linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
solicitante Antragsteller 10.117
Bewerber 645 Anmelder 98 Antragssteller 21 Auftraggeber 15 Interessent 11 Kläger 6 Bewerberin 5 Stellenbewerber 2 Benutzer 1 . . .
[Weiteres]
solicitante .

Verwendungsbeispiele

solicitante Antragsteller
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El nuevo plazo se establecerá de acuerdo con el solicitante. ES
Die neue Frist wird in Absprache mit dem Antragsteller festgelegt. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante presentará una declaración de no utilización de dichos productos.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass die genannten Stoffe nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificados penales de los solicitantes. - ¿Has estado en la cárcel?
Auszug aus dem Strafregister der Antragsteller. Warst du im Gefangnis?
   Korpustyp: Untertitel
Si el solicitante es una sociedad de responsabilidad limitada:
Wenn der Antragsteller eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung ist:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar una muestra del etiquetado.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt ein Muster des Umweltzeichens vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dice quién era el solicitante?
Ist der Name des Antragstellers vermerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Los solicitantes deben contactar previamente con la embajada alemana en su país de origen para consultar las diferentes modalidades. DE
Antragsteller sollten sich frühzeitig mit der Deutschen Botschaft im Heimatland in Verbindung setzen und sich nach den Modalitäten erkundigen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar una muestra del etiquetado.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller reicht ein Muster des Etiketts ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante renunció al derecho de un recurso legal.
Antragsteller lehnte gerichtliche Feststellungsklage ab."
   Korpustyp: Untertitel
No es posible enviarlo por correo al solicitante residente en el extranjero. EUR
Zustellung per Post an Antragsteller im Ausland ist nicht möglich. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Estado solicitante Bewerberland 2 .
país solicitante Bewerberland 37 .
parte solicitante . .
autoridad solicitante ersuchende Behörde 39
examinador solicitante .
ECC solicitante antragstellende CCP 7
solicitante de homologación .
solicitante de asilo desestimado .
solicitante de asilo Antragsteller auf Asyl 4 Asylbewerber 2 . .
solicitante de visado .
solicitante de la licencia .
solicitante de empleo Arbeitsuchende 1 Arbeitssuchende 1 . . .
solicitante de patente .
solicitante del registro .
solicitante de un crédito . .
solicitante de un empréstito . .
solicitante de un préstamo . .
solicitante del asilo político . .
declaración del solicitante .
fraude del solicitante .
evaluación de los solicitantes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solicitante

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

solicitante y sus pertenencias;
die von ihm mitgeführten Sachen
   Korpustyp: EU DCEP
El solicitante del ticket.
Der Anfragende des Tickets.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
para el solicitante considerado individualmente.
als sicherer Staat bestimmt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes de protección internacional
Personen, die internationalen Schutz beantragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Decidimos sobre los países solicitantes.
Wir entscheiden über die beitrittswilligen Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRESTADORES DE SERVICIOS DEL SOLICITANTE
Dienstleister eines Organismus für gemeinsame Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de un AOC:
Wer ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis beantragt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante de pensión
Wohnt der Rentenantragsteller im Vereinigten Königreich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresas cazando solicitantes a calibrador ES
Firmen, die Facharbeiter Landwirtschaft Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Solicitantes tienen que registrarse online DE
Die Registrierung erfolgt online unter DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
el nombre y la dirección del solicitante;
seinen Namen und seine Anschrift;
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión vincula únicamente al Estado solicitante.
Der Rat hingegen zieht eine abschließende Liste vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes correrán con los gastos originados.
Die anfordernden Stellen kommen für die entstehenden Kosten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reparto de solicitantes de asilo
Betrifft: Anmessene Verteilung von Asylbewerbern
   Korpustyp: EU DCEP
El mayor porcentaje de las solicitantes.
Höchste Prozentzahl an weiblichen Bewerberinnen.
   Korpustyp: Untertitel
, efectuada por el solicitante de la autorización,
vom Zulassungsantragsteller vorgenommene Überprüfung der
   Korpustyp: EU DCEP
de su elección examine al solicitante.
seiner Wahl untersuchen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La negativa de un solicitante a
des Inhalts des Berichts über die persönliche Anhörung
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué solicitantes se envió estos productos?
An welche Bedarfsträger werden diese Produkte übermittelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes correrán con los gastos originados.
Die anfordernden Stellen haben für die entstehenden Kosten aufzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
, previa solicitud del solicitante a la Autoridad
; dazu muss der Inhaber der Zulassung bei der Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Titular de la autorización de Solicitante comercialización
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización Solicitante de comercialización
Inhaber der Geneh- migung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La empresa solicitante es BioPartners GmbH.
Die Genehmigung wurde von der BioPartners GmbH beantragt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Agencia informará al solicitante de registro
Die Agentur hat den Registrierungspflichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
acogida de los solicitantes de asilo.
Aufnahme von Asylbewerbern zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diez países solicitantes estarán listos.
Die zehn beitrittswilligen Länder werden die Vorbereitungen wohl abschließen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los veinte solicitantes fueron los siguientes:
Es handelte sich um folgende 20 Unternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMACIÓN GENERAL DEL SOLICITANTE DE REGISTRO
ALLGEMEINE ANGABEN ÜBER DEN REGISTRIERUNGSPFLICHTIGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a los solicitantes (29)
Angaben über die Anspruchsberechtigten (29)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros solicitantes, excluidos los hijos (27) (28)
Sonstige Berechtigte, außer Kindern (27) (28)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de la autoridad competente solicitante
Kennzeichen der anfragenden zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones del solicitante en su último empleo: …
Aufgabenbereich beim letzten Arbeitgeber: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
La marca registrada o comercial del solicitante.
der Fabrik- oder Handelsmarke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no estaba a cargo del solicitante
wurde nicht vom mir unterhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
acogida de los solicitantes de asilo
Unterbringung und Verteilung von Asylbewerbern
   Korpustyp: EU IATE
centro de acogida para solicitantes de asilo
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender
   Korpustyp: EU IATE
centro de acogida para solicitantes de asilo
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern
   Korpustyp: EU IATE
centro de acogida para solicitantes de asilo
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern
   Korpustyp: EU IATE
¿Quién es el solicitante de esta orden?
Wer hat diese Befugnis ausgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
el solicitante es una parte interesada;
der Anfragende den interessierten Kreisen angehört und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autores, solicitantes, Oficina de Publicaciones e imprentas ES
Autoren, anweisungsbefugte Dienststellen, das Amt für Veröffentlichungen und Druckereien ES
Sachgebiete: film technik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Empleadores ocupando solicitantes a empleado relations manager ES
Arbeitgeber, die Customer Relationship Manager Jobs anbieten ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nos gustaría felicitar a todos los solicitantes. DE
Wir möchten allen Bewerbern gratulieren. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes de los solicitantes de subvenciones
Häufig gestellte Fragen von Fördergelder-Bewerbern
Sachgebiete: controlling militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
De acogida para solicitantes de FAST Montar:
Unterkunft für FAST Suchende Menschen Reiten:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El País de Solicitante de la inversión
Das Land des Anlage-Bew erbers
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Empresas buscando solicitantes a ventas varias
Firmen, die Verkauf Jobs in Rheinland-Pfalz ausschreiben
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
solicitante de una norma ya transpuesta en la legislación nacional.
eine bereits in einzelstaatliches Recht umgesetzte Norm nicht einhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Niños de emigrantes, de solicitantes de asilo y de refugiados
Kinder von Einwanderern, Asylbewerbern und Flüchtlingen
   Korpustyp: EU DCEP
El adquiriente asumirá los derechos y obligaciones del solicitante original.
Der Erwerber tritt in die Rechte und Pflichten des ursprünglichen Registrierungspflichtigen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
los solicitantes de empleo y las personas desfavorecidas
Arbeitsuchende und benachteiligte Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
comprenda o cuya comprensión pueda ser razonable suponerle al solicitante
oder bei der vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass er sie versteht
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vínculos sanguíneos de los solicitantes de licencias urbanísticas
Betrifft: Erteilung von Baugenehmigungen quasi nach blutsverwandtschaftlichen Kriterien
   Korpustyp: EU DCEP
b) cuando los solicitantes de asilo retiren la solicitud.
b) bei Rücknahme des Asylantrags;
   Korpustyp: EU DCEP
- Respeto de los derechos fundamentales de los solicitantes;
– Gewährleistung der Achtung der Grundrechte von Asylbewerbern,
   Korpustyp: EU DCEP
al solicitante la información adicional que se requiere.
mit, welche zusätzlichen Informationen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el solicitante de registro deja de fabricar o importar
Hat ein Registrierungspflichtiger die Herstellung oder den Import des Stoffes
   Korpustyp: EU DCEP
El solicitante de registro podrá dejar de fabricar o importar
Der Registrierungspflichtige kann die Herstellung oder die Einfuhr des Stoffes
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Afluencia de solicitantes de asilo en Lampedusa
Betrifft: Zustrom von Asylbewerbern nach Lampedusa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exportación de solicitantes de asilo en Grecia
Betrifft: Ausfuhr von Asylbewerbern aus Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Dinamarca tramitó 1.279 permisos para solicitantes de asilo
EU-Abgeordnete besuchen Ayslbewerber-Zentren in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trato a los solicitantes de asilo uigures
Betrifft: Behandlung von uigurischen Asylbewerbern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención ilegal de los solicitantes de asilo en Grecia
Betrifft: Rechtswidrige Festnahme von Asylbewerbern in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
- información sobre los movimientos de solicitantes de asilo y refugiados;
– Informationen über die Ströme von Asylsuchenden und Flüchtlingen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las instancias solicitantes correrán con los gastos originados.
Die anfordernden Stellen kommen für die entstehenden Kosten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuestas de tratamiento de los solicitantes de asilo
Betrifft: Vorschläge zur Behandlung von Asylsuchenden
   Korpustyp: EU DCEP
a disposición de los solicitantes una lista de
über die Umstände, unter denen die Gebühr erhoben oder erlassen werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acogida de solicitantes de asilo en Bélgica
Betrifft: Unterbringung von Asylbewerbern in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Identificación electrónica de los solicitantes de asilo
Betrifft: Elektronische Identifizierung von Asylbewerbern
   Korpustyp: EU DCEP
i) el cónyuge del solicitante o su pareja de hecho
i) den Ehegatten oder nicht verheirateten Partner
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos de los solicitantes de asilo en Camboya
Betrifft: Rechte der Asylsuchenden in Kambodscha
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención de niños refugiados y solicitantes de asilo
Betrifft: Inhaftierung von minderjährigen Flüchtlingen und Asylsuchenden
   Korpustyp: EU DCEP
nombre y dirección del astillero solicitante y del futuro comprador,
Name und Anschrift der anmeldenden Werft und des künftigen Erwerbers,
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los solicitantes de asilo norcoreanos, en particular en Tailandia
zu nordkoreanischen Asylbewerbern, vor allem in Thailand
   Korpustyp: EU DCEP
mínimas de acogida de los solicitantes de asilo.
Aufnahme von Asylbewerbern umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
y de xenofobia contra los solicitantes de asilo.
und fremdenfeindliche Handlungen gegenüber Asylbewerbern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
El primero es la relación con los países solicitantes.
Zum einen handelt es sich um das Verhältnis zu den beitrittswilligen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estamos hablando de los solicitantes de asilo.
Die Rede ist hier natürlich von Asylbewerbern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros requerimos que los países solicitantes adopten el acquis communautaire .
Von den Bewerberländern wird erwartet, daß sie unseren acquis communautaire übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países solicitantes ésta es una tarea delicada.
Für die Bewerberländer ist das alles natürlich eine komplizierte Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son grandes para los países solicitantes de adhesión.
Sie sind auch in den Antragsländern groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante estimular esta voluntad, incluso en los países solicitantes.
Es ist wichtig, diesen Willen zu ermuntern, nicht zuletzt bei den Beitrittskandidaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos solicitantes de asilo llaman a las puertas de Europa.
Viele Asylsuchende klopfen an die Türen Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Seguridad jurídica para los solicitantes de asilo
Betrifft: Rechtssicherheit von Asylbewerbern
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se puede decir a un país solicitante?
Was sollen wir denn einem Beitrittsland sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los únicos perdedores reales son los solicitantes de asilo.
Die wahren Verlierer sind die Asylsuchenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impresiones dactilares de los solicitantes de asilo (sistema "Eurodac»)
Fingerabdrücke von Asylbewerbern ( "Eurodac" -System)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes tienen derecho a la protección de los datos.
Die Asylsuchenden haben ein Recht auf Datenschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de solicitantes del Irán se ha duplicado holgadamente.
Die Anzahl der Asylanträge von iranischen Bürgern hat sich verdoppelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, los solicitantes no necesitaban esa cantidad.
Das brauchen die Personen manchmal gar nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante deberá cuantificarlas en la medida de lo posible.
Diese sind so weit wie möglich zu beziffern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá precisar claramente los puntos siguientes:
Darin sind folgende Punkte eindeutig zu behandeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prospectos informativos para los solicitantes de protección internacional
Informationsmerkblätter für Personen, die internationalen Schutz beantragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 16 (reagrupación del solicitante con un familiar dependiente):
Artikel 16 (Verfahren in Bezug auf abhängige Familienangehörige)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utiliza o ha utilizado el solicitante otro(s) nombre(s)?
Werden und wurden auch andere Namen geführt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que el solicitante sea readmitido en dicho país.
vorausgesetzt, dass er von diesem Staat wieder aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembros de la familia que son solicitantes de protección internacional
Familienangehörige, die internationalen Schutz beantragt haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi Grupo hay tanto inmigrantes como solicitantes de asilo.
In meiner Fraktion gibt es sowohl Immigranten als auch Asylsuchende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso adoptar decisiones sobre la actuación del país solicitante.
Entscheidungen müssen den Leistungen des Bewerberlandes entsprechend getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte