linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
solidificación Verfestigung 9
Erstarrung 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

solidificación Verfestigungsprozesse 2 Erstarrungspunkt 1 Vorgangs Gießen mit Erstarrung 1 Erhärten 1 wirksames Frühwarnsystem 1 Kühlbad 1 Kühlen 1 Gießen mit Erstarrung 1

Verwendungsbeispiele

solidificación Verfestigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras la solidificación pueden ser retiradas bajo el revestimiento consiguiendo un limpio resultado en bordes. DE
Nach der Verfestigung kann das Band in einem Stück unter der Beschichtung herausgezogen werden und ermöglich eine sauberere Kantenbearbeitung. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
En la actualidad se están desarrollando procesos comerciales con vistas a la solidificación del mercurio metálico y se espera que estén disponibles en unos años.
Zurzeit werden marktfähige Verfahren zur Verfestigung von metallischem Quecksilber entwickelt, die voraussichtlich in einigen Jahren zur Verfügung stehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Líneas automáticas para el enfriamiento y solidificación de mozzarella y quesos de pasta hilada de todo tipo, con sistema a movimientos pendulares para el desplazamiento del producto en la batea. IT
Automatische Kühlbäder zur Abkühlung und Verfestigung von Mozzarella und jeder Art von Pasta Filata Käse, mit Pendelsystem zur Bewegung und zum Transport des Produktes. IT
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie    Korpustyp: Webseite
La Comisión observará las actividades de investigación en marcha sobre las posibilidades de eliminación por métodos seguros, incluida la solidificación del mercurio metálico.
Die Kommission verfolgt die laufenden Forschungstätigkeiten zu Möglichkeiten der sicheren Beseitigung, einschließlich der Verfestigung von metallischem Quecksilber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas automáticas para el enfriamiento y solidificación de mozzarella y quesos de pasta hilada de todo tipo, con sistema innovador patentado DIMA para el desplazamiento del producto en la batea. IT
Automatische Kühlbäder zur Abkühlung und Verfestigung von Mozzarella und jeder Art von Pasta Filata Käse, mit innovativem DIMA patentierten System zur Fortbewegung des Produktes in der Wanne. IT
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tales requisitos deben tener en cuenta las actividades de investigación sobre las posibilidades de eliminación por métodos seguros, en particular la solidificación del mercurio metálico.
Diese zusätzlichen Vorschriften sollten den Forschungstätigkeiten zu den Möglichkeiten der sicheren Entsorgung, einschließlich der Verfestigung, von metallischem Quecksilber Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También hemos logrado introducir condiciones para la aceptación del mercurio metálico antes de su eliminación definitiva sobre la base de la investigación de su solidificación.
Ausgehend von Forschungen zur Verfestigung von Quecksilber ist es uns außerdem gelungen, Akzeptanzkriterien für die endgültige Entsorgung von metallischem Quecksilber festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al almacenamiento, hubo diferentes propuestas: Almadén por parte de España, una mina de sal por parte de Alemania y otros propusieron la opción de la solidificación.
Zur Lagerung, hier gab es unterschiedliche Vorschläge: von Spanien wurde Almadén vorgeschlagen, von Deutschland ein Salzbergwerk, und von anderen die Verfestigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mi Grupo, por tanto, el artículo 7 resultaba crucial para la resolución del asunto, en otra palabras, el artículo en el que hemos de volver sobre la cuestión de la solidificación de los residuos.
Für meine Fraktion war darum Artikel 7 von außerordentlicher Bedeutung für eine Lösung dieser Problematik, also der Artikel, in dem wir auf die Frage der Verfestigung von Abfällen zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solidificación controlada .
solidificación blanca .
solidificación rápida .
solidificación rapida .
solidificación direccional . .
reciclado mediante solidificación rápida .
método de solidificación .
solidificación del material proyectado .
contracción por solidificación .
temperatura de solidificación Erstarrungstemperatur 1 .
solidificación progresiva normal .
cuba de solidificación .
punto de solidificación . .
grietas de solidificación . . .
intervalo de solidificación . .
calor de solidificación .
estación de solidificación .
solidificación de granos de superficie .
material pulverulento por solidificación rápida .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "solidificación"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

subenfriamiento constitucional delante del frente de solidificación
konstitutionelle Unterkuehlung, die vor der Erstarrungsfront auftritt
   Korpustyp: EU IATE
cada etapa de solidificación desprende calor localmente
jede Erstarrungsetappe gibt örtlich Wärme ab
   Korpustyp: EU IATE
Realizamos simulaciones de llenado y solidificación en todas las tecnologías:
Wir führen Füllungs-und Verfestigungssimulationen in allen Technologien durch:
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Y visualización en radiografía de tórax de infiltrado, solidificación o derrame pleural nuevos,
UND neues Infiltrat, Konsolidierung oder Pleuraerguss bei Röntgenuntersuchung des Thorax festgestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposición de los contornos de solidificación en la zona superficial de los lingotes
Verteilung der Saume in der Randzone der Bloecke
   Korpustyp: EU IATE
Los métodos para tal solidificación solo estarán disponibles dentro de algunos años.
