Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La primera cuestión, ciñéndome sólo a las palabras clave, es la del solapamiento.
Die erste Frage betrifft - stichwortartig ausgedrückt - das Problem der Überlappung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Leica GeoAce, diseñado específicamente para satisfacer las necesidades del agricultor, garantiza un máximo rendimiento a la vez que reduce de forma importante los solapamientos y desperdicios en el campo.
Leica GeoAce wurde speziell auf die Bedürfnisse von in der Landwirtschaft tätigen Personen entwickelt. So sind maximale Erträge und Bestandsschonung bei minimaler Überlappung möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es aconsejable una cooperación estrecha entre Eureka y los programas de la Comunidad para evitar la fragmentación del esfuerzo y la financiación y el solapamiento en áreas temáticas clave.
Enge Zusammenarbeit zwischen EUREKA und den Gemeinschaftsprogrammen ist zu empfehlen, um Zersplitterung der Bemühungen und der Mittel und Überlappung bei wichtigen thematischen Gebieten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras la mayor parte de los tubos laminados presentan solapamiento, la tecnología Inviseam permite la soldadura a tope del laminado, para conseguir que el remache sea casi invisible para el usuario.
Der Großteil der Laminattuben wird mit einer Überlappung gefertigt. Die Inviseam-Technologie hingegen ermöglicht das Stumpfschweißen des Laminats, wodurch die Naht für den Konsumenten praktisch unsichtbar ist.
¿Ha influido en esa dimisión el solapamiento de competencias entre el Coordinador de la UE para la lucha contra el terrorismo y el SITCEN?
Gibt es Rücktrittsgründe, die mit der Überlappung von Zuständigkeiten zwischen dem EU-Koordinator für die Terrorismusbekämpfung und dem SITCEN zu tun haben?
Korpustyp: EU DCEP
Los rastrillos Hibiscus disponen de cuatro dientes dobles en cada uno de los brazos de dientes (el modelo 1015 CD Profi tiene cinco brazos) para garantizar el solapamiento de los mismos, especialmente cuando se utilizan a velocidades elevadas.
Hibiscus-Schwader sind je Zinkenarm mit vier doppelten Zinken ausgestattet (das Modell 1015 CD Profi besitzt fünf doppelte Zinken), so dass auch bei höheren Fahrgeschwindigkeiten eine ausreichende Überlappung zwischen den Zinkenarmen gewährleistet ist.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
solapamientoÜberschneidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al garantizar un enfoque común con respecto a estos fondos regionales también se impedirá el solapamiento y la confusión de los operadores económicos a escala regional y local que están interesados en recibir fondos europeos para un proyecto concreto.
Die Sicherstellung eines gemeinsamen Ansatzes bei diesen unterschiedlichen regionalen Fonds würde auch dazu beitragen, Überschneidungen und Verwirrung bei jenen Wirtschaftsakteuren auf regionaler und lokaler Ebene zu vermeiden, die an der Finanzierung eines bestimmten Projekts durch die EU interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto contribuirá a aumentar la coherencia y la eficacia de las tareas asignadas a estos funcionarios, y evitar problemas de falta de coordinación, cooperación e incluso solapamiento.
Das wird mithelfen, die Kontinuität und Effektivität der diesen Beamten übertragenen Arbeit zu verbessern und Probleme durch mangelnde Koordinierung und Zusammenarbeit und auch durch Überschneidungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agrícola Común también muestra un solapamiento claro con los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Klare Überschneidungen gibt es auch zwischen der Gemeinsamen Agrarpolitik und den Zielen der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe solapamiento de la labor del Parlamento Europeo con la de los Parlamentos nacionales: cada uno tienen su propia función en los asuntos de la Unión.
Zwischen der Arbeit des Europäischen Parlaments und der Tätigkeit der nationalen Parlamente gibt es keine Überschneidungen – jeder hat seine Rolle in Unionsangelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he de admitir que tengo ciertas reservas ante el riesgo de que la creación de una nueva agencia comunitaria produzca algún solapamiento de funciones y duplicación de costes.
Abschließend muss ich noch einräumen, dass ich gewisse Vorbehalte hege, weil die Gefahr besteht, dass die Einrichtung einer Gemeinschaftsagentur zu Überschneidungen bei einigen Funktionen und zu doppelten Kosten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos queda por resolver el solapamiento que se produce -según dicen los norteamericanos- entre nuestra señal abierta y una de sus señales.
Lösen müssen wir noch die Überschneidungen, die – den Amerikanern zufolge – zwischen unserem offenem Signal und einem ihrer Signale vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Gualteri recoge conclusiones similares y llama la atención sobre el solapamiento generalizado de los programas de defensa y el consiguiente derroche de unos recursos económicos limitados.
Ähnliche Schlussfolgerungen sind im Gualtieri-Bericht enthalten, der auf die umfangreichen Überschneidungen im Bereich der Verteidigungsprogramme hinweist sowie die Folgen der Verschwendung begrenzter wirtschaftlicher Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar las dificultades de legislar en un área de jurisdicción compartida donde la armonización raramente es una opción y ha de evitarse el solapamiento.
Wir können die Schwierigkeiten bei der Rechtsetzung in Bereichen mit gemeinsamer Zuständigkeit, in denen Harmonisierung nur gelegentlich eine Option ist und Überschneidungen zu vermeiden sind, nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitemos fomentar esperanzas poco realistas en casos de solapamiento.
Wir sollten also in Bezug auf die Überschneidungen keine unrealistischen Hoffnungen wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se debe hacer solamente con el fin de evitar el solapamiento o la duplicación, sino también para utilizar la integración que proporciona la buena coordinación entre las políticas.
Das soll nicht allein Überschneidungen und Doppelungen verhindern, sondern es geht auch um die Nutzung von Synergieeffekten, die sich aus guter Koordinierung der Maßnahmen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solapamientoÜberschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, dentro del nuevo modelo propuesto del rendimiento máximo sostenible, seguimos teniendo ese solapamiento negativo del régimen de TAC y cuotas con el régimen de esfuerzo pesquero.
Nichtsdestotrotz haben wir im Rahmen des vorgeschlagenen neuen Modells des höchstmöglichen Dauerertrags immer noch diese ungünstige Überschneidung des TAC-Quotensystems mit dem System des Fischereiaufwands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea actuaría con imprudencia y falta de visión si en estos ámbitos políticos no tuviese presente su solapamiento con los asuntos marítimos.
Es wäre unklug, ja, kurzsichtig gehandelt, wenn die Europäische Union bei ihrem Handeln in diesen Politikbereichen der Überschneidung mit Meeresangelegenheiten keine Beachtung schenken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no existen motivos de crítica desde nuestro punto de vista, acogemos con satisfacción el hecho de que las dos agencias hayan llegado a un acuerdo de cooperación específico para mejorar la complementariedad y desterrar todo peligro de solapamiento de su trabajo.
Auch wenn aus unserer Sicht kein Grund zu Kritik besteht: Wir begrüßen, dass beide Agenturen ein spezifisches Kooperationsabkommen abgeschlossen haben, um die Komplementarität zu verbessern und jegliche Gefahr einer Überschneidung ihrer Arbeit zu bannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También entendemos, por supuesto, los problemas a los que se enfrentan considerando el solapamiento de programas, que les crea problemas de continuidad.
Wir haben natürlich auch Verständnis für Ihre Probleme hinsichtlich der Überschneidung von Programmen, was Ihnen Probleme bei der Kontinuität schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un punto decisivo, no sólo el solapamiento, sino también la pregunta de quién puede llevar a cabo el necesario control.
Das halte ich für entscheidend, nicht nur die Überschneidung, sondern auch die Frage, wer kontrollieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que no se produzca un solapamiento de tareas cuando creemos agencias, y también debemos garantizar que puedan cumplir sus tareas y que sus presupuestos en el ejercicio 2003 les permitan cumplir con los preparativos de la ampliación en 2004.
Wir müssen sicherstellen, dass es bei der Einrichtung von Agenturen nicht zu einer Überschneidung von Aufgaben kommt, wir müssen jedoch zugleich gewährleisten, dass sie ihre Aufgaben erfüllen können und dass ihre Haushaltspläne für 2003 sie in die Lage versetzen, die Vorbereitungen für die Erweiterung im Jahre 2004 zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivo para afirmar que la coexistencia de la agencia y la delegación de la Comisión en el mismo país lleve al solapamiento.
Es besteht kein Grund zu der Annahme, dass das Nebeneinanderbestehen der Agentur und einer Kommissionsdelegation in demselben Land zu einer Überschneidung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, aunque no menos importante, tendríamos un solapamiento de las tareas del Defensor de nueva creación con las de los centros europeos de protección al consumidor.
Nicht zuletzt käme es zu einer Überschneidung der Aufgaben des neu eingesetzten Bürgerbeauftragten und der europäischen Verbraucherschutzzentralen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede darse el caso perfectamente de que ni siquiera permitamos ningún solapamiento en el año 2007-2008 sobre el gasto si éste se queda aún más atrás.
Es kann durchaus sein, dass wir bei den Ausgaben, wenn diese noch weiter in Rückstand geraten, nicht einmal eine Überschneidung in das Jahr 2007-2008 zulassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una supervisión conjunta de la ASC y el SEPD podría presentar riesgos de duplicación o solapamiento del trabajo.
Eine gemeinsame Kontrolle durch die GKI und den Europäischen Datenschutzbeauftragten würde das Risiko potenzieller Verdoppelung und Überschneidung der Arbeitsschritte beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solapamientoÜberlappungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos más generales, parece que hay un considerable solapamiento entre los informes en materia de empleo generados en estas agencias por la Comisión y por el Departamento de Política del Parlamento Europeo.
Oder allgemeiner formuliert, es scheint erhebliche Überlappungen zwischen Berichten über Beschäftigungsfragen zu geben, die die Kommission bei diesen Agenturen in Auftrag gegeben hat und der politischen Abteilung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debemos usar el potencial de la política de cohesión con el fin de evitar el solapamiento de objetivos y de financiación entre diversas políticas europeas.
Schließlich müssen wir das Potential der Kohäsionspolitik nutzen, um Überlappungen bei Zielen und Mitteln der verschiedenen europäischen Strategien zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de perfeccionar la mutua información y evitar el solapamiento entre las distintas actividades de cooperación.
Es geht um die weitere Verbesserung der gegenseitigen Information und die Vermeidung von Überlappungen zwischen den verschiedenen Aktivitäten der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, me gustaría aprovechar esta oportunidad para expresar mi deseo de una mayor coherencia entre la Directiva RUSP y el Reglamento REACH, evitando cualquier riesgo de confusión y solapamiento, porque las empresas y los operadores necesitan reglas claras y definidas.
Abschließend möchte ich die Gelegenheit ergreifen, meinem Wunsch nach mehr Übereinstimmung zwischen der RoHS-Richtlinie und der REACH-Verordnung bei gleichzeitiger Vermeidung von Unklarheiten oder Überlappungen Ausdruck zu verleihen, denn die Unternehmen und Beteiligten benötigen klare und eindeutige Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temen que pueda haber algún solapamiento entre las propuestas al primer pilar ecológico y los requisitos de los planes de gestión agroambiental.
Nun befürchten die Landwirte, dass es einige Überlappungen zwischen den Vorschlägen für die „grünen“ Maßnahmen in Säule 1 und den Anforderungen der Agrarumweltprogramme geben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta asimismo por la existencia de un solapamiento entre estos programas de ayuda y los Fondos estructurales, así como por las consecuencias negativas en la eficacia y los retrasos en la ejecución de otros programas;
stellt zudem die Frage nach möglichen Überlappungen zwischen diesen Hilfsprogrammen und den Strukturfonds und nach den negativen Folgen bezüglich der Wirksamkeit und der Verzögerungen bei der Durchführung anderer Programme;
Korpustyp: EU DCEP
solapamientoüberschneidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión debería entregar una evaluación sobre la viabilidad de la fusión de las agencias de la Unión que presenten solapamiento de actividades.
Die Kommission sollte außerdem eine Einschätzung vorlegen, inwieweit die Zusammenlegung von EU-Agenturen mit sich überschneidenden Aktivitäten realisierbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la empresa también adujo que el solapamiento parcial de las clases de acero hacía imposible una conciliación exacta por cada una de esas clases.
Das Unternehmen behauptete jedoch auch, die sich teilweise überschneidenden Stahlsorten machten es unmöglich, für jede einzelne Stahlsorte einen genauen Abgleich vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la empresa también adujo que el solapamiento parcial de las clases de acero hacen imposible una conciliación exacta por cada una de esas clases.
Das Unternehmen behauptete jedoch auch, die sich teilweise überschneidenden Stahlsorten machten es unmöglich, für jede einzelne Stahlsorte eine genaue Abstimmung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que las negociaciones sobre los AAE han conducido, en algunos casos, a la creación de nuevas agrupaciones económicas regionales que engloban a Estados cuyos niveles de desarrollo son sensiblemente diferentes, lo que causa dificultades en los países ACP y contribuye al solapamiento de las comunidades económicas regionales;
stellt fest, dass die WPA-Verhandlungen in einigen Fällen zur Entstehung neuer regionaler Wirtschaftszusammenschlüsse geführt haben, die Länder mit sehr unterschiedlichem Entwicklungsstand umfassen, was in den AKP-Staaten zu Problemen geführt hat und zu sich überschneidenden regionalen Wirtschaftsgemeinschaften beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
solapamientoüberschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y asimismo, como estamos alabando la labor de la OSCE en materia de derechos humanos, esto abre la posibilidad de discutir en qué medida se está produciendo un solapamiento de las funciones de la OSCE y del Consejo de Europa.
Wenn wir die Arbeit der OSZE im Bereich der Menschenrechte loben, bietet sich auch die Möglichkeit der Erörterung, inwieweit sich die Rollen der OSZE und des Europarates überschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la dispersión de las distintas instalaciones de producción y los diversos grados de solapamiento de las zonas naturales de suministro, los efectos pueden transmitirse de un círculo a otro, de lo que se deduce que el EEE constituye el mercado geográfico de referencia para ambos productos [19].
Da die einzelnen Produktionswerke verstreut liegen und sich die natürlichen Liefergebiete in unterschiedlichem Ausmaß überschneiden, verlagern sich die Wirkungen teils von einem Kreis in einen anderen, so dass davon auszugehen ist, dass der EWR für beide betroffenen Produkte den räumlich relevanten Markt bildet [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que, en caso de solapamiento de la repercusión de las medidas de actuación o las actuaciones particulares, no haya doble contabilización del ahorro de energía.
Für den Fall, dass sich strategische Maßnahmen oder Einzelmaßnahmen in ihrer Wirkung überschneiden, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Energieeinsparungen nicht doppelt angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentan dos enmiendas al artículo 10 para evitar el riesgo de solapamiento de las acciones de la presente propuesta con las acciones de los siguientes programas:
Es werden zwei Änderungsanträge zu Artikel 10 vorgeschlagen, um zu vermeiden, dass sich die Aktionen des vorliegenden Vorschlags mit den folgenden Programmen überschneiden:
Korpustyp: EU DCEP
solapamientoDoppelarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuar el esfuerzo para adaptar la legislación al acervo veterinario y fitosanitario de la UE, incluida la creación de un sistema integrado de seguridad de los alimentos que aspira a evitar el solapamiento y aumentar la seguridad de los alimentos.
Weitere Bemühungen um die Angleichung der Rechtsvorschriften an den Besitzstand in den Bereichen Tier- und Pflanzengesundheit einschließlich Einrichtung eines integrierten Systems der Lebensmittelsicherheit zur Vermeidung von Doppelarbeit und zur Erhöhung der Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene evitar el solapamiento de competencias.
Doppelarbeit ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Existe un riesgo de solapamiento de funciones que debe ser evitado desde el principio.
Die bestehende Gefahr von Doppelarbeit ist von Anfang an zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
solapamientoüberschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hay coexistencia, o incluso solapamiento, es natural realizar comparaciones.
Dort, wo sie nebeneinander bestehen oder sich sogar überschneiden, ist es logisch, Vergleiche anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que existe cierto solapamiento entre ambas funciones, ya que los DPF con recubrimiento tratan hasta cierto punto los gases nocivos, no por eso deja de ser necesario un DOC en el dispositivo de tratamiento de gases de escape.
Es trifft zu, dass sich die Funktionen beider Geräte insofern überschneiden, als beschichtete DPF bis zu einem gewissen Grad ebenfalls schädliche Gase behandeln. Allerdings ist im Abgasnachbehandlungssystem ein separater Katalysator erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de creación de una Fiscalía Europea debería encontrarse una solución eficaz con las demás instituciones para evitar, e particular, un solapamiento de poderes y actividades de las distintas instituciones como, por ejemplo, las de la propia OLAF.
Wenn eine Europäischen Staatsanwaltschaft eingerichtet werden würde, sollte im Hinblick auf die Zusammenarbeit mit den anderen Institutionen eine effektive Lösung gewählt werden, die vor allem nicht bedeutet, dass sich Befugnisse und Tätigkeiten, z. B. gerade mit OLAF, überschneiden.
Korpustyp: EU DCEP
solapamientoDoppelarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se diga lo que se diga, la nueva proliferación de agencias europeas y de sus funciones causará no solo un solapamiento, sino también un aumento innecesario de la burocracia.
Was immer der eine oder andere auch sagen mag, die Schaffung neuer EU-Agenturen mit zusätzlichen Aufgaben wird nicht nur zu Doppelarbeiten, sondern auch zu einem unnötigen Anstieg der Bürokratie führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se velará por la adecuada coordinación entre los corredores de la red básica y los corredores ferroviarios de mercancías, conforme a lo dispuesto en el Reglamento (UE) no 913/2010, para evitar todo posible solapamiento de actividades, especialmente a la hora de establecer el plan de trabajo o de constituir grupos de trabajo.
Zwischen den Kernnetzkorridoren und den Schienengüterverkehrskorridoren gemäß der Verordnung (EU) Nr. 913/2010 wird eine angemessene Koordinierung gewährleistet, um etwaige Doppelarbeiten zu vermeiden; dies gilt insbesondere für die Festlegung des Arbeitsplans oder die Einsetzung von Arbeitsgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solapamientoüberstehenden Ränder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponibles bosas de basura de Brabantia a juego con autocierre (tamaño L) para evitar el antiestético solapamiento
Sin embargo, he expresado mis dudas tanto sobre el posible solapamiento con las competencias de otros órganos de coordinación e instituciones europeos y sobre los fondos que deben destinarse para crear y dirigir el propio Consejo.
Gleichwohl habe ich mein Erstaunen sowohl über die potenzielle Kompetenzüberschneidung mit den anderen europäischen Koordinierungsorganen und -einrichtungen als auch über die für die Errichtung und Verwaltung des Rates selbst bestimmten Mittel und zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subsidiariedad permite evitar cualquier solapamiento de las competencias.
Durch die Subsidiarität ist es möglich, jede Kompetenzüberschneidung zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
solapamientozeitliche Überschneidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si existe solapamiento entre acontecimientos importantes o partes de ellos.
wenn es zeitlicheÜberschneidungen zwischen bedeutsamen Ereignissen oder Teilen davon gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
solapamientoDoppelarbeit nicht vermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inevitable que con esta expansión de la legislación europea se hayan generado espacios de duplicación y solapamiento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
solapamientoDuplizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la dimensión asociativa de Copernicus, y a fin de evitar el solapamiento de competencias técnicas, la ejecución de Copernicus debe delegarse en entidades con la adecuada capacidad técnica y profesional.
Die Durchführung von Copernicus sollte Einrichtungen mit geeigneten technischen und fachlichen Kapazitäten übertragen werden, um der partnerschaftlichen Dimension von Copernicus Rechnung zu tragen und um eine Duplizierung technischen Know-hows zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
solapamientoDoppelarbeit vermeidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de crear un sistema que garantice la buena coordinación del conjunto, evite el solapamiento de funciones y proporcione los conocimientos especializados requeridos para la toma de decisiones.
ES
Es ist ein System zu schaffen, das eine gute Koordinierung ermöglicht, Doppelarbeitvermeidet und die zur Entscheidungsfindung notwendigen Expertisen liefert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
solapamientoBereich Überschneidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No contiene ningún resumen ni evaluación de las acciones del Consejo, la Comisión y el Parlamento; esta opción no se debe sólo a la falta de capacidad, sino también al hecho de que de lo contrario conllevaría inevitablemente un solapamiento con otros informes del PE.
Er beinhaltet keine Übersicht oder Einschätzung der Aktivitäten von Rat, Kommission und Parlament, da sich dies aus Kapazitätsgründen verbietet und zudem in diesem BereichÜberschneidungen mit anderen Berichten des EP unvermeidlich wären.
Korpustyp: EU DCEP
solapamientoüberschneidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que una serie de agencias trabajan en ámbitos comunes y realizan actividades similares; recuerda que el solapamiento de actividades genera costes adicionales innecesarios;
stellt fest, dass eine Reihe von Agenturen, die in gemeinsamen Bereichen aktiv sind, ähnliche Tätigkeiten durchführen; erinnert daran, dass sich überschneidende Tätigkeiten zu unnötigen zusätzlichen Kosten führen;
Korpustyp: EU DCEP
solapamientoVermeidung Überschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el solapamiento con otros programas comunitarios a fin de evitar el riesgo de que pierdan prioridad los temas relacionados con el programa Daphne,
Vermeidung einer Überschneidung mit anderen Gemeinschaftsprogrammen, um zu gewährleisten, dass die Themen des Daphne-Programms nicht in den Hintergrund rücken;
Korpustyp: EU DCEP
solapamientoeinander überschneidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fusionar agencias en caso de solapamiento de actividades;
mögliche Zusammenlegung von Einrichtungen mit einanderüberschneidenden Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
solapamientogewisse Überschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al haber publicado el BCE su informe en abril de 2009, y teniendo en cuenta que las elecciones europeas de junio retrasaron la elaboración del informe del Parlamento, se ha producido inevitablemente un solapamiento con las políticas puestas en marcha por el BCE en 2009.
Da die EZB ihren Bericht im April 2009 veröffentlicht hat und die Europawahlen im Juni die Ausarbeitung des Berichts des Parlaments verzögert haben, gibt es zwangsläufig eine gewisseÜberschneidung angesichts der Tätigkeit der EZB im Jahre 2009.
acumulación y solapamientoKumulierung und Überschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe, por ende, solapamiento o acumulación de derechos en los dos procedimientos paralelos y, aun en el supuesto de que pudiera producirse una doble corrección como se indica en el considerando (269), no puede imponerse por ley ninguna obligación de «contrarrestar» el dumping con la subvención.
Deshalb liegt keine Überschneidung oder Kumulierung von Zöllen in den beiden parallel laufenden Verfahren vor und folglich kann, selbst wenn man davon ausgeht, dass es zu einer doppelten Erhebung von Zöllen entsprechend Randnummer 269 kommen könnte, in keiner Rechtsvorschrift die „Aufhebung“ des Dumping mit der Subvention festgelegt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "solapamiento"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
la zona de solapamiento entre la CIAT y la CPPOC es la zona geográfica delimitada por las siguientes coordenadas:
das 'Überschneidungsgebiet zwischen der IATTC und der WCPFC' ist der geografische Bereich, der durch folgende Koordinaten begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
«zona de solapamiento entre la CIAT y la CPPOC» es la zona geográfica delimitada por las siguientes coordenadas:
das "Überschneidungsgebiet zwischen der IATTC und der WCPFC" ist der geografische Bereich, der durch folgende Koordinaten begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del mecanismo para garantizar la complementariedad con el FSE y prevención de solapamientos y doble financiación
Beschreibung des Mechanismus zur Gewährleistung der Komplementarität mit dem ESF
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirma que los beneficiarios del solapamiento en el pago de ayudas no han sido necesariamente las mismas personas.
Er stellt fest, daß die Empfänger der mehrfach gezahlten Beihilfen nicht unbedingt dieselben Personen gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estos códigos, debe indicarse el porcentaje de solapamiento del lugar descrito con el otro lugar.
Zusätzlich zu diesen Codes sollte der prozentuale Flächenanteil des beschriebenen Gebiets angegeben werden, der sich mit dem anderen Gebiet überschneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocuparse del problema de fragmentación del sistema educativo y de solapamiento de las funciones de los distintos niveles de organización.
Lösung des Problems der Zersplitterung des Bildungssystems und der Aufgabenüberschneidung zwischen verschiedenen Organisationsebenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de solapamiento entre regiones de transición y bandas de guarda, se utilizarán los límites de potencia de transición.
Falls sich Übergangsbereiche und Schutzbänder überlappen, gelten die Leistungsgrenzwerte der Übergangsbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
«zona de solapamiento entre la CIAT y la CPPOC», la zona geográfica delimitada por las siguientes coordenadas:
das „Überschneidungsgebiet zwischen der IATTC und der WCPFC“ ist der geografische Bereich, der durch folgende Koordinaten begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si hay solapamiento de citas el software de gestión de proyectos lo muestra de forma gráfica.
DE
La Comisión establecerá el reglamento del Comité y asegurará que no se produce ningún solapamiento entre el comité de nivel 3 y el Comité de Coordinación.
Die Kommission setzt die Geschäftsordnung dieses Ausschusses fest und stellt damit sicher, dass es zu keinen Kompetenzüberlagerungen zwischen dem Level 3 Ausschuss und dem Koordinierungsausschuss kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Las consultas mutuas y la cooperación se han promovido en este contexto para reforzar la coherencia y evitar solapamientos entre la UE y la OTAN.
Gegenseitige Konsultation und Zusammenarbeit sind eingerichtet worden, um für Schlüssigkeit im Handeln zu sorgen und etwaige Duplizierungen zwischen EU und NATO auf diesem Gebiet zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Los referentes a las relaciones entre los organismos: sistema de información y comunicación eficaz, evitación de solapamientos en las funciones y cometidos, marco legal claro, etc.
2. Those suitable for between the bodies – effective information and communication system, preventing overlaps in function and responsibilities, clear legal framework, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Así, se adoptaron varias enmiendas destinadas a reducir los plazos administrativos y a mejorar la transparencia y el intercambio de información para evitar solapamientos inútiles en la industria.
Der Pädiatrieausschuss ist in erster Linie für die Beurteilung und die Billigung pädiatrischer Prüfkonzepte sowie für das System von Freistellungen und Zurückstellungen verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha argumentado que este solapamiento de funciones supone que los custodios locales deberían estar regulados del mismo modo que los DCV y DCIV.
Es wurde das Argument vorgebracht, dass lokale Verwahrstellen aufgrund dieser Funktionsüberschneidung in der gleichen Weise reguliert werden sollten wie CSDs/ICSDs.
Korpustyp: EU DCEP
Así, se adoptaron varias enmiendas destinadas a reducir los plazos administrativos y a mejorar la transparencia y el intercambio de información para evitar solapamientos inútiles en la industria.
Darüber hinaus betont der Bericht die Möglichkeit der Abschottung der Industriegütermärkte, den Zugang zu Technologie und angepasste Zollregelungen als notwendige Grundvoraussetzungen für arme Länder im Hinblick auf ihre Industrialisierung.
Korpustyp: EU DCEP
También son frecuentes los errores asociados al hecho de que no se ha tenido en cuenta el solapamiento con otras políticas comunitarias.
Fehler tauchen insbesondere auch in dem Sinne auf, dass andere Gemeinschaftspolitiken nicht beachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos añadir un tercer principio: Deberíamos evitar cualquier duplicación o solapamiento entre el Infocentro y la Casa de la Historia Europea.
Ein Drittes kann man hinzufügen: Wir sollten Doppelungen inhaltlicher Art zwischen dem Infocenter und dem Haus der Europäischen Geschichte vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción del mecanismo para garantizar la complementariedad con el FSE así como para prevenir solapamientos y doble financiación de operaciones.
eine Beschreibung des Mechanismus zur Gewährleistung der Komplementarität mit dem ESF und zur Vermeidung von Vorhabensüberschneidungen und -doppelfinanzierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CPPOC aprobó también medidas de ordenación relativas a la zona de solapamiento entre la CPPOC y la Comisión Interamericana del Atún Tropical (CIAT).
Die WCPFC einigte sich außerdem auf Bewirtschaftungsmaßnahmen im Hinblick auf das Überschneidungsgebiet zwischen der WCPFC und der Interamerikanischen Kommission für tropischen Thunfisch (IATTC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos evitar que ello imponga obligaciones burocráticas excesivas e innecesarias, así como que se produzcan solapamientos con las cargas que ya imponen las disposiciones nacionales.
Wir müssen vermeiden, dass dies unnötige und übertriebene bürokratische Verpflichtungen mit sich bringt, und verhindern, dass diese zu den Belastungen, die bereits durch nationale Vorschriften entstehen, hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusionar las agencias más pequeñas a fin de conseguir ahorros o acabar con el solapamiento de objetivos, así como evitar gastos adicionales para el presupuesto de la Unión,
eine Verschmelzung kleinerer Agenturen, um Einsparungen zu erzielen und überlappende Zielsetzungen zu beenden und/oder zu vermeiden und um weitere Ausgaben zulasten des Haushaltsplans der Union zu verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Recauchutado común con solapamiento», sustitución de la banda de rodadura en la que el material nuevo recubre igualmente una parte del flanco.
„Runderneuerung von Schulter zu Schulter“ — Erneuerung der Lauffläche, wobei das neue Material auch einen Teil der Seitenwand bedeckt,
Korpustyp: EU DGT-TM
En la región italiana de Emilia-Romaña existe el llamado «rito emiliano», es decir, un solapamiento de intereses entre las cooperativas y los partidos de la izquierda.
In der italienischen Region Emilia Romagna gibt es einen so genannten „emilianischen Ritus“, d.h. eine Interessensüberschneidung zwischen den Genossenschaften und den Linksparteien.
Korpustyp: EU DCEP
Se organiza un solo evento al día para evitar solapamientos y para garantizar en todo momento un trato y atención personalizados.
Por lo tanto, es necesario aclarar que las responsabilidades del contable del SEAE deben solamente concernir a la sección SEAE del presupuesto para evitar cualquier solapamiento en las responsabilidades .
Um Kompetenzüberschneidungen zu vermeiden, sollte daher klargestellt werden, dass sich die Verantwortlichkeiten des Rechnungsführers des EAD nur auf den EAD-Einzelplan des Haushaltsplans erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Así se han adoptado varias enmiendas destinadas a reducir los plazos administrativos y a mejorar la transparencia y el intercambio de información para evitar solapamientos inútiles en la industria.
Schließlich fordert das Parlament mehr Transparenz und Klarheit bei der Regelung für die Zahlung und Rückerstattung der im Bestimmungsmitgliedstaat angefallenen Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU DCEP
También podrá concederse la compensación a productos utilizados en el procesado de los "productos de la pesca" siempre que no se produzcan solapamientos de ayudas comunitarias a estos productos.
Der Ausgleich kann außerdem für Erzeugnisse gewährt werden, die bei der Verarbeitung von Fischereierzeugnissen eingesetzt werden, vorausgesetzt, dass sie nicht mehrfach durch Gemeinschaftsmittel gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este considerando tiene por objeto evitar el solapamiento de reclamaciones por daños, ya que éstas pueden en algunos casos ser remitidas tanto al transportista como a la compañía aseguradora.
Mit dieser Erwägung wird versucht, eine zweifache Einreichung von Schadenersatzforderungen zu verhindern, da diese in manchen Fällen gleichzeitig an das Omnibusunternehmen und das Versicherungsunternehmen gesendet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario evitar confusiones y solapamientos de funciones y competencias entre instituciones de los Estados miembros e instituciones comunitarias, así como tensiones recurrentes entre legitimidad nacional y legitimidad europea.
Verwirrungen und Überlagerungen von Rollen und Befugnissen zwischen Institutionen der Mitgliedstaaten und Institutionen der Union müssen vermieden werden; denn es kommt immer wieder zu Spannungen zwischen nationaler Legitimität und europäischer Legitimität.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, durante el período de transición, es preciso modificar el actual reglamento para evitar solapamientos entre la normativa actual y la nueva, así como una carga administrativa innecesaria para los Estados miembros y la Comisión Europea.
An die Palästinensische Behörde und Hamas richtet das Parlament den Appell, die Tätigkeit der internationalen humanitären Ämter, Agenturen und Organisationen, die auf die Verbesserung der Lebensbedingungen aller in diesem Gebiet lebenden Palästinenser ausgerichtet ist, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que, si legislar mejor es realmente un objetivo, debe procederse a una revisión de los solapamientos en la legislación que generan una carga burocrática y merman la competitividad;
weist darauf hin, dass, wenn wirklich bessere Rechtsetzung angestrebt wird, eine Überprüfung der sich überlappenden Bereiche der Rechtsetzungstätigkeit, durch die bürokratische Hürden geschaffen werden und die Wettbewerbsfähigkeit geschwächt wird, vorgenommen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
No son necesarias nuevas competencias en materia de protección civil y prevención de catástrofes, ya que supondría un solapamiento de responsabilidades y un despilfarro de dinero en sistemas administrativos.
Wir brauchen keine neuen Zuständigkeiten im Zivil- und Katastrophenschutz. Das schafft Doppelzuständigkeiten und verschwendet Geld für administrative Apparate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Acogemos con satisfacción la revisión del acervo en materia de consumo y consideramos positivo que estemos proponiendo ahora que se investiguen las disparidades, las brechas y el solapamiento de las directivas.
schriftlich. - (SV) Wir begrüßen die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz und betrachten es als positiven Schritt, dass Diskrepanzen, Lücken oder sich teilweise deckende Richtlinien jetzt untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inevitable un período de solapamiento de los programas de desarrollo rural y las disposiciones jurídicas correspondientes del período de programación 2007-2013 con los del período de programación siguiente.
Dabei lässt es sich nicht vermeiden, dass in einer Übergangsphase gleichzeitig sowohl Programme zur Förderung des ländlichen Raums mit den entsprechenden Rechtsvorschriften des Programmplanungszeitraums 2007-2013 als auch Programme und Vorschriften des neuen Programmplanungszeitraums gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, existe, como ya han comentado los oradores, un considerable solapamiento entre sus programas, y creo que, al menos, su gestión y administración podrían fusionarse de forma útil.
Wie Redner zuvor bereits erwähnt haben, überlappen sich ihre Programme stark. Ich bin der Auffassung, dass es zumindest sinnvoll sein könnte, ihr Management und ihre Verwaltung zusammenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estoy tratando de decir es esto: los solapamientos entre las competencias son una cosa y otra cosa es la cooperación, en especial la cooperación necesaria para hacer bien las cosas en Europa.
Was ich sagen will: Kompetenzüberlappungen sind eine Sache, Zusammenarbeit ist eine andere, insbesondere die Zusammenarbeit, die notwendig ist, um Dinge in Europa richtig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata tan solo de una cuestión de solapamiento de tareas; existirían claramente sinergias y la oportunidad de lograr un trabajo de mejor calidad si se nos permitiese trabajar más estrechamente.
Das ist schlichtweg nicht nur eine Frage von Aufgabenüberschneidungen; es würde zweifellos Synergien und Chancen geben, qualitativ bessere Arbeit zu leisten, wenn wir ihnen gestatten würden, enger zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario aclarar que las responsabilidades del contable del SEAE deben solamente referirse a la sección SEAE del presupuesto, y ello para evitar cualquier solapamiento de responsabilidades.
Um Kompetenzüberschneidungen zu vermeiden, sollte daher klargestellt werden, dass sich die Verantwortlichkeiten des Rechnungsführers des EAD nur auf den EAD-Einzelplan des Haushaltsplans erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así lo pone claramente de manifiesto el hecho de que no hay líneas divisorias claras entre los diversos tipos, es decir, que existe bastante solapamiento y competencia entre tipos contiguos.
Ein klarer Beweis hierfür ist, dass es keine klaren Unterscheidungsmerkmale zwischen den verschiedenen Typen gibt und dass sich ähnliche Typen in erheblichem Maße gleichen und miteinander konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución de las modalidades de coordinación deberá especificarse en cooperación con los gestores nacionales de frecuencias y reducir en la mayor medida posible los solapamientos y los trámites innecesarios.
Eine Weiterentwicklung dieser Vorkehrungen ist in Zusammenarbeit mit den nationalen Frequenzmanagern festzulegen und hat Overheads so weit wie möglich zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud horizontal acumulada de los elementos de marcado de visibilidad, tal como están instalados en el vehículo, excluido cualquier solapamiento horizontal de elementos, equivaldrá como mínimo al 80 % de:
Die Gesamtlänge der am Fahrzeug horizontal angebrachten auffälligen Markierungen muss ohne Berücksichtigung einzelner horizontaler Markierungsteile mindestens 80 % der Werte folgender Abmessungen betragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, el uso de los recursos disponibles en los Estados miembros se ha de optimizar para el bien común, evitando todo solapamiento de estructuras, esfuerzos o gastos.
Anders ausgedrückt, sollte die Verwendung der in den Mitgliedstaaten verfügbaren Mittel durch die Vermeidung doppelter Strukturen, Bemühungen oder Kosten zum gemeinsamen Nutzen optimiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los EE.UU. y la Comisión deben revisar la eficiencia de las medidas adicionales introducidas a partir de 2001 para eliminar posibles solapamientos y puntos débiles en la cadena de seguridad.
Die seit 2001 eingeführten zusätzlichen Maßnahmen sollten von den USA und der Kommission überprüft werden, um kostenaufwendige Doppelungen und Mängel in der Sicherheitskette zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras pegar la placa y la lámina de impermeabilización que sobresale, la sección de solapamiento cortada, pero no pegada todavía, se pega sobre el canto de hermetización ya pegado.
DE
Nach Verklebung der Platte und der überstehenden Abdichtungsfolie wird das eingeschnittene und noch nicht verklebte Überlappungsteil über die bereits angeklebte Abdichtungsaufkantung verklebt.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Muchos relés de seguridad son, en realidad, relés sin solapamiento, es decir, relés con contactos guiados, que garantizan la imposibilidad de que se produzca a la vez un contacto en trabajo y un contacto en reposo.
Viele Sicherheitsrelais sind tatsächlich nur Relais, die gegen Überlagerung gesichert sind, d.h. Relais mit zwangsgeführten Kontakten die sicherstellen, dass ein Arbeitskontakt und ein Ruhekontakt nicht gleichzeitig angesteuert werden können.
Si realizamos esta relectura mediante otro contacto en trabajo (volver a leer la definición de los contactos sin solapamiento), no tenemos la certeza de que el contacto de seguridad no se establece si no lo hace el contacto de relectura.
Wenn wir dieses erneute Ablesen über einen anderen Arbeitskontakt vornehmen (siehe die Definition der überlagerungssicheren Kontakte), können wir nicht sicher sein, dass der Sicherheitskontakt nicht hergestellt ist wenn der Ablesekontakt es nicht ist.
También debes tener en cuenta a los demás miembros del grupo; es una buena idea hablar con los otros jugadores, de modo que haya el menor solapamiento de habilidades posible.
Ihr solltet außerdem auch an die anderen Mitglieder in Eurer Gruppe denken - es ist keine schlechte Idee, Euch mit den anderen Spielern zu beraten, damit sich Eure Fertigkeiten möglichst wenig überlappen.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
El engatillado avanzado se utiliza para validar el concepto de engatillado seleccionado, calcular el desengatillado y evaluar los posibles defectos, tales como roturas en la pestaña, presencia de arrugas o solapamiento del material en las esquinas.
Advanced Hemming wird verwendet, um das ausgewählte Falzkonzept abzusichern, den Falzverlust zu berechnen und potenzielle Mängel wie Risse im Flansch, Falten oder Materialüberlappungen in Eckbereichen zu evaluieren.
o la nueva legislación sobre la protección del suelo y de las aguas subterréneas, la Comisión debe revisar las disposiciones relativas a la protección del suelo y las aguas subterráneas incluidas en la presente Directiva con el fin de garantizar la coherencia y evitar solapamientos.
oder neue Gesetzgebung zum Schutz der Böden oder des Grundwassers in Kraft tritt, sollte die Kommission die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie über den Schutz der Böden und des Grundwassers überarbeiten, um für Übereinstimmung zu sorgen und Doppelregelung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Alta Representante para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad que estudie el modo de que el SEAE puede establecer procedimientos adecuados de cooperación con la ODIHR para reforzar, sin solapamientos, el papel de la UE en la observación de elecciones en el ámbito de la OSCE;
32. fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin auf, zu prüfen, wie der künftige EAD geeignete Verfahren für eine Zusammenarbeit mit dem BDIMR einführen könnte, ohne dass sich dies mit der Rolle der EU bei der Wahlbeobachtung im OSZE-Raum überschnitte;
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto entre en vigor la legislación comunitaria por la que se modifica la Directiva 2004/35/CE o sobre la protección del suelo, la Comisión debe revisar las disposiciones relativas a la protección del suelo y las aguas subterráneas incluidas en la presente Directiva con el fin de garantizar la coherencia y evitar solapamientos.
Sobald ein Rechtsakt der Gemeinschaft zur Änderung der Richtlinie 2004/35/EG oder zum Schutz der Böden in Kraft tritt, sollte die Kommission die Bestimmungen dieser Richtlinie über den Schutz der Böden und des Grundwassers überarbeiten, um für Übereinstimmung zu sorgen und Doppelregulierung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
solapamientos innecesarios de competencias de la OLAF con otros servicios de la Comisión (en el ámbito de las auditorías y en el control de la correcta aplicación del Derecho comunitario) que dificultan que la OLAF pueda concentrarse en sus misiones de investigación;
unnötige Kompetenzüberschneidungen von OLAF mit anderen Dienststellen der Kommission (im Bereich von Audits und bei der Kontrolle der korrekten Anwendung des Gemeinschaftsrechts), die OLAF daran hindern, sich auf seine Untersuchungsaufgaben zu konzentrieren;
Korpustyp: EU DCEP
(5 bis) En vista del solapamiento de intereses del sector de la pesca de bajura y de la pesca más allá del límite de las 6-12 millas, es fundamental disponer de un canal de comunicación entre los consejos consultivos regionales y las organizaciones pertinentes del sector de la pesca de bajura.
(5a) Angesichts des Interessenkonflikts zwischen der Fischerei in küstennahen Gewässern und der Fischerei jenseits der 6-12-Meilen Grenze ist es unerlässlich, einen Kommunikationskanal zwischen den regionalen Beratungsgremien und den jeweiligen Fischereiorganisationen für küstennahe Gewässer einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
Con la aplicación de los modelos a cuatro vitaminas y minerales comunes, el segundo artículo demuestra de manera concluyente que los modelos no tienen en cuenta los riesgos de solapamiento y los beneficios asociados a la mayor parte de los nutrientes en la vida real.
Durch die Anwendung der beiden genannten Modelle auf vier häufige Vitamine und Mineralstoffe in der zweiten Abhandlung wird schlüssig nachgewiesen, dass die Modelle den übergreifenden Risiken und Nutzen, die die meisten Nährstoffe in Wahrheit mit sich bringen, nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
(5 bis) En vista del solapamiento de intereses del sector de la pesca de bajura y de la pesca más allá del límite de las 6-12 millas, es fundamental disponer de un canal de comunicación entre los CCR y las organizaciones pertinentes del sector de la pesca de bajura.
(5a) Angesichts des Interessenskonflikts zwischen der Fischerei in küstennahen Gewässern und der Fischerei jenseits der 6-12-Meilen Grenze ist es wesentlich, einen Kommunikationskanal zwischen den regionalen Beiräten und den jeweiligen Fischereiorganisationen für küstennahe Gewässer einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
a) obtener conclusiones sobre la coherencia de las actividades de las agencias con las políticas de la UE en general y en cuanto a las sinergias existentes o por desarrollar entre las agencias y los servicios de la Comisión así como el modo de evitar solapamientos entre ellos;
a) Schlussfolgerungen bezüglich der Übereinstimmung der Tätigkeit der Agenturen mit den EU-Politiken im Allgemeinen sowie in Bezug auf die bestehenden oder noch zu entwickelnden Synergien zwischen den Agenturen und den Abteilungen der Kommission, aber auch in Bezug auf die Vermeidung von Aufgabenüberschneidungen zwischen ihnen zu erarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión relativa a la participación de la Unión en BONUS también coincide con el deseo del Parlamento de mejorar la coordinación de las actividades de investigación entre los Estados miembros y a escala de la Unión en el contexto del Séptimo Programa Marco y evitar la fragmentación y el solapamiento de competencias.
Der Vorschlag der Kommission zur Beteiligung der Gemeinschaft an BONUS entspricht auch dem Wunsch des Parlaments, die Koordinierung der Forschungsaktivitäten zwischen den Mitgliedstaaten sowie auf Gemeinschaftsebene im Rahmen des 7. FRP zu verbessern und Zersplitterungen sowie Kompetenzüberschneidungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo dos preguntas sobre la Directiva de las aguas subterráneas, referentes a las enmiendas 26 y 43, que eliminan la disposición que dejaba clara la relación entre la Directiva relativa a los nitratos y la Directiva relativa a las aguas subterráneas cuando hay solapamiento.
Ich habe zwei Fragen zur Grundwasserrichtlinie, und zwar zu den Änderungsanträgen 36 und 43, durch die die Bestimmung wegfällt, die den Zusammenhang zwischen der Nitratrichtlinie und der Grundwasserrichtlinie sowie deren Überschneidungspunkte eindeutig klärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que no somos capaces de terminar lo que ya hemos aprobado y emprendemos fugas hacia delante, sin intentar evitar posibles solapamientos o duplicación de funciones ni evaluar las repercusiones que estas cuestiones tienen en los derechos fundamentales de las personas, ni establecer las necesarias salvaguardias.
Mir scheint, wir sind unfähig, das zu vollenden, worauf wir uns längst geeinigt haben, und wir preschen nach vorn, ohne Rücksicht auf Funktionsüberschneidungen oder -dopplungen, ohne die Abschätzung der Folgen für die Grundrechte des Einzelnen und ohne die erforderlichen Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, se hace hincapié en que la Comisión Europea tiene el deber de evitar también los errores formales, además de combatir el fraude, con mayor motivo toda vez que repetidamente se plantea el problema de las fronteras y los solapamientos entre uno y otros.
Natürlich liegt die Betonung darauf, dass es Aufgabe der Europäischen Kommission ist, sowohl formale Fehler zu vermeiden als auch Betrug zu bekämpfen, zumal sich immer wieder die Frage stellt, wie was eigentlich abzugrenzen ist und was wann ineinander übergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a estas medidas, los buques de la UE incluidos en los registros de ambas organizaciones tendrán que cumplir solamente las medidas de conservación y ordenación de la CIAT que figuran en el Reglamento (UE) n.o 40/2013 cuando faenen en la zona de solapamiento.
Dementsprechend müssen EU-Schiffe, die in den Registern beider Organisationen geführt werden, beim Fischen in dem Überschneidungsgebiet nur die in der Verordnung (EU) Nr. 40/2013 dargelegten Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der IATTC einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques inscritos únicamente en el registro de la CPPOC aplicarán las medidas establecidas en los artículos 29 a 31 cuando faenen en la zona de solapamiento entre la CIAT y la CPPOC, tal como se define en el artículo 4, letra n).
Fischereifahrzeuge, die ausschließlich im WCPFC-Register geführt werden, wenden die Maßnahmen gemäß den Artikeln 29 bis 31 an, wenn sie im Überschneidungsgebiet zwischen der IATTC und der WCPFC gemäß Artikel 4 Buchstabe n fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques inscritos únicamente en el registro de la CPPOC aplicarán las medidas establecidas en los artículos 34 a 37 cuando faenen en la zona de solapamiento entre la CIAT y la CPPOC, tal como se define en el artículo 4, letra p).
Fischereifahrzeuge, die ausschließlich im WCPFC-Register geführt werden, wenden die Maßnahmen gemäß den Artikeln 34 bis 37 an, wenn sie im Überschneidungsgebiet zwischen der IATTC und der WCPFC gemäß Artikel 4 Buchstabe p fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Política Marítima Integrada sea mayor que la suma de sus partes -y se centre la pesca- es vital que esta actividad esté representada en las agrupaciones de actividades marítimas, de tal manera puedan incorporarse peticiones mediante la colaboración y puedan superarse las dificultades que resulten del solapamiento de intereses en el uso del espacio marítimo.
Damit die integrierte Meerespolitik größer wird als die Summe ihrer Teile - und um hier einen Schwerpunkt auf die Fischerei zu legen - ist es wichtig, dass diese Aktivität in die Cluster der meeresbezogenen Wirtschaftstätigkeiten einbezogen wird, damit gewünschte Aspekte gemeinsam einfließen und Schwierigkeiten aufgrund von Interessenüberschneidungen bei der Nutzung des Meeresraumes überwunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He planteado la cuestión del solapamiento de funciones entre ambas agencias, la ETF y el Cedefop, en mi discurso de presentación, pero desearía subrayar una vez más que la contribución de estos organismos puede ser determinante, en especial en el contexto de aumento del empleo, de acuerdo con los objetivos 2020.
In meiner Einführungsrede habe ich die Frage der Funktionsüberlappung zwischen zwei Agenturen - ETF und Cedefop - angeschnitten, doch ich möchte erneut betonen, dass der Beitrag dieser Agenturen von entscheidender Bedeutung sein kann, insbesondere im Rahmen des Beschäftigungsanstiegs gemäß den Zielen der Strategie 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sesión no 105 del Comité de Ayuda Alimentaria, de 30 de noviembre de 2011, las Partes del CAA acordaron que debía evitarse un solapamiento con el nuevo Convenio sobre Asistencia Alimentaria y que un intervalo de seis meses era preferible a una prórroga del CAA.
In der 105. Sitzung des Nahrungsmittelhilfeausschusses am 30. November 2011 kamen die Vertragsparteien darin überein, dass das Übereinkommen und das neue Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen nicht gleichzeitig in Kraft sein sollten und dass eine sechsmonatige Lücke einer Verlängerung des Übereinkommens vorzuziehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esto no debería tener el efecto último de permitir a BE adquirir más capacidad de flexibilidad de la que tiene actualmente, ni utilizar esta capacidad de sustitución para beneficiarse durante el posible período de solapamiento entre la entrada en servicio de la nueva central y la enajenación de Eggborough.
Dies sollte jedoch nicht dazu führen, dass BE mehr Flexibilitätskapazität als bisher erwerben oder die Ersatzkapazität verwenden kann, um während einer möglichen Überschneidungszeit zwischen dem Bauende und der Veräußerung von Eggborough Gewinne zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de concesión de una autorización para un nuevo establecimiento no deberán dar lugar a solapamientos con los requisitos y controles equivalentes o comparables en lo esencial por su finalidad a los que ya esté sometido el prestador en otro Estado miembro o en el mismo Estado miembro.
Die Voraussetzungen für die Erteilung der Genehmigung für eine neue Niederlassung dürfen nicht zu einer doppelten Anwendung von gleichwertigen oder aufgrund ihrer Zielsetzung im Wesentlichen vergleichbaren Anforderungen und Kontrollen führen, denen der Dienstleistungserbringer bereits in einem anderen oder im selben Mitgliedstaat unterworfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tolerancia para la dimensión total del impactador es menor que para cada uno de los bloques, dado que los bloques alveolares pueden ajustarse, con solapamiento si es necesario, de forma que se obtenga una dimensión más precisa de la cara del impacto.
Die zu der Gesamtabmessung des Stoßkörpers angegebene Toleranz ist geringer als bei den einzelnen Blöcken, weil die Wabenblöcke gegebenenfalls überlappend angeordnet werden können, damit die Abmessungen der Aufprallfläche möglichst genau eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques inscritos únicamente en el registro de la CPPOC aplicarán las medidas establecidas en los artículos 35 a 38 cuando faenen en la zona de solapamiento entre la CIAT y la CPPOC, tal como se define en el artículo 4, letra r).
Schiffe, die ausschließlich im WCPFC-Register geführt werden, wenden die Maßnahmen gemäß den Artikeln 35 bis 38 an, wenn sie im Überschneidungsgebiet zwischen der IATTC und der WCPFC gemäß Artikel 4 Buchstabe r fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtener conclusiones sobre la coherencia de las actividades de las agencias con las políticas de la UE en general y en cuanto a las sinergias existentes o por desarrollar entre las agencias y los servicios de la Comisión así como el modo de evitar solapamientos entre ellos;
Schlussfolgerungen bezüglich der Übereinstimmung der Tätigkeit der Agenturen mit den EU-Politiken im Allgemeinen sowie in Bezug auf die bestehenden oder noch zu entwickelnden Synergien zwischen den Agenturen und den Abteilungen der Kommission, aber auch in Bezug auf die Vermeidung von Aufgabenüberschneidungen zwischen ihnen zu erarbeiten;