El método de encintado de pacas consiste en colocar las capas siguientes de lámina con un solape de 50 % de ancho garantizando el adecuado almacenaje y el ensilado eficaz.
PL
Die Art der Umwicklung des geladenen Ballens beruht darauf, dass die weiteren Folienlagen mit 50%-er Überlappung aufeinanderfolgen 50%, was die richtige Lagerung und effektive Silierung des Grünfutters sichert.
PL
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
solapeüberlappt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material de revestimiento (1250 × 1200 mm: véase el apéndice 1, figura 3, del presente anexo) se recortará en el sentido de su anchura de modo que no sea posible que se solape tras efectuar el revestimiento.
Das Bezugsmaterial (1250 × 1200 mm, siehe Abbildung 3 der Anlage 1 zu diesem Anhang) ist quer zur Breite so zuzuschneiden, dass sich das Material nach dem Beziehen nicht überlappt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de revestimiento (1250 × 1200 mm: véase el apéndice 1, figura 3, del presente anexo) se recortará en el sentido de su anchura de modo que no sea posible que se solape tras efectuar el revestimiento.
Das Bezugsmaterial (1250 mm × 1200 mm, siehe Abbildung 3 der Anlage 1 zu diesem Anhang) ist quer zur Breite so zuzuschneiden, dass sich das Material nach dem Beziehen nicht überlappt.
Korpustyp: EU DGT-TM
solapeÜberschneidungen zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También causa cierta preocupación la posibilidad de que el IET se solape con estructuras ya existentes creadas en aplicación del Séptimo Programa Marco, como el Consejo Europeo de Investigación.
Es besteht ferner die Sorge, dass es zu Überschneidungenzwischen dem ETI und durch das RP7 geschaffenen, bereits existierenden Strukturen wie dem Europäischen Forschungsrat kommen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
solapeÜberschneidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos evitar la duplicación y que se solape con otras agencias.
Wir wollen Doppelarbeit vermeiden, damit es hier keine Überschneidungen mit anderen Agenturen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solapesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la importancia de que el proceso ASEM no suplante ni se solape con otras relaciones bilaterales y multilaterales existentes, tales como el diálogo ASEAN-UE, el Foro Regional ASEAN (ARF) y las Conferencias Postministeriales ASEAN (PMC),
in der Erwägung, dass sich der ASEM-Prozess auf keinen Fall mit anderen bestehenden bilateralen und multilateralen Beziehungen wie dem Dialog ASEAN-EU, dem ASEAN-Regionalforum (ARF) und den ASEAN-Folgekonferenzen der Ministertagungen (PMC) überschneiden oder diese ersetzen darf,
Korpustyp: EU DCEP
solapeüberschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de sus conceptos y de sus criterios, hoy sin embargo, son moneda corriente, porque el tiempo ha querido que el informe sobre la cohesión prácticamente se solape con otros informes importantes y entre ellos el de la Agenda 2000.
Heute aber sind viele der Konzepte und der Kriterien allgemein bekannt, da die Zeit es gewollt hat, daß der Bericht über die Kohäsion sich praktisch mit anderen wichtigen Berichten, darunter denjenigen über die Agenda 2000, überschnitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solape-er Überlappung aufeinanderfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método de encintado de pacas consiste en colocar las capas siguientes de lámina con un solape de 50 % de ancho garantizando el adecuado almacenaje y el ensilado eficaz.
PL
Die Art der Umwicklung des geladenen Ballens beruht darauf, dass die weiteren Folienlagen mit 50%-erÜberlappungaufeinanderfolgen 50%, was die richtige Lagerung und effektive Silierung des Grünfutters sichert.
PL
Schweißen der Geomembrane und der Überdeckungen - Verankerung und Anschluss - Qualitätskontrolle zur ErmittlungundichterStellen - Abdeckung - technische Hilfe vor Ort
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
solapeKanten sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material de revestimiento (1250 × 1200 mm: véase la figura 3 del apéndice 1 del presente anexo) se recortará en el sentido de su anchura de modo que no sea posible que se solape tras efectuar el revestimiento.
Der Bezugstoff (1250 x 1200 mm, siehe die Abbildung 3 der Anlage 1 dieses Anhangs) wird von der Stoffbahn so abgeschnitten, dass die Kantensich nach dem Beziehen nicht überdecken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Con objeto de evitar errores de solape imposibles de corregir, las señales analógicas deben filtrarse de forma adecuada antes del muestreo y la digitalización.
Zur Vermeidung von nicht korrigierbaren Aliasingeffekten sind die analogen Signale vor der Abtastung und Digitalisierung in geeigneter Weise zu filtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibles bolsas de basura Brabantia a medida con cinta de precinto (código C) – se cambian fácilmente y evitan el antiestético solap
La preparación de las señales analógicas incluye consideraciones relativas a la atenuación de la amplitud del filtro y a la frecuencia de muestreo para evitar errores de solape, así como desfases y retardos debidos al filtrado.
Bei der Erstellung analoger Signale ist zur Vermeidung von Aliasingeffekten, Nacheilung und Zeitverzögerung auf die Amplitudendämpfung des Filters und die Datenabtastfrequenz zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La totalidad de los resultados de medicón del solape de cierres soldados puede transmitirse automáticamente del monitor de video a una base de datos vía RS-232, lo que ahorra tiempo y elimina errores en el ingreso de datos.
Alle Messergebnisse können automatisch vom Rumpfnahtüberlappungsmonitor über RS-232 in eine Computerdatenbank übertragen werden – das spart Zeit und verhindert Dateneingabefehler.
Para lograr aún una mayor resolución y precisión, las imágenes del solape de la costura lateral pueden mandarse directamente a la PC y medirse, imprimirse, guardarse e incluso enviarse por correo elecrónico mediante el Software Weld-SEAMview.
Für eine noch höhere Auflösung und größere Genauigkeit können die Rumpfnahtüberlappungsbilder direkt auf einen PC übertragen werden und mit der Weld-SEAMview Software gemessen werden; Rumpfnahtüberlappungsbilder können einfach ausgedruckt, gespeichert oder direkt vom PC als E-Mail versendet werden.
Los diseños de las secciones de separación de fases se describen en la norma EN50367:2006, anexos A.1.3 (sección neutra larga) y A.15 (sección neutra dividida – los solapes se pueden sustituir por aisladores de sección dobles como se indica en las figuras F.1 o F.2.
Die Bauarten von Phasentrennstrecken sind in EN50367:2006, Anhang A.1.3 (lange Schutzstrecke) und Anhang A.1.5 (geteilte Schutzstrecke — die Parallelfelder können durch doppelte Streckentrenner ersetzt werden) oder in den Abbildungen F.1 oder F.2 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a una frecuencia equivalente a la mitad de la frecuencia de muestreo (es decir, la frecuencia Nyquist o frecuencia de «solape») se reducirán las magnitudes de todos los componentes de frecuencia de la señal y el ruido hasta valores inferiores a los de la resolución del sistema.
bei der halben Datenabtastfrequenz (d. h. der Nyquistfrequenz) der Betrag aller Frequenzkomponenten von Signal und Rauschen so weit verringert wird, dass er unter der Systemauflösung liegt.