Verfestigungsverfahren werden erst in einigen Jahren zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Solidificación a 57 º C. Dureza 19. Adecuado para velas inmersión y esculpidas. ES
Solidificazione a 57° C. Durezza 19. Adatta per candele ad immersione, anche da intagliare. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Después de la solidificación volver a limpiar la superficie con agua. ES
Anschließend die Oberfläche sofort mit einer Maurerkelle glatt streichen. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Resulta agradable de raspar y cortar, temperatura de escaldado a partir de 90 °C, temperatura de solidificación aprox. 68 °C.
Es lässt sich gut schaben und schneiden, Abbrühtemperatur ab 90 °C, Erstarrungstemperatur ca. 68 °C bedeuten Sicherheit und Widerstandsfähigkeit auch bei hohen Temperaturen.
Sachgebiete: film technik typografie    Korpustyp: Webseite
Reconstrucciones exactas de prótesis dental gracias a una elevada densidad de datos Contiene componentes inorgánicos Temperatura de solidificación 62°C
Präzise Zahnersatzrekonstruktionen durch hohe Datendichte Enthält anorganische Bestandteile Erstarrungstemperatur 62°C
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Señora Comisaria, como sabe, las autoridades griegas han prometido poner fin al transporte y solidificación sin éxito de los lodos residuales en Ano Liosia en diciembre.
Herr Kommissar! Die griechischen Behörden haben, wie Sie wissen, versprochen, den unglückseligen Transport und die Vererdung von Klärschlamm in Ano Liossia im Dezember einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se han realizado progresos en el desarrollo de métodos de solidificación respetuosos del medio ambiente, resulta prematuro decidir sobre su viabilidad a gran escala.
Zwar werden Fortschritte bei der Entwicklung umweltverträglicher Verfestigungsmöglichkeiten erzielt, aber gegenwärtig ist es noch verfrüht, über die Durchführbarkeit solcher Möglichkeiten in großem Maßstab zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En determinadas sustancias será preferible determinar el punto de congelación o de solidificación; las normas para proceder a dichas determinaciones también se recogen en el presente método.
Für bestimmte Stoffe bietet sich eher eine Bestimmung der Gefrier- oder Erstarrungstemperatur an: Folglich wurden Vorschriften für diese Bestimmungen gleichfalls in diese Methodik aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PA8, con el que se determinan las propriedades de solidificación de aglutinante de cemento y otros medios aglomerantes y morteros acorde al método Vicat.
das PA8, mit dem das Erstarrungsverhalten von Zementleim und anderen Bindemitteln und Mörteln nach Vicat ermittelt werden kann.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La rapidez de la reacción de expansión y solidificación no deja que la resina se aleje más de 2 metros del punto de inyección.
Schnelligkeit und Genauigkeit Die schnelle Reaktion der zwei Kunstharz-Komponenten ermöglicht eine exakte Steuerung des Verfahrens.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
la fuerza adhesiva fuerte, solidificación rápida bajo presionar frío, conductividad termal de alta resistencia, baja, peso a granel moderado, libera de formadehyde
starke Klebkraft, schnelles Verfestigen unter dem kalten Betätigen, hochfeste, niedrige Wärmeleitfähigkeit, gemäßigtes Massengewicht, geben vom formadehyde frei
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Los preimpregnados, cuando estén impregnados con resinas fenólicas o epoxídicas que tengan una ’temperatura de transición vítrea’ (Tg) inferior a 433 K (160 °C) y una temperatura de solidificación inferior a la ’temperatura de transición vítrea’.
Prepregs, die mit Phenol- oder Epoxyharzen imprägniert sind, deren ’Glasübergangstemperatur (Tg)’ kleiner als 433 K (160 °C) und deren Aushärtungstemperatur kleiner als die ’Glasübergangstemperatur’ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaciones de licuefacción o solidificación, utilizadas para extraer el UF6 del proceso de enriquecimiento mediante la compresión, la refrigeración y la conversión del UF6 a una forma líquida o sólida;
Verflüssigungs- oder Erstarrungsstationen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess mittels Kompression, Kühlung und Umwandlung von UF6 in die flüssige oder feste Form;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los líquidos tienen un punto de solidificación por encima de la temperatura ambiente, la monitorización de la temperatura puede usarse para retrasar el arranque de la bomba hasta que la viscosidad del líquido alcance el nivel operativo.
Bei Fördermedien, deren Stockpunkt über der Umgebungstemperatur liegt, kann durch Temperaturüberwachung des Mediums das Anfahren einer Pumpe so lange verzögert werden, bis die Viskosität des Mediums einen Betrieb zulässt.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Durante el proceso de solidificación el metal líquido se sigue manteniendo bajo presión a fin de desplazar el metal que se solidifica a presión contra las paredes del molde.
Während des Erstarrungsvorgangs wird das flüssige Metall weiter unter Druck gehalten, um das erkaltende Metall weiter an die Formwandungen zu pressen.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Preimpregnados especificados en 1C010.a., 1C010.b. o 1C010.c, cuando estén impregnados con resinas fenólicas o epoxídicas que tengan una temperatura de transición vítrea (Tg) inferior a 433 K (160 °C) y una temperatura de solidificación inferior a la temperatura de transición vítrea.
Prepregs, erfasst in den Unternummern 1C010a, 1C010b oder 1C010c, die mit Phenol- oder Epoxydharzen imprägniert sind, mit einer Glasübergangstemperatur (Tg) kleiner als 433 k (160 °C) und deren Aushärtungstemperatur kleiner als die Glasübergangstemperatur ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
preimpregnados especificados en 1C010.a, 1C010.b o 1C010.c, cuando estén impregnados con resinas fenólicas o epoxídicas que tengan una temperatura de transición vítrea (Tg) inferior a 433 K (160 °C) y una temperatura de solidificación inferior a la temperatura de transición vítrea.
Prepregs, erfasst in der Unternummer 1C010.a, 1C010.b oder 1C010.c, die mit Phenol- oder Epoxydharzen imprägniert sind, mit einer Glasübergangstemperatur (Tg) kleiner als 433 K (160 oC) und deren Aushärtungstemperatur kleiner als die Glasübergangstemperatur ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
preimpregnados especificados en 1C010.a, 1C010.b o 1C010.c, cuando estén impregnados con resinas fenólicas o epoxídicas que tengan una temperatura de transición vítrea (Tg) inferior a 433 K (160 °C) y una temperatura de solidificación inferior a la temperatura de transición vítrea.
c. Prepregs, erfasst in der Unternummer 1C010a, 1C010b oder 1C010c, die mit Phenol- oder Epoxydharzen imprägniert sind, mit einer Glasübergangstemperatur (Tg) kleiner als 433 K (160 °C) und deren Aushärtungstemperatur kleiner als die Glasübergangstemperatur ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
preimpregnados especificados en 1C010.a, 1C010.b o 1C010.c, cuando estén impregnados con resinas fenólicas o epoxídicas que tengan una temperatura de transición vítrea (Tg) inferior a 433 K (160 °C) y una temperatura de solidificación inferior a la temperatura de transición vítrea.
Prepregs, erfasst in der Unternummer 1C010.a, 1C010.b oder 1C010.c, die mit Phenol- oder Epoxydharzen imprägniert sind, mit einer Glasübergangstemperatur (Tg) kleiner als 433 K (160 °C) und deren Aushärtungstemperatur kleiner als die Glasübergangstemperatur ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aleación de alto contenido en oro, extradura, para metal-cerámica, amarilla, exenta de paladio y cobre, con un punto de solidificación de 1080°C para tener suficiente margen de reserva respecto a la temperatura de cocción de la cerámica, amplio abanico de indicaciones.
Hochgoldhaltige, extraharte Legierung für Metallkeramik, gelb, palladium- und kupferfrei, mit Solidus 1080 °C für ausreichend Abstand zur Brenntemperatur der Keramik, breiter Indikationsbereich.
Sachgebiete: tourismus handel universitaet    Korpustyp: Webseite
preimpregnados especificados en 1C010.a, 1C010.b o 1C010.c, cuando estén impregnados con resinas fenólicas o epoxídicas que tengan una temperatura de transición vítrea (Tg) inferior a 433 K (160 o C) y una temperatura de solidificación inferior a la temperatura de transición vítrea.
Prepregs, erfasst in Unternummer 1C010.a, 1C010.b oder 1C010.c, die mit Phenol- oder Epoxydharzen imprägniert sind, mit einer Glasübergangstemperatur (Tg) kleiner als 433 K (160 °C) und deren Aushärtungstemperatur kleiner als die Glasübergangstemperatur ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
El preenfriamiento superficial del producto es suficiente para permitirle mantener la propia forma, haciendo así posible el pasaje directo del producto por caída de la moldeadora a una batea de solidificación o también de salmuera sin la utilización de ulteriores hormas externas. IT
Die oberflächliche Vorkühlung ist dazu ausreichend, dass das Produkt seine Form beibehält, und somit wird der direkte Übergang des Produktes durch Fallen von der Formmaschine in ein Kühl- oder Salzlakebad erzielt, ohne Verwendung von weiteren externen Formen. IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite