Éxitos deportivos, un diseño urbano de su capital con grandes avenidas, palacios sobre la calle principal y la rambla como extenso paseo a la vera del río, espacio público para el solaz de su pujante clase media y de su sindicalizada clase trabajadora.
DE
Sportliche Erfolge, ein hauptstädtischer Entwurf mit großen Alleen, Palästen an der Hauptstraße und der „Rambla“ als ausgedehnter Spazierweg am Flussufer entlang, mit öffentlichen Räumen zur Erholung der starken Mittelschicht und der in Gewerkschaften organisierten Arbeiterklasse.
DE
Nichts vermochte Barrys Schmerz zu lindern, und nur im Trinken konnte er Trost und Vergessen finden.
Korpustyp: Untertitel
solazso genannten Trostfrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fue hasta finales de los años ochenta que el destino de las mujeres de solaz volvió a salir nuevamente a la luz.
Erst Ende der 80er Jahre kam das Schicksal der sogenanntenTrostfrauen wieder ans Licht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1995, el Primer Ministro por aquella época, el señor Murayama, también pidió disculpas públicamente a las mujeres de solaz con motivo del 50º aniversario del final de la Segunda Guerra Mundial.
1995 entschuldigte sich auch der damalige Ministerpräsident Murayama anlässlich des 50. Jahrestages des Endes des Zweiten Weltkriegs öffentlich bei den sogenanntenTrostfrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo, de 13 de diciembre de 2007, sobre las mujeres de solaz (esclavas sexuales en Asia antes y durante la Segunda Guerra Mundial)
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 13. Dezember 2007 betreffend Gerechtigkeit für die sogenanntenTrostfrauen (Sexsklavinnen in Asien vor und während des Zweiten Weltkriegs)
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema de las mujeres de solaz incluía violaciones en grupo, abortos forzosos, vejaciones y violencia sexual, que causaron mutilaciones, muertes o el suicidio final, en uno de los mayores casos de trata de seres humanos del siglo XX,
in der Erwägung, dass das System der sogenanntenTrostfrauen Massenvergewaltigungen, Zwangsabtreibungen sowie Erniedrigungen und sexuelle Gewalt umfasste, was in diesem Fall, einem der umfangreichsten Fälle von Menschenhandel des 20. Jahrhunderts, zu Verstümmelungen, zum Tod und gegebenenfalls zum Selbstmord führte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno de Japón nunca ha desvelado íntegramente el verdadero alcance del sistema de esclavitud sexual, y que algunos textos obligatorios usados en las escuelas japonesas intentan minimizar la tragedia de las mujeres de solaz y otros crímenes de guerra cometidos por Japón durante la Segunda Guerra Mundial,
in der Erwägung, dass das ganze Ausmaß des Systems der sexuellen Sklaverei von der japanischen Regierung zu keinem Zeitpunkt vollständig aufgedeckt wurde, und dass in einigen neueren Geschichtsbüchern, die in japanischen Schulen Verwendung finden, der Versuch unternommen wird, die Tragödie der sogenanntenTrostfrauen und andere japanische Kriegsverbrechen während des Zweiten Weltkriegs zu verharmlosen,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su solidaridad con las mujeres que fueron víctimas del sistema de mujeres de solaz durante la Segunda Guerra Mundial;
bekundet seine Solidarität mit den Frauen, die während des Zweiten Weltkriegs Opfer des Systems der sogenanntenTrostfrauen waren,
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno de Japón a que condene públicamente todas las tesis que defienden que el sometimiento y la esclavización de las mujeres de solaz nunca tuvieron lugar;
fordert die japanische Regierung auf, alle Behauptungen, wonach die Unterjochung und Versklavung der sogenanntenTrostfrauen niemals stattgefunden haben soll, öffentlich zurückzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
solazsogenannten Trostfrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución del Parlamento Europeo sobre las mujeres de solaz
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den sogenanntenTrostfrauen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema de las mujeres de solaz incluía las violaciones en masa, los abortos forzosos, las humillaciones y la violencia sexual, que causaron mutilaciones, muertes o el suicidio final, en uno de los mayores casos de trata de seres humanos del siglo XX,
in der Erwägung, dass das System der sogenanntenTrostfrauen Massenvergewaltigungen, Zwangsabtreibungen sowie Erniedrigungen und sexuelle Gewalt umfasste, was in diesem Falle, einem der umfangreichsten Fällen von Menschenhandel des 20. Jahrhunderts, zu Verstümmelungen, zum Tod und gegebenenfalls zum Selbstmord führte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el verdadero alcance del sistema de esclavitud sexual no ha sido nunca plenamente revelado por el Gobierno japonés, y que algunos textos obligatorios usados en las escuelas japonesas intentan minimizar la tragedia de las mujeres de solaz y otros crímenes de guerra cometidos por Japón durante la Segunda Guerra Mundial,
in der Erwägung, dass das ganze Ausmaß des Systems der sexuellen Sklaverei von der japanischen Regierung zu keinem Zeitpunkt vollständig aufgedeckt wurde, und dass in einigen neueren Geschichtsbüchern, die in japanischen Schulen Verwendung finden, der Versuch unternommen wird, die Tragödie der sogenanntenTrostfrauen und andere japanische Kriegsverbrechen während des Zweiten Weltkriegs zu verharmlosen,
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno japonés a que condene públicamente todas las tesis que defienden que el sometimiento y la esclavización de las mujeres de solaz nunca tuvieron lugar;
fordert die japanische Regierung auf, alle Behauptungen, wonach die Unterjochung und Versklavung der sogenanntenTrostfrauen niemals stattgefunden haben soll, öffentlich zurückzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
solazPier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea aprovechar al máximo la increíble ubicación de la pousada, dispone para su solaz de una encantadora terraza al aire libre en un idílico lugar del muelle.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
solazPause einzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El parque, la terraza, así como la veranda permiten pasar unos días de solaz y descanso. En la región se puede practicar todo tipo de actividades :
EUR
Des weiteren ermöglichen der Garten, die Terrasse sowie die Veranda, einfach einen Tag Pauseeinzulegen und sich in ruhiger Umgebung etwas zu entspannen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
solazSchönheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado cerca del centro de la histórica localidad de Shaftesbury, el BEST WESTERN The Royal Chase Hotel disfruta del solaz que le brinda el esplendor circundante de la campiña de Dorset y de los generosos encantos de Somerset, Wiltshire y Hampshire.
EUR
Das BEST WESTERN The Royal Chase Hotel befindet sich in unmittelbarer Nähe zum historischen Stadtzentrum von Shaftesbury und eröffnet seinen Gästen die landschaftliche Schönheit Dorsets wie auch den Charme von Somerset, Wiltshire und Hampshire.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
solazVergnügen erleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sean cuales sean sus gustos, navegue un poco por la red y asegúrese de que encuentra algo que le interese a usted y a sus niños para pasar un agradable día de diversión y solaz.
Was auch immer Sie gerne unternehmen, beim Surfen auf unserer Internetseite werden Sie und Ihre Kinder ganz bestimmt etwas Interessantes finden, um einen Tag voller Spaß und Vergnügen zu erleben.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
solazbaumeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un paisaje totalmente cubierto por la nieve entre bosques níveos y lagos helados que invita a quedarse, tanto si desea esquiar, realizar excursiones invernales, practicar esquí de fondo, deslizarse en trineo o simplemente buscar solaz para su alma.
Die tief verschneite Landschaft zwischen weissen Wäldern und gefrorenen Seen lädt zum Verweilen ein, egal ob Sie Ski fahren, Winterwandern, Langlaufen, Schlitteln oder einfach die Seele baumeln lassen.
Caracterizado por sus excelentes instalaciones, una ubicación asombrosa, sus espacios abiertos y una atmósfera de solaz, este hotel con régimen de todo incluido le brinda una experiencia de comodidad definitiva en la isla.
Dieses All Inclusive-Hotel, das sich durch hervorragende Einrichtungen, eine ausgezeichnete Lage, offene Räume und eine unbeschwerte Atmosphäre auszeichnet, bietet das ultimative Komfort-Erlebnis auf der Insel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
solazTrostfrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la Resolución del Congreso de los Estados Unidos de Norteamérica sobre las mujeres de solaz, aprobada el 30 de julio de 2007, así como la Resolución del Parlamento de Canadá, aprobada el 29 de noviembre de 2007,
unter Hinweis auf die vom amerikanischen Kongress am 30. Juli 2007 und vom kanadischen Parlament am 29. November 2007 angenommenen Entschließungen über Trostfrauen,
Korpustyp: EU DCEP
solazTrost hart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un beneficio y un solaz para el chino trabajador.
Es ist ein Segen und ein Trost für hart arbeitende Chinesen.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "solaz"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Accedió ella, y pasó aquel tiempo en medio de gran alegría y solaz, desviviéndose los enanos por obsequiarla.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esto puede deberse a que a las mezquitas y las instituciones islámicas les resulta difícil competir con las promesas de solaz disponibles en Internet, donde se pueden abordar cuestiones políticas, combatir las injusticias en todo el mundo y lanzar llamados a las armas que pueden terminar siendo asesinos.
Ein Grund dafür könnte sein, dass es für Moscheen und islamische Vereinigungen schwierig ist, mit den Heilsversprechungen im Internet mitzuhalten, wo man politische Themen ansprechen, Ungerechtigkeiten auf der ganzen Welt anprangern und Aufrufe zur Bewaffnung lancieren kann, die letztlich zu mörderischer Gewalt führen können.