El solicitante debe designar los Estados contratantes en los que solicita protección.
Der Anmelder muss die Vertragsstaaten benennen, in denen Schutz begehrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
la lista de productos o de servicios para los que se solicite el registro
das Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung begehrt wird
Korpustyp: EU IATE
la lista de productos o de servicios para los que se solicite el registro;
ein Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung begehrt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Debe tener un procedimiento individual cada uno de los que solicitan asilo en Europa, o tenemos que acostumbrarnos a pensar sobre garantías institucionales?
Soll jeder, der in Europa Asyl begehrt, ein individuelles Verfahren haben, oder müssen wir damit leben, über institutionelle Garantien nachzudenken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el profesional esté plenamente cualificado para ejercer en el Estado miembro de origen la actividad profesional para la que se solicita el acceso parcial en el Estado miembro de acogida;
der Berufsangehörige ist ohne Einschränkung qualifiziert, im Herkunftsmitgliedstaat die berufliche Tätigkeit auszuüben, für die im Aufnahmemitgliedstaat ein partieller Zugang begehrt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apellido(s) (*), nombre(s), sexo, fecha de nacimiento, lugar de nacimiento, lugar de residencia (indíquense todos los hijos; los hijos mayores de 18 años deberán presentar su propio formulario si desean solicitar protección internacional).
Kinder-Name (*), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Wohnort (Anzugeben sind alle Kinder; Kinder über 18 Jahre haben ein gesondertes Formblatt auszufüllen, wenn sie internationalen Schutz begehren.)
Korpustyp: EU DGT-TM
se proveerán los medios para que cada piloto pueda, desde su puesto, vigilar la zona adyacente a la cabina de vuelo en medida suficiente para identificar a las personas que soliciten entrar en la cabina de vuelo y para detectar comportamientos sospechosos o amenazas potenciales.»
müssen Einrichtungen vorhanden sein, mit deren Hilfe der gesamte Cockpit-Zugangsbereich von jedem Pilotensitzplatz aus überwacht werden kann, um Personen, die Einlass begehren, zu identifizieren und um verdächtiges Verhalten sowie potenzielle Bedrohungen zu erkennen.“
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Gran parte de la producción y la distribución procede de países que solicitan su adhesión a la Unión Europea.
Diese Rauschgifte werden großenteils in Ländern produziert, die sich um eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union bewerben, und von dort aus auch vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los profesores deben solicitar un puesto de trabajo en cada grupo escolar.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Respecto a Malta, al igual que todo el mundo, acojo con satisfacción la decisión del Gobierno maltés de solicitar la adhesión a la Unión Europea.
Was Malta anbelangt, so begrüße ich, wie alle anderen auch, die Entscheidung der Regierung Maltas, sich um Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu bewerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IdeC Internacional tiene como política no solicitar fondos de manera que puedan competir con los esfuerzos de recaudación de fondos de sus miembros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hemos introducido asimismo una enmienda que protege también a los padres que soliciten el permiso de paternidad.
Wir bringen erneut eine Änderung ein, die auch Vätern, die Elternurlaub beanspruchen, Schutz gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que alguien más pueda solicitar este honor,
Bevor jemand anderes diese Ehre für sich beanspruchen kann,
Korpustyp: Untertitel
Si ya eres usuario de Titan Poker, deberás contactar con el departamento de soporte para solicitar tu bono después de haber realizado tu primer depósito.
Wenn Sie ein bereits registrierter Titan Poker Spieler sind, sollten Sie bitte die Kundenbetreuung kontaktieren, um Ihren Bonus nach Ihrer ersten Einzahlung zu beanspruchen.
Yo quiero recordar claramente una vez más que las zonas incluidas dentro del programa KONVER al igual que las correspondientes a todas las restantes iniciativas seguirán teniendo en el futuro la posibilidad de solicitar ayudas en el marco del Objetivo 3, o sea, para la cualificación de los parados y de las personas amenazadas por el paro.
Ich will nochmal ausdrücklich darauf hinweisen, daß für KONVER-Gebiete wie für alle anderen Initiativen auch in Zukunft natürlich die Möglichkeit besteht, Fördermittel aus Ziel 3, das heißt zur Qualifizierung von Arbeitslosen und von Arbeitslosigkeit bedrohten Menschen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al subsidy shopping quiero señalar que para ambas políticas reclamamos un carácter relativamente duradero de las inversiones a fin de garantizar que una vez percibidas las subvenciones las empresas no trasladan su negocio a otro lugar distinto con objeto de solicitar nuevos recursos, ya sean ayudas nacionales o europeas.
Was das Subsidy shopping betrifft, will ich darauf hinweisen, daß wir für beide Politiken eine bestimmte Dauerhaftigkeit der Investitionen fordern, um sicherzustellen, daß die Unternehmen nicht, nachdem sie die Subventionen eingestrichen haben, ihr Unternehmen an eine andere Stelle verlagern und dort erneut Mittel - entweder nationale oder europäische Fördermittel - in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante para que se puedan solicitar los créditos de PHARE y sea más transparente adónde van a parar.
Das ist deswegen besonders wichtig, damit die PHARE-Mittel in Anspruch genommen werden können, damit transparenter wird, wo diese Mittel bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que esta iniciativa tendrá un efecto positivo en la mejora de la condición sanitaria de los ciudadanos europeos que, por diversos motivos, no pueden solicitar esos servicios en su país de origen, así como en el aumento de la calidad de los procedimientos médicos en la zona europea.
Ich bin der festen Überzeugung, dass sich die Initiative positiv auf den Gesundheitszustand der EU-Bürger auswirkt, die aus verschiedenen Gründen entsprechende Leistungen nicht in ihrem Heimatland in Anspruch nehmen können, und dass sie sich auch auf die Verbesserung der Qualität von medizinischen Verfahren in der EU auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo vale para las pequeñas y medianas empresas, que se ven forzadas a solicitar préstamos.
Gleiches gilt für kleine und mittelständische Unternehmen, die gezwungen sind, Kredite in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre el apoyo que pueden solicitar deberá estar dirigida a las pequeñas empresas de forma efectiva y no solamente a aquellas que tienen recursos para financiar servicios especializados para la solicitud de ayudas.
Die Informationen über die Unterstützung, auf die sie Anspruch haben, müssen wirkungsvoll auf die kleinen Unternehmen ausgerichtet werden und nicht nur auf Unternehmen, die es sich bei der Jagd auf Fördermittel leisten können, entsprechend spezialisierte Dienste zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que empresas que hayan podido beneficiarse de subvenciones europeas puedan decidir, cuando gozan de buena salud financiera, el despido de miles de personas por motivos de ajustes estructurales y engendrar más dramas familiares para los que también se van a solicitar fondos públicos nacionales y europeos.
Wir können nicht hinnehmen, dass Unternehmen, die in den Genuss von europäischen Beihilfen gekommen sind, wenn sie sich finanziell gesund gestoßen haben, aus Gründen der Strukturanpassung die Entlassung tausender Arbeitnehmer beschließen und damit deren Familien in eine Notlage bringen, zu deren Unterstützung dann wieder nationale und europäische öffentliche Gelder in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto se hizo evidente que los criterios de acuerdo con los cuales los pescadores podían solicitar esta ayuda eran demasiado complejos y habían resultado tan rígidos que muy pocos pescadores habían conseguido beneficiarse de ese dinero.
Rasch wurde deutlich, dass die Kriterien, nach denen Fischer diese Beihilfe in Anspruch nehmen konnten, bei weitem zu kompliziert waren und sich als so streng erwiesen, dass es nur sehr wenigen Fischern gelang, dieses Geld zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solicitar fondos estructurales para este tipo de acción debe demostrarse que el programa tiene capacidad de maniobra internamente.
Um die Strukturfonds für derartige Maßnahmen in Anspruch nehmen zu können, muss nachgewiesen werden, dass das Programm über internen Spielraum verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene recordar que la Comisión, para el cumplimiento de algunas de sus tareas de carácter no reglamentario, puede solicitar, llegado el caso y en la medida de lo necesario, la asistencia técnica de determinadas partes externas.
Es sollte bestätigt werden, dass die Kommission zur Erfüllung bestimmter nichtordnungspolitischer Aufgaben gegebenenfalls im Rahmen des Erforderlichen die technische Unterstützung bestimmter externer Akteure in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitarum bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anterior gobierno de mi país también estaba obligado a solicitar una ampliación para poder aplicar las políticas nacionales y de la UE, por ejemplo en el campo de la eliminación de aranceles, y en tiempos de crisis y austeridad todo esto resulta muy difícil para los Estados miembros.
Die vorherige Regierung meines Heimatlandes war ebenfalls dazu gezwungen, um einen Aufschub zu bitten, um EU- und Innenpolitiken umsetzen zu können, z. B. wenn es darum ging, Barrieren abzubauen, und in Zeiten der Krise und der Sparmaßnahmen ist all dies für die Mitgliedstaaten schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando las consecuencias posiblemente importantes para los nuevos Estados miembros, sería recomendable también solicitar la opinión de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad y Política de Defensa de esta Cámara en la segunda lectura, ya que probablemente esa comisión sea la que mejor pueda formular los intereses de los nuevos Estados miembros.
In Anbetracht der möglichen erheblichen finanziellen Folgen für die neuen Mitgliedstaaten wäre es angebracht, auch den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik dieses Parlaments in der zweiten Lesung um eine Stellungnahme zu bitten, da dieser Ausschuss wahrscheinlich am ehesten in der Lage ist, die Interessen der neuen Mitgliedstaaten zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros desean entonces solicitar ayuda comunitaria, deberán hacerlo de acuerdo con los procedimientos actuales: por ejemplo, aquéllos aplicables a los Fondos estructurales.
Sollten die Mitgliedstaaten dann die Gemeinschaft um Unterstützung bitten, müßten sie sich dabei an die bestehenden Verfahren halten, wie sie zum Beispiel für die Beantragung von Strukturfondsmitteln erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi admiración por los que han respondido a la tragedia pero también, si fuera posible, solicitar ayuda para realojar a muchos de los que han perdido sus hogares en esta tragedia.
Ich möchte denjenigen meine Bewunderung aussprechen, die bereits auf das Unglück reagiert haben, aber auch, sofern das möglich ist, um ein wenig Unterstützung bei der Unterbringung der vielen Menschen bitten, die ihr Obdach in dieser Tragödie verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, repito que corresponde a las autoridades nacionales decidir si recurren o no a este fondo de rescate, o al menos solicitar su activación.
Ich wiederhole jedoch, dass dies eine Entscheidung der staatlichen Behörden ist, ob sie auf den Rettungsfonds zurückgreifen oder nicht, oder zumindest um dessen Aktivierung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habíamos estado trabajando en este proyecto de plan de reestructuración desde el momento en el que el Gobierno nos presentó el documento hasta el pasado domingo, cuando el Gobierno irlandés decidió solicitar un programa haciendo uso de los diferentes mecanismos para apoyar a los Estados miembros de la zona del euro con dificultades financieras.
Wir hatten von an dem Entwurf dieses Restrukturierungsplans gearbeitet, seit die Regierung uns das Dokument vorgelegt hat und bis vergangenen Sonntag, als die irische Regierung entschied, um ein Programm zu bitten, das die verschiedenen Mechanismen zur Unterstützung von Mitgliedstaaten im Euroraum in Finanzschwierigkeiten nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo de mujeres cuyo único crimen ha sido solicitar la libertad para sus maridos e hijos, presos políticos injustamente detenidos durante la represión de marzo de 2003, no recibió autorización para viajar al Parlamento Europeo a recibir el Premio Sájarov y con él nuestro justo homenaje y los mensajes de respeto de los pueblos de Europa.
Eine Gruppe von Frauen, deren einziges Verbrechen darin bestand, um die Freiheit ihrer Ehemänner und Söhne zu bitten, die seit der Verhaftungswelle im März 2003 politische Gefangene sind, wurde daran gehindert, hierher in das Parlament zu kommen, um den Sacharow-Preis sowie unsere gebührende Anerkennung und die Bekundungen von Hochachtung der europäischen Bürger entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez oída su respuesta, ¿se plantearía el Presidente en ejercicio solicitar una propuesta por parte de la Comisión sobre esta importante cuestión?
Kann man aus der Antwort des amtierenden Ratspräsidenten schließen, daß er in Erwägung zieht, die Kommission um einen Vorschlag zu diesem wichtigen Thema zu bitten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera solicitar una votación por partes sobre las enmiendas 8, 10, 14 y 18, porque de ese modo podríamos votar a favor de más enmiendas de las presentadas por la Sra. Pack.
Bei den Änderungsanträgen 8, 10, 14 und 18 möchte ich um eine getrennte Abstimmung bitten, weil uns das ermöglichen würde, für mehr der von Frau Pack vorgelegten Änderungsanträge zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también estará obligada a solicitar nuestra aprobación en caso de que pretenda cambiar el Código de Conducta de los Comisarios.
Die Kommission wird gleichermaßen verpflichtet sein, uns im Falle einer beabsichtigten Änderung des Verhaltenskodex für Kommissare um unsere Zustimmung zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitarbestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos proteger el derecho del consumidor de solicitar a sus proveedores un 100 % de energías renovables y de ese modo asegurarse el suministro energético en las próximas décadas.
Und wir brauchen das Recht des Konsumenten, dass er hundert Prozent erneuerbare Energie von seinem Lieferanten bestellen kann und damit eine sichere Energieerzeugung für die nächsten Jahrzehnte hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una oportunidad para que los Estados miembros regulen mejor el asunto, pero hay que recordar, señor Presidente, que los ciudadanos pueden solicitar medicamentos de otro Estado miembro y que este reglamento no debe considerarse como otra oportunidad para beneficiar a la industria farmacéutica.
Es soll vielmehr als Möglichkeit für Mitgliedstaat dienen, um die Regelung dieser Angelegenheit zu optimieren. Wir müssen jedoch daran denken, Herr Präsident, dass Bürgerinnen und Bürger Arzneimittel aus anderen Mitgliedstaaten bestellen können und dass diese Vorschriften nicht als weitere Maßnahme zugunsten der pharmazeutischen Industrie gelten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta de medicamentos falsificados es un delito con consecuencias graves que pueden afectar a un gran número de consumidores que muy a menudo eligen la vía fácil de Internet para solicitar medicamentos a los que, de otro modo, no podrían acceder sin disponer de prescripción médica.
Der Verkauf von gefälschten Arzneimitteln ist eine verbrecherische Tätigkeit mit ernsthaften Auswirkungen, von denen zahlreiche Verbraucher betroffen sein können, die sehr oft den einfachen Weg des Internets wählen, um Arzneimittel zu bestellen, zu denen sie ansonsten ohne eine ärztliche Empfehlung keinen Zugang hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que puede solicitar documentación impresa a través de nuestro formulario de contacto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La tecnología digital de la solución ATLANTIS elimina la necesidad de realizar impresiones y registros adicionales o modificaciones manuales del pilar.Tiene la posibilidad de volver a solicitar un pilar ATLANTIS diferido a posteriori, con o sin cambios respecto al diseño de pilar original.
ES
Dank der digitalen Technologie von ATLANTIS entfällt der Aufwand für zusätzliche Abdrücke und Bissregistrierungen oder Nachpräparieren des Abutments. Sie haben die Möglichkeit, zu einem späteren Zeitpunkt ein ATLANTIS-Abutment mit oder ohne Änderungen am ursprünglichen Abutmentdesign zu bestellen.
ES
Los "aficionados" pueden solicitar, lo que es visible para tus amigos en Facebook, una página de aficionado con "Me gusta" para recibir así cada novedad en la página personal.
„Fans“ können, für ihre Freunde bei Facebook wahrnehmbar, eine Fanpage mit „Gefällt mir“ bestellen und empfangen dadurch jede Neuigkeit auf der persönlichen Seite.
Los "aficionados" pueden solicitar, lo que es visible para tus amigos en Facebook, una página de aficionado con "Me gusta" para recibir así cada novedad en la página personal.
„Fans“ können, für ihre Freunde bei Facebook wahrnehmbar, eine Fanpage mit „Gefällt mir“ bestellen und empfangen dadurch jeder Neuigkeiten auf der persönlichen Seite angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
solicitareinzuholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Chirac mintió deliberadamente a los trabajadores de los servicios de restauración franceses haciéndoles creer que podía reducir el IVA sobre su trabajo sin solicitar el permiso de Bruselas.
– Jacques Chirac hat die Beschäftigten im französischen Gastronomiesektor bewusst belogen, indem er sie glauben machte, er könne die Mehrwertsteuer für ihren Sektor senken, ohne dafür die Erlaubnis aus Brüssel einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos ningún litigio con usted – aunque si nos obliga, no tendremos más remedio que luchar –, pero nos parece extremadamente importante solicitar la opinión del Tribunal de Justicia.
Wir wollen keinen Konflikt mit Ihnen – aber wenn Sie ihn uns aufzwingen, wird uns nichts anderes übrig bleiben als zu kämpfen –, doch halten wir es wirklich für wichtig, ein Gutachten des Gerichtshofs einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades tributarias están legitimadas a solicitar una traducción de los datos incluidos en los recibos.
Die Steuerbehörden sind berechtigt, eine Übersetzung der auf der Rechnung ausgewiesenen Angaben einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un ciudadano, ya sea futbolista o no, ya forme parte de uno u otro club, decide solicitar el dictamen del Tribunal, es libre de hacerlo.
Wenn ein Bürger, unabhängig davon, ob er nun Fußballspieler ist oder nicht, ob er dem einen oder dem anderen Verein angehört, beschließt, die Meinung des Gerichtshofs einzuholen, dann steht ihm dies frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo estará dispuesto a solicitar el fallo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, no sólo para respaldar su postura en este caso concreto, sino principalmente para respaldar y confirmar la importancia de los valores culturales para la estructura europea.
Das Europäische Parlament ist bereit, auch das Urteil des Europäischen Gerichtshofs einzuholen, nicht nur zur Unterstützung seiner Position im konkreten Fall, sondern vor allem, um die wichtige Rolle der kulturellen Werte bei der europäischen Infrastruktur herauszuheben und zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la Comisión propone solicitar nuevas aclaraciones de las autoridades irlandesas sobre la posición actual respecto a las medidas compensatorias y los posibles problemas con la retirada mecánica de las gramíneas.
In diesem Falle schlägt die Kommission vor, von den irischen Behörden konkrete Auskünfte zum aktuellen Stand der Ausgleichsmaßnahmen sowie zu potentiellen Problemen im Zusammenhang mit der mechanischen Beseitigung von Spartgras einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar está el hecho de que se trate de un informe de iniciativa de la Comisión de Pesca, pero en el que la Comisión de Pesca dejó de solicitar las opiniones de las Comisiones que siempre deben ser consultadas para que den su opinión.
Erstens handelt es sich hier um einen Initiativbericht des Ausschusses für Fischerei, der es jedoch versäumt hat, die Stellungnahmen der Ausschüsse einzuholen, die stets um ihre Stellungnahme ersucht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de enero, presenté una pregunta oral al Consejo en la que preguntaba si la operación de la UE en la Ex República Yugoslava de Macedonia tenía el mandato de las Naciones Unidas, y si, en caso negativo, estaba previsto solicitar tal mandato con el fin de garantizar el éxito de la operación.
Ich habe am 27.1. für die Fragestunde die Anfrage an den Rat eingereicht, ob die Mazedonien-Operation das Mandat der Vereinten Nationen hat und wenn ein solches Mandat nicht besteht, ob dann beabsichtigt ist, ein solches für ein erfolgreiches Gelingen der Aufgaben einzuholen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun en semejantes circunstancias, sería necesario solicitar las opiniones del Comité veterinario permanente y, también, presentar la propuesta al Consejo de Agricultura para su consideración.
Selbst unter diesen Umständen wäre es unumgänglich, die Meinung des Ständigen Veterinärausschusses einzuholen und den Vorschlag dem Rat "Landwirtschaft " zur Prüfung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo , las empresas han empezado a solicitar ofertas de los bancos internacionales o a utilizar distintos bancos para operaciones específicas .
So sind manche Unternehmen dazu übergegangen , Angebote von Banken im Ausland einzuholen oder verschiedene Banken mit der Durchführung bestimmter Transaktionen zu beauftragen .
Korpustyp: Allgemein
solicitarangefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que sólo se puedan solicitar estas informaciones para preparar las verificaciones in situ en el proceso de liquidación de cuentas establece un límite temporal a la disponibilidad de unas informaciones fundamentales para la gestión y el control.
Die Tatsache, daß diese Informationen nur zur Vorbereitung der Vor-Ort-Kontrollen beim Rechnungsabschlußverfahren angefordert werden können, stellt eine zeitliche Begrenzung der Verfügbarkeit von einiger Informationen dar, die für die Verwaltung und Kontrolle von grundlegender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal diferencia reside en que tiene un alcance más amplio, lo que significa que permite solicitar mucha más información sobre un número mucho mayor de personas que en una investigación o un proceso penal europeo de tipo general.
Der wesentliche Unterschied besteht darin, dass es einen breiteren Geltungsbereich hat, so dass weit mehr Informationen von einer weitaus größeren Anzahl von Personen angefordert werden können als dies bei einer europäischen Strafverfolgung oder einem Verfahren der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, podemos congratularnos del hecho de que también la familia de una persona protegida puede solicitar una orden de protección.
Zudem begrüßen wir die Tatsache, dass auch für die Familie einer geschützten Person eine Schutzanordnung angefordert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo es posible solicitar la lista de asistencia, sino también las actas, órdenes del día y decisiones adoptadas y cualquier otro material recopilado o debatido.
Nicht nur die Anwesenheitsliste kann angefordert werden, sondern auch Protokolle, Tagesordnungen, getroffene Entscheidungen sowie jedwedes sonstige Material, das zusammengetragen oder diskutiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se podrá solicitar información sobre componentes de recambio o mantenimiento sujetos a homologación ONU o sobre componentes que formen parte de un sistemas sujeto a homologación ONU.
Informationen können ausschließlich angefordert werden für Ersatzteile, die der UN-Typgenehmigung unterliegen, oder für Bauteile, die Teile eines Systems sind, das der UN-Typgenehmigung unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se notifique una inspección al punto de contacto, se podrá también enviar un cuestionario previo, el cual deberán completar la autoridad o autoridades competentes, y además se podrán solicitar los documentos mencionados en el artículo 4, apartado 2.
Zusammen mit der Anmeldung einer Inspektion kann der Kontaktstelle ein Vorbereitungsfragebogen übermittelt werden, der von der/den zuständigen Behörde(n) auszufüllen ist; weiter können die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Unterlagen angefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, especialmente, solicitar información confirmatoria complementaria en relación con la harina de sangre, el carbonato de calcio y la pimienta.
Insbesondere sollten weitere bestätigende Informationen für Blutmehl, Calciumcarbonat und Pfeffer angefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, solicitar información confirmatoria complementaria.
Vor allem sollten weitere Bestätigungsinformationen angefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de piezas de recambio o revisión, sólo se podrá solicitar información sobre las piezas sometidas a una homologación CE de tipo o sobre las piezas que forman parte de un sistema sometido a una homologación CE de tipo.
Informationen können ausschließlich angefordert werden für Ersatzteile, die der EG-Typgenehmigung unterliegen, oder für Bauteile, die Teile eines Systems sind, das der EG-Typgenehmigung unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que, en la presente investigación, se observó que eran deficientes la mayoría de las primeras respuestas no confidenciales a los cuestionarios facilitadas por las empresas del país análogo, por lo que hubo que solicitar nuevas versiones correctas abiertas.
Die Kommission weist darauf hin, dass bei dieser Überprüfung die Mehrzahl der ersten, nicht vertraulichen Fragebogenantworten der Unternehmen im Vergleichsland mangelhaft waren und daher für die offene Akte neue, zweckdienliche Fassungen angefordert werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitarum ersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Peticiones aceptó solicitar un informe de propia iniciativa sobre esta cuestión con el fin de presionar a la OLAF para que reconociese que había actuado incorrectamente.
Der Petitionsausschuss kam überein, um einen Initiativbericht in dieser Sache zu ersuchen, um OLAF durch entsprechenden Druck zu veranlassen einzuräumen, dass es vorschriftswidrig gehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello le pido, señor Presidente, que hable con la Comisión para que, la semana que viene, el Consejo y la Comisión no pasen por alto la decisión del Parlamento de solicitar su dictamen al Tribunal de Justicia Europeo.
Aus diesem Grund fordere ich Sie auf, Herr Präsident, sich an die Kommission zu wenden, damit sich in der kommenden Woche Rat und Kommission nicht über die Entscheidung des Parlaments hinwegsetzen, den Europäischen Gerichtshof um eine Stellungnahme zu ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es, de hecho, un factor de gran preocupación que me impulsa a solicitar la más amplia atención posible de la Unión Europea con respecto a todos estos tres países.
Eine solche Gefahr ruft bei mir große Besorgnis hervor und veranlaßt mich dazu, die Europäische Union um größtmögliche Aufmerksamkeit für alle drei genannten Länder zu ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, como miembro de la Comisión de Peticiones, he reparado en que el daño al medio ambiente es lo que con mayor frecuencia motiva a nuestros ciudadanos a solicitar nuestra ayuda para la puesta en práctica de lo que consideran que debería ser el Derecho europeo.
Als Mitglied des Petitionsausschusses habe ich im Verlaufe der Jahre festgestellt, dass sich unsere Bürger aufgrund von Umweltschäden am häufigsten veranlasst sehen, uns um Unterstützung bei der Umsetzung von Vorschriften zu ersuchen, bei denen es sich ihrer Ansicht nach um europäisches Recht handeln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos los primeros en expresar nuestra preocupación por la decisión del Gobierno de Hong Kong de solicitar una interpretación de la Ley Fundamental de 1990 al Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo.
Zunächst äußern wir unsere Besorgnis über den Beschluss der Regierung der SVR Hongkong, den Ständigen Ausschuss des Nationalen Volkskongresses um eine Auslegung des Grundgesetzes von 1990 zu ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría solicitar el nombramiento de una delegación para negociar en nombre del Parlamento, y deberíamos llegar a un acuerdo por medio de una delegación que sea políticamente representativa para el Parlamento.
Ich möchte um die Ernennung einer Delegation für Verhandlungen im Namen des Parlaments ersuchen, und wir sollten mittels einer politisch repräsentativen Delegation für das Parlament eine Einigung erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, existe un proyecto para incluir un mensaje en los pasaportes nacionales que informaría a los poseedores de que pueden solicitar protección consular de la embajada o el consulado de cualquier otro Estado miembro en un tercer país donde su país de origen no tenga representación.
So gibt es beispielsweise ein Projekt bezüglich der Aufnahme einer Anmerkung in nationale Reisepässe, die ihre Inhaber darüber in Kenntnis setzen würde, dass sie um konsularischen Schutz der Botschaft oder des Konsulats jedes anderen Mitgliedstaats in einem Drittland ersuchen können, wenn ihr eigenes Land dort nicht vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, es fundamental que se creen las condiciones necesarias para que esa discrepancia quede de manifiesto en el debate público. La mejor forma de conseguir este fin consiste en garantizar que los diputados puedan replicar uno a otro o solicitar explicaciones mediante el sistema de la interrupción o el segundo turno de debate.
Zweitens müssen ausreichende Möglichkeiten bestehen, diese Gegensätze in der öffentlichen Debatte sichtbar werden zu lassen, was am besten zu erreichen ist, wenn sich die Abgeordneten vor einer Beschlussfassung noch einmal beraten und in einer zweiten Debattenrunde gegenseitig Stellung nehmen bzw. um Klarstellung ersuchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . En caso de que un Estado miembro participante en la cooperación citada sufra una agresión armada en su territorio , informará de la situación a los demás Estados participantes y podrá solicitar su asistencia .
( 2 ) Ein an dieser Zusammenarbeit beteiligter Mitgliedstaat , der einem bewaffneten Angriff auf sein Hoheitsgebiet ausgesetzt ist , setzt die anderen beteiligten Mitgliedstaaten von der Lage in Kenntnis und kann sie um Hilfe und Unterstützung ersuchen .
Korpustyp: Allgemein
El Estado miembro que tenga intención de solicitar ayuda financiera del MEEF informará inmediatamente de ello al Presidente del CEF, al miembro de la Comisión responsable de los asuntos económicos y monetarios y al Presidente del BCE.
Ein Mitgliedstaat, der beabsichtigt, den EFSM um Finanzhilfe zu ersuchen, setzt den Präsidenten des Wirtschafts- und Finanzausschusses, das für Wirtschaft und Währung zuständige Mitglied der Kommission und den Präsidenten der EZB unverzüglich von seinem Vorhaben in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tengo grandes reservas sobre la idea de una embajada común europea, dado que en el pasado las personas que huían de la persecución en diversos países pudieron entrar en algunas embajadas y solicitar asilo y lograr protección.
Ich habe starke Vorbehalte gegenüber der Idee einer gemeinsamen europäischen Botschaft, weil nämlich in der Vergangenheit Menschen, um in bestimmten Ländern der Verfolgung zu entgehen, in einige Botschaften fliehen und um Asyl nachsuchen konnten und Schutz fanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea debería instar a esa investigación y que para ello también es necesario que haya un envío constante, presente, de delegaciones internacionales que puedan apoyar los movimientos que existen en estos momentos en el país, para poder exigir, reclamar, solicitar esa democracia que se les ha arrebatado.
Ich glaube, die Europäische Union sollte auf eine solche Untersuchung drängen und zu diesem Zweck ist es erforderlich, dass wir permanente, vor Ort tätige internationale Delegationen aussenden, welche die im Land entstehenden Bewegungen unterstützen können, um die Demokratie, die ihnen genommen wurde, zurückzuverlangen und einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hemos previsto la posibilidad de solicitar una exención temporal para dar determinados Estados miembros un período de adaptación algo más extenso.
Daher haben wir die Möglichkeit einer zeitlich begrenzten Abweichung von der Regelung eingeräumt, um so bestimmten Staaten einen etwas größeren Spielraum für die notwendigen Anpassungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, diversos países del CCG se han comprometido con la Comisión al solicitar el reconocimiento de la seguridad, en virtud del Reglamento (CE) nº 915/2007.
Zum Glück arbeiten einige Staaten des Golfkooperationsrates jedoch mit der Kommission zusammen, indem sie sich gemäß Verordnung (EG) Nr. 915/2007 um die Anerkennung ihrer Sicherheitsvorkehrungen an Flughäfen als angemessen beworben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace solicitar al Parlamento que apoye la petición del Sr. Hudghton.
Es ist mir ein Bedürfnis, das Hohe Haus um Unterstützung des Antrags von Herrn Hudghton zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo una persona que es culpable puede solicitar ser indultada, y Yawovi Agboyibo no lo es.
Jedoch kann nur ein Schuldiger um seine Begnadigung bitten, und Yawovi Agboyibo ist nicht schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez se reconoce el acoso sexual en el trabajo como una discriminación por razón de sexo y nuestras enmiendas ofrecen a las trabajadoras diversas vías para defenderse y solicitar el apoyo de un servicio independiente.
Zum ersten Mal wurde die sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz als Diskriminierung aufgrund des Geschlechts anerkannt, und den Arbeitnehmerinnen werden mit unseren Änderungen verschiedene Wege eröffnet, sich zu wehren und eine unabhängige Stelle um Hilfe anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en la mayoría de los Estados miembros, hay grandes barreras que cortan las alas a los consumidores y a las empresas a la hora de acudir a los tribunales para solicitar la compensación de forma individual de los daños sufridos a causa de una infracción de normas antitrust.
Derzeit gibt es in den meisten Mitgliedstaaten große Barrieren, die Verbraucher und Unternehmen davon abhalten, vor Gericht zu ziehen, um auf privater Basis Schadenersatzansprüche für Schäden geltend zu machen, die infolge eines Verstoßes gegen das Kartellrecht erlitten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera solicitar el respaldo a la enmienda encaminada a facilitar el fomento de fuentes de energía renovables en las islas más alejadas de la Comunidad.
Ich möchte Sie um Ihre Unterstützung für den Änderungsantrag bitten, um die Förderung der erneuerbaren Energieträger auf den Inseln in Randlage der Gemeinschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como decía, ha habido determinado progreso y vamos por el buen camino, pero la UE debe redoblar esfuerzos y solicitar una acción más coordinada que vincule la investigación europea con la eliminación de enfermedades relacionadas con la pobreza.
Wie ich schon sagte, gibt es einige Fortschritte, und wir sind auf dem richtigen Weg, die EU muss aber ihre Anstrengungen verdoppeln und besser koordinierte Maßnahmen durchführen, um die europäische Forschung in die Bekämpfung von armutsspezifischen Krankheiten einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitarbewerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal que trabaja en la OLAF tiene que ser independiente de todas las instituciones, y es importante que el personal no pueda solicitar después un puesto de trabajo en la Comisión, porque por supuesto hemos visto ejemplos de casos que han quedado aparcados porque las personas tenían que regresar a la Comisión.
Das Personal von OLAF muss von allen Institutionen vollständig unabhängig sein, und es ist wichtig, dass sich das Personal anschließend nicht um eine Stelle bei der Kommission bewerben darf. Wir haben es ja erlebt, dass Vorfälle verschleppt wurden, weil der Wunsch bestand, zur Kommission zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ellos, hoy en día sería muy difícil solicitar un trabajo y sería imposible montar un negocio.
Ohne Mobiltelefon und Internetanschluss dürfte es heutzutage sehr schwierig sein, sich für eine Stelle zu bewerben, und an eine Existenzgründung ist gar nicht zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asociación también es un estímulo apreciado para la participación de países que desean solicitar la categoría de Estado miembro de la Unión Europea, como la República de Moldova.
Die Partnerschaft stellt für Länder, die sich für die Mitgliedschaft bei der Europäischen Union bewerben möchten wie beispielsweise die Republik Moldawien, zudem einen willkommen Anreiz dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al artículo 49 del Tratado de la Unión Europea, puede solicitar su adhesión a la UE como cualquier Estado europeo que suscriba los principios de libertad, democracia y respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y del Estado de Derecho.
Gemäß Artikel 49 des Vertrags über die Europäische Union kann die Ukraine sich um eine Mitgliedschaft in der EU bewerben, so wie jedes europäische Land, das sich an die Grundsätze von Freiheit, Demokratie, Achtung der Menschenrechte sowie der Grundfreiheiten und der Rechtsstaatlichkeit hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le sugeriría al Sr. van Dam, el primero que ha hablado acerca de esta resolución, que quizás tendría que solicitar el puesto de científico jefe en el Reino Unido.
Ich möchte Herrn van Dam, dem ersten Sprecher zu dieser Entschließung, den Vorschlag machen, sich für den Posten des Obersten Wissenschaftlers im Vereinigten Königreich zu bewerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el peticionario irlandés al que, estando en posesión del título de profesor de instituto superior del R.U., se le negó el derecho a solicitar un puesto en un colegio público.
Zum Beispiel war einem irischen Petenten mit der Lehrbefähigung einer britischen Hochschuleinrichtung das Recht verweigert worden, sich für eine Stelle an einer staatlichen Schule zu bewerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho que algunos Estados miembros donde el desempleo es muy elevado, y el nivel de pobreza es muy alto, no pudieran solicitar ayuda a tiempo y beneficiarse de las oportunidades que ofrece este fondo y para ofrecer asistencia a los desempleados.
Ich bedaure sehr, dass einige Mitgliedstaaten, in denen die Arbeitslosigkeit besonders hoch und das Ausmaß der Armut sehr hoch ist, sich nicht rechtzeitig um Unterstützung bewerben und von den Möglichkeiten profitieren konnten, die durch den Fonds gewährt werden und um Hilfestellung für die Arbeitslosen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Dinamarca y el Reino Unido deciden solicitar el ingreso en la zona del euro, estarán sujetos a los mismos criterios de convergencia que el resto de candidatos, tal y como ocurrió con otros Estados miembros que ya se han incorporado a la zona del euro.
Wenn Dänemark und das Vereinigte Königreich entscheiden, sich für eine Mitgliedschaft zum Euroraum zu bewerben, werden sie derselben Konvergenzbewertung wie jeder anderer Kandidat unterworfen sein. So geschah es auch mit anderen Mitgliedstaaten, die bereits dem Euroraum beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debemos respetar el derecho de cada Estado europeo a solicitar su adhesión a la OTAN y el derecho de ésta a admitir a nuevos miembros.
Selbstverständlich müssen wir das Recht jedes europäischen Staates, sich um eine Nato-Mitgliedschaft zu bewerben, und das Recht der Nato, neue Mitglieder aufzunehmen, respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los fabricantes de dispositivos , o sus agentes autorizados , han de ponerse en contacto con un BCN para solicitar que se realice la prueba , o la repetición de la prueba , que se efectúa de forma gratuita .
Jeder Gerätehersteller oder sein Beauftragter muss eine NZB kontaktieren , um sich um einen kostenlosen Test oder jährlichen Nachtest zu bewerben .
Korpustyp: Allgemein
solicitarAntrag auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupa que el progenitor solicitante pueda solicitar el acceso al hijo disponiendo el otro únicamente de ocho días para responder a la petición.
Man fürchtet, der den Antrag stellende Elternteil könnte den Antragauf Umgang mit dem Kind stellen, und der andere Elternteil hat lediglich acht Tage Zeit, um auf das Begehren zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta, es decir, que tan sólo el hecho de solicitar un control de seguridad dé lugar a una prohibición de exportación automática y absoluta, apenas puede justificarse.
Der Vorschlag nämlich, dass allein schon ein Antragauf Durchführung einer Sicherheitskontrolle ein völlig automatisches Exportverbot bewirkt, ist kaum zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tienen la idea de que incluso los inmigrantes ilegales deberían tener la posibilidad de solicitar un permiso de trabajo, que equivale a darles un premio por entrar ilegalmente, y eso tampoco puede apoyarse con buen criterio.
Außerdem sollen nach ihrer Vorstellung selbst Illegale die Möglichkeit haben, einen Antragauf Arbeitserlaubnis zu stellen, was glatt eine Prämie für illegale Einreise ist. Auch dem kann man sich vernünftigerweise nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, después de este golpe de suerte, espero tener la misma suerte a la hora de solicitar el aplazamiento de la votación de la resolución legislativa.
Frau Präsidentin! Nach diesem Glücksfall hoffe ich, auch bei diesem Antragauf Vertagung der Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung ebenso viel Glück zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo garantizar el cumplimiento del Reglamento, que indica en el artículo 146 que la intención de solicitar el aplazamiento de un debate se notificará al Presidente con veinticuatro horas de antelación como mínimo, y que éste informará inmediatamente al Parlamento.
Trotzdem muss ich jedoch die Geschäftsordnung einhalten, die in Artikel 146 besagt, dass die Absicht, einen Antragauf Vertagung der Aussprache zu stellen, dem Präsidenten mindestens 24 Stunden im Voraus angekündigt werden muss, der dann das Parlament unverzüglich hierüber unterrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a solicitar quórum para cada votación de hoy, y eso produce irritación.
Wir werden heute weiterhin vor jeder Abstimmung den Antragauf Feststellung der Beschlußfähigkeit stellen, das schafft Irritationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge favorablemente la propuesta incluida en el informe de definir exactamente los procedimientos que hay que seguir para solicitar la eliminación de la lista de personas y entidades cuyos fondos y recursos económicos están congelados.
Die Kommission begrüßt den Vorschlag des Berichts, genau festzulegen, welche Verfahren die auf der Liste genannten Personen, Gruppen oder Organisationen befolgen müssen, wenn sie einen Antragauf Streichung von der Liste derjenigen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen eingefroren sind, stellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión comparte las razones expresadas por el Consejo para solicitar la aplicación del procedimiento de urgencia a las propuestas de la Comisión.
Herr Präsident, die Kommission teilt die vom Rat für den Antragauf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens auf die vorliegenden Vorschläge der Kommission angeführten Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos encontramos ante la siguiente disyuntiva: o bien nos permite solicitar oralmente la votación por partes de los artículos en cuestión y ésta se realiza hoy, o bien, si esto no fuese posible, yo solicito que la votación se aplace hasta mañana.
Nun haben wir folgendes Problem: Entweder erlauben Sie jetzt im Rahmen der Abstimung einen mündlichen Antragauf getrennte Abstimmung über die entsprechenden Artikel und wir stimmen heute ab; wenn das nicht möglich ist, dann beantrage ich, die Abstimmung auf morgen zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que una simple demanda, en la que la persona acusada de hacer lo que se considera declaraciones públicas difamatorias sea razón suficiente para solicitar la suspensión de la inmunidad parlamentaria.
Ich glaube nicht, dass eine einfache Klage, bei der eine Person angeklagt wird, öffentliche Erklärungen, die als verleumderisch aufgefasst werden, abgegeben zu haben, Grund genug ist, um einen Antragauf Aufhebung der parlamentarischen Immunität zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitareinholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que podemos hacer es lanzar una invitación y solicitar ofertas de programas, pero quienes hacen los programas deben, por supuesto, cumplir las leyes nacionales relativas a la libertad editorial, y, naturalmente, a la objetividad.
Wir können keine zusätzlichen diesbezüglichen Forderungen stellen, sondern nur eine Ausschreibung veranstalten und Angebote für die Produktion von Sendungen einholen. Die Produzenten müssen dann die nationalen Gesetze bezüglich der redaktionellen Freiheit und natürlich auch der Objektivität einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, solicitamos que el Parlamento pueda solicitar el dictamen de una autoridad tan respetada y seria como es el Tribunal de Justicia, para posteriormente decidir libremente si acepta o rechaza este acuerdo.
Deshalb fordern wir, dass das Europäische Parlament den Standpunkt eines dritten, sehr geachteten und anerkannten Organs wie des Gerichtshofs einholen und somit frei entscheiden kann, ob es dieses Abkommen befürwortet oder ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo, a su vez, ha aprendido que debe solicitar el consentimiento de los clientes.
Die EZB hat ihrerseits dahingehend die Lehre gezogen, dass sie die Zustimmung der Kunden einholen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sabemos que la Constitución chipriota prevé que, antes de que el Fiscal de la República pueda dirigirse al Parlamento, debe solicitar el dictamen del Tribunal Supremo, debemos comprobar si ha sido así.
Wenn uns bekannt ist, dass nach der zyprischen Verfassung der Oberstaatsanwalt die Stellungnahme des Obersten Gerichtshofs einholen muss, bevor er sich an das Parlament wenden kann, so müssen wir das prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano que tenga previsto beneficiarse de la atención hospitalaria debe solicitar el permiso con antelación, pero tiene el derecho a reclamar si se rechaza su solicitud.
Ein Bürger, der stationäre Behandlung in Anspruch nehmen will, muss dafür zuvor eine Genehmigung einholen, kann aber im Falle der Ablehnung seines Antrags Einspruch einlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comisarios competentes en esta área deben aceptar sus responsabilidades de inmediato y obtener una suspensión temporal de los efectos de las leyes en cuestión; deben pedir garantías formales y verificables, solicitar los dictámenes previstos por las directivas y someter una decisión al Parlamento Europeo de acuerdo con el artículo 25 de la directiva.
Die zuständigen Kommissionsmitglieder müssen rechtzeitig ihre Verantwortung wahrnehmen, sie müssen die vorübergehende Aussetzung der geltenden Bestimmungen erwirken, formale und nachweisbare Sicherheiten verlangen, die von den Richtlinien vorgeschriebenen Stellungnahmen einholen und dem Europäischen Parlament gemäß Artikel 25 der Richtlinie einen Beschluss vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la directiva delega esta decisión en la Comisión, a través del procedimiento de comitología, hemos considerado que el asunto es lo suficientemente importante como para solicitar el acuerdo del Parlamento sobre el enfoque que deberemos adoptar en 2003 con respecto a dichas sustancias amparadas.
Obwohl die Richtlinie diese Entscheidung per Komitologieverfahren der Kommission übertragen hat, waren wir der Meinung, dass wir, eben weil sie so wichtig ist, Ihre Zustimmung zu unserem Vorgehen bezüglich der angefochtenen Substanzen im Jahr 2003 einholen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dice que, si un representante de intereses quiere emplear a un asesor de un diputado, tendrá que solicitar el permiso del diputado interesado.
Es wird auch verlangt, daß ein Interessenvertreter, der den Assistenten eines Abgeordneten beschäftigen will, die Zustimmung des betroffenen Mitglieds einholen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de diferencias, los Estados miembros podrán solicitar conjuntamente, si así lo desean, el dictamen de un Comité del Cielo Único, el organismo responsable de la ejecución del plan.
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten können die Mitgliedstaaten, wenn sie dies wünschen, gemeinsam eine Stellungnahme des Ausschusses für den einheitlichen Luftraum als dem für die Umsetzung des Vorhabens zuständigen Organ einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con lo dispuesto en los Estatutos , el SEBC no podrá solicitar o aceptar instrucciones de las instituciones y organismos comunitarios , ni de los Gobiernos de los Estados miembros , ni de ningún otro órgano .
Gemäß der Satzung darf das ESZB keine „ Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen “ .
Korpustyp: Allgemein
solicitarAntrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de evitar que cientos de ONG presenten objeciones triviales ante un tribunal, se utilizan las enmiendas para imponer unas condiciones estrictas que las ONG deben cumplir para solicitar una revisión interna.
Um zu verhindern, dass Zighunderte von NRO mit unerheblichen Einwänden vor Gericht ziehen, schreiben Änderungsanträge den NRO, die einen Antrag auf interne Überprüfung stellen können, strenge Bedingungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo desea, puede solicitar la devolución cuando procedamos a votar sobre el informe, si llegamos a hacerlo esta semana y si la comisión prepara el terreno esta noche.
Wenn Sie wünschen, dann haben Sie das Recht, den Antrag auf Rücküberweisung bei der Abstimmung über den Bericht zu stellen, sollten wir in dieser Woche soweit kommen und sollte der Ausschuss heute Abend den Weg dafür ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si se animara a los Estados miembros a que, nada más solicitar la asistencia del FEAG, empezaran a poner en práctica las medidas que han solicitado al Fondo? Al menos, así se asegurarían de que los trabajadores no tuvieran que esperar a la concesión del Fondo.
Wie wäre es, die Mitgliedstaaten zu ermuntern, sobald sie einen Antrag beim EGF gestellt haben, selbst die Maßnahmen umzusetzen, die sie im Rahmen des EGF beantragt haben, weil damit wenigstens sichergestellt wäre, dass die Arbeitnehmer nicht auf die Genehmigung des Fonds warten müssten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quiero solicitar un split entre la primera y segunda parte.
Deswegen möchte ich zwischen dem ersten und dem zweiten Antrag ein Split vote beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión se permite insistir en solicitar la urgencia.
Herr Präsident! Die Kommission erlaubt sich, auf ihrem Antrag zum Dringlichkeitsverfahren zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas estas nuevas circunstancias, pregunto a la Comisión y al Consejo, una vez más, si, en caso de que parte de un Estado miembro existente de la UE decidiera independizarse, el nuevo Estado seguiría siendo un miembro de la UE, si tendría que volver a solicitar la adhesión.
Unter diesen neuen Umständen frage ich also die Kommission und den Rat erneut, ob, sollte sich ein Teile eines EU-Mitgliedstaats entscheiden, sich abzuspalten, der neue Staat ein Mitgliedstaat der EU bleiben würde oder er erneut einen Antrag auf Mitgliedschaft stellen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las autoridades portuguesas pueden iniciar un sumario, pero si llegan al punto del auto de procesamiento, en este caso de Campos, tienen que solicitar la suspensión de la inmunidad.
Die portugiesischen Behörden dürfen in diesem Fall also ein Ermittlungsverfahren eröffnen, aber wenn es zur Anklage kommen soll, in diesem Fall von Herrn Campos, müssen sie erneut einen Antrag auf Aufhebung der Immunität vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con el hecho de solicitar a las instituciones implicadas en el proceso que se esfuercen todo lo posible para agilizar la movilización del Fondo de Solidaridad de la UE (FSE).
Auch stimme ich dem Antrag an die Institutionen zu, welche am Verfahren beteiligt sind, um die erforderlichen Anstrengungen zur beschleunigten Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds (ESF) zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la decisión del 13 de diciembre, por más que el Gobierno francés manifieste que no obedecerá, la Comisión no tendrá inconveniente en solicitar al Tribunal de Justicia la aplicación de una multa por cada día de retraso en la ejecución de la decisión.
Nach dem Urteil vom 13. Dezember kann die französische Regierung zwar lauthals verkünden, sie werde dem Urteil nicht nachkommen, aber das wird die Kommission nicht davon abhalten, beim Gerichtshof einen Antrag auf Zwangsgeld für jeden Tag der Nichtbeachtung des Urteils einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esto es de la incumbencia del Gobierno del Reino Unido, y espero que mis colegas del otro lado de esta sala ejerzan presión sobre el nuevo Ministro de Agricultura para que se decida a solicitar la ayuda.
Dies ist sicherlich Sache der britischen Regierung. Ich hoffe, meine Kollegen auf der anderen Seite des Hauses werden den neuen Landwirtschaftsminister drängen, den Antrag auf Beihilfe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitarbeantragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que se alcanzan esos topes de referencia se puede solicitar la imposición de un nuevo límite cuantitativo.
Sind diese Bezugshöchstgrenzen erreicht, kann die Festsetzung eines neuen Mengenlimits beantragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tenemos nuestra interpretación; la hemos puesto sobre la mesa, pero no vamos a detenernos ahí: la incluiremos en el marco de un debate en el Consejo de la propiedad intelectual que hemos contribuido, junto con otros, a solicitar.
Wir haben unsere Auslegung, die wir auf den Tisch gelegt haben. Allerdings ist das nicht alles, sondern wir werden sie im Rahmen einer Diskussion im Rat für geistiges Eigentum ansprechen, die wir zusammen mit anderen beantragt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aclarar el malentendido que impera entre algunos de los presentes acerca de que los promotores de la iniciativa de solicitar la comprobación de quórum ya no están presentes.
Ich möchte das hier bei einigen Leuten bestehende Mißverständnis beseitigen, diejenigen, die die Feststellung der Beschlußfähigkeit beantragt haben, seien hier nicht mehr anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además la Comisión propone mejoras en el procedimiento, por ejemplo, que en el futuro se pueda solicitar la asistencia administrativa, cuando no se hayan agotado completamente todos los procedimientos nacionales de cobro.
Weiter schlägt die Kommission Verbesserungen im Verfahren vor, z.B. daß künftig Amtshilfe bereits dann beantragt werden kann, wenn die inländischen Betreibungsverfahren noch nicht vollständig ausgeschöpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los Fondos estructurales no se deben solicitar a la Comisión ni al Parlamento Europeo, sino a través del Gobierno.
Nur ist es so, dass die Strukturfonds nicht von der Kommission oder vom Europäischen Parlament beantragt werden müssen, sondern über die Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 128 del Tratado por el que se establece el Espacio Económico Europeo dispone que cualquier Estado europeo que se adhiera a la Comunidad deberá solicitar ser miembro del EEE.
Artikel 128 des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum bestimmt, daß jeder europäische Staat, der Mitglied der Gemeinschaft wird, beantragt, Vertragspartei des EWR-Abkommens zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que esta última opción provocará que otros diputados puedan solicitar la comprobación de quórum y que otra vez no podamos votar el viernes próximo.
Es ist offensichtlich, daß bei dieser letzten Möglichkeit dann wieder von anderen Abgeordneten die Feststellung der Beschlußfähigkeit beantragt werden kann und wir daher am kommenden Freitag wiederum nicht abstimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros prevemos que la tarjeta de prestación de servicios de la UE no sólo se tenga que solicitar para todos los Estados miembros sino que también pueda hacerse para países miembros individuales.
Wir sehen vor, daß der EU-Dienstleistungsausweis nicht nur für alle Mitgliedstaaten beantragt werden muß, sondern daß er auch für einzelne Mitgliedstaaten beantragt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del apartado 4 del artículo 170, que dice: «Antes de una votación o durante la misma, un Grupo político o treinta y siete diputados como mínimo podrán solicitar el aplazamiento de la votación.
Es handelt sich um Artikel 170 Absatz 4, der wie folgt lautet: „Vor oder während einer Abstimmung kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern beantragt werden, die Abstimmung zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, evidentemente, el Instrumento Financiero de Orientación de la Pesca, que permite solicitar ayudas comunitarias para las flotas y los pescadores y armadores afectados.
In erster Linie natürlich das Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei, wo Gemeinschaftsbeihilfen für die betroffenen Flotten und die betroffenen Fischer und Reeder beantragt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitaranzufordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a todos los Estados interesados, en particular a los de la región, que cooperen plenamente con el Comité, y autoriza al Comité a solicitar toda la información adicional que considere necesaria;
7. ersucht alle beteiligten Staaten, insbesondere die Staaten der Region, mit dem Ausschuss uneingeschränkt zusammenzuarbeiten, und ermächtigt den Ausschuss, alle weiteren Informationen anzufordern, die er für notwendig erachtet;
Korpustyp: UN
• Aumentar el número de órganos y organizaciones con derecho a solicitar opiniones consultivas y el número de opiniones consultivas solicitado.
die Staaten ermutigen, den Internationalen Gerichtshof häufiger zur Beilegung ihrer Streitigkeiten in Anspruch zu nehmen; die Zahl der Organe und Organisationen erweitern, die berechtigt sind, Gutachten des Gerichtshofs anzufordern, und die Zahl der beantragten Gutachten erhöhen.
Korpustyp: UN
En la 14ª sesión de la Comisión Política Especial y de Descolonización, celebrada el 22 de octubre de 2008, el Secretario General Adjunto de Comunicaciones e Información Pública declaró que, en vista de la situación presupuestaria existente, tenía la intención de no solicitar recursos adicionales (véase A/C.4/63/SR.14).
Auf der 14. Sitzung des Ausschusses für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung am 22. Oktober 2008 erklärte der Untergeneralsekretär für Kommunikation und Öffentlichkeitsarbeit, dass er in Anbetracht der derzeitigen Haushaltslage beabsichtige, keine zusätzlichen Mittel anzufordern (siehe A/C.4/63/SR.14).
Korpustyp: UN
Pide a todos los Estados interesados, en particular los de la subregión, que cooperen plenamente con el Comité, y autoriza al Comité a solicitar toda la información adicional que considere necesaria;
9. ersucht alle beteiligten Staaten, insbesondere die Staaten der Subregion, mit dem Ausschuss uneingeschränkt zusammenzuarbeiten, und ermächtigt den Ausschuss, alle weiteren Informationen anzufordern, die er für notwendig erachtet;
Korpustyp: UN
¿La autoridad para investigar dichos registros y, en su caso, para solicitar una justificación adicional del nexo terrorista?
die Befugnis, diese Suchabfragen nachzuvollziehen und gegebenenfalls eine zusätzliche Begründung des Terrorismusbezugs anzufordern?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la Comisión se reserva el derecho, en los casos en que sea necesario, a solicitar a las autoridades italianas las informaciones que le permitan opinar sobre la aplicación de dicha directiva.
Daher behält sich die Kommission vor, falls erforderlich bei den italienischen Behörden Informationen anzufordern, die es ihr ermöglichen, die Anwendung der infrage stehenden Direktive zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, deben tener potestad para solicitar información pertinente a las empresas de gas natural, llevar a cabo las investigaciones adecuadas y suficientes y resolver conflictos.
Darüber hinaus sollten die Regulierungsbehörden befugt sein, alle relevanten Daten von Erdgasunternehmen anzufordern, angemessene und ausreichende Untersuchungen vorzunehmen und Streitigkeiten zu schlichten.
Korpustyp: EU DCEP
d) solicitar registros existentes sobre tráfico de datos y sobre datos telefónicos;
(d) bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
Korpustyp: EU DCEP
La ACER tendrá competencias para solicitar información a las autoridades nacionales, exigirles que lleven a cabo investigaciones o convocar grupos de investigación compuestos por representantes de distintas autoridades para asuntos transfronterizos.
Die ACER wird die Befugnis erhalten, von den nationalen Behörden Informationen anzufordern und zu verlangen, dass sie Untersuchungen durchführen oder bei grenzüberschreitenden Fällen Untersuchungsgruppen aus verschiedenen Behörden einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
d) solicitar registros existentes sobre tráfico de datos y sobre datos telefónicos , aunque respetando debidamente la legislación en materia de protección de datos personales ;
(d) bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern , wobei die geltenden Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten gebührend zu beachten sind ,
Korpustyp: EU DCEP
solicitarBeantragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento para determinar el Estado miembro de referencia difiere del aplicable para solicitar pasaporte al amparo de la Directiva 2011/61/UE.
Das Verfahren für die Bestimmung des Referenzmitgliedstaats ist nicht das gleiche Verfahren wie das für die Beantragung eines Passes gemäß der Richtlinie 2011/61/EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desarrollo de capacidades para mejorar en la sociedad civil el conocimiento sobre la Unión y su acervo y para mejorar las competencias sobre la forma de solicitar y utilizar la financiación de la Unión.
Kapazitätsaufbau, um das Wissen der Zivilgesellschaft über die Union und ihren Besitzstand zu verbessern und die Fähigkeiten bezüglich der Beantragung und Verwendung von Mitteln der Union auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario de solicitud que debe presentarse al solicitar la designación como organismo notificado
Bei Beantragung einer Benennung als benannte Stelle vorzulegendes Antragsformular
Korpustyp: EU DGT-TM
Al solicitar la homologación de tipo de un vehículo completo, el fabricante podrá elegir uno de los siguientes procedimientos:
Bei der Beantragung einer Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung kann der Hersteller zwischen den folgenden Verfahren wählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al solicitar la homologación de tipo, los fabricantes presentarán a la autoridad de homologación de tipo información que demuestre que el sistema de NOx sigue cumpliendo su función de control de las emisiones en todas las condiciones que se den normalmente en la región (por ejemplo, la Unión Europea), especialmente a temperaturas bajas.
Bei der Beantragung einer Typgenehmigung weisen die Hersteller der Typgenehmigungsbehörde nach, dass das NOx-System seine emissionsmindernde Funktion unter allen auf dem Gebiet (z. B. der Europäischen Union) regelmäßig anzutreffenden Bedingungen und insbesondere bei niedrigen Umgebungstemperaturen, behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al solicitar la apertura de una cuenta, el candidato a titular de la cuenta designará a un número determinado de representantes autorizados y de representantes autorizados adicionales de acuerdo con el artículo 23.
Bei Beantragung einer Kontoeröffnung ernennt der angehende Kontoinhaber gemäß Artikel 23 eine Reihe von Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos siguientes, el fabricante podrá elegir entre solicitar una homologación en el marco del presente Reglamento o cumplir con los requisitos nacionales pertinentes:
Für die nachstehenden Fahrzeuge hat der Hersteller die Wahl zwischen der Beantragung einer Genehmigung nach dieser Verordnung oder der Einhaltung der einschlägigen nationalen Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá ninguna garantía para solicitar certificados de importación, de exención o de ayuda.
Bei Beantragung der Einfuhrlizenzen sowie der Freistellungs- bzw. Beihilfebescheinigungen muss keine Sicherheit geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá ninguna garantía para solicitar un certificado.
Bei Beantragung einer Bescheinigung muss keine Sicherheit geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los posibles solicitantes tengan acceso a la información fundamental sobre las posibilidades de solicitar una indemnización por todos los medios que los Estados miembros consideren adecuados.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass potenzielle Antragsteller in einer von den Mitgliedstaaten für angemessen erachteten Weise Zugang zu wichtigen Informationen über die Möglichkeiten der Beantragung einer Entschädigung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitarfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que, al mismo tiempo, se haya señalado a algunos diputados al azar porque habían tenido la valentía de solicitar un referéndum y se les haya amenazado con sanciones absurdas no ha hecho sino empeorar la situación.
Erst recht nicht, wenn gleichzeitig willkürlich einige Abgeordnete herausgegriffen werden, weil sie den Mut hatten, ein Referendum zu fordern, und ihnen dann absurde Sanktionen angedroht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidimos con numerosas organizaciones medioambientales en solicitar una moratoria para los nuevos proyectos de extracción de petróleo en el Ártico.
Wir fordern, wie auch zahlreiche Umweltorganisationen, ein Moratorium für neue Projekte zur Erdölförderung in der Arktis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por unanimidad -repito, por unanimidad- los Jefes de Estado o de Gobierno decidieron solicitar un mecanismo de crisis permanente con la intervención del sector privado.
Die Staats- und Regierungschefs haben sich einstimmig - und ich wiederhole: einstimmig - darauf verständigt, einen ständigen Krisenmechanismus unter Einbeziehung des privaten Sektors zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el trabajo del Sr. Titley ha constituido un loable esfuerzo de nuestro Parlamento, al señalar a la atención de las instituciones europeas y solicitar la modificación de una política inadecuada en materia de equipo militar para las fuerzas armadas de los países que forman parte de la Unión Europea.
Die gesamte Arbeit des Abgeordneten Titley ist in lobenswerter Weise prägend für das Bemühen unseres Parlaments, die Aufmerksamkeit der europäischen Institutionen zu wecken und für die Streitkräfte der Länder der Europäischen Union die Veränderung einer ungeeigneten Politik im Rüstungsbereich zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también resulta necesario solicitar la clausura de los centros detención y rechazar una política comunitaria que establece, por medio del menor denominador común, estándares de acogida y el procedimiento para garantizar dicha acogida.
Doch es ist auch notwendig, ein Ende der Gewahrsamseinrichtungen zu fordern und eine Gemeinschaftspolitik abzulehnen, die auf Basis des kleinsten gemeinsamen Nenners die Aufnahmestandards und das Verfahren zur Asylgewährung festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo anterior, consideramos fundamental que el Defensor del Pueblo pueda acceder a todos los documentos que necesite consultar para sus investigaciones y que pueda obtener información de todas las personas pertenecientes a la administración sin necesidad de solicitar permisos a nadie. Es imprescindible que pueda trabajar sin encontrarse con obstáculos absurdos.
Wir fordern deshalb, daß dem Bürgerbeauftragten bei seinen Untersuchungen der Zugang zu allen Dokumenten ermöglicht wird und er ohne hierarchische Zwänge von allen Personen in den Verwaltungen Auskünfte erhält, damit er ohne unnütze Hindernisse arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera llamar su atención y la de esta Cámara sobre las noticias tan preocupantes que nos llegan de Irán, sobre todo las relativas a la represión de una manifestación de mujeres activistas que han unido sus fuerzas para solicitar el reconocimiento de sus derechos fundamentales, entre muchos otros aspectos.
Herr Präsident! Ich möchte Sie und dieses Parlament auf die äußerst beunruhigenden Meldungen aufmerksam machen, die uns aus dem Iran erreichen, speziell in Bezug auf die Niederschlagung einer Demonstration von Frauenaktivisten, die sich zusammengeschlossen haben, um unter anderem die Anerkennung ihrer Grundrechte zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senadores y diputados del Parlamento nacional disfrutan de una serie de derechos, a saber, derecho a obtener información de órganos estatales, derecho a solicitar información de las autoridades administrativas del gobierno central y local y un plazo legal de 40 días dentro del cual deben recibir una respuesta.
Senatoren und Mitglieder des nationalen Parlaments haben eine Reihe von Rechten: das Recht, von staatlichen Einrichtungen Informationen zu erhalten, das Recht, von den Verwaltungsbehörden der Gebietskörperschaften Informationen zu fordern sowie das Recht auf eine gesetzliche Frist von 40 Tagen, innerhalb derer eine Antwort gegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, Francia debe solicitar una sesión de urgencia del Consejo de Derechos Humanos en Ginebra para abordar la situación de Zimbabue. Y, en quinto lugar, se necesitan medidas más enérgicas por parte de las Naciones Unidas.
Viertens sollte Frankreich eine Dringlichkeitssitzung des Menschenrechtsrates in Genf fordern, um die Lage in Simbabwe zu erörtern, und fünftens müssen die Vereinten Nationen zu strengeren Maßnahmen greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la enmienda 12 sobre el sistema de revisión de la supervisión, quiero señalar que ya se encuentra dentro de las competencias de los supervisores solicitar o establecer un nivel mayor que el mínimo de los requerimientos de capital.
Was Änderungsantrag 12 zum System der Überprüfung durch die Aufsichtsbehörden angeht, möchte ich darauf hinweisen, dass diese bereits die Befugnis haben, ein höheres Niveau der Eigenkapitalvorschriften als Minimum zu fordern oder festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitaranfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacerlo, debes solicitar el formulario U1 en el país donde hayas trabajado por última vez.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
El iPhone 5 debe funcionar correctamente para poder optar a este programa. Si crees que has pagado por un reemplazo que se debía a este problema, ponte en contacto con Apple para solicitar un reembolso.
Wenn Sie der Meinung sind, dass Ihr iPhone 5 von diesem Problem betroffen war, und Sie für den Austausch Ihrer Batterie bezahlt haben, können Sie sich an Apple wenden und eine Rückerstattung anfordern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Antes de transferir tu dominio a Wix, tendrás que solicitar un código de autorización de tu registrador de dominio actual, verificar que el dominio tiene al menos 60 días desde que se registró o fue transferido y asegurarte de que tu dominio está desbloqueado.
Bevor du deine Domain zu Wix transferieren kannst, musst du von deinem aktuellen Domainanbieter einen Autorisierungs-Code anfordern, sicherstellen, dass mindestens 60 Tage vergangen sind, seitdem du deine Domain registriert oder das letzte Mal transferiert hast und achte bitte darauf, dass deine Domain nicht gesperrt ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
solicitarersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solicitar a los Estados miembros que inicien, emprendan y coordinen investigaciones sobre casos concretos y proponer equipos conjuntos de investigación;
ES
die Mitgliedstaaten um die Einleitung, Durchführung oder Koordinierung von Ermittlungen in bestimmten Fällen ersuchen und die Einsetzung gemeinsamer Ermittlungsgruppen empfehlen;
ES
Allerdings machen sich Ihre potentiellen oder schon vorhandenen Kunden nicht immer die Mühe eine Nachricht auf Ihrer Seite zu hinterlassen um mehr Informationen zu erbitten.
ES
Se ocupa exclusivamente del mantenimiento, de la localización y del envío de datos al usuario que los ha solicitado.
Er dient nur der Datenhaltung, dem Auffinden und Übermitteln von Daten an den Nutzer, der sie angefragt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que esté en su lugar, y no hay pruebas de que la administración o el Congreso o cualquier otra persona que está solicitando hacer cosas distintas de lo que creemos que es la cosa, entonces lo que las relaciones no son, francamente, la materia.
So lange dies in Kraft ist und es keine Beweise in der Administration gibt, dem Kongress oder von jemand anderem, der uns anfragt, ob wir etwas anderes durchführen als das, wovon wir denken, es sei angebracht, spielt die Beziehung keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Busca información para un artículo, necesita un interlocutor para una entrevista, desea solicitar un reportaje o un artículo técnico?
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
A continuación se solicitó una patente para el VegaNo en la mayor parte de los Estados miembros.
Anschließend wurde für VegaNo in den meisten Ländern ein Patentangemeldet.
Korpustyp: EU DCEP
Ya en 1959, Fritz Nallinger, ingeniero jefe y miembro de la Junta Directiva de Daimler-Benz AG, solicitó la patente de un «dispositivo de regulación» para evitar que patinen las ruedas propulsoras, basado en una intervención en el motor, la caja de cambios o los frenos.
Professor Fritz Nallinger, Chefingenieur und Vorstandsmitglied der Daimler-Benz AG, meldete bereits 1959 das Patent einer „Regeleinrichtung“ an, die das Durchdrehen der Antriebsräder durch Eingriff in Motor, Getriebe oder Bremse verhindern sollte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Si se puede solicitar una patente para una especie vegetal agrícola existente, los agricultores dependerán más de las grandes empresas.
Wenn für bestehende Feldfrüchte ein Patentangemeldet werden kann, werden Landwirte von Großbetrieben abhängiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, los particulares tienen grandes dificultades para solicitar una patente, debido a que el proceso de solicitud es complicado y exige mucho tiempo.
Insbesondere für Privatpersonen ist es äußerst schwer, ein Patentanzumelden, da das Antragsverfahren umständlich und zeitraubend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Seamos claros: sin esta Directiva se continuarán solicitandopatentes.
Lassen Sie es mich ganz deutlich sagen: Ohne diese Richtlinie werden weitere Patenteangemeldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He propuesto que una empresa que desee solicitar una patente pueda hacerlo incluso en su propia lengua.
Ich habe vorgeschlagen, dass ein Unternehmen, welches ein Patentanmelden möchte, dies auch tun kann, auch in seiner eigenen Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos amenaza una posible situación muy hostil, en la que los chinos solicitanpatentes similares a las nuestras y luego cierran su mercado.
Es droht durchaus die aggressive Variante, dass die Chinesen Patenteanmelden, ähnlich den unseren, und ihren Markt dicht machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es importante como propuesta, porque concedería a los investigadores un año para publicar antes de estar obligados a solicitar una patente.
Dieser Bericht ist als Vorschlag wichtig, weil er den Forschern ein Jahr Zeit geben würde für Veröffentlichungen, bevor sie ein Patentanmelden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual sistema de solicitud de patente obliga al solicitante a solicitar una patente en cada Estado miembro con lo cual se produce inevitablemente una fragmentación del mercado europeo.
Das derzeitige System der Patentanmeldung verpflichtet den Antragsteller, ein Patent in jedem Mitgliedstaat einzeln anzumelden, wodurch unweigerlich eine ungewollte Zerstückelung des europäischen Marktes erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitar una aprobaciónAntrag auf Genehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al solicitar una renovación de la aprobación de la sustancia activa, el solicitante presentará:
Mit dem Antragauf Verlängerung der Genehmigung eines Wirkstoffs legt der Antragsteller Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán facilitarse métodos (de los que se hará una descripción completa) para la determinación de la sustancia activa pura en la sustancia activa fabricada con arreglo al expediente presentado para solicitar la aprobación.
Die vollständig beschriebenen Methoden müssen für die Bestimmung des reinen Wirkstoffs im technischen Wirkstoff gemäß den Unterlagen zum AntragaufGenehmigung geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto 21.A.707 c), y si al solicitante no se le ha concedido la facultad de aprobar las condiciones de vuelo, deberá solicitarse una aprobación de las condiciones de vuelo:
Gemäß Nummer 21.A.707 Buchstabe c und sofern dem Antragsteller nicht das Vorrecht auf Genehmigung der Flugbedingungen eingeräumt wurde, ist der AntragaufGenehmigung der Flugbedingungen wie folgt zu stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit solicitar
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen