linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
solape Überlappung 1 . . .

Verwendungsbeispiele

solape überlappt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El material de revestimiento (1250 × 1200 mm: véase el apéndice 1, figura 3, del presente anexo) se recortará en el sentido de su anchura de modo que no sea posible que se solape tras efectuar el revestimiento.
Das Bezugsmaterial (1250 × 1200 mm, siehe Abbildung 3 der Anlage 1 zu diesem Anhang) ist quer zur Breite so zuzuschneiden, dass sich das Material nach dem Beziehen nicht überlappt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material de revestimiento (1250 × 1200 mm: véase el apéndice 1, figura 3, del presente anexo) se recortará en el sentido de su anchura de modo que no sea posible que se solape tras efectuar el revestimiento.
Das Bezugsmaterial (1250 mm × 1200 mm, siehe Abbildung 3 der Anlage 1 zu diesem Anhang) ist quer zur Breite so zuzuschneiden, dass sich das Material nach dem Beziehen nicht überlappt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


junta con solape . . . .
soldadura de solape . . . .
unión de solape . .
unión por solape enrasado .
longitud del solape .
soldadura a solape . .
soldeo a solape .
impulsos patrón no solapables .
capacitancia de solape .
tiempo de solape Überlappungszeit 1
ángulo de solape .
soladura a solape .
distorsión de solape .
área de solape .
energía de solape de bandas .
solape de pulsaciones del patrón . .
soldadura con disolvente y solape . .
solape de bandas de frecuencias .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "solape"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se permite un breve tiempo de solape para la conmutación.
Eine kurze Überlappungszeit zum Umschalten ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desfases y retardos para un filtrado sin solapes
Phasenverschiebungen durch Filter und Zeitverzögerungen durch das Filtern zur Verhütung von Aliasing-Effekten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de solape para la conmutación se limita a 2 minutos.
Die Schaltüberlappungszeit ist auf zwei Minuten begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y en la solap…...ese broche plata y turquesa en forma de caballito de mar.
Und am Revers das silberne Seepferdchen, das mit Türkisen besetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
El del centro tenía una cartuchera con solap…...y no parecía tener prisa.
Der in der Mitte ließ seinen Colt einfach baumel…...und war in keiner besonderen Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Los solapes adosados a los lados facilitan el drenaje del agua. ES
Das Wasserabweisblech führt anfallendes Wasser ab. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Con objeto de evitar errores de solape imposibles de corregir, las señales analógicas deben filtrarse de forma adecuada antes del muestreo y la digitalización.
Zur Vermeidung von nicht korrigierbaren Aliasingeffekten sind die analogen Signale vor der Abtastung und Digitalisierung in geeigneter Weise zu filtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibles bolsas de basura Brabantia a medida con cinta de precinto (código C) – se cambian fácilmente y evitan el antiestético solap
Passende Brabantia Müllbeutel mit Zugband erhältlich (Kode C) - perfekter Sitz, einfache Handhabung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La preparación de las señales analógicas incluye consideraciones relativas a la atenuación de la amplitud del filtro y a la frecuencia de muestreo para evitar errores de solape, así como desfases y retardos debidos al filtrado.
Bei der Erstellung analoger Signale ist zur Vermeidung von Aliasingeffekten, Nacheilung und Zeitverzögerung auf die Amplitudendämpfung des Filters und die Datenabtastfrequenz zu achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La totalidad de los resultados de medicón del solape de cierres soldados puede transmitirse automáticamente del monitor de video a una base de datos vía RS-232, lo que ahorra tiempo y elimina errores en el ingreso de datos.
Alle Messergebnisse können automatisch vom Rumpfnahtüberlappungsmonitor über RS-232 in eine Computerdatenbank übertragen werden – das spart Zeit und verhindert Dateneingabefehler.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para lograr aún una mayor resolución y precisión, las imágenes del solape de la costura lateral pueden mandarse directamente a la PC y medirse, imprimirse, guardarse e incluso enviarse por correo elecrónico mediante el Software Weld-SEAMview.
Für eine noch höhere Auflösung und größere Genauigkeit können die Rumpfnahtüberlappungsbilder direkt auf einen PC übertragen werden und mit der Weld-SEAMview Software gemessen werden; Rumpfnahtüberlappungsbilder können einfach ausgedruckt, gespeichert oder direkt vom PC als E-Mail versendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los diseños de las secciones de separación de fases se describen en la norma EN50367:2006, anexos A.1.3 (sección neutra larga) y A.15 (sección neutra dividida – los solapes se pueden sustituir por aisladores de sección dobles como se indica en las figuras F.1 o F.2.
Die Bauarten von Phasentrennstrecken sind in EN50367:2006, Anhang A.1.3 (lange Schutzstrecke) und Anhang A.1.5 (geteilte Schutzstrecke — die Parallelfelder können durch doppelte Streckentrenner ersetzt werden) oder in den Abbildungen F.1 oder F.2 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a una frecuencia equivalente a la mitad de la frecuencia de muestreo (es decir, la frecuencia Nyquist o frecuencia de «solape») se reducirán las magnitudes de todos los componentes de frecuencia de la señal y el ruido hasta valores inferiores a los de la resolución del sistema.
bei der halben Datenabtastfrequenz (d. h. der Nyquistfrequenz) der Betrag aller Frequenzkomponenten von Signal und Rauschen so weit verringert wird, dass er unter der Systemauflösung liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM