La ayuda destinada al saneamiento de solares contaminados podrá ascender hasta el 100 % de los costes elegibles.
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte können bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para el saneamiento de solares contaminados; rellene la sección 3.9
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte: Abschnitt 3.9
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para el saneamiento de solares contaminados, rellénese la sección 3.9;
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte Abschnitt 3.9;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas para el saneamiento de solares contaminados
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para el saneamiento de solares contaminados
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos soportados por una empresa para sanear su solar, independientemente de si puede demostrarse que dichos gastos son activos inmovilizados en su balance de situación, se clasificarán como inversión subvencionable en caso de saneamiento de solares contaminados.
Alle Ausgaben eines Unternehmens für die Sanierung seines Standorts gelten unabhängig davon, ob sie in der Bilanz als Anlagevermögen ausgewiesen werden können, als beihilfefähige Investitionen zur Sanierung eines schadstoffbelasteten Standorts.
Tenemos un excelente portfolio de propiedades para todos los presupuestos y necesidades, incluyendo estudios, apartamentos, áticos de lujo, exclusivas villas y solares de construcción.
Von zentral gelegenen Wohnungen über Fincas im Landesinneren.v Wir können verschiedene Anforderungen abdecken, einschließlich Studios, Appartements, Maisonette-Wohnungen, Luxus-Penthäuser, exklusive Villen, an vorderster Front Villen und Baugrundstücke .
Auf dem Bauplatz am Abend und der Nacht sollen die Fahrten, die Durchg?nge, die Treppe, die Lagerh?user der Erzeugnisse und die Arbeiter beleuchtet sein.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Me estoy refiriendo a la economía solar del hidrógeno, que constituiría un verdadero reto para este continente e incluso para la comunidad internacional.
Ich denke hier an die solare Wasserstoffwirtschaft, die wirklich eine Herausforderung für diesen Kontinent und sogar auf globaler Ebene wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace 16 meses yo, Robert Capa, y una tripulación de siet…...abandonamos una Tierra helada por un invierno solar.
Vor 16 Monaten habe ich Robert Capa mit einer 7-Mann Crew...... die Erde während eines solaren Winters verlassen
Korpustyp: Untertitel
SCHOTT Solar seguirá desempeñando un papel esencial en el futuro solar del estado.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
i. Utilización de pintura con baja absorbancia solar para los depósitos de almacenamiento a granel que estén sujetos a cambios de temperatura a causa de la radiación solar.
i. Verwendung von Behälterfarbe mit geringer solarer Absorption für die Lagerung von Schüttgütern, die Temperaturschwankungen aufgrund der Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
mi sistema es alimentado por energia solar mayoritariamente y recicla el 91% de su consumo energético. permitiendo una media de 167 millas. por cada galon de fuel quemado asi que el super coche funciona con gasolina.
Mein System wird größtenteils solar versorgt und recycled 91% der verwendeten Energie, Was mir erlaubt 167 Meilen pro Gallone Benzin zu fahren. Das Super Auto läuft also mit Sprit.
Korpustyp: Untertitel
El calor solar es transmitido al agua del depósito a través de un intercambiador de tubos lisos.
ES
¡Lo que hay que tener en cuenta es que hay que proteger eficazmente la piel durante la exposición solar, y así ¡prevenir el envejecimiento prematuro que las radiaciones provocan en la piel!
ES
Es gilt, die Haut wirkungsvoll vor UV-Strahlung zu schützen und damit gleichzeitig auch lichtbedingter Hautalterung vorzubeugen! Denn der beste Schutz vor Hautfältchen ist der Sonnenschutz.
ES
su altísima transmisión luminosa hace que sea el producto ideal para crear espacios amplios y luminosos, reduciendo la necesidad de sistemas de protección solar tradicionales, proporcionando luz natural todo el año.
Das ideale Produkt für lichtdurchflutete Räume Die sehr hohe Lichttransmission von SGG COOL-LITE XTREME schafft eine helle, freundliche Atmosphäre und sorgt zu jeder Jahreszeit für ausreichend Licht im Raum, da in den meisten Fällen kein zusätzlicher verdunkelnder Sonnenschutz eingebaut werden muss.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Los arquitectos Fran Fernández, Fina Fontado y Saida Dalmau diseñaron esta gran pantalla solar de cadena de aluminio, con aires de carpa de circo, dando el toque de color al edificio de la escuela, una construcción de planta rectangular de 84 x 17 m, orientada norte-sur.
Die Architekten Fran Fernández, Fina Fontado und Saida Dalmau entwarfen diesen großen Sonnenschutz aus Aluminiumketten, der wie ein Zirkuszelt wirkt. Damit erhielt das Schulgebäude, ein rechteckiger Bau mit den Abmessungen84 x 17 m, in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, ein wenig Farbe.
Sachgebiete: verlag kunst politik
Korpustyp: Webseite
TECNIC-REVERSE La novedad que presenta Pratic se llama TecnicReverse, la solución autoportante de aluminio creada por Pratic Concept satisfacer las necesidades de protección solar de modo simple y en cualquier punto del exterior.
TECNIC-REVERSE Die Neuigkeit, die von Pratic präsentiert wird, heißt TecnicReverse, die selbsttragende Lösung aus Aluminium, die von Pratic Concept konzipiert wurde, um die Anforderungen an den Sonnenschutz auf einfache Weise und in jedem Punkt des Außenbereichs zu erfüllen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La novedad que presenta Pratic se llama TecnicReverse, la solución autoportante de aluminio que satisface las necesidades de protección solar de modo simple y en cualquier punto del exterior.
Die von Pratic präsentierte Neuigkeit heißt Tecnic Reverse, die selbsttragende Lösung aus Aluminium, die die Anforderungen an den Sonnenschutz auf einfache Weise und in jedem Punkt des Außenbereichs erfüllt.
El Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo tendrán que establecer las pertinentes condiciones para que la electricidad se genere, tanto a medio como a largo plazo, de manera que la energía primaria se obtenga exclusivamente a partir de fuentes renovables (viento, agua, energía solar, biomasa).
Das Europäische Parlament, die Kommission und der Rat haben daher entsprechend für Rahmenbedingungen dafür zu sorgen, dass Strom mittelfristig und langfristig so erzeugt wird, dass die Primärenergie ausschließlich aus erneuerbaren Energieträgern (Wind, Wasser, Sonne, Biomasse) gewonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las medidas políticas reglamentarias, mientras los precios de la energía proveniente de las fuentes tradicionales, como la energía nuclear, el carbón y el petróleo, no tengan en absoluto en cuenta los costes sociales y ecológicos, la energía solar, eólica y de la biomasa van a tener graves dificultades de competencia.
Zu den ordnungspolitischen Maßnahmen: Solange die Preise für Energie aus den herkömmlichen Quellen wie Kernkraft, Kohle und Erdöl die sozialen und ökologischen Kosten völlig unberücksichtigt lassen, so lange werden Energien aus Sonne, Wind und Biomasse arge Wettbewerbsschwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las energías renovables deben desempeñar un papel importante en esto, razón por la cual el informe menciona expresamente la energía eólica y la solar.
Eine wichtige Rolle sollen dabei die erneuerbaren Energien spielen, wobei Wind und Sonne im Bericht ausdrücklich erwähnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto afecta al clima la variación de la intensidad de la radiación solar?
Wie stark wird das Klima durch die unterschiedliche Strahlungsintensität der Sonne beeinflusst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las islas disfrutan de una ventaja con respecto a la generación de energía eólica, solar y marítima. Estas representan un valor potencial sin parangón, por lo cual la Comisión debe apoyar los proyectos que favorezcan las fuentes de energía renovables y la seguridad energética.
Andererseits genießen die Inseln einen Vorteil hinsichtlich der Energieerzeugung, da sie Wind, Sonne und Meer nutzen können, die einen unvergleichlichen potenziellen Wert darstellen, weswegen die Kommission Projekte für erneuerbare Energiequellen und Energiesicherheit fördern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«energía procedente de fuentes renovables»: la energía procedente de fuentes renovables no fósiles, es decir, energía eólica, solar, aerotérmica, geotérmica, hidrotérmica y oceánica, hidráulica, biomasa, gases de vertedero, gases de plantas de depuración y biogás;
„Energie aus erneuerbaren Quellen“ Energie aus erneuerbaren, nichtfossilen Energiequellen, das heißt Wind, Sonne, aerothermische, geothermische, hydrothermische Energie, Meeresenergie, Wasserkraft, Biomasse, Deponiegas, Klärgas und Biogas;
Korpustyp: EU DGT-TM
«fuentes de energía renovables», las fuentes de energía renovables no fósiles (energía eólica, solar, geotérmica, de las olas, de las mareas, hidráulica, de la biomasa, los gases de vertedero, los gases producidos en estaciones depuradoras de aguas residuales y los biogases);
„erneuerbare Energiequelle“ eine erneuerbare, nichtfossile Energiequelle (Wind, Sonne, Erdwärme, Wellen und Gezeitenenergie, Wasserkraft, Biomasse, Deponiegas, Klärgas und Biogas);
Korpustyp: EU DGT-TM
«energía de fuentes renovables» las fuentes de energía renovables no fósiles (energía eólica, solar, geotérmica, del oleaje, mareomotriz e hidráulica, biomasa, gases de vertedero, gases de plantas de depuración y biogás); l)
‚erneuerbare Energien‘ erneuerbare, nicht fossile Energiequellen: Wind, Sonne, Erdwärme, Wellen, Gezeiten, Wasserkraft, Deponiegas, Klärgas und Biogas; l)
Korpustyp: EU DGT-TM
«energía procedente de fuentes renovables» energía procedente de fuentes renovables no fósiles, es decir, energía eólica, solar, aerotérmica, geotérmica, hidrotérmica y oceánica, hidráulica, biomasa, gases de vertedero, gases de plantas de depuración y biogás;
„Energie aus erneuerbaren Quellen“ Energie aus erneuerbaren, nichtfossilen Energiequellen, das heißt Wind, Sonne, aerothermische, geothermische, hydrothermische Energie, Meeresenergie, Wasserkraft, Biomasse, Deponiegas, Klärgas und Biogas;
Korpustyp: EU DGT-TM
energía de fuentes renovables la que procede de fuentes no fósiles renovables, a saber, la eólica, la solar, la aerotérmica, la geotérmica, la hidrotérmica y oceánica y la hidráulica, así como la energía de biomasa, los gases de vertedero, los gases de plantas de depuración y el biogás.
Energie aus erneuerbaren Quellen bezeichnet Energie aus erneuerbaren, nichtfossilen Energiequellen, das heißt Wind, Sonne, aerothermische, geothermische und hydrothermische Energie, Meeresenergie, Wasserkraft, Biomasse, Deponiegas, Klärgas und Biogas.
Korpustyp: EU DGT-TM
solarSolarenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, se debe incrementar el uso de las energías renovables en las esferas nacionales mediante tecnologías como la generación térmica solar, los paneles fotovoltaicos, las bombas de calor y la calefacción por biomasa.
Gleichzeitig muss am anderen Ende der Skala, auf der häuslichen Ebene, der Einsatz erneuerbarer Energien maximiert werden, und zwar unter Verwendung von Technologien für thermische Solarenergie, Photovoltaikplatten, Wärmepumpen und Biomasse zur Wärmeerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos impulsar la investigación en energía eólica, solar y de las olas, el hidrógeno –especialmente con respecto al transporte– y el carbón limpio y la retención de carbono; además defenderé que se prevea una financiación suficiente de esta actividad en el Séptimo Programa Marco.
Außerdem sollten wir die Forschung in den Bereichen Wind-, Wellen und Solarenergie, Wasserstoff – insbesondere zur Nutzung im Verkehrssektor – sowie von sauberen Kohletechnologien und Verfahren zur Bindung von Kohlendioxid verstärken, und ich werde mich dafür einsetzen, dass dafür im Siebten Forschungsrahmenprogramm die entsprechenden Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado viernes visité el New and Renewable Energy Centre situado en Blyth, en Northumberland, donde se desarrollan innovadores estudios para reducir el coste de la electricidad solar mediante el enfoque de los rayos solares sobre células de silicio de dimensión muy reducida.
Am Freitag letzter Woche habe ich das Zentrum für neue und erneuerbare Energieträger in Blyth in Northumberland besucht, wo im Rahmen innovativer Forschungsvorhaben nach Wegen gesucht wird, um die Kosten der Stromerzeugung aus Solarenergie durch die Bündelung der Sonnenstrahlen auf winzig kleine Silikonzellen zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece especialmente importante hacer un esfuerzo en el ámbito de las fuentes de energía permanentes para fomentar el uso de la energía hidráulica, eólica y solar, y de esta forma reducir las emisiones de CO2 .
Insbesondere sind wir der Meinung, daß es wichtig ist, etwas im Bereich der erneuerbaren Energien zu unternehmen, indem man z.B. die Anwendung von Wasser-, Wind- und Solarenergie fördert und dadurch die CO2 Emissionen reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, lo que era un nimio 5 % de calefacción solar, al haber una reducción del 80 %, se convierte inmediatamente en un 25 % de cuota de energía renovable.
Aus einem zunächst niedrig anmutenden 5-prozentigen Anteil der Solarenergie an der Heizung wird bei einer Senkung um 80 % ein Anteil der erneuerbaren Energieträger von 25 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras tecnologías, la tecnología solar, la fotovoltaica, la eólica, se ajustan muy bien a las condiciones en África.
Unsere Technologien, Solarenergie, Photovoltaik, Windenergie sind wirklich für Afrika geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subvención permanente de la energía eólica, solar y de la biomasa es una política simbólica y constituye un camino equivocado.
Die dauerhafte Subventionierung von Wind, Biomasse und Solarenergie ist ein Irrweg und absolute Symbolpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la generación de electricidad, que es actualmente el centro de atención, tenemos por objetivo una proporción del 35 % de energía renovable -agua, biomasa, energía geotérmica, solar y eólica- en nueve años.
Im Strombereich, der ja heute im Mittelpunkt steht, streben wir in nur neun Jahren einen Anteil von 35 % erneuerbare Energien - Wasser, Biomasse, Geothermie, Solarenergie, Windenergie - an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la investigación tendrá como objetivo convertir en realidad todo el potencial que ofrecen otras fuentes de energía renovables: la geotérmica, la solar térmica, la oceánica (por ejemplo, la energía de las olas, mareomotriz) y la energía hidroeléctrica.
Ein weiteres Ziel der Forschung wird die umfassende Nutzung des Potenzials anderer erneuerbarer Energiequellen — Geothermie, thermische Solarenergie, Meeresenergie (z. B. Wellen- und Gezeitenkraftwerke) und Wasserkraft — sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
programa solar regional: mantenimiento de los contratos en curso en Mauritania,
regionales Programm im Bereich Solarenergie: Fortsetzung der laufenden Verträge in Mauretanien,
Korpustyp: EU DGT-TM
solarGrundstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consideraron 35 posibles lugares en la ciudad y , finalmente , el BCE se decidió por el solar del Grossmarkthalle ( antiguo mercado mayorista ) , incluido el edificio del propio Grossmarkthalle .
Nachdem 35 mögliche Standorte in der Stadt geprüft worden waren , entschied sich die EZB für das Grundstück der Großmarkthalle einschließlich der Großmarkthalle selbst .
Korpustyp: Allgemein
En el 2002 , el BCE convocó un concurso internacional de arquitectura para la construcción de su futura sede , para la que ha adquirido un solar en la zona este de Fráncfor t. El personal del BCE es auténticamente europeo , ya que sus miembros proceden de los veinticinco países de la Unión Europea .
Im Jahr 2002 schrieb die EZB für die Gestaltung ihres neuen Standorts einen internationalen Architekturwettbewerb aus . Dafür wurde ein Grundstück im östlichen Teil der Stadt Frankfur t am Main erworben .
Korpustyp: Allgemein
El proyecto integra los ejes urbanos en el solar , y se sirve de ellos para crear diversos elementos paisajísticos y arquitectónicos .
Bei diesem Entwurf werden die städtebaulichen Achsen auf dem Grundstück fortgeführt und zu verschiedenen Landschaftsformen und architektonischen Elementen weiterentwickelt .
Korpustyp: Allgemein
El proyecto optimiza el solar , y las proporciones de los nuevos edificios no eclipsan al Grossmarkthalle .
Bei diesem Entwurfskonzept wird das Grundstück gut genutzt , und die Großmarkthalle wird durch die Proportionen der neuen Gebäude nicht erdrückt .
Korpustyp: Allgemein
El solar tiene forma irregular , casi trapezoidal , y limita al norte con la Sonnemannstrasse , al este con el terraplén de la vía férrea ( y el GrünGürtel ) , al sur con el río Meno ( y el Mainuferpark ) y al oeste con la Rückertstrasse y con la zona residencial adyacente .
Das unregelmäßige , fast trapezförmige Grundstück wird im Norden durch die Sonnemannstraße , im Osten durch einen Bahndamm ( bzw . den GrünGürtel ) , im Süden durch den Main ( bzw .
Korpustyp: Allgemein
El solar tiene una superficie total de aproximadamente 120.000 m2 .
Insgesamt weist das Grundstück eine Fläche von rund 120 000 m2 auf .
Korpustyp: Allgemein
Los cinco edificios adquiridos por Verne se encuentran dentro de ese solar, que no estaba en plena explotación en el momento del contrato (véanse las imágenes 2 y 3).
Als das Grundstück gepachtet wurde, war es noch nicht vollständig genutzt (siehe Abbildungen 2 und 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
La base imponible es la construcción autorizada en el solar en cuestión según la planificación urbana o el permiso de construcción concedido.
Bemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base imponible es la construcción autorizada en el solar en cuestión según la planificación urbana o el permiso de construcción concedido.
Steuerbemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karjaportti pagó 1,2 millones FIM por el solar.
Karjaportti bezahlte für das Grundstück 1,2 Mio. FIM.
Korpustyp: EU DGT-TM
solarSonnenenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para países como Grecia, además, el tema es de máxima importancia, dado que la situación geográfica y topográfica del país hace necesario el desarrollo de energías renovables, como la energía eólica o solar, que sirvan de medio para cubrir las necesidades energéticas de las islas y de las regiones apartadas.
Für Länder wie Griechenland ist dies von außerordentlicher Bedeutung, da die geografische und morphologische Situation des Landes die Entwicklung der erneuerbaren Energieformen wie der Wind- bzw. der Sonnenenergie als Mittel zur Deckung des Energiebedarfs entlegener und Inselregionen erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apostar, en Europa y en el mundo, por las energías renovables, tales como la energía eólica, solar y biomasa.
In Europa, aber auch weltweit müssen wir auf solche erneuerbare Energieformen setzen wie Windenergie, Sonnenenergie und Biomasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que se penalizan las energías eólica y solar respecto a la biomasa.
Es hat den Anschein, als würden Wind- und Sonnenenergie schlechter wegkommen als die Biomasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunas naciones tienen un gran potencial en el campo de la energía hidráulica, solar o eólica, mientras que otras tienen posibilidades más reducidas.
Allerdings haben einige Länder ein beträchtliches Potenzial an Wasser, Sonnenenergie bzw. Windenergie, während es bei anderen Ländern wiederum schlechter aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede renunciar a energías regenerativas, al uso de la energía hidráulica, de la energía solar, ni tampoco, señor Tannert, a un uso responsable de la fisión nuclear ni al futuro uso de la fusión nuclear.
Er kann nicht verzichten auf regenerative Energien, nicht auf die Nutzung der Wasserkraft, nicht auf die Nutzung der Sonnenenergie, aber auch nicht - auch nicht, Herr Tannert - auf die Nutzung der Kernspaltung - eine verantwortungsbewußte Nutzung - und auch nicht auf die künftige Nutzung der Kernfusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación servirá para estabilizar el mercado, especialmente el comercial y el científico, asegurar a los inversores y promover la energía eólica, solar e hidroeléctrica y los biocombustibles.
Diese Rechtsakte werden den Markt stabilisieren, insbesondere den Unternehmens- und Wissenschaftsmarkt, den Investoren Gewissheit bringen und die Windenergie, die Sonnenenergie, die Wasserkraft sowie Biokraftstoffe fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“fuentes de energía renovables” fuentes de energía no fósiles renovables; eólica, solar, geotérmica, el oleaje, las mareas, las instalaciones hidroeléctricas, la biomasa, los gases de vertederos, los gases de las plantas de tratamiento de aguas residuales y los biogases;
‚erneuerbare Energien‘ sind die folgenden erneuerbaren, nicht fossilen Energien: Wind- und Sonnenenergie, Erdwärme, Wellen- und Gezeitenenergie, Wasserkraftanlagen, Biomasse, Deponiegas, Klärgas und Biogas;
Korpustyp: EU DGT-TM
«fuentes de energías renovables»: las siguientes fuentes de energía renovables no fósiles (la energía eólica, solar, geotérmica, de las olas, de las mareas, las instalaciones hidroeléctricas, los gases de vertedero, los gases de plantas de depuración y el biogás);
„erneuerbare Energien“: die folgenden erneuerbaren, nicht fossilen Energien: Wind- und Sonnenenergie, Erdwärme, Wellen- und Gezeitenenergie, Wasserkraftanlagen, Biomasse, Deponiegas, Klärgas und Biogas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayando que el Programa Solar Mundial 1996-2005 se propone abarcar todas las formas de energía nuevas y renovables, incluidas las formas solar, térmica, fotovoltaica, de la biomasa, eólica, hidroeléctrica de pequeña escala, de las mareas, oceánica y geotérmica,
betonend, dass das Weltsolarprogramm 1996-2005 darauf gerichtet ist, alle Formen neuer und erneuerbarer Energien einzubeziehen, einschließlich thermischer und photovoltaischer Sonnenenergie, Energie aus Biomasse, Windenergie, Kleinwasserkraft, Gezeiten- und Meeresenergie und geothermischer Energie,
Korpustyp: UN
Se calcula que la generación global de electricidad basada en energías renovables (principalmente energía hidroeléctrica y eólica, pero también solar y de biomasa) se duplicará entre 2006 y 2030.
Weltweite Stromerzeugung mit Erneuerbaren (hauptsächlich Wasser- und Windkraft, aber auch Sonnenenergie und Biomasse) muss sich zwischen 2006 und 2030 verdoppeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
solarGelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sentencia ha decidido que el solar en el que los fanáticos derruyeron una mezquita en 1992 para construir un templo hindú no debe darse a la organización radical hindú WHP.
Es entschied, dass das Gelände, auf dem Fanatiker 1992 eine Moschee niederrissen, um einen Hindutempel zu bauen, nicht an die radikale Hindu-Organisation WHP übertragen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la primavera y el otoño de 2008 , se llevaron a cabo trabajos de construcción preliminares en el solar del antiguo Grossmarkthalle y de la nueva sede del Banco Central Europeo ( BCE ) a fin de preparar el terreno para los trabajos de construcción .
Vom Frühjahr bis zum Herbst 2008 wurden auf dem Gelände der ehemaligen Großmarkthalle und des neuen Sitzes der Europäischen Zentralbank ( EZB ) vorgezogene Maßnahmen zur Vorbereitung auf die Hauptbauarbeiten durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
En marzo de 2002 , el BCE y la ciudad de Fráncfort firmaron el contrato de compraventa del solar , y en noviembre del mismo año , se convocó un concurso internacional de diseño arquitectónico .
Im März 2002 unterzeichneten die EZB und die Stadt Frankfurt am Main den Kaufvertrag über das Gelände , und bereits im November des gleichen Jahres wurde ein internationaler Architekturwettbewerb ausgelobt .
Korpustyp: Allgemein
Entre la primavera y el otoño de 2008 , se llevaron a cabo trabajos de construcción preliminares en el solar del antiguo Grossmarkthalle y la nueva sede del Banco Central Europeo ( BCE ) a fin de preparar el terreno para la construcción .
Vom Frühjahr bis zum Herbst 2008 wurden auf dem Gelände der Großmarkthalle und des neuen Sitzes der Europäischen Zentralbank ( EZB ) vorgezogene Baumaßnahmen zur Vorbereitung auf die Hauptbauarbeiten durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Los trabajos preliminares de la construcción de la nueva sede del Banco Central Europeo ( BCE ) se llevaron a cabo en el solar del Grossmarkthalle durante el verano de 2008 .
Im Sommer 2008 wurden auf dem Gelände der Großmarkthalle die vorgezogenen Baumaßnahmen für den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
La nueva sede del BCE se construirá en el solar del Grossmarkthalle , en el Ostend de Fráncfort .
Der Neubau der EZB wird auf dem Gelände der ehemaligen Großmarkthalle im Frankfurter Ostend errichtet .
Korpustyp: Allgemein
Para ello adquirió un solar a la ciudad de Fráncfort , el mercado mayorista denominado Grossmarkthalle .
Das neue Gebäude soll auf dem Gelände der Großmarkthalle , das die EZB von der Stadt Frankfurt am Main erworben hat , errichtet werden .
Korpustyp: Allgemein
El BCE construirá su nueva sede en el solar del antiguo mercado mayorista de Fráncfort del Meno , Alemania , en el este de la ciudad , según el diseño presentado por el estudio de arquitectura vienés , COOP HIMMELB ( L ) AU .
Der Neubau der EZB wird auf dem Gelände der ehemaligen Großmarkthalle im Osten der Stadt Frankfurt am Main errichtet und beruht auf dem Entwurf des Wiener Architekturbüros COOP HIMMELB ( L ) AU .
Korpustyp: Allgemein
Las nuevas instalaciones se construirán en el solar del Großmarkthalle ( mercado mayorista ) , de 120.000 m2 de superficie y ubicado en la ribera este del río , que el BCE compró a la ciudad de Fráncfort del Meno en marzo del 2002 .
Die neuen Gebäude der EZB sollen auf dem Gelände der Großmarkthalle errichtet werden , das die EZB im März 2002 von der Stadt Frankfurt am Main erworben hat . Das im Osten der Stadt am Main gelegene Areal umfasst eine Fläche von 120 000 qm .
Korpustyp: Allgemein
El solar tiene como dirección Valhallarbraut 868, Reykjanesbær
Das Gelände mit der Adresse Reykjanesbær, Valhallarbraut 868
Korpustyp: EU DGT-TM
solarSolar-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que invertir más en tecnologías que incrementen directamente el uso y la explotación de la energía solar, eólica, mareomotriz y biomasa en la UE.
Wir müssen Investitionen in Technologien erhöhen, die den Einsatz und die Nutzung von Solar-, Wind- und Wasserkraft sowie Biomasse in der Europäischen Union direkt steigern werden. Darüber hinaus gibt es mehrere starke Argumente für die Wahl eben dieser Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la introducción y puesta en práctica de las seis iniciativas industriales propuestas por la Comisión: energía eólica y solar, bioenergía, captura, transporte y almacenamiento de CO2, redes eléctricas y, por último, fisión nuclear sostenible.
Erstens die Umsetzung und Einleitung der sechs von der Kommission vorgeschlagenen industriellen Initiativen: Wind-, Solar- und Bioenergie, Kohlendioxidbindung, -transport und -lagerung, elektrische Netze und schließlich die nachhaltige Kernspaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miles de millones que siguen bombeándose en el desarrollo y el fomento de la energía nuclear podrían gastarse de forma más sensata en energía eólica, solar e hidráulica.
Die Milliarden, die nach wie vor in die Entwicklung und Förderung der Kernenergie gesteckt werden, ließen sich sinnvoller für Wind-, Solar- und Wasserenergie verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto positivo ha sido lo que finalmente se ha dicho en los documentos sobre pesca y energía, a pesar de que, en lo que se refiere a esta última, los documentos podrían haber sido un poco más constructivos en los capítulos sobre energía eólica y solar y sobre potencia hidráulica.
Eine weitere positive Entwicklung ist, was schließlich in den Dokumenten zu Fischerei und Energie verlautbart wird, obwohl man in Bezug auf letzteres in den Kapiteln zu Windenergie, Solar- und Hydroenergie durchaus etwas konstruktiver hätte sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto que, ciertamente, se destacará en la cumbre es el gran potencial actual sin utilizar que tiene África en el ámbito de la energía renovable, incluida la energía hidráulica, solar, eólica, geotermal y biomasa.
Ein weiterer Aspekt, der sicherlich auf dem Gipfel auch intensiv thematisiert werden wird, ist das enorme, derzeit noch ungenutzte Potential Afrikas auf dem Gebiet der erneuerbaren Energie, einschließlich Wasser-, Solar-, Wind- und geothermische Energie sowie Energie aus Biomasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en particular de: energía eólica, solar, de bioenergía, de captura y almacenamiento de carbono y de redes eléctricas.
Dabei handelt es sich im Wesentlichen um Projekte im Bereich der Wind-, Solar- und Bioenergie, der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung (CCS) sowie der Stromnetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía hidráulica, solar, eólica, térmica (aeroenergía, geoenergía, hidroenergía), de las mareas, de las olas, etc. y otros tipos de energía renovable (excepto la energía de la biomasa, que está cubierto por el valor 2_4_3_BiomassBasedEnergyProduction).
Wasserkraft, Solar- oder Windenergie, aero-, geo- oder hydrothermische Energie, Wellen- und Gezeitenenergie und andere erneuerbare Energiequellen (ausgenommen Energie aus Biomasse, die dem Wert 2_4_3_BiomassBasedEnergyProduction zuzurechnen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es el caso de la energía eólica, bio, de residuos, solar, mareomotriz y del oleaje y el precio cotizado en Nordpool sirve de referencia.
Dies ist der Fall bei Wind-, Abfall-, Solar-, Gezeiten- und Meereswellenenergie, wobei der in Nordpool notierte Preis als Bezugswert dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, China ha anunciado un conjunto de iniciativas importantes -en tecnología solar, eólica, nuclear y de captura de carbono-para reducir la intensidad en gases de efecto invernadero de su economía.
Aber China hat eine Reihe wichtiger Initiativen im Bereich der Solar-, Wind-, Nuklear- und CCS-Technologien angekündigt, um die Treibhausgasintensität seiner Volkswirtschaft zu reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una opción es cambiar a fuentes energéticas que no usen carbono, como las energías renovables (solar y eólica) y la energía nuclear.
Eine Möglichkeit ist eine Verlagerung auf kohlenstofffreie Energiequellen, zum Beispiel erneuerbare Energien (Solar- und Windenergie) und Kernenergie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
solarsolarbetriebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«dispositivo solar» un sistema exclusivamente solar, un colector solar, un depósito de agua caliente solar o una bomba en el circuito del colector, comercializados de forma independiente;
„Solareinrichtung“ bezeichnet eine reine Solaranlage, einen Sonnenkollektor, einen solarbetriebenen Warmwasserspeicher oder eine Pumpe im Kollektorkreislauf, welche separat in Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«volumen de almacenamiento» (V), denominado «volumen del depósito» en las figuras 1 a 4 del anexo IV el volumen nominal de un depósito de agua caliente solar, expresado en litros o m3;
„Speichervolumen“ (V), in Anhang IV Abbildungen 1 bis 4 „Tankvolumen“, bezeichnet das Nennvolumen eines solarbetriebenen Warmwasserspeichers in Litern oder m3;
Korpustyp: EU DGT-TM
La clase de eficiencia energética de un depósito de agua caliente solar que sea (o forme parte de) un dispositivo solar se determinará en función de su pérdida estática de calor según se indica en el cuadro 4.
Die Energieeffizienzklasse eines solarbetriebenen Warmwasserspeichers ist, falls dieser eine Solareinrichtung darstellt oder Teil einer solchen Einrichtung ist, auf der Grundlage seines Warmhalteverlustes gemäß Tabelle 4 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo anual de energía» (Qtota) consumo anual de energía de un calentador de agua solar, expresado en kWh de energía primaria o en kWh en términos de GCV;
„jährlicher Energieverbrauch“ (Qtota) bezeichnet den jährlichen Energieverbrauch eines solarbetriebenen Warmwasserbereiters in kWh als Primärenergie und/oder in kWh als Brennwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
«eficiencia energética de caldeo de agua del generador de calor» (ηwh,nonsol) eficiencia energética de caldeo del agua de un generador de calor que forma parte de un calentador de agua solar, expresada en %, establecida en condiciones climáticas medias y sin utilizar aporte de calor solar;
„Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz eines Wärmeerzeugers“ (ηwh,nonsol) bezeichnet die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz eines Wärmeerzeugers als Teil eines solarbetriebenen Warmwasserbereiters in Prozent, der bei durchschnittlichen Klimaverhältnissen und ohne Nutzung von Solarwärme ermittelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo de electricidad auxiliar» (Qaux) consumo anual de electricidad de un calentador de agua solar debido al consumo eléctrico de la bomba y al consumo eléctrico en modo de espera, expresado en kWh de energía final;
„Hilfsstromverbrauch“ (Qaux) bezeichnet den auf die Leistungsaufnahme der Pumpe und die Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand zurückgehenden jährlichen Stromverbrauch eines solarbetriebenen Warmwasserbereiters in kWh als Endenergie;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo eléctrico de la bomba» (solpump) consumo eléctrico nominal de la bomba del circuito del colector de un calentador de agua solar, expresado en W;
„Leistungsaufnahme der Pumpe“ (solpump) bezeichnet den Nenn-Stromverbrauch der Pumpe im Kollektorkreislauf eines solarbetriebenen Warmwasserbereiters in W;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo eléctrico en modo de espera» (solstandby) consumo eléctrico nominal de un calentador de agua solar cuando la bomba y el generador de calor están inactivos, expresado en W;
„Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand“ (solstandby) bezeichnet den Nenn-Stromverbrauch eines solarbetriebenen Warmwasserbereiters, wenn die Pumpe und der Wärmeerzeuger ausgeschaltet sind, in W;
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo solar» un sistema exclusivamente solar, un colector solar, un depósito de agua caliente solar o una bomba en el circuito del colector, que se comercializan por separado;
„Solareinrichtung“ bezeichnet eine reine Solaranlage, einen Sonnenkollektor, einen solarbetriebenen Warmwasserspeicher oder eine Pumpe im Kollektorkreislauf, die separat in Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo anual de energía» (Qtota) consumo anual de energía de un calentador de agua solar, expresado en kWh de energía primaria o kWh en términos de GCV;
„jährlicher Energieverbrauch“ (Qtota) bezeichnet den jährlichen Energieverbrauch eines solarbetriebenen Warmwasserbereiters in kWh als Primärenergie und/oder in kWh als Brennwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
solarSonnenlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los paneles fotovoltaicos previstos para ser utilizados en un sistema diseñado, ensamblado e instalado por profesionales para su uso permanente en un emplazamiento definido, destinados a la producción de energía solar para aplicaciones públicas, comerciales, industriales y residenciales;
Photovoltaikmodule, die in einem System verwendet werden sollen, das zum ständigen Betrieb an einem bestimmten Ort zur Energieerzeugung aus Sonnenlicht für öffentliche, kommerzielle, industrielle und private Anwendungen von Fachpersonal entworfen, zusammengesetzt und installiert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía fotovoltaica generada mediante la transformación de la energía solar en energía eléctrica es una fuente energética no contaminante que, lamentablemente, aún no está muy extendida, especialmente en Italia, país en el cual la transición hacia su uso presenta un carácter estratégico.
Die durch die Umwandlung von Sonnenlicht in Strom gewonnene fotovoltaische Energie stellt eine umweltfreundliche Ressource dar, die bedauerlicherweise noch nicht sehr weit verbreitet ist, was vor allem für Italien gilt, wo die Umstellung auf diese Energie strategische Bedeutung hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Amante de la oscuridad, busca oquedades bajo las piedra…...para escapar de la claridad solar.
Als Anhänger der Dunkelheit, verbirgt er sich unter Steine…... um dem blendenden Sonnenlicht zu entfliehen.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, la serie Gravity Defier es resistente al agua hasta 20 bar, funciona con energía solar y, gracias al receptor de señal de radiofrecuencia multibanda 6, siempre muestra la hora exacta.
Selbstverständlich ist die Gravitiy Defire Serie 20 Bar Wasserdicht, wird mit Sonnenlicht betrieben und zeigt dank Multiband 6 Funksignalempfänger immer die exakte Uhrzeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Localidades desérticas reciben mas radiación solar directa que cualquier otra por la poca nubosidad, baja humedad del aire y la ausencia de plantas o arboles que proporcionen sombra.
Wüstenstandorte erhalten mehr direktes Sonnenlicht als alle anderen Standorte, da es weniger Wolken und weniger Luftfeuchtigkeit gibt und keine Pflanzen oder Bäume, die Schatten bieten.
Ubicado en Oliveira de Azeméis y bañado por el río Caima, el Vale do Rio Hotel Rural es un proyecto innovador, un eco-hotel que explora las energías renovables: la energía hidráulica, solar, fotovoltaica, biomasa y biodiesel.
PT
Das Vale do Rio Hotel Rural liegt in Oliveira de Azeméis am Fluss Caima und ist ein innovatives Projekt, ein Öko-Hotel, das mehrere erneuerbare Energiequellen erforscht wie z.B.:Wasser, Sonnenlicht, Photovoltaik, Biomasse und Biodiesel.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La cámara es apropiada para instalaciones próximas a ventanas grandes y entradas de edificios, túneles u otras áreas con luz solar o sombras intensas u otros lugares con fuertes variaciones de luz.
Die Kameras sind für Installationen geeignet, die sich in der Nähe von großen Fenstern und Eingängen, Tunnelpassagen oder anderen Bereichen mit hellem Sonnenlicht oder viel Schatten befinden, oder dort wo es unterschiedliche Lichtverhältnisse gibt.
Presentar enseguida los resultados de la iluminación solar y eléctrica directamente en un modelo de Revit con Lighting Analysis for Revit (inglés), un servicio en la nube que utiliza la renderización de A360.
Mit Lighting Analysis für Revit (Englisch), einem Cloud-Service auf der Basis von A360-Rendering, können Sie schnell und einfach die Analyseergebnisse für elektrische Beleuchtung und Sonnenlicht an einem Revit-Modell visualisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
solarSonnen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En California, la energía solar y eólica y la bioenergía son negocios serios.
In Kalifornien ist die Nutzung von Sonnen-, Wind- und Bioenergie ein ernsthaftes Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) La creciente demanda de energía requiere que se diversifique el abastecimiento de fuentes de energía alternativas al petróleo como las fuentes de energía renovables solar, eólica y nuclear.
schriftlich. - (IT) Die wachsende Energienachfrage erfordert Diversifizierung bei der Lieferung von alternativen Energiequellen zu Öl, wie erneuerbare, Sonnen-, Wind- und Kernenergiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante para Lituania y otros Estados, que no tienen suficiente energía eólica, solar ni geotérmica, ni otras alternativas al gas y al petróleo.
Für Litauen und andere Staaten, die nicht über genügend Wind-, Sonnen- und geothermische Energie bzw. andere Alternativen zu Gas und Erdöl verfügen, spielt sie eine äußerst wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta implica «que el nivel común mínimo se aplicará de igual forma a la electricidad y al calor generados por formas de energía de origen solar, eólico o por una combinación de calor y electricidad, y a la generada por el carbón».
Der Vorschlag geht davon aus, daß "der einheitliche Mindeststeuersatz in gleicher Weiseauf Strom und Wärme angewendet wird, die durch Sonnen- oder Windenergie oder durch Wärme-Kraft-Koppelung erzeugt werden, und auf Strom und Wärme, die durch Kohle erzeugt werden" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Promover y apoyar un mayor esfuerzo para desarrollar las fuentes de energía renovables, como la energía solar, la eólica y la geotérmica;
d) größere Anstrengungen zur Erschließung erneuerbarer Energiequellen, wie Sonnen-, Wind- und geothermische Energie, zu fördern und zu unterstützen;
Korpustyp: UN
d) Promover y apoyar que se haga un esfuerzo mayor para desarrollar las fuentes de energía renovables, como la energía solar, la eólica y la geotérmica;
d) größere Anstrengungen zur Erschließung erneuerbarer Energiequellen, wie Sonnen-, Wind- und geothermische Energie, zu fördern und zu unterstützen;
Korpustyp: UN
El mundo rico debe brindar también a los países más pobres subvenciones y préstamos con bajo interés para que compren tecnologías energéticas sostenibles, como, por ejemplo, centrales de electricidad solar y geotérmica, con lo que contribuirían a la recuperación mundial, mejorarían la sostenibilidad medioambiental a largo plazo y acelerarían el desarrollo económico.
Die reiche Welt sollte zudem den ärmsten Ländern Zuschüsse und niedrig verzinste Kredite zur Verfügung stellen, um nachhaltige Energietechnologien wie Sonnen- und Geoenergie zu kaufen. Dies würde zur globalen Konjunkturerholung beitragen, die langfristige ökologische Nachhaltigkeit verbessern und die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países industrializados desarrollaron e hicieron gran uso de la energía nuclear, solar, eólica, de biogas y otros recursos energéticos renovables.
Die Industrienationen haben Atomstrom, Sonnen-, Wind- und Biogasenergie sowie andere erneuerbare Energien entwickelt und hervorragend eingesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La energía renovable es la producida, por ejemplo, mediante energía hidráulica, solar, eólica, biomasa o geotérmica
Erneuerbare Energie wird beispielsweise aus Wasserkraft, Sonnen- und Windenergie, aus Biomasse oder aus geothermischen Quellen gewonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Se muestra totalmente partidario de las IIE propuestas sobre energía eólica y solar, bioenergía, captura, transporte y almacenamiento de CO2, redes eléctricas y fisión nuclear;
unterstützt die vorgeschlagenen EII zu Wind-, Sonnen- und Bioenergie, CO2-Abscheidung, -Transport und -Lagerung, Stromnetzen und Kernspaltung;
Korpustyp: EU DCEP
solarGrundstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , se ha redefinido el paisajismo del solar y se ha adaptado a fin de integrar en el mismo los requisitos de seguridad del BCE .
Die Landschaftsplanung des Grundstücks wurde überarbeitet und hinsichtlich der Einbindung der sicherheitstechnischen Anforderungen der EZB in die Landschaftsgestaltung spezifiziert .
Korpustyp: Allgemein
Finlandia sostiene que el valor contable actual del solar no es un indicador comparable para determinar el valor del mismo en el momento de la cesión.
Finnland behauptet, dass der aktuelle Buchwert des Grundstücks kein für den Vergleich geeigneter Indikator sei, um seinen Wert zum Zeitpunkt der Übertragung zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirme si el aumento del valor del solar es deducido de los costes subvencionables:
Bestätigen Sie, dass die Wertsteigerung des Grundstücks von den beihilfefähigen Kosten abgezogen wird?
Korpustyp: EU DGT-TM
costes conectados con la compra del solar o con la construcción o la compra de nuevas instalaciones de la misma capacidad que las instalaciones abandonadas:
die Kosten für den Erwerb eines Grundstücks oder für den Bau oder den Erwerb neuer Anlagen mit derselben Kapazität wie die aufgegebene Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de 5 millones PLN en valor nominal de trasladar la línea de suministro energético situada fuera del solar que pertenece a Dell Polonia,
Kosten der Verlegung der Stromleitung nach außerhalb des Grundstücks von Dell Polska in Höhe eines Nennwerts von 5 Mio. PLN,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tener noticia de esa asignación del solar, algunos miembros de la Iglesia ortodoxa local organizaron manifestaciones multitudinarias e iniciaron una campaña de desinformación contra los hindúes en los medios de comunicación rusos.
Als die Vergabe des Grundstücks für den neuen Hindutempel publik wurde, organisierten Mitglieder der örtlichen Russischen Orthodoxen Kirche Massenproteste und setzten in den russischen Medien eine Kampagne mit Falschinformationen gegen Hindus in Gang.
Korpustyp: EU DCEP
La posición estratégica del solar, ubicado en la intersección de diferentes ejes, impulsó nuestra investigación hacia una solución sofisticada que actúa como un centro neurálgico, como una puntada que une a todos los elementos que gravitan alrededor de él.
Die strategische Lage des Grundstücks - an der Kreuzung verschiedener Achsen - gab den Anstoß zu einer raffinierten Lösung, die als Drehscheibe und als Verbindung für die Elemente fungiert, die um sie herum kreisen.
Durch die Erweiterung und das Verschieben der Achsen innerhalb des Grundstücks wurde die anfängliche Extrusion beschnitten, um eine Art kleinen Turm zu erhalten.
Clases de eficiencia energética de depósitos de agua caliente solar que sean (o formen parte de) un dispositivo solar
Energieeffizienzklassen für solarbetriebene Warmwasserspeicher, wenn diese eine Solareinrichtung darstellen oder Teil einer solchen Einrichtung sind
Korpustyp: EU DGT-TM
El colector solar, el depósito de agua caliente solar, la bomba del circuito colector (si procede) y el generador de calor se probarán por separado.
Der Sonnenkollektor, der solarbetriebene Warmwasserspeicher, die Pumpe des Kollektorkreislaufs (falls vorhanden) und der Wärmeerzeuger werden getrennt geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el colector solar y el depósito de agua caliente solar no puedan someterse a ensayo por separado, lo harán en combinación.
Falls der Sonnenkollektor und der solarbetriebene Warmwasserspeicher nicht getrennt geprüft werden können, werden sie gemeinsam geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El colector solar, el depósito de agua caliente solar y la bomba en el bucle del colector (si es el caso) se someterán a ensayo por separado.
Der Sonnenkollektor, der solarbetriebene Warmwasserspeicher und die Pumpe des Kollektorkreislaufs (falls vorhanden) werden getrennt geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
«calentador de agua solar» el calentador de agua equipado con uno o varios colectores solares, depósitos de agua caliente solares, generadores de calor y posiblemente bombas en el circuito colector y en otros componentes; un calentador de agua solar se comercializa como una unidad;
„solarbetriebener Warmwasserbereiter“ bezeichnet einen Warmwasserbereiter, der mit einem oder mehreren Sonnenkollektoren, solarbetriebenen Warmwasserspeichern, Wärmeerzeugern und möglicherweise Pumpen im Kollektorkreislauf sowie mit sonstigen Bauteilen ausgestattet ist; solarbetriebene Warmwasserbereiter werden als Einheit in Verkehr gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El colector solar, el depósito de agua caliente solar y la bomba en el circuito del colector (si es el caso) se someterán a ensayo por separado.
Der Sonnenkollektor, der solarbetriebene Warmwasserspeicher und die Pumpe des Kollektorkreislaufs (falls vorhanden) werden getrennt geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
«calentador de agua solar» calentador de agua equipado con uno o varios colectores solares, depósitos de agua caliente solares, generadores de calor y eventualmente bombas en el circuito del colector y otros componentes; un calentador de agua solar se comercializa como una unidad;
„solarbetriebener Warmwasserbereiter“ bezeichnet einen Warmwasserbereiter, der mit einem oder mehreren Sonnenkollektoren, solarbetriebenen Warmwasserspeichern, Wärmeerzeugern und möglicherweise Pumpen im Kollektorkreislauf sowie mit sonstigen Bauteilen ausgestattet ist; solarbetriebene Warmwasserbereiter werden als Einheit in Verkehr gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el colector solar y el depósito de agua caliente solar no se puedan probar por separado, se probarán combinados.
Falls der Sonnenkollektor und der solarbetriebene Warmwasserspeicher nicht getrennt geprüft werden können, werden sie gemeinsam geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
solarSonneneinstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducción de las pérdidas de calor y de la captación solar de los edificios
Verminderung des Wärmeverlusts und der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung von Gebäuden
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas para reducir la captación solar
Vorkehrungen zur Verminderung der Erwärmung durch Sonneneinstrahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cliente acepta las recomendaciones que usted le haga, el sistema deberá dimensionarse teniendo en cuenta la reducción de las pérdidas de calor y de la captación solar.
Folgt der Kunde Ihren Empfehlungen, sollte die Größe der Anlage auf die neuen Bedingungen eines verminderten Wärmeverlusts bzw. einer verringerten Erwärmung durch Sonneneinstrahlung abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema también puede proporcionar refrigeración, la captación solar del edificio debe calcularse de acuerdo con las prácticas nacionales o utilizando un programa informático validado.
Kann die Anlage auch kühlen, ist die Erwärmung des Gebäudes durch Sonneneinstrahlung im Einklang mit nationalen Verfahren oder unter Verwendung eines geprüften EDV-Programms zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de edificios ya construidos, generalmente es rentable reducir la captación solar antes de dimensionar la bomba de calor teniendo en cuenta la reducción de la captación solar.
Bei bestehenden Gebäuden ist es im allgemeinen kostenwirksamer, die Erwärmung durch Sonneneinstrahlung vor Abstimmung der Größe der Wärmepumpenanlage zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrarrojo – Las láminas protectoras solar están disponibles en distintos grados reflectantes y tonos de color.
Hochlichtdurchlässige Infrarot Schutzfolie zum Nachrüsten an Glasfenstern bietet zuverlässigen Schutz vor Infrarot-, UV- und intensiver Sonneneinstrahlung.
Sie decken einen Teil des Strombedarfs, lassen Tageslicht einfallen, schützen aber gleichzeitig vor thermischer Aufheizung durch direkte Sonneneinstrahlung.
Los experimentos del primer laboratorio reprodujeron los efectos de la luz incandescente y de la luz solar indirecta para determinar el índice de decoloración a lo largo del tiempo.
Im ersten Labortest wurden die Auswirkungen von weißglühendem Licht zusammen mit indirekter natürlicher Sonneneinstrahlung nachgestellt, um die Wahrscheinlichkeit eines sichtbaren Verblassens zu messen.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
DITEM elabora soluciones de diseño, producción y tecnologías innovadoras, entre otras, una central solar para el suministro de energía para los edificios del Campus del ITESM.
DE
DITEM erarbeitet innovative Design-, Produktions- und technologische Lösungen , u.a. eine Solaranlage für die Energieversorgung von ITESM-Campusgebäuden.
DE
El equilibrio energético integrado para la solución solar y la bomba de calor, así como la posibilidad de integración al mando a distancia de la red doméstica, hacen su uso aún más cómodo.
ES
Die integrierte Wärmemengen- und Energiezählung für die Solaranlage und die Wärmepumpe und die mögliche Integration in ein Heimnetzwerk samt Fernbedienung über Webanbindung machen das System viel bequemer zu bedienen!
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
5000 m² de terreno rodea a este antiguo molino de agua, reformado de manera ecológica (paredes recubiertas con mortero de cal y virutas de madera, techo con aislamiento de plumas de pato, con un calentador de agua solar y una estufa de leña con un sistema de saneamiento de las plantas).
EUR
5000 m² Grundstück umgibt diese alte Wassermühle, auf ökologische Weise (Wände mit Kalkmörtel und Hackschnitzel, isoliertes Dach mit Entefeder beschichtet, mit einer Solaranlage und einem renovierten Holzofen mit einem Hygiene-System von Pflanzen).
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El módulo solar en el techo de la casa paternal, el trabajo académico sobre refugiados climáticos y un congreso acerca de la protección ambiental regional en Argentina conllevaron a que temas como sostenibilidad y energías renovables llegaron a tener mucha importancia para él.
DE
Durch die elterliche Solaranlage ebenso wie die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit Klimaflüchtlingen oder die Teilnahme an einem Kongress zum regionalen Umweltschutz in Argentinien liegen ihm Themen wie Umweltschutz und Nachhaltigkeit besonders am Herzen.
DE
En colaboración con SCHOTT y DLR Group, NRG ha concebido una solución solar integrada en el edificio para la fachada del acceso adyacente al estadio, compuesta por 192 módulos fotovoltaicos de capa fina ASI® THRU.
In Zusammenarbeit mit SCHOTT und der DLR Group konzipierte NRG Energy für die Fassade des angrenzenden Eingangsbereichs eine gebäudeintegrierte Solaranlage mit insgesamt 192 SCHOTT ASI® THRU Dünnschicht-Modulen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
solarsolarbetriebener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«depósito de agua caliente solar» depósito de agua caliente que almacena la energía producida por uno o varios colectores solares;
„solarbetriebener Warmwasserspeicher“ bezeichnet einen Warmwasserspeicher zur Speicherung von Wärmeenergie, die mit einem oder mehreren Sonnenkollektoren erzeugt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«calentador de agua solar» el calentador de agua equipado con uno o varios colectores solares, depósitos de agua caliente solares, generadores de calor y posiblemente bombas en el circuito colector y en otros componentes; un calentador de agua solar se comercializa como una unidad;
„solarbetriebener Warmwasserbereiter“ bezeichnet einen Warmwasserbereiter, der mit einem oder mehreren Sonnenkollektoren, solarbetriebenen Warmwasserspeichern, Wärmeerzeugern und möglicherweise Pumpen im Kollektorkreislauf sowie mit sonstigen Bauteilen ausgestattet ist; solarbetriebene Warmwasserbereiter werden als Einheit in Verkehr gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«depósito de agua caliente solar» depósito de agua caliente que almacena la energía térmica producida por uno o más colectores solares;
„solarbetriebener Warmwasserspeicher“ bezeichnet einen Warmwasserspeicher, der die von einem oder mehreren Sonnenkollektoren erzeugte Wärmeenergie speichert;
Korpustyp: EU DGT-TM
«calentador de agua solar» calentador de agua equipado con uno o varios colectores solares, depósitos de agua caliente solares, generadores de calor y eventualmente bombas en el circuito del colector y otros componentes; un calentador de agua solar se comercializa como una unidad;
„solarbetriebener Warmwasserbereiter“ bezeichnet einen Warmwasserbereiter, der mit einem oder mehreren Sonnenkollektoren, solarbetriebenen Warmwasserspeichern, Wärmeerzeugern und möglicherweise Pumpen im Kollektorkreislauf sowie mit sonstigen Bauteilen ausgestattet ist; solarbetriebene Warmwasserbereiter werden als Einheit in Verkehr gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«depósito de agua caliente solar» depósito de agua caliente que almacena la energía calorífica producida por uno o varios colectores solares;
„solarbetriebener Warmwasserspeicher“ bezeichnet einen Warmwasserspeicher, der die von einem oder mehreren Sonnenkollektoren erzeugte Wärmeenergie speichert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inquieta que este cambio socave la instalación y la capacidad fotovoltaica solar y, por consiguiente, tenga un impacto negativo en la capacidad del Reino Unido para alcanzar el objetivo del 15 % de energías renovables.
Nun wird befürchtet, dass diese Änderungen nachteilige Auswirkungen auf die Installation und die Kapazität solarbetriebener Fotovoltaikanlagen haben und damit infrage stellen könnten, ob Großbritannien sein Ziel, 15 % der Energie aus erneuerbaren Quellen zu erzeugen, erreichen kann.
Korpustyp: EU DCEP
solarSolaranlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- para la electricidad de origen hidráulico, eólico o solar, sobre la base de los kWh medidos y traducidos con el método del equivalente térmico por efecto Joule;
- bei Elektrizität aus Wasserkraft, Windkraft oder Solaranlagen auf der Grundlage der gemessenen kWh-Zahl, übersetzt nach der Methode des thermischen Äquivalents nach dem Joule-Effekt;
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio prevé que, ya hacia mediados de siglo, el 50 % del total de la demanda eléctrica procederá de fuentes de energía renovables, como la energía hidráulica, la eólica, la solar y las bioenergías.
So könnten laut einer Studie schon Mitte des Jahrhunderts 50 % des gesamten elektrischen Energiebedarfs aus erneuerbaren Energiequellen wie Wasserkraft, Windenergie, Solaranlagen und Bioenergie stammen.
Korpustyp: EU DCEP
podemos citar las lingoteras con revestimientos especiales, los tubos con ranuras internas para potenciar el intercambio térmico, los tubos especiales para el transporte de gases medicinales, los tubos en cuproníquel para aplicaciones navales, así como los productos destinados a la solar térmica.
beispielhaft seien genannt: Kokillen mit speziellen Beschichtungen, innengerippte Rohre für eine erhöhte Wärmeleistung, Spezialrohre für den Transport von Medizinalgasen, Rohrleitungen aus Kupfer-Nickel für Schiffsanwendungen oder unsere Produktreihe für Solaranlagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Tubos de cobre de alta calidad para satisfacer múltiples aplicaciones industriales: instalaciones de aire acondicionado y refrigeración, construcción de calderas, realización de cables coaxiales de alta frecuencia, accesorios, industria solar térmica…
Höchste Qualität ist das Merkmal unserer Kupferrohre, deren Eigenschaften den Anforderungen der unterschiedlichsten industriellen Anwendungen genügen - von Kälte- und Klimaanwendungen und den Bau von Boilern aller Art über die Herstellung von Hochfrequenz-Koaxialkabeln und Fittings bis hin zu Solaranlagen.
Sachgebiete: auto tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
T*SOL permite diseñar instalaciones de energia solar térmica de forma óptima, dimensionar el campo de colectores y los acumuladores y calcular su viabilidad económica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
solarSonnensystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la película aparecían una gran estación espacial, un transbordador espacial con alas, una base lunar y astronautas que viajaban al sistema solar exterior.
In diesem Film wird eine große Raumstation dargestellt, eine mit Tragflächen ausgestattete Raumfähre, eine Mondbasis und Astronauten auf einer Reise in das äußere Sonnensystem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
& kstars; también proporciona un Visor del sistema solar, que muestra la posición de los planetas mayores en nuestro sistema solar. También hay una Herramienta de las lunas de Júpiter que muestra las posiciones de las cuatro principales lunas de Júpiter en función del tiempo.
& kstars; bietet auch einen Betrachter für das Sonnensystem, der die aktuelle Anordnung der großen Planeten in unserem Sonnensystem anzeigt. Es gibt auch das Hilfsmittel Jupitermonde, das in gleicher Weise die Positionen der vier größten Monde des Jupiter als eine Funktion der Zeit darstellt.
influyen muy favorablemente sobre el organismo solar y los ba?±os de aire, el ba?±o en el mar, los juegos en la playa, el paseo en la bicicleta de agua.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Y si la cantidad de calor solar se cambiar? por lo menos al por ciento, esto puede llevar a la diferencia en la temperatura de la Tierra al grado entero.
Und wenn sich die Zahl der sonnigen W?rme selbst wenn auf das Prozent ?ndern wird, es kann zum Unterschied in der Temperatur der Erde auf einen ganzen Grad bringen.
Sachgebiete: astrologie musik technik
Korpustyp: Webseite
se puede hacer el Vino por tal tecnolog?a s?lo al oto?o especialmente solar, que preced?a el verano bastante h?medo solar y la primavera sin heladas – no m?s a menudo una una vez en 3-4 a?os.
den Wein nach solcher Technologie kann man nur beim besonders sonnigen Herbst erzeugen, denen der genug feuchte sowohl sonnige Sommer als auch der Fr?hling ohne Morgenfrost – nicht ?fter eines Males in 3-4 Jahre voranging.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la India es un inmenso solar en construcción, y creo que el desarrollo de la India tendrá un gran impacto en Europa.
Derzeit ist Indien eine gigantische Baustelle, und ich denke, dass die indische Entwicklung einen gewaltigen Einfluss auf Europa haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando visitamos el lugar lo único que existía era un solar en el que se había allanado una colina en preparación de la construcción de los reactores de agua ligera, así como el alojamiento de los trabajadores.
Alles was wir jedoch bei unserem Besuch vorfanden, war eine Baustelle, auf der ein Hügel in Vorbereitung des Baus des Leichtwasserreaktors abgetragen worden war, sowie eine Unterkunft für die Arbeiter.
Sachgebiete: astrologie musik astronomie
Korpustyp: Webseite
La actividadsolar cambia aproximadamente cada 11 años y una forma para medirla es observar el número de manchas solares.
Die Sonnenaktivität ändert sich etwa alle 11 Jahre, was unter anderem an der Anzahl der Sonnenflecken abzulesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
procesos de la atmósfera media, estratosfera y la capa de ozono estratosférico, a gran circulación, vínculos con otras regiones de la atmósfera, influencia de la actividadsolar
Prozesse der mittleren Atmosphäre, Stratosphäre und Ozon in der Stratosphäre, große Verbreitung, Verbindungen mit anderen Regionen der Atmosphäre, Einfluss der Sonnenaktivität
Los científicos esperan que en 2013 se produzca un máximo de actividadsolar.
In Wissenschaftlerkreisen wird im Jahr 2013 mit einem Höhepunkt der Sonnenaktivität gerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez la próxima vez que se hará el señor Wulff también de todas las consecuencias de la globalización, el cambio climático, no, el aumento de la actividadsolar, y el inminente fin del mundo (después de todo, estamos en el año 2012), responsable.
DE
Vielleicht wird man Herrn Wulff nächstens auch für alle Globalisierungsfolgen, den Klimawandel, nein, die verstärkte Sonnenaktivität, und den bevorstehenden Weltuntergang (immerhin befinden wir uns im Jahr 2012) verantwortlich machen.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Asunto: El efecto Carringnton o tormenta geomagnética como resultado de la actividadsolar
Betrifft: Geomagnetischer Sturm infolge der Sonnenaktivität (Carrington-Effekt)
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez va a hacer el Sr. Wulff próxima vez por todas las consecuencias de la globalización, el cambio climático, no, el aumento de la actividadsolar, y la muerte inminente (después de todo, estamos en el año 2012) responsable.
DE
Vielleicht wird man Herrn Wulff nächstens auch für alle Globalisierungsfolgen, den Klimawandel, nein, die verstärkte Sonnenaktivität, und den bevorstehenden Weltuntergang (immerhin befinden wir uns im Jahr 2012) verantwortlich machen.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Después de 1950, sin embargo, la actividadsolar no tuvo un aumento significativo, mientras que el CO 2 atmosférico subió 20 %, siendo causa del calentamiento ocurrido entre 1970 y 2000.
Nach 1950 war jedoch kein signifikanter Anstieg der Sonnenaktivität zu verzeichnen, während atmosphärisches CO 2 um 20% anstieg, was die Erwärmung zwischen 1970 und 2000 bewirkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez va a hacer el Sr. Wulff próxima vez por todas las consecuencias de la globalización, el cambio climático, no, el aumento de la actividadsolar, y el inminente fin del mundo (después de todo, estamos en el año 2012), responsable.
DE
Vielleicht wird man Herrn Wulff nächstens auch für alle Globalisierungsfolgen, den Klimawandel, nein, die verstärkte Sonnenaktivität, und den bevorstehenden Weltuntergang (immerhin befinden wir uns im Jahr 2012) verantwortlich machen.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Señoras y señores, no existe base científica que nos permita creer que podemos modificar el ciclo del cambio climático, que está provocado por cambios en la actividadsolar.
Meine Damen und Herren! Es gibt keine wissenschaftliche Begründung für die Annahme, wir wären in der Lage, den Zyklus des Klimawandels zu beeinflussen, der von Veränderungen der Sonnenaktivität bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brújula solarSonnenkompass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular puede utilizar la base de datos de la colección, la brújulasolar y la información del tiempo markilux de forma anónima y salir de nuestro servicio en cualquier momento.
Sie können insbesondere die Kollektionsdatenbank, den Sonnenkompass und die markilux-Wetterinformationen anonym nutzen und unser Angebot jederzeit verlassen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Con la brújulasolar markilux se puede determinar en sólo tres pasos la sombra de un toldo markilux para su parcela basándose en datos geográficos y de posición del sol en todo el mundo.
Mit dem markilux Sonnenkompass können Sie auf Basis weltweiter Geo- und Sonnenstandsdaten in nur drei Schritten den Schattenwurf einer markilux Markise für Ihren Wohnort ermitteln.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Aprovechamos esa energía solar de muchas formas fundamentales -producción de alimentos, energía eólica, energía hidroeléctrica, calefacciónsolar, electricidad de origen solar-térmico, placas solares-, pero las posibilidades de una utilización mucho mayor de la barata, sobreabundante y medioambientalmente inocua energía solar son enormes.
Wir nutzen diese Sonnenenergie in vielen wichtige Formen - Nahrungsproduktion, Windkraft, Wasserkraft, Solarheizung, solarthermische Elektrizität, Sonnenkollektoren - die Möglichkeiten einer wesentlich stärkeren Nutzung der günstigen, weithin verfügbaren und umweltfreundlichen Solarenergie sind jedoch enorm.
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau
Korpustyp: Webseite
Normalmente las centrales están diseñadas para cubrir las necesidades de cada central de calefacción urbana durante el verano, por lo que la calefacciónsolar puede cubrir un 20 por ciento de las necesidades anuales totales de calefacción y agua caliente.
Die Anlagen sind normalerweise von einer Grösse, die es erlaubt, den Bedarf von jedem Fernwärmewerk in den Sommermonaten zu decken. So kann Solarheizung bis zu 20% des gesamten jährlichen Bedarfs für Heizung und Heisswasser decken.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Esta función solo existe ya sea con sistema eléctrico (resistencias eléctricas) o con por batería agua caliente (conexión a su fuente de calefacción de tipo caldera, bomba de calor, geotermia, calefacciónsolar).
Diese Funktion erfolgt entweder durch eine Warmwasserbatterie (Verbindung zu Ihrem Heizkessel, Wärmepumpe, Erdwärme, Solarheizung) oder durch Elektroheizregister.
Um effektive und gewinnbringende Solarprojekte auf den Weg zu bringen, ist es notwendig, die Sonneneinstrahlung am geplanten Standort des Solarparks zu evaluieren.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
El diseño del equipo permitirá una exposición directa a la radiaciónsolar de 1120 W/m2 durante un período máximo de 8 horas.
Bei der Konstruktion der Ausrüstungsteile ist von einer direkten Sonneneinstrahlung von 1120 W/m2 bei einer Dauer von maximal 8 h auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiación solarSolarstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El campo solar es un elemento central, cuyos espejos deben contar con un moldeo y una calibración exactos para reflectar la radiaciónsolar con una concentración óptima en el receptor.
Zentrales Element ist das Solarfeld, dessen Spiegel exakt geformt und justiert sein müssen, um die Solarstrahlung optimal konzentriert auf den Empfänger zu reflektieren.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Asimismo, hoy en día es posible medir con rapidez y precisión la eficiencia de los receptores (p. ej. tubos de absorción en centrales cilindro-parabólicas) durante la conversión de radiaciónsolar en calor a alta temperatura.
Ebenso kann heute die Effizienz der Empfänger (z. B. Absorberrohre bei Parabolrinnenkraftwerken) bei der Umwandlung von Solarstrahlung in Hochtemperaturwärme schnell und genau vermessen werden.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Medidas y cálculos son realizadas en los temas siguientes: coeficiente de transmisión de energía total y coeficiente de transferencia de calor, campos de esfuerzo mecánico causados por procesos térmicos y húmedos, reflexión, absorción y transmisión de radiaciónsolar, luminancia, iluminación.
DE
Es werden Messungen und Berechnungen zum Gesamtenergiedurchlassgrad und zum Wärmedurchgangskoeffizienten, zu thermisch-hygrisch verursachten mechanischen Spannungsfeldern, zur Reflexion, Absorption und Transmission von Solarstrahlung für ganze Bauteile sowie Leuchtdichtemessungen ausgeführt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dieter Moor, Gerente para Márketing y Ventas de ertex solartechnik, nos habla sobre la implicación de la compañía en la arquitecturasolar y las expectativas de futuro de la fotovoltaica integrada en edificios.
Dieter Moor, Geschäftsführer Marketing and Sales von ertex solartechnik, über das Engagement in der Solararchitektur und Zukunftsperspektiven gebäudeintegrierter Photovoltaik.
solutions 1/2012 Restauración Museos con un traje ”verde” La moderna arquitecturasolar se integra armoniosamente en dos edificios de museo históricos. más
Sachgebiete: luftfahrt auto media
Korpustyp: Webseite
Con la arquitecturasolar, los especialistas de SCHOTT han encontrado una solución funcional y energéticamente lograda para la vieja cubierta del museo, que no iba equipada con vidrio termoaislante:
Für das nicht mit Wärmeschutzglas ausgestattete alte Museumsdach fanden die Spezialisten von SCHOTT mit Solararchitektur eine funktional wie energetisch gelungene Alternative:
El aprovechamiento de la energía solar para generación de electricidad no debe limitarse a la fotovoltaica; deben potenciar, también, las posibilidades de generación termoeléctrica a partir de colectoressolares térmicos de media y alta temperatura.
Die Nutzung der Solarenergie für die Stromerzeugung darf sich nicht auf die Photovoltaik beschränken; es müssen auch die Möglichkeiten der Wärmekrafterzeugung mit Hilfe von thermischen Solarkollektoren mittlerer und hoher Temperatur ausgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
La energía solar se puede usar directamente para la calefacción en colectoressolares térmicos o para la producción de electricidad en sistemas fotovoltaicos.
ES
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Productor de colectoressolares con gastos de adquisición por 1 m2 reducidos a la mitad en comparación con los productores competidores en el mercado.
ES
Schauen wir uns die Elektronen und Protonen in der heißen Sonnenkorona an, wo die Temperaturen bei ca. 1 Millionen Grad Celsius liegen, haben die Teilchen eine durchschnittliche Energie von 100 eV.
ES
La exposición a la luz solar y a la luz UV debe limitarse usando ropa y un protectorsolar con elevado factor de protección, debido al incremento del riesgo de padecer cáncer de piel.
Wegen des erhöhten Hautkrebs-Risikos sollte die Exposition gegenüber Sonnenlicht und UV- Strahlung durch das Tragen von schützender Kleidung und Verwendung von Sonnencreme mit hohem Lichtschutzfaktor eingeschränkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flynn, ¿podrías ponerle un poco más de protectorsolar a Holly?
Oh, äh, Flynn, könntest du Holly mit noch mehr Sonnencreme einreiben?
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, traiga su traje de baño, protectorsolar y buenos zapatos para caminar.
Si sabemos que las nanopartículas pueden atravesar la barrera hematoencefálica, ¿cómo podemos permitir la comercialización de protectoressolares cuando no podemos garantizar que hayan sido probados teniendo en cuenta la posibilidad de que estos muestren un comportamiento distinto a las cremas tradicionales?
Wenn bekannt ist, dass Nanopartikel die Blut-Hirn-Schranke überwinden können, wie können dann Sonnencremes auf den Markt gebracht werden, bei denen nicht garantiert werden kann, dass sie dahingehend getestet wurden, ob sie sich möglicherweise anders verhalten als herkömmliche Cremes?
Korpustyp: EU DCEP
Me confiscaron el protectorsolar en el aeropuerto.
Sie haben meine gute Sonnencreme auf dem Flughafen beschlagnahmt.
Korpustyp: Untertitel
Protegerse contra la insolación, con gafas de sol, sombrero y protectorsolar.
- Provocada por una erupciónsolar que cambió radicalmente las condiciones meteorológicas.
- Verursacht von einer Sonneneruption, die das Wettermuster radikal verändert hat.
Korpustyp: Untertitel
Una vez dijiste que era imposible predecir una erupciónsolar.
Ich dachte, es wäre unmöglich, eine Sonneneruption vorauszusagen.
Korpustyp: Untertitel
Se produjo una erupciónsolar hace 19 años.
Vor 19 Jahren gab es hier eine riesige Sonneneruption.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que determinar con precisión las características de esa erupciónsolar -
Ich musste die genaue Charakteristik der Sonneneruptionen damit--
Korpustyp: Untertitel
Una repentina erupciónsolar nos cocinaría en nuestras sillas.
Eine Sonneneruption könnte uns auf unseren Sitzen braten.
Korpustyp: Untertitel
El artefacto se recarga con erupcionessolares.
Das Gerät wird durch Sonneneruptionen betrieben.
Korpustyp: Untertitel
Es una erupciónsolar capaz de interferir con el agujero de gusano de m4s58…Exactamente en el momento en que Lorne dice que marcó.
Eine Sonneneruption, die das Wurmloch von M4S-587 beeinträchtigt hat, in genau dem Moment in dem er gewählt hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podrás predecir una erupciónsolar?
Wie sagt man eine Sonneneruption vorher?
Korpustyp: Untertitel
En teoría, podemos devolverte exactamente al punto de donde vinist…usando la puerta, la dirección correcta y una erupciónsolar.
Theoretisch, können wir Sie genauso zurückschicken, wie Sie hergekommen sind in dem wir das Tor benutzen, die richtige Adresse und eine Sonneneruption.
Korpustyp: Untertitel
energía solarSolarenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de la energíasolar implica cero emisiones de CO2.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La energíasolar debe promoverse, pero no disponemos de un número suficiente de técnicos formados en estas nuevas tecnologías.
Die Solarenergie muss gefördert werden, doch wir haben nicht genügend Handwerker, die in diesen neuen Technologien ausgebildet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de hoy de "Energía en California" es la energíasolar.
Diese Folge von ¨Energie in Kalifornien¨ behandelt Solarenergie.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones presentan decoración maya artesanal y tienen baño privado o compartido, con artículos de aseo gratuitos y agua calentada por energíasolar.
ES
Die Zimmer sind mit handgefertigten Maya-Dekorationen gestaltet und bieten ein eigenes Bad oder Zugang zu einem Gemeinschaftsbad mit Pflegeprodukten und durch Solarenergie erwärmtes Wasser.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Colectores solares, sistemas solares, calentamiento de piscinas y TUV con energía solar, colectores solares – venta, montaje, servicios, calentamiento de los objetos, renovación de los sistemas solares, fotovoltaicos, sistemas solares fotovoltaicos.
ES
Sonnenkollektoren, Solarsysteme, Solarerwärmung vom Schwimmbecken und warmen Nutzwasser, Solarkollektoren, Verkauf, Montage, Service, Beheizung von Objekten, Renovierungen der Solarsysteme, Fotogalvanik, fotogalvanische Solarsysteme.
ES