Dokumente und Grundsätze umsetzen können, die aus einem politischen Konsens hervorgegangen sind, der zunächst nicht bestand, doch nun vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero solamente advertir a mis colegas suecos de que existe un error en el informe bajo el apartado 1, en el que en la versión sueca se dice que el Parlamento lamenta los coeficiente a tanto alzado de transformación; debe figurar que el Parlamento los lamenta profundamente, lo cual endurece más el texto.
Schließlich möchte ich meine schwedischen Kollegen noch darauf hinweisen, daß der Bericht unter Ziffer 1 einen Fehler enthält, wo in der schwedischen Version steht, daß das Parlament die pauschalen Verarbeitungskoeffizienten bedauert . Eigentlich müßte es heißen, zutiefst bedauert , was eine weitere Verschärfung des Textes darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quisiera solamente destacar la redacción ininteligible del punto 1 a, es decir, que la UE "estimulará la formación de una clase media en la que se pueda sustentar la democracia».
Schließlich möchte ich noch auf die unverständliche Formulierung in Ziffer 1 a hinweisen. Hier ist die Rede von der Förderung der "Entwicklung einer Mittelschicht, auf die sich die Demokratie stützen kann" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solamentealleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel de liderazgo de la Unión Europea es muy importante, pero tengo la impresión que solamente la Unión se muestra ambiciosa.
Die führende Rolle der Europäischen Union ist sehr wichtig, aber ich habe den Eindruck, dass die EU mit ihren Ambitionen alleine dasteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto solamente no puede conducirnos al objetivo deseado.
Das alleine kann aber nicht zielführend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de la Unión Europea solamente, sin duda alguna no basta.
Die Unterstützung der Europäischen Union alleine reicht zweifellos nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podremos detenerlo solamente con una política agrícola, esto requiere una política rural más amplia y también medios para desarrollar esta política rural ampliada.
Eine solche Entwicklung läßt sich mit der Agrarpolitik alleine nicht verhindern. Sie erfordert eine umfassendere Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums sowie die zur Entwicklung einer solchen Politik notwendigen Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ampliarse también al Comité Económico para que la valoración de los planes de estabilidad, el estudio del modo de evitar déficits excesivos y otras cuestiones relativas a la coordinación de la política económica no queden solamente en manos de las autoridades monetarias e instancias asesoras monetarias sino que se incluya también a otras.
Das muß auch auf den Wirtschaftsausschuß ausgedehnt werden, damit die Beurteilung der Stabilitätspläne, die Beurteilung der Vermeidung von übermäßigen Defiziten und anderen Ansätzen zur Koordinierung der Wirtschaftspolitik nicht alleine in den Händen von monetären Autoritäten und monetären Beratungsinstanzen bleibt, sondern auch andere einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que dando dinero solamente no crearemos nuevos puestos de trabajo.
Wir wissen, daß wir mit Geldausgeben alleine keine neuen Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi grupo político quiero expresar mi pleno apoyo a la actuación conjunta de los Estados de la UE y de la OTAN, actuación que solamente pretende detener el genocidio en Kosovo.
Herr Ratspräsident! Im Namen meiner Fraktion möchte ich die volle Unterstützung für das gemeinsame Handeln der EU-Staaten und der NATO-Staaten ausdrücken, das alleine darauf abzielt, den Völkermord im Kosovo zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomásemos solamente esta cuestión como baremo para el éxito de la política de los Fondos estructurales, llegaríamos a un enjuiciamiento muy negativo.
Wenn wir alleine diese Frage zum Gradmesser des Erfolgs der Strukturfondspolitik machen würden, dann kämen wir zu einem sehr vernichtenden Urteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del pleno empleo no puede lograrse a través de la política económica solamente.
Das Ziel der Vollbeschäftigung kann nicht alleine durch die Wirtschaftspolitik erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hay muchas acciones necesarias, y no podría ser satisfactoria solamente la prohibición de la publicidad.
Selbstverständlich ist eine Vielzahl von Maßnahmen erforderlich, und mit dem Werbeverbot alleine dürfen wir uns nicht zufriedengeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solamenteallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio mostró que la integración no se logra solamente mediante medidas estructurales, y destacó la necesidad de hacer hincapié en las personas, los procesos y los sistemas para lograr mejoras en el desempeño.
Aus der Analyse ging hervor, dass Integration nicht allein durch Strukturmaßnahmen herbeigeführt werden kann und dass es notwendig ist, das Augenmerk auf Personen, Prozesse und Systeme zu richten, um Leistungsverbesserungen zu erzielen.
Korpustyp: UN
Esta responsabilidad dimana tanto de la naturaleza de la soberanía del Estado como de las obligaciones que tenía y seguirá teniendo en derecho, y no solamente de su enunciación y aceptación, relativamente recientes.
Sie leitet sich sowohl aus der Natur der staatlichen Souveränität als auch aus bereits bestehenden und anhaltenden rechtlichen Verpflichtungen der Staaten ab, nicht allein aus der vor relativ kurzer Zeit erfolgten Ausformulierung und Annahme der Schutzverantwortung;
Korpustyp: UN
h Entre los métodos anticonceptivos, solamente los preservativos son eficaces para prevenir la transmisión del VIH.
h Unter den Empfängnisverhütungsmitteln haben allein Kondome HIV-verhütende Wirkung.
Korpustyp: UN
Aproximadamente 1.500 han sido asignados a nuevas misiones en Timor Oriental, Kosovo y Sierra Leona en los últimos 18 meses solamente, en funciones de administración civil, asuntos electorales, derechos humanos, y apoyo administrativo y logístico.
In den letzten 18 Monaten allein wurden etwa 1.500 VN-Freiwillige zu den neuen Missionen in Ost-Timor, im Kosovo und nach Sierra Leone entsandt, wo sie in den Bereichen Zivilverwaltung, Wahlangelegenheiten, Menschenrechte sowie verwaltungstechnische und logistische Unterstützung tätig sind.
Korpustyp: UN
Veis, pues, que el hombre es justificado por las obras y no solamente por la fe.
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y siendo ferviente de Espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas acerca de Jesús, aunque Conocía solamente el bautismo de Juan.
Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y veis y Oís que no solamente en Efeso, sino también en casi toda Asia, este Pablo ha persuadido y apartado a mucha gente, diciendo que no son dioses los que se hacen con las manos.
und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No solamente hay el peligro de que este negocio nuestro caiga en descrédito, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y que pronto sea despojada de su majestad aquella a quien adoran toda el Asia y el mundo.
Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quisiera Dios que, por poco o por mucho, no solamente Tú sino también todos los que hoy me escuchan fueseis hechos como yo, salvo estas cadenas!
Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo cual, es necesario que estéis sujetos, no solamente por Razón del castigo, sino también por motivos de conciencia.
Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
solamentenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que atañe a nuestro Partido, la Unión Europa solamente debería intervenir en cuestiones relativas a la cooperación económica y monetaria.
Unsere Partei ist der Ansicht, dass die Europäische Union nicht in Angelegenheiten der wirtschaftlichen und monetären Zusammenarbeit eingreifen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que no quiero limitar mi contribución solamente al tema de los trabajadores sanitarios, porque considero que decubriremos el mismo temor ante lo desconocido en la dimensión europea de la sanidad también en otros ámbitos.
Deshalb möchte ich mich in meinem Beitrag nicht auf das medizinische Fachpersonal beschränken, weil ich denke, dass im europäischen Maßstab auch in anderen Bereichen des Gesundheitswesens genauso viel Angst besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión apoyará esas elecciones solamente si, al menos, se cumplen las condiciones de mantener unas elecciones realmente democráticas.
Die Union wird diese Wahlen wohl kaum unterstützen, wenn nicht zumindest die Voraussetzungen erfüllt werden, daß wirklich demokratische Wahlen abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta del ponente para permitir que la OLAF saque mayor provecho de auditorías internas de la Comisión, en lugar de servirse solamente de las informaciones de funcionarios o de los Estados miembros.
Ich unterstütze die Ansicht des Berichterstatters, dass OLAF befähigt werden muss, in stärkerem Maße auf die von der Kommission ausgeführten internen Audits zurückgreifen zu können und sich nicht in erster Linie auf Hinweise von Beamten oder Mitgliedstaaten stützen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, en la Convención vamos a suprimir la antigua comitología, pero ello solamente es posible -como también ya se ha dicho- si tenemos algo para sustituirla.
Wir werden daher im Verfassungskonvent die alte Komitologie abschaffen, aber - und auch das ist bereits einmal angesprochen worden - das ist nicht ersatzlos möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pasa es que ese diálogo se ejerce solamente en dirección única.
Aber es funktioniert nicht. Es ist ein einseitiger Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos sacrificar los derechos humanos y nuestra actitud crítica ante la situación de los mismos en China solamente por un interés estratégico. Nuestra estrategia sobre China debe, en cambio, ser clara en cuanto al trato a las minorías y la vulneración de los derechos humanos en ese país.
Aber wir können die Menschenrechte und die Kritik an der Situation der Menschenrechte in China nicht einem strategischen Interesse opfern, sondern unsere strategische Politik China gegenüber muss deutliche Worte zur Minoritätenpolitik und zur Verletzung von Menschenrechten in China beinhalten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo incluso llego tan lejos que opino que no se debe limitar esta señalización solamente a las facturas sino que se debe indicar también en la oferta del agente energético por parte de los proveedores de energía.
Ich gehe sogar so weit, dass wir diese Kennzeichnung nicht auf die Rechnungen beschränken sollen, sondern sie sollten auch in der Anpreisung des Energieträgers durch die Energieversorger genannt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de la organización común de mercados no se limita por tanto solamente al aceite de oliva y al algodón, sino que incluye por ejemplo las modificaciones llevadas a cabo recientemente en los sistemas de ayudas para el lino, el cáñamo y los piensos.
Die Reform der gemeinsamen Marktorganisationen ist also nicht auf Olivenöl und Baumwolle beschränkt, sondern umfaßt auch beispielsweise die Änderungen, die kürzlich in der Förderung für Flachs, Hanf und Trockenfutter durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nos enteramos que durante las sesiones plenarias de Bruselas y de Estrasburgo, -no es propio solamente de Estrasburgo-, se produjo una llegada masiva de prostitutas, principalmente mujeres del Este.
Wir haben erfahren, daß während der Plenartagungen sowohl in Straßburg als auch in Brüssel - es handelt sich nicht um ein für Straßburg spezifisches Phänomen - die Zahl der Prostituierten, vor allem von jungen Mädchen aus Osteuropa, massiv zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solamentenur noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Hasta dónde hemos llegado si la responsabilidad europea solamente significa que se socave al máximo el derecho de refugiados!
Ja, wo sind wir denn hier angelangt, wenn europäische Verantwortung nurnoch heißt, das Flüchtlingsrecht möglichst auszuhöhlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solamente nos separan 12 meses de la introducción de la moneda única europea en la Unión Europea.
Herr Präsident, bis zur Einführung der europäischen Einheitswährung in der Europäischen Union dauert es nun nurnoch zwölf Monate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se llegó a tal punto que los países en vías de desarrollo intentaron no incluir en la declaración final el concepto de 'desarrollo sostenible? sino solamente el de 'crecimiento económico sostenible?.
Damals ging es so weit, dass die Entwicklungsländer versucht haben, in die Schlusserklärung gar nicht mehr den Begriff 'nachhaltige Entwicklung' hineinzuschreiben, sondern nurnoch 'nachhaltiges wirtschaftliches Wachstum'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, uno se separa muy, muy difícilmente de formas tradicionales, incluso aunque se reconozca que la cooperación policial es necesaria y que solamente podremos combatir la criminalidad internacional a nivel europeo.
Natürlich trennt man sich nur ganz, ganz schwer von überlieferten, von tradierten Exekutivformen, auch wenn man selbst erkennt, daß polizeiliche Zusammenarbeit notwendig ist; wir können internationale Kriminalität nurnoch europäisch bekämpften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prensa ha aparecido que, por ejemplo, el aeropuerto de Oostende en Bélgica perdería 45.000 toneladas, alrededor de la mitad de su volumen de carga, porque solamente 11 de los 43 aviones africanos que ahora hacen escala en Oostende aparecen en la lista de exenciones.
In der Presse erschienen zum Beispiel Berichte, daß der Flughafen von Oostende in Belgien 45.000 Tonnen, das ist ungefähr die Hälfte seines Frachtumschlags, verliert, da nurnoch 11 der 43 afrikanischen Flugzeuge, die Oostende jetzt anfliegen, auf der Liste der Ausnahmen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata solamente del opt-out y del opt-in.
Jetzt geht es nurnoch um opt-out und opt-in.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recoger las garantías de protección jurídica que existen en las legislaciones nacionales cuando se delegan elementos de la legislación nacional relacionados con la seguridad interna a la Unión Europea, solamente fortalece la permanente desconfianza soterrada que existe contra el modo de proceder de la Unión Europea.
Die Rechtsschutzgarantien, die es bei der nationalen Gesetzgebung noch gibt, nicht zu übernehmen, wenn man Elemente der nationalen Gesetzgebung im Bereich der inneren Sicherheit auf die Europäische Union delegiert, verstärkt das permanente, unterschwellige Mißtrauen, das es gegen die Vorgehensweise der Europäischen Union gibt, nurnoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1990 teníamos una proporción del 35 % en el mercado y ahora solamente del 29 %, lo que supone un retroceso del 6 %.
1990 hatten wir 35 % Marktanteil und jetzt nurnoch 29 %, und das ist ein Rückgang von 6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la intervención debe desempeñar solamente el papel de una red de seguridad cuando se producen fuertes descensos de precios.
Die Intervention soll in der Zukunft nurnoch die Funktion eines Sicherheitsnetzes bei starken Preiseinbrüchen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Lomé está sujeto solamente hasta febrero del año 2000 a una autorización de excepción por la OCM.
Der Lomé-Vertrag unterliegt nurnoch bis zum Februar 2000 einer Ausnahmeerlaubnis durch die WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solamenteeinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es necesaria Europa, y si Europa es necesaria gracias al trabajador migrante, al trabajador migrante hay que tratarlo con todos sus derechos y no convirtiéndolo en un criminal, como está haciendo la Unión Europea, que solamente trae más dolor a las familias que simplemente escapan de la guerra o del hambre.
Wenn Europa nötig ist und insbesondere wenn Europa dank der Wanderarbeiternehmer nötig ist, dann müssen wir ihre gesamten Rechte achten und sie nicht zu Kriminellen machen, wie es die Europäische Union tut. Dies bringt einfach noch mehr Leid in die Familien, die nur versuchen, Krieg oder Hunger zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tenía razón cuando se refirió a la necesidad de disponer de un marco de referencia: no basta solamente con la publicación.
Es ist auch richtig, was vom Berichterstatter gesagt wurde, es muss einen Bezugsrahmen geben, man kann nicht einfach veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su idea de diálogo democrático es sólo unidireccional: la UE no escucha lo que las personas tienen que decir, y solamente les dice lo que pueden pensar y cómo pueden votar.
Ihre Vorstellung eines demokratischen Dialogs ist eine Einbahnstraße: Die EU hört nicht auf das, was die Menschen zu sagen haben, sondern sagt ihnen einfach, was sie denken dürfen und wie sie wählen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera decir solamente que creo que es un error no denunciarlo ante el Tribunal de Justicia.
Ich möchte also einfach sagen, dass ich es für einen Fehler halte, den Gerichtshof nicht anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento no solamente obliga a los Estados miembros a elaborar estadísticas conforme a unas normas bien definidas, sino que también les ayuda en esta tarea, suministrando herramientas preparadas para este propósito.
Diese Verordnung verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht einfach zur Erstellung von Statistiken in Übereinstimmung mit genau festgelegten Normen, sondern hilft ihnen auch bei dieser Aufgabe, indem sie zu diesem Zweck vorgefertigte Instrumente zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo sigo partiendo del supuesto de que nosotros somos representantes de nuestros electorados en los Estados miembros, de nuestras poblaciones en los Estados miembros, y no solamente de ciudadanos abstractos de la Unión Europea.
Nun, ich gehe noch immer davon aus, dass wir hier Vertreter unserer Wählerschaft in den Mitgliedstaaten, unserer Bevölkerungen in den Mitgliedstaaten sind und nicht einfach abstrakte Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a abrir aquí y ahora el debate, que sería interminable y que ya ha tenido lugar donde tenía que tener lugar; ahora se trata solamente de aceptar o rechazar la propuesta que hace la Conferencia de Presidentes.
Wir werden jetzt keine Aussprache eröffnen, da sie endlos wäre und bereits an der richtigen Stelle stattgefunden hat; jetzt geht es einfach darum, den Vorschlag der Konferenz der Präsidenten anzunehmen oder abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa solamente la renovación de las sanciones emitidas por la UE antes de que expiren el 18 de febrero, sino también la introducción de nuevas medidas más duras.
Dies bedeutet nicht einfach die Erneuerung der gezielten Sanktionen der EU nach deren Ablauf am 18. Februar, sondern auch die Ergreifung neuer, härterer Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si usted solamente informa que así son las cosas, puede provocar cierta resistencia por parte de los diputados de esta Asamblea, y con razón, dado que constituye una ofensa a nuestra dignidad.
Wenn Sie aber einfach mitteilen, dass das jetzt so ist, dann provozieren Sie den Widerstand der Damen und Herren Abgeordneten, übrigens zu Recht, denn das verletzt die Würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no estoy hablando solamente de la prevención bélica.
Natürlich spreche ich nicht einfach von Prävention durch Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solamentenur dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos considerar la defensa de los derechos humanos solamente como un principio importante cuando se lo exigimos a los demás y no hacer nada para promoverlos nosotros mismos.
Die Durchsetzung von Menschenrechten kann nicht nurdann ein Wert sein, wenn wir sie von anderen einfordern und nicht selbst etwas dafür tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas medidas serán efectivas solamente si sus principios y sus disposiciones son aplicados tanto por los Estados miembros como por los países no comunitarios.
Diese Maßnahmen werden nurdann effizient sein, wenn ihre Grundsätze und Bestimmungen von den Mitgliedstaaten und den Nicht-EU-Staaten angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente depende cada vez más de Internet para el acceso a la información y solamente puede expresarse libremente cuando esta información y sus comunicaciones no se censuran.
Die Menschen sind beim Zugang zu Informationen zunehmend vom Internet abhängig und können sich nurdann frei äußern, wenn diese Informationen und ihre Mitteilungen nicht zensiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Macartney, ya le he indicado al principio que se producirá votación solamente si tenemos el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos sobre la base jurídica, que es absolutamente imprescindible para poder votar el informe.
Herr Macartney, ich habe Sie bereits zu Beginn darauf hingewiesen, daß die Abstimmung nurdann stattfindet, wenn uns der Bericht des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte über die Rechtsgrundlage vorliegt, den wir unbedingt brauchen, um über den Bericht abstimmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos. - (DE) Señor Presidente, la contaminación marina solamente interesa cuando ocurre algún accidente dramático.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - Herr Präsident! Die Verschmutzung der Meere ist immer nurdann im Mittelpunkt des Interesses, wenn es wieder zu einem spektakulären Zwischenfall gekommen ist, und dann wird auch heftig über die Bedrohung unserer Meere durch diese dauernden Verschmutzungen diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos subrayar una y otra vez que la aceptación social representa la solidaridad europea solamente si es capaz de cruzar los límites estatales y de crear solidaridad dentro de toda la Europa unida, y además entre los Estados, con el fin de ayudar a los países débiles y vulnerables a mejorar y ponerse al día.
Es muss immer wieder gesagt werden, dass soziale Akzeptanz nurdann europäische Solidarität darstellt, wenn sie Grenzen überschreiten und im gesamten vereinten Europa, ebenso wie zwischen den einzelnen Ländern, Solidarität schaffen kann, um auch die Integration der schwachen und hilfsbedürftigen Länder zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el crecimiento inteligente, como se recomienda en la Estrategia UE 2020, solamente se puede lograr si se movilizan de forma inteligente las diferentes capacidades inherentes a la diversidad europea.
Ich glaube, dass ein intelligentes Wachstum, wie in der Strategie Europa 2020 empfohlen, nurdann erzielt werden kann, wenn die unterschiedlichen Fähigkeiten, die aus der europäischen Vielfalt erwachsen, intelligent mobilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, solamente apruebo el uso de las modalidades flexibles referidas al procedimiento gradual y la paralización de empresas cuando éstas estén plenamente justificadas.
Ich begrüße vor allem die flexiblen Modalitäten betreffend das schrittweise Vorgehen und die Stillegung von Betrieben nurdann, wenn sie wirklich begründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a este documento solamente se puede proceder a la devolución parcial o íntegra de los pagos si el Director General competente así lo decide, aparte de que es imprescindible que la renuncia se justifique debidamente.
Danach werden Rückforderungen nurdann teilweise oder ganz erlassen werden können, wenn der zuständige Generaldirektor dies entscheidet, und vor allem ist der Verzichtsbeschluss zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, un acuerdo solamente generará un valor añadido si se llena de vida, lo que significa que también la parte estadounidense, especialmente el Congreso, debe mostrar un compromiso real con el mismo.
Ein Abkommen wird allerdings nurdann einen Mehrwert haben, wenn es mit Leben erfüllt wird. Das heißt, auch die amerikanische Seite – besonders im Kongress muss dafür echtes aufbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solamenteeinfach nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente que lo que es importante es proteger los derechos de nuestros ciudadanos y no solamente marcar casillas.
Ich bin fest davon überzeugt, dass es unsere Aufgabe ist, die Rechte der Bürgerinnen und Bürger zu schützen, und nicht einfachnur irgendwelche Punkte abzuhaken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, sería más que feliz si solamente viera solidaridad en nuestro mundo lleno de conflictos, y solamente viera solidaridad de este tipo, en lugar de la solidaridad hostil o violenta que pretende enfrentar a los fuertes con los débiles.
Ganz im Gegenteil, ich wäre überaus froh, wenn in unserer von Konflikten heimgesuchten Welt einfachnur Solidarität geübt werden würde, und zwar nur solch eine Art von Solidarität und keine feindliche oder aggressive Solidarität, bei der sich die Starken gegen die Schwächsten wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector doméstico es donde necesitamos encontrar la forma de estimular a las empresas para que no solamente suministren electricidad o gas, sino electricidad o gas como medio de bajar o subir la temperatura en nuestros hogares, de contar con neveras y con la electricidad que precisemos.
Gerade im Sektor der Haushalte müssen wir Wege finden, um Firmen zu motivieren, nicht einfachnur Strom oder Gas bereitzustellen, sondern Strom oder Gas zu dem Zweck, daß man ein kühles oder warmes Haus hat, Kühlschränke, Strom, der gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solamente de un presupuesto. Es más, hay algo que no funciona en la idea de la Unión Europea, y siempre se hace patente en los debates públicos.
Es ist nicht einfachnur ein Haushaltsplan; es stimmt etwas nicht mit der Idee von der Europäischen Union, und das merkt man ständig bei öffentlichen Debatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, estos acuerdos bilaterales a los que nos referimos, en materia fiscal, por ejemplo, o de seguridad social, deben ser verdaderamente conformes, pues no se trata solamente de tener en cuenta diferentes disposiciones.
So müssen die erwähnten bilateralen Abkommen im steuerpolitischen Bereich z. B. oder in dem der sozialen Sicherheit den geltenden Normen voll und ganz entsprechen; es geht nicht einfachnur darum, die unterschiedlichen Bestimmungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia no consiste solamente en votar.
Demokratie bedeutet nicht einfachnur, wählen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se tarda mucho en el campo de las drogas, es muy complicado y creo que no radica solamente en la incompetencia de los pequeños socios de proyecto sino también en que las condiciones previas no han sido formuladas claramente por la Comisión.
Nicht nur im Drogenbereich dauert es sehr lange, ist es sehr kompliziert, und ich glaube, das liegt nicht einfachnur an inkompetenten kleinen Projektpartnern, sondern auch daran, dass die Voraussetzungen von der Kommission nicht klar formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es solamente necesario, sino claramente de vital importancia.
Das ist nicht einfachnur notwendig, sondern ganz klar unumgänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos solamente Fondos Estructurales para nuestros territorios, sino una política social europea que complemente las políticas de cada uno de nuestros Estados.
Wir brauchen für unsere Gebiete nicht einfachnur Strukturfonds, sondern eine europäische Sozialpolitik, die die Strategien der einzelnen Staaten ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta estrategia que llevamos a la concertación, el informe del Sr. Mulder, solamente quisiéramos destacar algunos puntos que son objeto de enmiendas de nuestro Grupo.
Von dieser Strategie, die wir bei der Konzertierung verfolgen wollen, dem Bericht von Herrn Mulder, wollte ich einfachnur einige Punkte hervorheben, die Gegenstand der Änderungsanträge unserer Fraktion sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solamentewenigstens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero permíteme que me quede solamente a suspirar.
Doch erlaube mir zu bleiben, damit ich wenigstens hoffen kann!
Korpustyp: Untertitel
Pero a mi abuelo no solamente se lo comieron.
Wenigstens wurde er nicht gegessen.
Korpustyp: Untertitel
solamenteeinzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la culpa de un hombre, y de un hombre solamente.
Die Schuld liegt bei einem einzigen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
memoria de lectura solamente
.
Modal title
...
pérdida total solamente
.
Modal title
...
carga solamente de composición
.
.
Modal title
...
recepción de televisión solamente
.
Modal title
...
operación SI-Y-SOLAMENTE-SI
.
Modal title
...
publicidad solamente en días laborables
.
Modal title
...
pérdida total solamente de buque
.
Modal title
...
almacenar solamente si está estabilizado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit solamente
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen