Es ist uns wichtig, mit Bewerbern mit körperlichen oder geistigen Einschränkungen zusammenzuarbeiten und diesen auf angemessene Weise entgegenzukommen.
Si la importancia reside en la pequeñas diferencias técnicas, estas pueden convertirse para el solicitante en algo perjudicial y tener consecuencias graves.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los expedientes relativos a solicitudes de marcas comunitarias que no se hayan publicado todavía, solo podrán abrirse para consulta pública con el consentimiento del solicitante.
Einsicht in die Akten von Anmeldungen für Gemeinschaftsmarken, die noch nicht veröffentlicht worden sind, wird nur mit Zustimmung des Anmelders gewährt.
podrá ser utilizada en provecho de otro solicitante, siempre que
vorgelegten Antrag dürfen zugunsten eines anderen Antragsstellers verwendet werden, wenn
Korpustyp: EU DCEP
El primer solicitante no es necesariamente el propietario de los datos.
Der erste Antragssteller ist nicht zwangsläufig der Dateneigentümer.
Korpustyp: EU DCEP
Plan de Gestión de Riesgo No se ha suministrado descripción del Plan de Gestión de Riesgo por el solicitante.
29 Risk Management Plan Es wurde keine Beschreibung eines Risk Mangement Plan vom Antragssteller vorgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para ello, la Comisión creará y utilizará una base de datos central con la información jurídica y financiera necesaria sobre los solicitantes.
Zu diesem Zweck wird die Kommission eine zentrale Datenbank mit den erforderlichen rechtlichen und finanziellen Angaben der Antragssteller einrichten und nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia es que los solicitantes procedentes de países donantes de la UE tienen pocas posibilidades de ser seleccionados.
Dies hat zur Folge, dass Antragssteller aus EU-Geberländern eine geringere Wahrscheinlichkeit haben, bei der Auswahl berücksichtigt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según las normas sobre ayudas estatales el coste del registro de patentes no puede obtener ayuda si el solicitante es una gran empresa.
Gemäß den Regeln für staatliche Beihilfen sind die Ausgaben für die Patentanmeldung nicht beihilfefähig, wenn es sich beim Antragssteller um ein großes Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tipo de documentos se generan y utilizan para la identificación inicial de un solicitante y cómo garantizar que son auténticos?
Welche Art von Ausgangsdokumenten werden für die Erstidentifizierung eines Antragsstellers verwendet, und wie kann man sicher sein, dass diese echt sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente, previa solicitud, facilitará al solicitante la lista de informes de ensayos y estudios elaborada para dicho producto con arreglo al artículo 60.
Die zuständige Behörde stellt dem Antragssteller auf Anfrage die gemäß Artikel 60 für das betreffende Produkt erstellte Liste der Versuchs- und Studienberichte zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes concederán autorización al solicitante en un plazo no inferior a tres meses tras la notificación a la Comisión, siempre que esta no formule objeciones.
Sie erteilt dem Antragssteller die Zulassung erst 3 Monate nach der Mitteilung an die Kommission unter dem Vorbehalt, dass diese keinen Einwand erhebt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para el procedimiento de verificación CE del subsistema de infraestructura, el solicitante puede escoger entre los dos módulos siguientes:
Bei den Prüfverfahren für das Teilsystem „Infrastruktur“ hat der Auftraggeber die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
* Si al solicitante no le fuera posible pagar en parte o totalmente los gastos administrativos o de viaje, el SES puede ofrecer apoyo financiero (cumpliendo ciertos requisitos).
DE
* Sofern der Auftraggeber nicht in der Lage ist, Reise- bzw. Projektbearbeitungs- und Nebenkosten ganz oder teilweise zu tragen, können unter bestimmten Voraussetzungen öffentliche Mittel eingesetzt werden.
DE
El solicitante deberá escoger uno de los módulos o combinación de módulos siguientes para la verificación CE del subsistema:
Für die EG-Prüfung des Teilsystems wählt der Auftraggeber eine(s) der folgenden Module bzw. Modulkombinationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente confirmo que soy el solicitante y el apoderado legal (Admin-C) de este dominio/s y garantizo la falta de objeciones en relación con los derechos de marca y nombre.
Hiermit bestätige ich, Auftraggeber und rechtlich Bevollmächtigter (Admin-C) für diese Domain(s) zu sein und garantiere für deren marken- und namensrechtliche Unbedenklichkeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El solicitante facilitará los tres documentos descritos en los puntos 4.5.1, 4.5.2 y 4.5.3.
Der Auftraggeber muss die drei unter 4.5.1, 4.5.2 und 4.5.3 genannten Unterlagen bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante redactará la declaración CE de verificación del subsistema de infraestructura de acuerdo con el artículo 18 y el anexo V de la Directiva 2008/57/CE.
Der Auftraggeber muss die EG-Prüferklärung für das Teilsystem „Infrastruktur“ gemäß Artikel 18 und Anhang V der Richtlinie 2008/57/EG erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el subsistema incluye una solución innovadora según lo mencionado en el punto 4.1, el solicitante indicará la diferencia con los puntos correspondientes de la ETI y las comunicará a la Comisión.
Beinhaltet das Teilsystem eine innovative Lösung gemäß Abschnitt 4.1, so muss der Auftraggeber die Abweichung von den entsprechenden TSI-Bestimmungen angeben und der Kommission mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del solicitante, el organismo notificado llevará a cabo la verificación CE de acuerdo con el anexo VI de la Directiva 2008/57/CE y con las disposiciones de los módulos aplicables.
Auf Verlangen des Auftraggebers führt die benannte Stelle das EG-Prüfverfahren gemäß Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG nach den Bestimmungen der einschlägigen Module durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante demostrara que se han superado pruebas o verificaciones de un subsistema de energía para aplicaciones anteriores de un diseño en circunstancias similares, el organismo notificado las tendrá en cuenta para la verificación CE.
Kann der Auftraggeber nachweisen, dass Erprobungen oder Prüfungen eines Teilsystems Energie bei früheren Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, so muss die benannte Stelle diese Erprobungen oder Prüfungen bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Cada solicitante sólo podrá presentar una única solicitud por período contemplado en el apartado 3 del artículo 1.
Jeder Interessent darf nur einen einzigen Antrag je Zeitraum gemäß Artikel 1 Absatz 3 stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes sólo podrán presentar una solicitud respecto al contingente mencionado en el apartado 1 del artículo 1.
Jeder Interessent darf für das Kontingent nach Artikel 1 Absatz 1 nur einen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un solicitante presente más de una solicitud para productos de un mismo número de orden, se rechazarán todas sus solicitudes.
Stellt ein Interessent mehrere Anträge für Erzeugnisse derselben laufenden Nummer, so sind alle seine Anträge ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes sólo podrán presentar una solicitud respecto al contingente mencionado en el artículo 1, apartado 1.
Jeder Interessent darf für das Kontingent nach Artikel 1 Absatz 1 nur einen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteriormente, los inversores privados en Estados Unidos simplemente no les prestaban a solicitantes de hipotecas con una historia crediticia insolvente.
In früheren Zeiten begaben private Investoren in den USA schlicht und einfach keine Hypotheken an Interessenten mit schlechter Bonität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede la Comisión ofrecer una descripción general de los distintos solicitantes, los proyectos aprobados y la cantidad concedida por proyecto?
Kann die Kommission einen Überblick über die verschiedenen Interessenten, die angenommenen Projekte und die Beihilfen pro Projekt vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Dicha red deberá ofrecer a los solicitantes todas las formas posibles de acceso de red y permitir la competencia efectiva a nivel minorista, garantizando la prestación de servicios competitivos y accesibles a los usuarios finales [32].
Ein solches Netz sollte Interessenten alle möglichen Arten des Netzzugangs bieten und auf Endkundenebene einen echten Wettbewerb ermöglichen, durch den Endkunden erschwingliche Breitbanddienste zu Wettbewerbsbedingungen erhalten [32].
El informe señala que los solicitantes consideran el proceso de tramitación de la solicitud complicado y muy lento.
In dem Bericht wird hervorgehoben, dass die Kläger das Klageverfahren für kompliziert und zeitaufwendig halten.
Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionales podrán sin embargo aceptarse posteriormente documentos destinados a probar la indigencia del solicitante, siempre que se ofrezca una explicación apropiada del retraso con que se presentaron.
In außergewöhnlichen Fällen können Belege zum Nachweis der Bedürftigkeit des Klägers dennoch später entgegengenommen werden, sofern ihre verspätete Einreichung angemessen erklärt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la posición que adopten las instituciones comunitarias en caso de que el solicitante mantenga el recurso, la Comisión decidió por propia iniciativa reabrir parcialmente la investigación antidumping [3].
Unbeschadet des Standpunkts, den die Gemeinschaftsinstitutionen vertreten werden, falls der Kläger diese Rechtssache weiter betreibt, beschloss die Kommission, von Amts wegen eine teilweise Wiederaufnahme der Antidumpinguntersuchung einzuleiten [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Un solicitante, que ha sido víctima de un delito en el territorio de la República de Italia, alerta que lleva un largo período de tiempo sin recibir contestación a la solicitud que ha formulado para la obtención de indemnización, y manifiesta su indignación por la ineficacia de la autoridad de decisión.
Ein Kläger, der Opfer eines Verbrechens auf dem Hoheitsgebiet der Republik Italien geworden war, weist darauf hin, dass er lange Zeit keine Antwort auf das Formular zur Gewährung der Entschädigung erhalten habe, und zeigt sich empört über die Ineffizienz der Entscheidungsbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de esos casos excepcionales podría darse cuando en el Estado tercero de que se trate resulte imposible un procedimiento, por ejemplo debido a una guerra civil, o cuando no quepa esperar razonablemente que el solicitante introduzca o conduzca un procedimiento en dicho Estado.
Ein solcher Ausnahmefall könnte gegeben sein, wenn ein Verfahren sich in dem betreffenden Drittstaat als unmöglich erweist, beispielsweise aufgrund eines Bürgerkriegs, oder wenn vom Kläger vernünftigerweise nicht erwartet werden kann, dass er ein Verfahren in diesem Staat einleitet oder führt.
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, hoy día sigue habiendo miles de jóvenes que no tienen acceso a este programa, tal y como demuestra el elevado número de solicitantes registrados en los órganos de gestión que cada año se quedan fuera por falta de medios.
Leider ist immer noch Tausenden von Jugendlichen die Teilnahme an diesem Programm versperrt, wie die hohe Zahl der Bewerberinnen und Bewerber bei den Durchführungsagenturen zeigt, die mangels ausreichender Fördermittel jedes Jahr abschlägig beschieden werden müssen.
Los Estados miembros podrán publicar estas disposiciones en un sitio web específico que incluya asimismo las ofertas de trabajo, con objeto de facilitar a los solicitantes información actualizada y de acceso público, así como publicar estas disposiciones en el sitio web de EURES.
Die Mitgliedstaaten können diese Rechtsvorschriften auf einer speziellen Website veröffentlichen, die auch Informationen über freie Stellen enthält, um Stellenbewerbern aktuelle und allgemein zugängliche Informationen zu bieten, und die Rechtsvorschriften darüber hinaus auf der EURES-Website bekannt geben.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la el dictamen del Defensor del Pueblo Europeo sobre la reclamación 185/2005/ELB ¿ha abandonado la Comisión su política de discriminación contra intérpretes y otros solicitantes de empleo cuya edad supera los 65 años?
Hat die Kommission nach der Stellungnahme des Bürgerbeauftragten zur Beschwerdesache 185/2005/ELB von ihrer Politik der Diskriminierung von Dolmetschern und anderen Stellenbewerbern, die älter als 65 Jahre sind, Abstand genommen?
La Comisión debería mantener este ímpetu en la preparación del futuro octavo programa marco, haciendo que el solicitante sea la figura principal.
Die Kommission sollte ihre Bemühungen bei der Vorbereitung eines Achten Rahmenprogramms fortsetzen, bei dem der Benutzer im Mittelpunkt steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitanteAnmelders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombre y dirección del solicitante;»;
Name und Anschrift des Anmelders;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
del solicitante en procedimientos de oposición:
des Anmelders im Widerspruchsverfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
la mención del nombre, dirección y nacionalidad del solicitante, así como del Estado en el que tenga su domicilio, su sede o un establecimiento.
den Namen, die Anschrift und die Staatsangehörigkeit sowie den Staat des Wohnsitzes, des Sitzes oder der Niederlassung des Anmelders.
Korpustyp: EU DGT-TM
la firma del solicitante o su representante de conformidad con la regla 79;»;
die Unterschrift des Anmelders oder Vertreters gemäß Regel 79;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y dirección del solicitante, de acuerdo con lo dispuesto en la regla 1, apartado 1, letra b);
den Namen und die Anschrift des Anmelders gemäß Regel 1 Absatz 1 Buchstabe b;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de expediente de la solicitud contra la que se dirige la oposición y el nombre del solicitante de la marca comunitaria;
das Aktenzeichen der Anmeldung, gegen die Widerspruch eingelegt wird, ferner den Namen des Anmelders der Gemeinschaftsmarke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las alegaciones presentadas por el solicitante se comunicarán a la parte que presente oposición. La Oficina invitará a esta última, si lo considera oportuno, a pronunciarse sobre las mismas dentro de un plazo por ella fijado.
Die Stellungnahme des Anmelders wird dem Widersprechenden mitgeteilt, der nötigenfalls vom Amt aufgefordert wird, sich innerhalb einer vom Amt gesetzten Frist dazu zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección del solicitante;
Name und Anschrift des Anmelders;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud internacional podrá ser presentada, a elección del solicitante, directamente en la Oficina Internacional, o por mediación de la Oficina de la Parte Contratante del solicitante.
Die internationale Anmeldung kann nach Wahl des Anmelders entweder direkt beim Internationalen Büro oder über das Amt der Vertragspartei des Anmelders eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Presentación indirecta de la solicitud internacional] Cuando se haya presentado la solicitud internacional por mediación de la Oficina de la Parte Contratante del solicitante, se determinará la fecha de presentación en la forma prescrita.
[Indirekt eingereichte internationale Anmeldung] Wird die internationale Anmeldung durch das Amt der Vertragspartei des Anmelders eingereicht, so wird das Anmeldedatum wie vorgeschrieben bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitanteRegistranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el registro haya sido rechazado debido a que el solicitante del registro no haya presentado toda la información requerida o no haya abonado la tasa en el plazo previsto, las tasas pagadas en relación con dicho registro antes de su rechazo no se devolverán al solicitante de registro ni constituirán saldo a favor de este.»
Wird die Registrierung abgelehnt, weil der Registrant fehlende Informationen nicht nachgereicht oder die Gebühr nicht vor Ablauf der Fristen gezahlt hat, werden die im Zusammenhang mit dieser Registrierung vor deren Ablehnung entrichteten Gebühren dem Registranten weder erstattet noch gutgeschrieben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la actualización haya sido rechazada debido a que el solicitante del registro no haya presentado toda la información requerida o no haya abonado la tasa en el plazo previsto, las tasas pagadas en relación con dicha actualización antes de su rechazo no se devolverán al solicitante de registro ni constituirán saldo a favor de este.»
Wird die Aktualisierung abgelehnt, weil der Registrant fehlende Informationen nicht nachgereicht oder die Gebühr nicht vor Ablauf der Fristen gezahlt hat, werden die im Zusammenhang mit dieser Aktualisierung vor deren Ablehnung entrichteten Gebühren dem Registranten weder erstattet noch gutgeschrieben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia comunicará sin demora el número de registro y la fecha de registro al solicitante de registro interesado.
Die Agentur teilt dem betreffenden Registranten die Registrierungsnummer und das Registrierungsdatum unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia transmitirá inmediatamente a la autoridad competente del Estado miembro correspondiente cualquier información adicional presentada por el solicitante de registro que conste en la base de datos de la Agencia.
Die Agentur unterrichtet die zuständigen Behörden des/der betroffenen Mitgliedstaates/Mitgliedstaaten unverzüglich, wenn weitere vom Registranten eingereichte Informationen in der Datenbank der Agentur zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los conocimientos nuevos sobre los riesgos de la sustancia para la salud humana y/o el medio ambiente de los que se pueda suponer razonablemente que el solicitante haya tenido conocimiento y que den lugar a cambios en la ficha de datos de seguridad o en el informe sobre la seguridad química;
neue Erkenntnisse über die Risiken des Stoffes für die menschliche Gesundheit und/oder die Umwelt, von denen nach vernünftigen Ermessen erwartet werden kann, dass sie dem Registranten bekannt geworden sind, und die zu Änderungen des Sicherheitsdatenblatts oder des Stoffsicherheitsberichts führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la actualización se produzca de conformidad con el artículo 12, apartado 2, y con el apartado 1, letra c), del presente artículo, la Agencia comprobará si está completa la información facilitada por el solicitante de registro y se aplicará, adaptándolo si es necesario, el artículo 20, apartado 2.
Entspricht die Aktualisierung Artikel 12 Absatz 2 und Absatz 1 Buchstabe c des vorliegenden Artikels, so prüft die Agentur die Vollständigkeit der vom Registranten eingereichten Informationen; Artikel 20 Absatz 2 gilt entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la misma sustancia ha sido registrada anteriormente hace menos de 12 años, la Agencia informará inmediatamente al posible solicitante de registro de los nombres y direcciones del anterior o anteriores solicitantes de registro y de los resúmenes de estudios o resúmenes amplios de estudios, según corresponda, que dichos solicitantes anteriores ya hayan presentado.
Wurde derselbe Stoff vor weniger als zwölf Jahren registriert, so unterrichtet die Agentur den potenziellen Registranten unverzüglich über Name und Anschrift des/der früheren Registranten und darüber, welche einschlägigen einfachen bzw. qualifizierten Studienzusammenfassungen von ihm/ihnen bereits vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios disponibles se darán a conocer al posible solicitante de registro de conformidad con el artículo 27.
Die verfügbaren Studien sind mit dem potenziellen Registranten nach Artikel 27 gemeinsam zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo acuerdo sobre la puesta en común de la información, el solicitante de registro anterior hará accesible al nuevo solicitante de registro la información puesta en común y le dará permiso para hacer referencia al informe exhaustivo del estudio del anterior solicitante.
Mit der Vereinbarung über die gemeinsame Nutzung der Informationen stellt der frühere Registrant dem neuen Registranten die vereinbarte Information zur Verfügung und gibt ihm die Erlaubnis, auf den umfassenden Studienbericht des früheren Registranten Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de espera de registro contemplado en el artículo 21, apartado 1, se ampliará para el nuevo solicitante de registro por un período de cuatro meses, si así lo pide el anterior solicitante de registro.
Auf Verlangen des früheren Registranten wird die für den neuen Registranten geltende Wartezeit nach Artikel 21 Absatz 1 um vier Monate verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitanteRegistrant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el solicitante de registro no completa su solicitud de registro en el plazo establecido, la Agencia desestimará la solicitud de registro.
Die Agentur lehnt die Registrierung ab, wenn der Registrant sein Registrierungsdossier nicht fristgerecht vervollständigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos cubiertos por los artículos 11 o 19, cada solicitante de registro deberá presentar por separado la información indicada en el apartado 1, letra c), del presente Reglamento.
In den von den Artikeln 11 oder 19 erfassten Fällen reicht jeder Registrant die Informationen nach Absatz 1 Buchstabe c gesondert ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo posible solicitante de registro de una sustancia fuera de la fase transitoria, o posible solicitante de registro de una sustancia en fase transitoria que no se haya prerregistrado de conformidad con el artículo 28, solicitará información a la Agencia sobre si ya se ha presentado una solicitud de registro para esa misma sustancia.
Jeder potenzielle Registrant eines Nicht-Phase-in-Stoffes oder jeder potenzielle Registrant eines Phase-in-Stoffes, der noch nicht gemäß Artikel 28 vorregistriert ist, muss sich bei der Agentur erkundigen, ob für denselben Stoff bereits eine Registrierung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para acogerse al régimen transitorio contemplado en el artículo 23, todo posible solicitante de registro de una sustancia en cantidades anuales iguales o superiores a 1 tonelada, incluidas las sustancias intermedias sin limitación, presentará toda la información siguiente a la Agencia:
Zur Inanspruchnahme der in Artikel 23 vorgesehenen Übergangsregelungen übermittelt jeder potenzielle Registrant eines Phase-in-Stoffes in Mengen von 1 Tonne oder mehr pro Jahr, einschließlich Zwischenprodukten ohne Einschränkung, der Agentur folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El otro solicitante de registro tendrá derecho a reclamar a los demás miembros una cuota equitativa de los costes, siempre que ponga el informe exhaustivo del estudio a disposición de los mismos, y podrá hacer valer este derecho ante los tribunales nacionales.
Sofern der andere Registrant dem/den anderen Teilnehmer/n den umfassenden Studienbericht zur Verfügung stellt, hat er gegenüber dem/den anderen Teilnehmer/n einen vor den nationalen Gerichten durchsetzbaren Anspruch auf Übernahme der Kosten zu gleichen Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de registro deberá presentar una propuesta y un calendario para el cumplimiento de los requisitos de información del presente anexo, de conformidad con el artículo 12, apartado 1, letra d).
Im Geltungsbereich dieses Anhangs muss der Registrant einen Vorschlag einreichen, in dem beschrieben wird, wie und nach welchem Zeitplan er nach Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe d die Anforderungen dieses Anhangs zu erfüllen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se obtiene un resultado positivo en cualquiera de los estudios de genotoxicidad in vitro del anexo VII u VIII y no hay resultados disponibles de un estudio in vivo ya realizado, el solicitante de registro propondrá la realización de un estudio apropiado de genotoxicidad in vivo en células somáticas.
Ist eine der In-vitro-Prüfungen der Genotoxizität in Anhang VII oder VIII positiv und liegen noch keine Ergebnisse einer In-vivo-Prüfung vor, so hat der Registrant eine geeignete In-vivo-Prüfung der Genotoxizität an somatischen Zellen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, para las sustancias que presentan un alto potencial de adsorción al suelo o que son muy persistentes, el solicitante de registro dará prioridad a los ensayos de toxicidad a largo plazo frente a los de corto plazo.
Insbesondere bei Stoffen mit einem hohen Potenzial für die Adsorption in den Boden und bei sehr persistenten Stoffen hat der Registrant die Prüfung der Langzeittoxizität statt der Kurzzeittoxizität vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de registro deberá presentar una propuesta y un calendario para el cumplimiento de los requisitos de información del presente anexo, de conformidad con el artículo 12, apartado 1, letra e).
Im Geltungsbereich dieses Anhangs muss der Registrant einen Vorschlag einreichen, in dem beschrieben wird, wie und nach welchem Zeitplan er nach Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe e die Anforderungen dieses Anhangs zu erfüllen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dicha información afecta a animales vertebrados, debe exigirse al solicitante de registro que la solicite.
Betreffen die Informationen Wirbeltiere, sollte der Registrant verpflichtet sein, dies zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitantePerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros solo podrán aplicar el concepto de tercer país seguro cuando las autoridades competentes tengan la certeza de que el solicitante de protección internacional recibirá en el tercer país un trato conforme a los siguientes principios:
Die Mitgliedstaaten können das Konzept des sicheren Drittstaats nur dann anwenden, wenn die zuständigen Behörden sich davon überzeugt haben, dass eine Person, die um internationalen Schutz nachsucht, in dem betreffenden Drittstaat nach folgenden Grundsätzen behandelt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
normas que requieran una relación entre el solicitante y el tercer país de que se trate por la que sería razonable que el solicitante fuera a ese país;
Regeln, die eine Verbindung zwischen dem Antragsteller und dem betreffenden Drittstaat verlangen, so dass es aufgrund dieser Verbindung vernünftig erscheint, dass diese Person sich in diesen Staat begibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la solicitud de modificación del expediente técnico sea presentada por un solicitante distinto del solicitante inicial, la Comisión deberá comunicar la solicitud al solicitante inicial.
Wird der Antrag auf Änderung der technischen Unterlage von einer anderen Person als dem ursprünglichen Antragsteller gestellt, so unterrichtet die Kommission den ursprünglichen Antragsteller über diesen Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
normas que requieran una relación entre el solicitante de asilo y el tercer país de que se trate por la que sería razonable que el solicitante fuera a ese país;
Regeln, die eine Verbindung zwischen dem Asylbewerber und dem betreffenden Drittstaat verlangen, so dass es aufgrund dieser Verbindung vernünftig erscheint, dass diese Person sich in diesen Staat begibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la solicitud de aprobación de modificaciones del pliego de condiciones sea presentada por un solicitante distinto del solicitante inicial, la Comisión deberá comunicar la solicitud al solicitante inicial.
Wird der Antrag auf Genehmigung von Änderungen der Produktspezifikation von einer anderen Person als dem ursprünglichen Antragsteller gestellt, so unterrichtet die Kommission den ursprünglichen Antragsteller über diesen Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el solicitante de una autorización de comercialización de un medicamento veterinario que contenga tal sustancia o cualquier persona que prevea solicitar tal autorización de comercialización, o, en su caso, el titular de tal autorización deberán presentar una solicitud a la Agencia.
Die Person, die eine Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Tierarzneimittels, in dem ein derartiger Stoff verwendet wird, beantragt, oder die Person, die dies beabsichtigt, oder gegebenenfalls der Inhaber einer solchen Genehmigung für das Inverkehrbringen stellt hierfür einen Antrag bei der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
el titular opositor no ha dado una respuesta definitiva al solicitante en un plazo razonable;
der widersprechende Inhaber der Person, die sich innerhalb einer angemessenen Frist um die Erteilung einer vertraglichen Lizenz bemüht hat, keine endgültige Antwort erteilt hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto bueno del representante legal de la institución del solicitante (obligatorio para los solicitantes que estén en activo)
Unterstützung durch die die Einrichtung rechtsverbindlich vertretende Person (verpflichtend für alle in einem Beschäftigungsverhältnis stehenden Antragsteller)
Korpustyp: EU EAC-TM
La letra d) está en contradicción con la letra a), ya que si se cumplen los requisitos aduaneros, el solicitante tendrá las calificaciones necesarias.
Tatsächlich steht Buchstabe d im Widerspruch zu Buchstabe a, da ein geeigneter Nachweis für die Einhaltung der zollrechtlichen Vorschriften belegt, dass eine Person über die erforderlichen Befähigungen verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, debe darse a cada solicitante la oportunidad de hacerse representar por un custodio o un representante legal en el caso de niños, o un asesor o consejero jurídico según proceda.
In solchen Fällen muss jede Person die Gelegenheit erhalten, sich vertreten zu lassen, entweder durch einen Vormund oder einen gesetzlichen Vertreter - bei Kindern - , oder, gegebenenfalls, durch einen Berater oder einen Rechtsbeistand.
Korpustyp: EU DCEP
solicitanteAntragsteller muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluación y verificación: El solicitante declarará que el producto cumple estos requisitos y especificará el volumen nominal de descarga completa (en l/descarga) del producto, junto con los resultados de los ensayos realizados de acuerdo con el procedimiento indicado en las normas EN correspondientes al tipo de producto (véase el cuadro 3).
Bewertung und Prüfung: Der Antragstellermuss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und das Nennvolumen der Vollspülung (in l/Spülung) für das Produkt zusammen mit den Ergebnissen der Prüfungen mitteilen, die gemäß den in den entsprechenden EN-Normen für die betreffende Produktart angegebenen Prüfverfahren (siehe Tabelle 3) durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante declarará que el producto cumple estos requisitos y proporcionará documentación que describa la tecnología o dispositivo utilizado en el producto.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragstellermuss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und Unterlagen vorlegen, in denen die bei dem Produkt verwendete Technik oder Einrichtung beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante declarará que el producto cumple estos requisitos y especificará el volumen medio de descarga (en l/descarga) calculado del producto, junto con los resultados de los ensayos realizados de acuerdo con la metodología descrita en el apéndice 1.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragstellermuss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und das errechnete durchschnittliche Spülvolumen des Produkts (in l/Spülung) zusammen mit den Ergebnissen der Prüfungen angeben, die gemäß der in Anlage 1 dargelegten Methodik durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante declarará que el producto cumple estos criterios y proporcionará los resultados de los ensayos realizados siguiendo el procedimiento de ensayo descrito en las normas EN correspondientes al tipo de producto (véase el cuadro 5).
Beurteilung und Prüfung: Der Antragstellermuss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und die Ergebnisse der Prüfungen mitteilen, die gemäß den in den entsprechenden EN-Normen angegebenen Prüfverfahren für die betreffende Produktart (siehe Tabelle 5) durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante declarará que cumple estos requisitos y proporcionará los resultados de los ensayos realizados siguiendo el procedimiento de ensayo descrito en las normas EN correspondientes al tipo de producto (véase el cuadro 6).
Beurteilung und Prüfung: Der Antragstellermuss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und die Ergebnisse der Prüfungen mitteilen, die gemäß den in den entsprechenden EN-Normen angegebenen Prüfverfahren für die betreffende Produktart (siehe Tabelle 6) durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante declarará que el producto cumple esos requisitos y facilitará los resultados de los ensayos realizados de acuerdo con el procedimiento de ensayo descrito en el apéndice 2.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragstellermuss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und die Ergebnisse der Prüfungen mitteilen, die gemäß den in Anlage 2 dargelegten Prüfverfahren durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante declarará que el producto cumple estos requisitos y proporcionará una o varias muestras de la ficha de información sobre el producto facilitada en formato impreso o electrónico, o de ambos modos.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragstellermuss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und ein Muster bzw. Muster des auf Papier oder in elektronischer Form oder in beiden Formen zur Verfügung gestellten Produktinformationsblattes vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante declarará que el producto cumple estos requisitos y facilitará una muestra de las condiciones de la garantía.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragstellermuss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und ein Muster der Gewährleistungsbedingungen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante declarará que el producto cumple estos requisitos.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragstellermuss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante declarará que el producto cumple estos requisitos y proporcionará una o varias muestras de la información al usuario o un enlace a la página web del fabricante en la que figure esa información, o ambas cosas.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragstellermuss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und ein Muster bzw. Muster der Gebrauchsanweisung vorlegen bzw. einen Link zu einer Herstellerwebsite mit diesen Informationen angeben, oder beides.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitanteAnwärter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los fines de los apartados 1 y 2, el solicitante de una anotación de idioma demostrará al menos un nivel operacional (nivel 4) de competencia lingüística, tanto en el uso de la fraseología como en el manejo del idioma.
Für die Zwecke der Absätze 1 und 2 muss der Anwärter auf einen Sprachenvermerk mindestens Sprachkenntnisse auf einer einsatzfähigen Stufe (Stufe 4) im Hinblick sowohl auf Sprechgruppen als auch auf normale Sprache nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el solicitante ha estado ejerciendo las atribuciones de la licencia durante un número mínimo de horas tal y como se defina en el plan de capacitación de unidad;
der Anwärter die mit der Lizenz verbundenen Rechte während der Mindestzahl von Stunden gemäß dem Kontrollstellenkompetenzprogramm ausgeübt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
el solicitante ha realizado una formación de actualización dentro del período de validez de la anotación de unidad de conformidad con el plan de capacitación de unidad;
der Anwärter eine Auffrischungsschulung innerhalb des Gültigkeitszeitraums des Kontrollstellenvermerks gemäß dem Kontrollstellenkompetenzprogramm absolviert hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de cualquier anotación de competencia lingüística deberá demostrar, de acuerdo con la escala de calificación a que se refiere la letra b), al menos un nivel operacional de competencia lingüística (nivel cuatro).
Der Anwärter für einen Sprachenvermerk muss gemäß der unter Punkt (b) genannten Einstufungsskala mindestens Sprachkenntnisse auf einer einsatzfähigen Stufe (Stufe 4) nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación inicial, prevista para un solicitante de licencia de alumno controlador de tránsito aéreo o para la expedición de una habilitación adicional y/o, en su caso, una anotación de habilitación, se compondrá de lo siguiente:
Die Erstausbildung, die für einen Anwärter für die Erteilung einer Auszubildendenlizenz oder für die Erteilung einer zusätzlichen Berechtigung und/oder, soweit zutreffend, eines zusätzlichen Berechtigungsvermerks bestimmt ist, muss Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante superará una evaluación si demuestra de forma coherente el rendimiento exigido indicado en ATCO.D.030 y el comportamiento necesario para unas operaciones seguras dentro del servicio de control de tránsito aéreo.
Eine Beurteilung gilt als bestanden, wenn der Anwärter durchgängig die erforderliche Leistung wie in ATCO.D.030 genannt erbringt und die Verhaltensweisen zeigt, die für einen sicheren Betrieb im Flugverkehrskontrolldienst erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante superará una evaluación si demuestra de forma coherente el rendimiento exigido indicado en ATCO.D.040 y el comportamiento necesario para unas operaciones seguras dentro del servicio de control de tránsito aéreo.
Eine Beurteilung gilt als bestanden, wenn der Anwärter durchgängig die erforderliche Leistung wie in ATCO.D.040 beschrieben erbringt und die Verhaltensweisen zeigt, die für einen sicheren Flugbetrieb im Flugverkehrskontrolldienst erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificar al solicitante que pueden aplicarse los medios de cumplimiento alternativos y, si procede, modificar la aprobación o certificado del solicitante en consecuencia;
dem Anwärter mitzuteilen, dass die alternativen Nachweisverfahren angewandt werden können und, falls zutreffend, die Zulassung oder das Zeugnis des Anwärters entsprechend zu ändern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recibir una solicitud y, en su caso, cualquier documentación de apoyo, la autoridad competente comprobará si la solicitud está completa y si el solicitante cumple los requisitos establecidos en el anexo I.
Bei Eingang eines Antrags und, soweit relevant, von Nachweisen muss die zuständige Behörde die Vollständigkeit des Antrags prüfen und ob der Anwärter die Anforderungen gemäß Anhang I erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el solicitante cumpla los requisitos aplicables, la autoridad competente expedirá, revalidará o renovará, cuando proceda, la licencia, habilitación y anotación correspondientes usando el formato para las licencias establecido en el apéndice 1 del anexo II.
Erfüllt der Anwärter die einschlägigen Anforderungen, so muss sie gegebenenfalls die entsprechende Lizenz bzw. die entsprechenden Berechtigungen und Vermerke mit dem Formular für Lizenzen gemäß Anhang II Anlage 1 erteilen, verlängern oder erneuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitanteAntragstellerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud fue presentada por AlzChem AG («el solicitante»), que representa el 100 % de la producción total de diciandiamida en la Unión.
Der Antrag wurde von der AlzChem AG (im Folgenden „Antragstellerin“) gestellt, auf die 100 % der gesamten Unionsproduktion von Dicyandiamid entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alega que, con efectos a partir del 7 de julio de 2011, Janssen Animal Health, una división de Janssen Pharmaceutica NV, fue adquirida por Eli Lilly and Company Ltd, que posee actualmente los derechos de comercialización del aditivo diclazuril.
Die Antragstellerin führt an, mit Wirkung vom 7. Juli 2011 sei Janssen Animal Health, eine Sparte des Unternehmens Janssen Pharmaceutica NV, an das Unternehmen Eli Lilly and Company Ltd. verkauft worden, das nun Inhaber der Vermarktungsrechte für den Zusatzstoff Diclazuril sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante ha presentado información pertinente en apoyo de su solicitud.
Zur Untermauerung ihres Antrags hat die Antragstellerin entsprechende Nachweise vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período considerado se anunció en una fase temprana del proceso, y el solicitante no se opuso entonces.
Der Bezugszeitraum wurde bereits in einer frühen Phase des Verfahrens bekanntgegeben; damals erhob die Antragstellerin jedoch keine Einwände.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informó oficialmente del inicio de la reconsideración por expiración al solicitante, a los productores exportadores del país afectado, a los importadores no vinculados, a los usuarios de la Unión notoriamente afectados y a los representantes del país exportador.
Die Kommission unterrichtete die Antragstellerin, ausführende Hersteller im betroffenen Land, unabhängige Einführer, bekanntermaßen betroffene Verwender in der Union sowie die Vertreter des Ausfuhrlandes offiziell über die Einleitung der Auslaufüberprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la comunicación de la información, el solicitante alegó que el hecho de que, en el marco de la investigación original, algunos indicadores de perjuicio mostraran una tendencia positiva, no impedía que la Comisión confirmara que, en su momento, se produjo un perjuicio importante.
Die Antragstellerin brachte nach ihrer Unterrichtung vor, die Tatsache, dass bei der Ausgangsuntersuchung bestimmte Schadensindikatoren einem positiven Trend folgten, hindere die Kommission nicht daran, das damalige Vorliegen einer bedeutenden Schädigung zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de la información, el solicitante alegó que los precios de exportación más altos que manejaba no tenían nada que ver con el atractivo relativo de estos mercados, sino que más bien se explicaban por el hecho de que estas ventas correspondían únicamente a unos volúmenes de ventas pequeños.
Die Antragstellerin brachte nach ihrer Unterrichtung vor, ihre höheren Ausfuhrpreise hätten nichts mit der relativen Attraktivität dieser Märkte zu tun, sondern seien eher auf die Tatsache zurückzuführen, dass diese Verkäufe nur kleine Mengen beträfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión se basa en las tendencias pasadas, puesto que la información presentada por el solicitante sugiere que, mientras que entre 2008 y el PIR, China aumentó su capacidad un 50 %, solo incrementó su producción global un 20 %.
Diese Schlussfolgerung beruht auf den Entwicklungen in der Vergangenheit, da aus den von der Antragstellerin vorgelegten Daten hervorgeht, dass China seine Kapazität von 2008 bis zum UZÜ zwar um rund 50 % erhöhte, seine Gesamtproduktion aber nur um rund 20 % steigerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las perspectivas elaboradas por el solicitante hasta 2016 ponen de manifiesto que las capacidades chinas serán muy superiores a la demanda global, y, por tanto, de momento permanecerán inactivas.
Laut Prognosen der Antragstellerin bis zum Jahr 2016 werden die chinesischen Kapazitäten die weltweite Nachfrage deutlich übersteigen und deshalb vorläufig ungenutzt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de la información, el solicitante rebatió el nivel de crecimiento.
Die Antragstellerin bestritt nach der Unterrichtung das Ausmaß des Wachstums.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitanteBewerbers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una reunión informativa sobre la necesidad de revisar y aplicar los elementos recogidos en el apartado 3 a la hora de realizar pruebas de pericia, verificaciones de competencia o evaluaciones de competencia de un solicitante para el que la autoridad competente no sea la misma que expidió el certificado del examinador; y
eine Einweisung bezüglich der Notwendigkeit einer Prüfung und Anwendung der Punkte in Absatz 3 bei der Durchführung von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen eines Bewerbers, für den die zuständige Behörde nicht dieselbe ist, die die Berechtigung des Prüfers ausgestellt hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración de que el examinador ha revisado y aplicado los procedimientos y requisitos nacionales de la autoridad competente para el solicitante si la autoridad competente de la licencia del solicitante no es la misma que expidió el certificado del examinador.».
eine Erklärung, dass der Prüfer die nationalen Verfahren und Anforderungen der zuständigen Behörde des Bewerbers geprüft und angewendet hat, wenn die für die Lizenz des Bewerbers zuständige Behörde nicht dieselbe ist, die die Berechtigung des Prüfers ausgestellt hat;“
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia del certificado del examinador que contenga el alcance de sus atribuciones en tanto que examinador en el caso de pruebas de pericia, verificaciones de competencia o evaluaciones de competencia de un solicitante para el que la autoridad competente no sea la misma que expidió el certificado del examinador.».
eine Kopie der Prüferberechtigung mit Angabe des Umfangs seiner Rechte als Prüfer im Fall von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen eines Bewerbers, für den die zuständige Behörde nicht dieselbe ist, die die Berechtigung des Prüfers ausgestellt hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido y la duración de la evaluación previa a la inscripción los determinará la ATO en función de la experiencia previa con instrumentos del solicitante.
Inhalt und Dauer der Aufnahmebeurteilung werden von der ATO auf der Grundlage der bisherigen Instrumentenflugerfahrung des Bewerbers festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas horas de instrucción de vuelo bajo supervisión incluirán la evaluación de la competencia del solicitante, según lo descrito en FCL.920.
Diese Flugunterrichtsstunden unter Aufsicht müssen eine Beurteilung der Kompetenz des Bewerbers, wie in FCL.920 beschrieben, beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El curso de formación para MI incluirá la evaluación de las competencias del solicitante según lo descrito en FCL.920.
Der Ausbildungslehrgang für den MI muss eine Beurteilung der Kompetenz des Bewerbers, wie in FCL.920 beschrieben, beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas horas de instrucción de vuelo incluirán la evaluación de la competencia del solicitante, según lo descrito en FCL.920.
Diese Flugunterrichtsstunden müssen eine Beurteilung der Kompetenz des Bewerbers, wie in FCL.920 beschrieben, beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan informado a la autoridad competente de la intención del solicitante de llevar a cabo la prueba de pericia, verificación de competencia o evaluación de competencia y del ámbito de sus atribuciones como examinadores;
sie die zuständige Behörde des Bewerbers über ihre Absicht, die praktische Prüfung, Befähigungsüberprüfung oder Kompetenzbeurteilung durchzuführen, und über den Geltungsbereich ihrer Rechte als Prüfer informiert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan recibido un informe de la autoridad competente del solicitante sobre los elementos mencionados en (b)(3).
sie von der zuständigen Behörde des Bewerbers eine Einweisung in die in Buchstabe b Absatz 3 genannten Elemente erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de aprobado en una verificación de competencia o evaluación de competencia para la revalidación o renovación, anotar en la licencia o certificado del solicitante la nueva fecha de caducidad de la habilitación o certificado, si está específicamente autorizado para ello por la autoridad competente responsable de la licencia del solicitante;
wenn die Befähigungsüberprüfung oder Kompetenzbeurteilung für die Verlängerung oder Erneuerung bestanden wird, in der Lizenz bzw. das Zeugnis des Bewerbers das neue Ablaufdatum der Berechtigung bzw. des Zeugnisses eintragen, wenn er von der für die Lizenz des Bewerbers zuständigen Behörde ausdrücklich hierzu ermächtigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitanteAntrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros no mantendrán a una persona internada por la única razón de que sea un solicitante de protección internacional.
Die Mitgliedstaaten nehmen eine Person nicht allein deshalb in Gewahrsam, weil sie einen Antrag gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene imponer a la entidad solicitada la obligación de aceptar el mandato de la entidad solicitante, a condición de que ya agregue los repertorios y conceda o se ofrezca a conceder licencias multiterritoriales.
Die Organisation, die einen solchen Antrag erhält, sollte verpflichtet werden, den Auftrag der anderen Organisation anzunehmen, vorausgesetzt, sie führt bereits Repertoires zusammen und erteilt Mehrgebietslizenzen oder bietet eine solche Dienstleistung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad solicitada incluirá el repertorio representado de la entidad solicitante en todas las ofertas que dirija a los proveedores de servicios en línea.
Die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung, an die der Antrag gerichtet wurde, nimmt das von der anderen Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung repräsentierte Repertoire in alle Angebote auf, die sie an Anbieter von Online-Diensten richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los descuentos de gestión por el servicio prestado por la entidad solicitante a la entidad solicitada no excederán de los costes en que haya incurrido razonablemente la entidad solicitada.
Die Verwaltungskosten, die die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung, an die der Antrag gerichtet wurde, von der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung, die den Antrag gestellt hat, für die erbrachten Leistungen verlangt, dürfen die Kosten nicht übersteigen, die ersterer vernünftigerweise entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad solicitante pondrá a disposición de la entidad solicitada la información sobre su propio repertorio que sea necesaria para la concesión de licencias multiterritoriales de derechos en línea sobre obras musicales.
Die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung, die den Antrag gestellt hat, stellt der anderen Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung die für die Vergabe von Mehrgebietslizenzen für Online-Rechte an Musikwerken erforderlichen Informationen über ihr eigenes Musikrepertoire zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, la comunicación de estos datos estará supeditada al consentimiento por escrito que el Estado miembro requirente obtenga del solicitante de protección internacional.
Zur Erteilung dieser Auskünfte hat der ersuchende Mitgliedstaat auf jeden Fall die schriftliche Zustimmung der Person, die den Antrag auf internationalen Schutz gestellt hat, einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro solicitante, la institución, órgano u organismo de la Unión notificarán a todos los Estados miembros esta solicitud.
Die Mitgliedstaaten bzw. die die Organe, Einrichtungen und sonstige Stellen der Union, die den Antrag stellen, benachrichtigen alle Mitgliedstaaten über derartige Anträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de la homologación de un modelo de hoja de registro deberá especificar en su impreso de solicitud el modelo o modelos de tacógrafos analógicos con los que vaya a utilizarse dicha hoja, y facilitará ejemplares de los mismos a fin de que la hoja de registro pueda someterse a ensayo.
Im Antrag auf eine Typgenehmigung für ein Schaublatt-Muster ist im Antragsformular anzugeben, für welche Typen von analogen Fahrtenschreibern dieses Schaublatt bestimmt ist; für Prüfungen des Schaublatts ist außerdem ein geeigneter Fahrtenschreiber des entsprechenden Typs zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de una autorización de un producto fitosanitario de bajo riesgo demostrará que se reúnen los requisitos establecidos en el apartado 1 y adjuntará a la solicitud un expediente completo y un expediente resumido para cada punto de los requisitos sobre datos de la sustancia activa y del producto fitosanitario.
Mit dem Antrag auf Zulassung eines Pflanzenschutzmittels mit geringem Risiko muss der Antragsteller nachweisen, dass die Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllt sind; außerdem müssen dem Antrag ein vollständiges Dossier und eine Kurzfassung davon beigefügt sein, die jeden einzelnen Punkt der Datenanforderungen für den Wirkstoff und das Pflanzenschutzmittel abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el solicitante es un empresario de pompas fúnebres, una carta del abogado del derechohabiente;
falls der Antrag von einem Bestattungsunternehmen gestellt wird, ein Schreiben des Anwalts der
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitanteAsylbewerbers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, el procedimiento debería tener en cuenta los lazos familiares, el idioma, las afinidades culturales y el pasado colonial del país de origen del solicitante. Esto le permitiría soportar mejor el exilio.
Bei dem Verfahren sollten des weiteren Familienbande, die Sprache, kulturelle Gemeinsamkeiten und die koloniale Vergangenheit des Herkunftslandes des Asylbewerbers berücksichtigt werden, denn das würde ihm das Asyl leichter machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citemos un ejemplo entre muchos: el artículo 25, que establece que si las declaraciones del solicitante no se prueban sino que parecen únicamente verosímiles, debe concedérsele el beneficio de la duda.
Lassen Sie mich ein Beispiel unter vielen nennen: In Artikel 25 wird festlegt, dass zugunsten des Asylbewerbers entschieden werden muss, wenn seine Angaben nicht nachgewiesen werden können und lediglich glaubhaft erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favorece de manera incluso demasiado evidente la condición del solicitante de asilo exagerando los valores que acabo de sintetizar y pone a los Estados miembros y a los órganos competentes en condiciones realmente difíciles de cara a una seria valoración de los requisitos de los solicitantes.
Sie begünstigt zu offenkundig die Position des Asylbewerbers durch Überbetonung der von mir genannten Prinzipien, während die Mitgliedstaaten und die zuständigen Organe, die über Asylanträge zu entscheiden haben, in eine wirklich sehr schwierige Situation gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque también en este último caso la expulsión del solicitante rechazado deberá poder ser examinada por la justicia.
Aber auch in einem solchen Fall muß die Ausweisung des abgelehnten Asylbewerbers vom Richter geprüft werden können, wenn diese Ausweisung ansteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tramitar los casos en los que se plantee el traslado del solicitante a otro Estado miembro de conformidad con las normas que establecen los criterios y mecanismos para determinar el Estado responsable de examinar una solicitud de asilo, hasta que el traslado tenga lugar o el Estado requerido haya rechazado asumir la responsabilidad o readmitir al solicitante;
die Bearbeitung von Anträgen, bei denen erwogen wird, den Asylbewerber gemäß den Vorschriften zur Festlegung der Kriterien und Mechanismen für die Bestimmung des für die Prüfung des Asylantrags zuständigen Staates einem anderen Staat zu überstellen, bis die Überstellung stattfindet oder der ersuchte Staat die Aufnahme oder Wiederaufnahme des Asylbewerbers verweigert hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
realizar un examen preliminar de conformidad con el artículo 32, siempre que dicha autoridad tenga acceso al expediente del solicitante en lo que se refiere a su solicitud anterior;
die Durchführung einer ersten Prüfung nach Artikel 32, sofern die betreffende Behörde Zugang zu der Akte des Asylbewerbers über den früheren Antrag hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, los Estados miembros se asegurarán de que los motivos por los que no se concede el estatuto de refugiado se hagan constar en el expediente del solicitante y que éste, previa petición, tenga acceso a su expediente.
In diesen Fällen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Gründe für die Nichtgewährung der Flüchtlingseigenschaft in der Akte des Asylbewerbers dargelegt werden und dass der Asylbewerber seine Akte auf Antrag einsehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las autoridades competentes puedan tomar una fotografía del solicitante, y
die zuständigen Behörden ein Lichtbild des Asylbewerbers anfertigen dürfen und
Korpustyp: EU DGT-TM
que las autoridades competentes puedan grabar las declaraciones verbales del solicitante, siempre que éste haya sido informado previamente de ello.
die zuständigen Behörden die mündlichen Aussagen des Asylbewerbers aufzeichnen dürfen, sofern er darüber im Voraus unterrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
un país que no sea un Estado miembro se considera primer país de asilo del solicitante de conformidad con lo dispuesto en el artículo 26;
ein Staat, der kein Mitgliedstaat ist, als erster Asylstaat des Asylbewerbers gemäß Artikel 26 betrachtet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitanteAntragstellern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente establecerá y notificará al solicitante las bases de certificación, que estarán constituidas por:
Die Zulassungsgrundlage ist von der zuständigen Behörde festzulegen und Antragstellern mitzuteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toray Plastics Europe expresó su apoyo a la solicitud, aunque no fue un solicitante formal.
Toray Plastics Europe unterstützte den Antrag, gehört jedoch nicht offiziell zu den Antragstellern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes deberán motivar por escrito cualquier decisión de denegación o retirada de autorización un GFIA para gestionar y/o comercializar FIA, o cualquier decisión negativa tomada en aplicación de las medidas adoptadas en ejecución de la presente Directiva, y comunicarla al solicitante.
Die zuständigen Behörden geben für jede Entscheidung, mit der die Zulassung von AIFM zur Verwaltung und/oder zum Vertrieb von AIF abgelehnt oder zurückgenommen wird, oder für jede negative Entscheidung, die in Anwendung der gemäß dieser Richtlinie erlassenen Maßregeln getroffen worden ist, die Gründe schriftlich an und teilen diese den Antragstellern mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de diseño deberá permitir a la Agencia examinar cualquier informe y llevar a cabo todas las inspecciones y realizar o presenciar todos los ensayos en tierra o en vuelo que estime necesarios para verificar la validez de las declaraciones de conformidad presentadas por el solicitante en virtud del punto 21.A.239 b).
Entwicklungsbetriebe müssen der Agentur Prüfungen von Berichten und Inspektionen sowie die Durchführung oder Teilnahme an Flug- und Bodenprüfungen im notwendigen Umfang gestatten, um die Gültigkeit der von den Antragstellern gemäß Nummer 21.A.239 Buchstabe b vorgelegten Einhaltungszusicherungen überprüfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador del registro podrá exigir al solicitante contemplado en el apartado 1 que se avenga a cumplir unas condiciones razonables en relación con los aspectos que se especifican en el anexo II antes de abrir la cuenta o dar acceso a esta.
Der Registerverwalter kann von den Antragstellern gemäß Absatz 1 die Zusage verlangen, dass sie in Bezug auf die in Anhang II genannten Punkte angemessene Kriterien und Bedingungen erfüllen, bevor er das Konto einrichtet oder zugänglich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá llevar a cabo suficientes actividades de investigación sobre cada solicitante o titular de un documento de consentimiento como para justificar recomendaciones para la expedición, renovación, modificación, suspensión o revocación del documento de consentimiento.
Die zuständigen Behörden haben zu Antragstellern oder Inhabern von Einzelzulassungen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie begründete Empfehlungen für Erteilung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der betreffenden Einzelzulassungen abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá llevar a cabo suficientes actividades de investigación sobre cada solicitante o titular de una aprobación de la organización de producción como para justificar recomendaciones para la concesión, renovación, modificación, suspensión o revocación de la aprobación.
Die zuständigen Behörden haben zu Antragstellern oder Inhabern einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie begründete Empfehlungen für Erteilung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Genehmigung abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado miembro de matrícula deberá llevar a cabo suficientes actividades de investigación sobre cada solicitante o titular de un certificado de aeronavegabilidad como para justificar la concesión, renovación, modificación, suspensión o revocación del certificado o autorización.
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben zu Antragstellern oder Inhabern von Lufttüchtigkeitszeugnissen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie die Zeugnisse bzw. Zulassungen pflichtgemäß erteilen, fortführen, ergänzen, aussetzen oder widerrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado miembro de matrícula deberá llevar a cabo suficientes actividades de investigación sobre cada solicitante o titular de un certificado de niveles de ruido como para justificar la concesión, renovación, modificación, suspensión o revocación del certificado.
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben zu Antragstellern oder Inhabern von Lärmschutzzeugnissen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie die Zeugnisse pflichtgemäß erteilen, fortführen, ergänzen, aussetzen oder widerrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las cantidades solicitadas se desglosarán por solicitante y por código NC de ocho dígitos, sin indicar el nombre del solicitante.
„Die beantragten Mengen werden nach den Antragstellern und den achtstelligen KN-Codes aufgeschlüsselt, ohne dass der Name des Antragstellers genannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitanteersuchende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la autoridad competente solicitante no proceda por sí misma a la verificación , podrá solicitar su participación en ella .
Wenn die ersuchende Behörde die Nachprüfung nicht selbst vornimmt , kann sie darum bitten , ihr beizuwohnen .
Korpustyp: Allgemein
La autoridad competente solicitante podrá participar en la comprobación, si así lo desea, cuando no la efectúe por sí misma.
Die ersuchende Behörde kann auf Wunsch bei der Nachprüfung zugegen sein, sofern sie diese nicht selbst vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro solicitante deberá fijar un plazo inicial de seis meses para la comunicación de los resultados de la comprobación, plazo que empezará a correr a partir de la fecha de la solicitud de comprobación.
Der ersuchende Mitgliedstaat setzt eine erste Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt des Prüfungsersuchens, in der die Ergebnisse der Überprüfung mitzuteilen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el país solicitante deberá hacer asimismo referencia a las ayudas anteriores y en curso prestadas por otros organismos, e informar de su estrategia nacional para la aplicación del TCA.
Gegebenenfalls sollte das ersuchende Land auch auf bereits erbrachte oder noch laufende Unterstützungsleistungen anderer Hilfeleistender hinweisen und über seine nationale Strategie zur Durchführung des Vertrags über den Waffenhandel Aufschluss geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en el grado de motivación de la solicitud y en los criterios que contempla el punto 5.1, la Alta Representante, en colaboración con el Grupo «Exportaciones de armas convencionales» del Consejo (COARM) y la agencia de ejecución, decidirá la admisibilidad del país solicitante.
Auf der Grundlage der Fundiertheit des Antrags und gestützt auf die in Abschnitt 5.1 festgelegten Kriterien entscheidet der Hohe Vertreter in Abstimmung mit der Ratsarbeitsgruppe „Ausfuhr konventioneller Waffen“ (COARM) und der Durchführungsstelle darüber, ob das ersuchende Land für eine Unterstützung in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de los resultados de las evaluaciones, la Parte Contratante solicitante podrá decidir que deben aplicarse medidas de protección de nivel equivalente a las suyas propias en el territorio de la otra Parte Contratante, a fin de eximir de reinspección la transferencia de pasajeros, equipaje y/o carga en su propio territorio.
Unter Berücksichtigung der Bewertungsergebnisse kann die ersuchende Vertragspartei beschließen, Sicherheitsmaßnahmen eines gleichwertigen Standards im Gebiet der anderen Vertragspartei anzuwenden, um Transfer-Fluggäste, -Gepäck und/oder -Fracht im Gebiet der ersuchenden Vertragspartei von einer erneuten Kontrolle ausnehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
“autoridad solicitante”: la autoridad administrativa competente designada para este fin por una Parte y que formule una solicitud de asistencia con arreglo al presente anexo;
‚ersuchende Behörde‘ die von einer Partei zu diesem Zweck bezeichnete zuständige Zollbehörde, die auf der Grundlage dieses Anhangs ein Amtshilfeersuchen stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la autoridad requerida consultará con la autoridad solicitante para decidir si es posible proporcionar una asistencia sujeta a las condiciones o requisitos que considere necesarios.
In diesem Fall konsultiert die ersuchte Behörde die ersuchende Behörde, um festzustellen, ob die Amtshilfe vorbehaltlich der Modalitäten oder Bedingungen geleistet werden kann, die die ersuchte Behörde verlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un punto de contacto no está en condiciones de responder a una solicitud en dicho plazo, informará de ello sucintamente al solicitante y le indicará el tiempo que considere necesario para responder, pero este plazo no podrá exceder, por norma general, de 30 días.
Ist eine Kontaktstelle nicht in der Lage, einem Ersuchen innerhalb dieser Frist nachzukommen, so setzt sie die ersuchende Stelle unter Angabe der für die Antwort für erforderlich erachteten Bearbeitungszeit, die grundsätzlich 30 Tage nicht überschreiten darf, kurz hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, tratándose de una petición de información, la autoridad judicial denegare esa autorización a la autoridad solicitada, esta última informará de ello a la autoridad solicitante con arreglo al artículo 25, apartado 5.
Verweigert die Justizbehörde im Falle eines Auskunftsersuchens der ersuchten Behörde eine solche Genehmigung, so setzt diese die ersuchende Behörde gemäß Artikel 25 Absatz 5 hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitanteantragstellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberemos resolver ese problema en común y eso significa que no podemos ser únicamente la parte solicitante, y tampoco podemos esperar que los nuevos Estados miembros sean únicamente la parte solicitante.
Wir werden dieses Problem gemeinsam lösen müssen, und das bedeutet, daß wir nicht nur die fordernde Partei sein dürfen und auch nicht davon ausgehen können, daß die neuen Mitgliedstaaten nur die antragstellende Partei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro compañero van Velzen, con toda razón, hace hincapié en el hecho de que, en algunos proyectos innovadores, se pueda obviar que la empresa solicitante no tenga más de un año de existencia operativa y se den las circunstancias de que sus componentes avalen la solvencia científica necesaria como grupo solicitante.
Unser Kollege van Velzen hat völlig zu Recht mit Nachdruck auf die Tatsache verwiesen, daß es bei einigen Innovationsprojekten völlig normal ist, daß das antragstellende Unternehmen noch nicht länger als ein Jahr tätig ist und die Situation vorliegt, daß seine einzelnen Komponenten die wissenschaftliche Glaubwürdigkeit garantieren, die für einen Bewerber als Gruppe erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que el grupo solicitante tiene que encargarse de la redacción del pliego de condiciones del producto y esperar a que se apruebe a nivel nacional y en la Comisión.
Der Grund dafür ist, dass die antragstellende Vereinigung Spezifikationen festlegen und sie auf nationaler Ebene und dann durch die Kommission genehmigen lassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado solicitante dirigirá su solicitud al Consejo , que se pronunciará por unanimidad…
Der antragstellende Staat richtet seinen Antrag an den Rat ; dieser beschließt einstimmig " .
Korpustyp: Allgemein
2 . La solicitud de autorización se dirigirá al banco central nacional del Estado miembro participante en que esté establecida la entidad solicitante .
( 2 ) Der Antrag auf Erlaubnis ist an die nationale Zentralbank des teilnehmenden Mitgliedstaats zu richten , in dem das antragstellende Institut niedergelassen ist .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el acuerdo especificará si la entidad solicitante desea acceder a las facilidades permanentes del SEBC y realizar operaciones de mercado abierto .
In der Vereinbarung ist auch anzugeben , ob das antragstellende Institut Zugang zu den ständigen Fazilitäten und Offenmarktgeschäften des ESZB wünscht .
Korpustyp: Allgemein
2 . Toda solicitud de autorización para mantener las reservas mínimas a través de un intermediario de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 , se dirigirá al banco central nacional del Estado miembro participante en el que esté establecido el solicitante .
( 2 ) Der Antrag auf die vorstehend in Absatz 1 genannte Erlaubnis , Mindestreserven über einen Mittler zu unterhalten ist an die nationale Zentralbank des teilnehmenden Mitgliedstaats zu richten , in dem das antragstellende Institut niedergelassen ist .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el acuerdo especificará si el solicitante desea acceder a las facilidades permanentes del Eurosistema y realizar operaciones de mercado abierto .
In der Vereinbarung ist auch anzugeben , ob das antragstellende Institut Zugang zu den ständigen Fazilitäten und Offenmarktgeschäften des Eurosystems wünscht .
Korpustyp: Allgemein
Con arreglo al artículo 290 del TFUE, la Comisión tiene poderes para adoptar un acto delegado que establezca o modifique el anexo III a fin de conceder los beneficios del SPG+ a un país solicitante mediante su inclusión en la lista de países beneficiarios del SPG+.
Der Kommission wurde die Befugnis übertragen, zur Erstellung und Änderung des Anhangs III einen delegierten Rechtsakt nach Artikel 290 AEUV zu erlassen mit dem Ziel, das antragstellende Land in den Genuss der APS+-Regelung kommen zu lassen, indem es in die Liste der APS+-begünstigten Länder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
importes, en forma de previsiones, en su caso, compensados por la ECC solicitante, desglosados por cada moneda de la Unión en que tenga lugar la compensación;
eine Aufstellung der durch die antragstellende CCP geclearten Werte, falls erforderlich in vorausblickender Form, aufgeschlüsselt nach Währungen der Union, die von der CCP gecleart werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitanteersuchenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de la información sensible, el proyecto de acuerdo permite que se soliciten consultas con el fin de determinar el grado hasta el cual la información contenida en una petición puede protegerse por parte del Estado solicitante.
Im Falle sensibler Informationen kann dem Vertragsentwurf entsprechend um Konsultationen ersucht werden, in deren Verlauf der Grad bestimmt wird, zu dem die im Ersuchen enthaltenen Informationen von dem ersuchenden Staat geschützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar en principio la enmienda para que el ejercicio de las competencias de inspección en el Estado miembro destinatario de la solicitud por parte de funcionarios del Estado miembro solicitante queden sujetas a un acuerdo entre los Estados miembros interesados.
Die Kommission kann prinzipiell den Änderungsantrag annehmen, bei dem die Zuständigkeiten von Beamten des ersuchenden Mitgliedstaates im ersuchten Mitgliedstaat einer Vereinbarung beider Mitgliedstaaten unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos aplican sus propias categorías de urgencia, en vez de aplicar la urgencia del Estado solicitante.
Die Niederlande wenden eigene Dringlichkeitsstufen an, anstatt die Dringlichkeit des ersuchenden Staates zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación también incluye a los familiares -cónyuges y menores o hijos menores solteros- que no tienen el derecho a residencia en el Estado solicitante, independientemente de su nacionalidad.
In die Pflicht der Rückübernahme der eigenen Staatsangehörigen fallen auch Familienangehörige - Ehegatten und minderjährige oder unverheiratete Kinder -, die in dem ersuchenden Staat kein Aufenthaltsrecht haben, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento permite solicitar la readmisión en otro estado miembro, en el plazo de seis meses, que dará comienzo a partir del momento en que las autoridades del estado miembro solicitante se percaten que el nacional de un tercer país podría ser -no que es- ilegal.
Der Antrag auf Rückübernahme durch einen anderen Mitgliedstaat muß gemäß der Verordnung innerhalb von sechs Monaten gestellt werden, nachdem die zuständigen Behörden des ersuchenden Mitgliedstaats bemerkt haben, daß sich der betreffende Drittstaatsangehörige möglicherweise (nicht tatsächlich) illegal in ihrem Hoheitsgebiet aufhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades que reciban esta petición deberán responder a la misma , en el marco de sus competencias , efectuando la verificación por sí mismas o permitiendo que dicha verificación sea efectuada por un auditor o un experto o por la propia autoridad solicitante .
Die Behörden , die ein solches Ersuchen erhalten , entsprechen ihm im Rahmen ihrer Befugnisse und nehmen die Nachprüfung entweder selbst vor , übertragen sie einem Wirtschaftsprüfer oder Sachverständigen oder gestatten der ersuchenden Behörde , sie selbst durchzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Dichos puntos de contacto han de poder prestar asistencia efectiva, facilitando así, por ejemplo, el intercambio de la información relevante disponible o prestando asesoramiento técnico o información jurídica en el marco de investigaciones o procedimientos relativos a infracciones penales relacionadas con sistemas de información y de datos asociados que impliquen al Estado miembro solicitante.
Diese Kontaktstellen sollten in der Lage sein, wirksame Hilfe zu leisten und damit beispielsweise den Austausch verfügbarer einschlägiger Informationen und die Bereitstellung technischer Beratung oder rechtlicher Informationen für Ermittlungen und Verfahren wegen Straftaten im Zusammenhang mit Informationssystemen und dazugehörigen Daten, die den ersuchenden Mitgliedstaat betreffen, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permitirá en particular aclarar con el país solicitante de la ayuda qué se necesita para aplicar eficazmente el TCA y la comparación de esos requisitos con los recursos existente en el país para el control de las transferencias de armas.
Insbesondere kann bei diesem Besuch mit dem um Hilfe ersuchenden Land abgeklärt werden, was zur wirksamen Durchführung des Vertrags über den Waffenhandel erforderlich ist und über welche Ressourcen im Bereich der Kontrolle von Waffentransfers das Land im Vergleich dazu tatsächlich verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autenticidad de los documentos oficiales presentados en apoyo de una declaración de mercancías realizada a la autoridad aduanera de la Parte solicitante;
ob die behördlichen Unterlagen, die der Zollbehörde der ersuchenden Vertragspartei ergänzend zu einer Warenanmeldung vorgelegt wurden, echt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una Parte Contratante podrá solicitar la cooperación de la otra para evaluar si las medidas de protección de esta última cumplen los requisitos de la Parte Contratante solicitante.
Eine Vertragspartei kann ferner um die Zusammenarbeit mit der anderen Vertragspartei ersuchen, um zu bewerten, ob besondere Sicherheitsmaßnahmen dieser anderen Vertragspartei den Anforderungen der ersuchenden Vertragspartei genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitanteantragstellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en ocasiones y con toda la razón, algunos jueces se niegan a extraditar a los acusados porque las condiciones de reclusión en el país solicitante no cumplen con los requisitos exigidos.
Aber das System wird behindert, wenn sich die Richter - manchmal zu Recht - weigern, beschuldigte Personen auszuliefern, weil die Haftbedingungen im antragstellenden Land schlecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda aportada podría consistir bien en la puesta a disposición de materiales o conocimientos técnicos específicos, bien en la posibilidad de llevar a cabo una operación en el territorio del Estado miembro solicitante.
Diese gewährte Hilfe könnte in der Bereitstellung von Ausrüstungen oder eines speziellen Know-how oder der Möglichkeit bestehen, auf dem Hoheitsgebiet des antragstellenden Mitgliedstaates eine Operation durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud irá acompañada de una copia del acuerdo entre el intermediario y el solicitante en la que ambas partes expresen su consentimiento a dicho convenio .
Dem Antrag ist eine Kopie der Vereinbarung zwischen dem Mittler und dem antragstellenden Institut beizufügen , in der beide Parteien ihre Zustimmung zu der Vereinbarung ausdrücken .
Korpustyp: Allgemein
La solicitud irá acompañada de copia del acuerdo entre el intermediario y el solicitante en el que ambas partes expresen su consentimiento .
Dem Antrag ist eine Kopie der Vereinbarung zwischen dem Mittler und dem antragstellenden Institut beizufügen , in der beide Parteien ihre Zustimmung zu der Vereinbarung ausdrücken .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se cumplan estas condiciones , el BCN participante correspondiente podrá conceder al solicitante la autorización para que mantenga las reservas mínimas a través de un intermediario , sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4 del presente artículo .
Sind die vorstehend genannten Bedingungen erfüllt , kann die betreffende teilnehmende NZB dem antragstellenden Institut die Erlaubnis erteilen , Mindestreserven über einen Mittler zu unterhalten , vorbehaltlich der Bestimmungen von Absatz 4 dieses Artikels .
Korpustyp: Allgemein
Nombre del organismo de evaluación de la conformidad solicitante: …
Bezeichnung der antragstellenden Konformitätsbewertungsstelle: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y firma de un representante autorizado del organismo de evaluación de la conformidad solicitante (salvo que se acepte la firma electrónica)
Name und Unterschrift eines Bevollmächtigten der antragstellenden Konformitätsbewertungsstelle (es sei denn, elektronische Signatur wird akzeptiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de exención del derecho ampliado por el artículo 1 se presentarán por escrito en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y deberán ir firmadas por un representante autorizado de la entidad solicitante.
Anträge auf Befreiung von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll sind schriftlich in einer der Amtssprachen der Europäischen Union zu stellen und von einer bevollmächtigten Person des antragstellenden Unternehmens zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de exención del derecho ampliado por el artículo 1 se presentarán por escrito en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y deberán ir firmadas por un representante autorizado de la entidad solicitante.
Anträge auf Befreiung von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll sind schriftlich in einer Amtssprache der Europäischen Union zu stellen und von einer bevollmächtigten Person des antragstellenden Unternehmens zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes solo concederán la autorización para iniciar las actividades de entidades de crédito cuando la entidad de crédito solicitante cuente con al menos dos personas en la dirección efectiva de la actividad.
Die zuständigen Behörden erteilen einem Kreditinstitut die Zulassung für die Aufnahme der Tätigkeit eines Kreditinstituts nur sofern die tatsächliche Geschäftsleitung des antragstellenden Kreditinstituts in der Hand von mindestens zwei Personen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitanteAsylbewerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe asegurarse que el solicitante comprenda en su literalidad la información que le concierne directamente.
Es muss sichergestellt werden, dass die Asylbewerber Informationen, die sie direkt betreffen, auch wirklich verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
(17 bis) Reconociendo la existencia del tráfico de seres humanos y considerando los mejores intereses del solicitante de asilo, no debe haber discriminación alguna contra su solicitud por haber entrado en el Estado miembro de tal manera.
(17a) Da der Menschenhandel eine Tatsache ist, sowie unter Hinweis auf die besten Interessen der Asylbewerber dürfen diese in keiner Weise bei ihrem Antrag diskriminiert werden, weil sie auf eine solche Art und Weise in den betreffenden Mitgliedstaat eingereist sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el solicitante no debería verse penalizado por utilizar los únicos recursos de que dispone para huir de la persecución.
Der einzelne Asylbewerber sollte jedoch nicht dafür bestraft werden, dass er die einzige Möglichkeit genutzt hat, die ihm offen stand, um der Verfolgung zu entgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por dicho motivo, es importante que, cuando un solicitante demuestre que existen motivos serios para que no se considere a un país como seguro en sus circunstancias particulares, la designación del país como seguro ya no puede considerarse en cuanto a lo que dicho solicitante se refiere.
Daher ist es wichtig, dass ein als sicher eingestuftes Land für einen Asylbewerber nicht länger als solches gelten kann, wenn dieser nachweist, dass es schwerwiegende Gründe für die Annahme gibt, dass das betreffende Land für ihn in seiner besonderen Situation nicht sicher ist.
Korpustyp: EU DCEP
b) dictar una resolución sobre la solicitud a la luz de las disposiciones relativas a la seguridad del Estado, siempre que se consulte a la autoridad decisoria antes de adoptar dicha resolución sobre el derecho del solicitante al estatuto de refugiado en virtud de la Directiva 2004/83/CE del Consejo;
b) die Entscheidung über den Antrag unter Berücksichtigung der nationalen Sicherheitsvorschriften, sofern vor dieser Entscheidung eine Asylbehörde zu der Frage konsultiert wird, ob der Asylbewerber nach Maßgabe der Richtlinie 2004/83/EG des Rates die Voraussetzungen für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft erfüllt;
Korpustyp: EU DCEP
f) determinar que un solicitante trata de entrar o ha entrado en el Estado miembro desde un tercer país seguro de conformidad con el artículo 35 bis, según las condiciones y lo estipulado en dicho artículo.
f) die Feststellung gemäß Artikel 35a, dass ein Asylbewerber aus einem sicheren Drittstaat in einen Mitgliedstaat einzureisen versucht bzw. eingereist ist, nach Maßgabe dieses Artikels und unter den dort genannten Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que evaluar al tercer país seguro de forma individual y el solicitante debe tener un vínculo significativo con el país a través de la familia o de una comunidad más amplia.
Ein sicheres Drittland sollte im Einzelfall geprüft werden, und es sollte eine wichtige Verbindung zwischen dem Asylbewerber und dem Land durch Familienangehörige oder einer größeren Gemeinschaft geben
Korpustyp: EU DCEP
El examen de las solicitudes de asilo debe hacerse sobre la base de información que permita evaluar la situación que existe en el país de origen del solicitante a nivel civil, político y jurídico, incluido el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
Die Prüfung der Asylanträge muss anhand von Informationen erfolgen, mit denen die Lage in den Herkunftsstaaten der Asylbewerber in staatsbürgerlicher, rechtlicher und politischer Hinsicht, auch was die Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten betriff, beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que las resoluciones sobre las solicitudes de asilo se dicten por escrito , en una lengua que comprenda el solicitante .
(1) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Entscheidungen über Asylanträge schriftlich in einer Sprache, die der Asylbewerber versteht, mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco será preciso que los Estados miembros ofrezcan información escrita sobre cómo impugnar una resolución negativa, en relación con esta resolución, cuando se haya informado anteriormente al solicitante por escrito o por vía electrónica a la que tenga acceso el solicitante sobre cómo impugnar dicha resolución.
Darüber hinaus brauchen die Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit einer ablehnenden Entscheidung nicht schriftlich darüber zu informieren, wie eine solche Entscheidung angefochten werden kann , wenn dem Asylbewerber zuvor entweder schriftlich oder auf elektronischem Wege mitgeteilt worden ist, wie er eine solche Entscheidung anfechten kann.
Korpustyp: EU DCEP
solicitanteAntragstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Asegúrese de que cumple el tamaño mínimo de la asociación, es decir, socios de al menos 3 países (incluido el país del solicitante), incluyendo al menos uno de la Unión Europea.
- Halten Sie die Mindestgröße des Konsortiums ein, d.h. Partner aus mindestens 3 Ländern (einschließlich des Landes des Antragstellers), darunter mindestens ein Mitgliedsland der Europäischen Union.
Korpustyp: EU EAC-TM
A (país del solicitante)
NACH (Land des Antragstellers)
Korpustyp: EU EAC-TM
DESDE (país del solicitante)
VON (Land des Antragstellers)
Korpustyp: EU EAC-TM
Este formulario de solicitud debería ser completado por el solicitante del proyecto de movilidad propuesto, en colaboración con los socios previstos. El formulario de solicitud debe ser enviado a la Agencia Nacional del país del solicitante
Dieses Antragsformular sollte durch den Antragsteller des vorgeschlagenen Mobilitätsprojektes in Zusammenarbeit mit den vorgesehenen Partnern ausgefüllt werden. Der Antrag muss bei der Nationalagentur des Landes des Antragstellers eingereicht werden durch
Korpustyp: EU EAC-TM
Esta solicitud debería ser cumplimentada por el solicitante del proyecto de movilidad, en colaboración con los socios previstos. La solicitud debe ser enviada a la Agencia Nacional del país del solicitante antes de XX/XX/XXXX
Dieses Antragsformular sollte von der koordinierenden Einrichtung der geplanten Partnerschaft in Zusammenarbeit mit den Partnereinrichtungen ausgefüllt werden. Der Antrag muss bis zum XX/XX/XXXX bei der Nationalagentur des Antragstellers eingereicht werden.
Korpustyp: EU EAC-TM
El presente formulario debe ser cumplimentado por el solicitante de proyecto de movilidad, en cooperación con los socios previstos. La solicitud debe ser enviada a la Agencia Nacional del país del solicitante antes del 4 de febrero de 2011.
Dieses Antragsformular sollte von der koordinierenden Einrichtung der geplanten Partnerschaft in Zusammenarbeit mit den Partnereinrichtungen ausgefüllt werden. Der Antrag muß bis zum 04-02-2011 bei der Nationalen Agentur des Antragstellers eingereicht werden.
Korpustyp: EU EAC-TM
Esto hace referencia a la estrategia de extrapolación del solicitante y se consideró un problema grave de salud pública.
Dies bezieht sich auf die Überbrückungsstrategie des Antragstellers und wurde als ernstzunehmende Gefahr für die öffentliche Gesundheit betrachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP examinó las relaciones detalladas de las muertes y refrendó las conclusiones del solicitante.
Der CHMP überprüfte die Beschreibung des Sterbefalls und stimmte den Schlussfolgerungen des Antragstellers zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de que los datos científicos disponibles son limitados y algo antiguos, la intensa búsqueda realizada por el solicitante no aportó datos científicos nuevos que hicieran necesaria la modificación de esas recomendaciones de dosis autorizadas hace años sin que se hayan notificado cuestiones relativas a la seguridad en varios Estados miembros.
Trotz der begrenzten und relativ veralteten wissenschaftlichen Daten ergab die intensive Recherche des Antragstellers keine wissenschaftlichen Erkenntnisse, die es erforderlich machen würden, diese Dosierungsempfehlungen, die seit Jahren ohne Sicherheitsbedenken in verschiedenen Mitgliedstaaten zugelassen sind, zu ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A petición del solicitante, el CHMP reconsideró el dictamen y el 23 de marzo de 2006 confirmó su anterior opinión.
Auf Ersuchen des Antragstellers überprüfte der CHMP das Gutachten nochmals und bestätigte seine frühere Ansicht am 23.
¿Puede aclarar el Consejo si esto quiere decir que un Estadosolicitante puede ingresar en la UE sin entrar en la Comunidad Euratom o que un Estado miembro puede retirarse de la Comunidad Euratom?
Bedeutet dies, dass ein Bewerberland der Union beitreten kann, ohne der Euratom-Gemeinschaft beizutreten bzw. dass ein Mitglied aus der Euratom-Gemeinschaft austreten kann?
Korpustyp: EU DCEP
Esto garantizará que los productos procedentes de dichos establecimientos de cualquier Estadosolicitante puedan ser claramente identificados como autorizados para comercializarse únicamente en el mercado del Estado solicitante en el que se encuentre el establecimiento de origen.
Damit soll gewährleistet werden, dass Erzeugnisse aus diesen Betrieben in allen Bewerberländern eindeutig als Erzeugnisse gekennzeichnet sind, die sich nur in dem Beitrittsland im Handel befinden dürfen, in dem der entsprechende Herkunftsbetrieb ansässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
país solicitanteBewerberland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un paíssolicitante reúne las condiciones para ello, debe aplicar la normativa de la UE en todos los ámbitos.
ES
Sobald ein Bewerberland die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft erfüllt hat, muss es die Vorschriften und Regelungen der EU in allen Bereichen umsetzen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es preciso adoptar decisiones sobre la actuación del paíssolicitante.
Entscheidungen müssen den Leistungen des Bewerberlandes entsprechend getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero aún más inconcebible el hecho que no se diga nada sobre los derechos de los menores en los paísessolicitantes.
Noch schwächer ist, daß nichts über die Rechte der Kinder in den Bewerberländern gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los paísessolicitantes ésta es una tarea delicada.
Für die Bewerberländer ist das alles natürlich eine komplizierte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa PHARE se orientará totalmente a preparar a los paísessolicitantes de adhesión a la Unión Europea.
Das PHARE-Programm ist voll auf die Vorbereitung des EU-Beitritts der Bewerberländer ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar además el nivel medio de renta doméstica disponible en los paísessolicitantes?
Kann sie auch Angaben zur durchschnittlichen Höhe des verfügbaren Haushaltseinkommens in den Bewerberländern machen?
Korpustyp: EU DCEP
Primero, el informe Brok señala incorrectamente que los paísessolicitantes siguen cumpliendo los criterios políticos que se establecieron en Copenhague en 1993.
Zunächst wird im Bericht Brok fälschlicherweise festgestellt, dass die Bewerberländer nach wie vor die 1993 in Kopenhagen aufgestellten politischen Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos cooperar con los paísessolicitantes y realizar el mismo ejercicio para sus sistemas.
Wir beabsichtigen, mit den Bewerberländern zusammenzuarbeiten und deren Rentensysteme in gleicher Weise zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe tomar ahora sus propias palabras en serio y considerar con detalle la situación de los derechos humanos en los paísessolicitantes.
Das Parlament muss nunmehr zu seinen eigenen Worten stehen und die Menschenrechtssituation in Bewerberländern eingehend untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Van a separarse los paísessolicitantes en de primera y segunda clase?
Sollen die Bewerberländer in eine erste und eine zweite Klasse unterteilt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad solicitanteersuchende Behörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oficina de enlace única informará a la autoridadsolicitante sobre la autoridad judicial competente.
Die zentrale Verbindungsstelle unterrichtet die ersuchendeBehörde über die zuständige Justizbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad requerida informará sin demora a la autoridadsolicitante, a las autoridades competentes de los demás Estados miembros y a la Comisión.
Die ersuchte Behörde informiert die ersuchendeBehörde, die zuständigen Behörden anderer betroffener Mitgliedstaaten und die Kommission unverzüglich über ihr Vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad requerida enviará a la autoridadsolicitante información actualizada sobre dichas medidas al menos una vez al mes hasta que:
Die ersuchte Behörde hält die ersuchendeBehörde über diese Maßnahmen mindestens einmal monatlich auf dem Laufenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridadsolicitante»: la autoridad competente que realiza una solicitud de asistencia mutua;
„ersuchendeBehörde“ die zuständige Behörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
c bis. la autoridadsolicitante no ha facilitado suficiente información de conformidad con el apartado 1 del artículo 11.
ca. Die ersuchendeBehörde hat keine ausreichenden Informationen gemäß Artikel 11 Absatz 1 übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente solicitante presentará una motivación de su solicitud.
Die ersuchende zuständige Behörde muss ihr Ersuchen begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad competente solicitante no proceda por sí misma a la verificación , podrá solicitar su participación en ella .
Wenn die ersuchendeBehörde die Nachprüfung nicht selbst vornimmt , kann sie darum bitten , ihr beizuwohnen .
Korpustyp: Allgemein
La autoridad competente solicitante podrá participar en la verificación cuando no proceda por sí misma a la verificación.
Die ersuchendeBehörde kann bei der Nachprüfung zugegen sein, wenn sie diese nicht selbst vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede reducir el número de procedimientos de infracción si la autoridadsolicitante no es capaz de soportar las posibles costas judiciales.
Dies kann zur Reduzierung von Verfahren wegen Verstößen führen, wenn die ersuchendeBehörde nicht in der Lage ist, die Kosten möglicher Gerichtsverfahren zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente solicitante podrá participar en la comprobación, si así lo desea, cuando no la efectúe por sí misma.
Die ersuchendeBehörde kann auf Wunsch bei der Nachprüfung zugegen sein, sofern sie diese nicht selbst vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ECC solicitanteantragstellende CCP
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ECCsolicitante presentará una solicitud de autorización a la autoridad competente del Estado miembro en que esté establecida.
Die antragstellendeCCP beantragt ihre Zulassung bei der zuständigen Behörde in dem Mitgliedstaat, in dem sie niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos para satisfacer las condiciones contempladas en el apartado 2, letras a) o b), se celebrarán antes de que la ECCsolicitante empiece a prestar servicios de compensación a la plataforma de negociación pertinente.
Die Vorkehrungen zur Erfüllung der in Absatz 2 Buchstaben a oder b genannten Bedingungen werden getroffen, bevor die antragstellendeCCP mit der Erbringung von Clearingdiensten für den betreffenden Handelsplatz beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
importes, en forma de previsiones, en su caso, compensados por la ECCsolicitante, desglosados por cada moneda de la Unión en que tenga lugar la compensación;
eine Aufstellung der durch die antragstellendeCCP geclearten Werte, falls erforderlich in vorausblickender Form, aufgeschlüsselt nach Währungen der Union, die von der CCP gecleart werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los 180 días hábiles siguientes a la presentación de una solicitud completa, la AEVM informará por escrito a la ECCsolicitante de la concesión o la denegación del reconocimiento, justificando plenamente su decisión.
Innerhalb von 180 Arbeitstagen nach Übermittlung eines vollständigen Antrags informiert die ESMA die antragstellendeCCP schriftlich darüber, ob die Anerkennung gewährt oder abgelehnt wurde, und begründet ihre Entscheidung umfassend.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ECCsolicitante facilitará toda la información necesaria para que la autoridad competente pueda comprobar que aquella ha adoptado, en el momento de la autorización, todas las medidas necesarias para cumplir los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Die antragstellendeCCP liefert sämtliche Informationen, um der zuständigen Behörde hinreichend nachzuweisen, dass die Antragstellerin zum Zeitpunkt der Zulassung alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen hat, um den Anforderungen dieser Verordnung zu genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de asegurar la aplicación coherente del presente artículo, la AEVM elaborará proyectos de normas técnicas reglamentarias en las que se especifique la información que la ECCsolicitante habrá de facilitar a la AEVM en su solicitud de reconocimiento.
Um die einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeitet die ESMA Entwürfe für technische Regulierungsstandards, in denen festgelegt wird, welche Angaben die antragstellendeCCP in ihrem Antrag auf Anerkennung gegenüber der ESMA zu machen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente concederá la autorización únicamente si queda plenamente comprobado que la ECCsolicitante cumple todos los requisitos establecidos en el presente Reglamento y que la ECC ha sido notificada como sistema con arreglo a la Directiva 98/26/CE.
Die zuständige Behörde erteilt die Zulassung nur dann, wenn ihr hinreichend nachgewiesen wurde, dass die antragstellendeCCP allen Anforderungen dieser Verordnung genügt und dass die CCP als System im Sinne der Richtlinie 98/26/EG gemeldet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitante de asiloAntragsteller auf Asyl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es, obviamente, un instrumento que permitirá comprobar si un solicitantedeasilo ya ha presentado otras solicitudes con anterioridad.
Und es ist ein Instrument, das natürlich auch dazu dient, festzustellen, ob ein Antragsteller bereits früher Anträge aufAsyl gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hijos que acompañan al solicitantedeasilo político no están protegidos de por sí contra la persecución o las medidas de represalia por el hecho de estar casados.
Die Kinder, die den Antragstellerauf politisches Asyl begleiten, sind nicht von vornherein vor Verfolgung oder Vergeltungsmaßnahmen geschützt, weil sie verheiratet sind.
Korpustyp: EU DCEP
k) "Miembros de la familia acompañantes": miembros de la familia del solicitante presentes en el mismo Estado miembro en relación con la solicitud deasilo.
k) "begleitende Familienangehörige" die Familienangehörigen des Antragstellers, die sich ebenfalls im Mitgliedstaat der Antragstellung aufAsyl aufhalten;
Korpustyp: EU DCEP
k) "Miembros de la familia acompañantes": miembros de la familia del solicitante presentes en el mismo Estado miembro en relación con la solicitud deasilo , y que no hayan presentado por su cuenta una solicitud de asilo .
k) "begleitende Familienangehörige" die Familienangehörigen des Antragstellers, die sich ebenfalls im Mitgliedstaat der Antragstellung aufAsyl aufhalten und die nicht selbst einen Asylantrag gestellt haben ;
Korpustyp: EU DCEP
solicitante de asiloAsylbewerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de solicitantesdeasilo aumenta en un 65% en Chequia
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En proyecciones de la película en escuelas, el término “solicitantedeasilo” era, para la mayoría de los adolescentes, sinónimo de “delincuente”, y asilo meramente una forma de abuso del bien social.
EUR
Bei den Schulvorführungen hat sich herausgestellt, dass der Begriff Asylbewerber für die Mehrheit der Jugendlichen ein Synonym für Straffälligkeit und Sozialmissbrauch ist.
EUR