En la actualidad se están desarrollando procesos comerciales con vistas a la solidificación del mercurio metálico y se espera que estén disponibles en unos años.
Zurzeit werden marktfähige Verfahren zur Verfestigung von metallischem Quecksilber entwickelt, die voraussichtlich in einigen Jahren zur Verfügung stehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Líneas automáticas para el enfriamiento y solidificación de mozzarella y quesos de pasta hilada de todo tipo, con sistema a movimientos pendulares para el desplazamiento del producto en la batea.
IT
Automatische Kühlbäder zur Abkühlung und Verfestigung von Mozzarella und jeder Art von Pasta Filata Käse, mit Pendelsystem zur Bewegung und zum Transport des Produktes.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
La Comisión observará las actividades de investigación en marcha sobre las posibilidades de eliminación por métodos seguros, incluida la solidificación del mercurio metálico.
Die Kommission verfolgt die laufenden Forschungstätigkeiten zu Möglichkeiten der sicheren Beseitigung, einschließlich der Verfestigung von metallischem Quecksilber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas automáticas para el enfriamiento y solidificación de mozzarella y quesos de pasta hilada de todo tipo, con sistema innovador patentado DIMA para el desplazamiento del producto en la batea.
IT
Automatische Kühlbäder zur Abkühlung und Verfestigung von Mozzarella und jeder Art von Pasta Filata Käse, mit innovativem DIMA patentierten System zur Fortbewegung des Produktes in der Wanne.
IT
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Tales requisitos deben tener en cuenta las actividades de investigación sobre las posibilidades de eliminación por métodos seguros, en particular la solidificación del mercurio metálico.
Diese zusätzlichen Vorschriften sollten den Forschungstätigkeiten zu den Möglichkeiten der sicheren Entsorgung, einschließlich der Verfestigung, von metallischem Quecksilber Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También hemos logrado introducir condiciones para la aceptación del mercurio metálico antes de su eliminación definitiva sobre la base de la investigación de su solidificación.
Ausgehend von Forschungen zur Verfestigung von Quecksilber ist es uns außerdem gelungen, Akzeptanzkriterien für die endgültige Entsorgung von metallischem Quecksilber festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al almacenamiento, hubo diferentes propuestas: Almadén por parte de España, una mina de sal por parte de Alemania y otros propusieron la opción de la solidificación.
Zur Lagerung, hier gab es unterschiedliche Vorschläge: von Spanien wurde Almadén vorgeschlagen, von Deutschland ein Salzbergwerk, und von anderen die Verfestigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mi Grupo, por tanto, el artículo 7 resultaba crucial para la resolución del asunto, en otra palabras, el artículo en el que hemos de volver sobre la cuestión de la solidificación de los residuos.
Für meine Fraktion war darum Artikel 7 von außerordentlicher Bedeutung für eine Lösung dieser Problematik, also der Artikel, in dem wir auf die Frage der Verfestigung von Abfällen zurückkommen.
en la práctica, es necesario un retardo o un enfriamiento para la solidificación
in der Praxis ist zur Erstarrung eine zeitliche Verzμgerung oder eine Unterkühlung erforderlich
Korpustyp: EU IATE
"Equipo lógico" () diseñado especialmente para el control de la solidificación dirigida o de los moldeos monocristalinos;
"Software", besonders entwickelt für die Steuerung des Vorgangs beim Gießen mit gerichteter Erstarrung und mit monokristalliner Erstarrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de solidificación dirigida o de moldeo monocristalino;
Ausrüstung zum Gießen mit gerichteter Erstarrung oder mit monokristalliner Erstarrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" («software») diseñado especialmente para el control de la solidificación dirigida o de los moldeos monocristalinos;
"Software", besonders entwickelt für die Steuerung des Vorgangs beim Gießen mit gerichteter Erstarrung und mit monokristalliner Erstarrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
solidificaciónVerfestigungsprozesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procesos de solidificación solo cambian el estado físico del residuo mediante aditivos (por ejemplo, de líquido a sólido) sin variar sus propiedades químicas.
Verfestigungsprozesse ändern nur die physikalische Beschaffenheit der Abfälle (z. B. flüssig in fest) durch die Verwendung von Zusatzstoffen, ohne die chemischen Eigenschaften der Abfälle zu berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procesos de solidificación sólo cambian el estado físico del residuo mediante aditivos (por ejemplo, de líquido a sólido) sin variar sus propiedades químicas.
Verfestigungsprozesse ändern nur die physikalische Beschaffenheit der Abfälle (z.B. flüssig in fest) durch die Verwendung von Zusatzstoffen, ohne die chemischen Eigenschaften der Abfälle zu berühren.
Korpustyp: EU DCEP
solidificaciónErstarrungspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán determinarse e indicarse el punto de fusión o, cuando proceda, el punto de congelación o solidificación, de la sustancia activa purificada.
Der Schmelzpunkt oder gegebenenfalls der Gefrier- oder Erstarrungspunkt des gereinigten Wirkstoffs ist zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
solidificaciónVorgangs Gießen mit Erstarrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Equipo lógico" («software») diseñado especialmente para el control de la solidificación dirigida o de los moldeos monocristalinos;
"Software", besonders entwickelt für die Steuerung des Vorgangs beim Gießenmit gerichteter Erstarrung und mit monokristalliner Erstarrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
solidificaciónErhärten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinación de la masa del metal tras fusión y solidificación (m2), según el procedimiento de determinación del metal recuperable con arreglo al punto 7.3 de la norma EN 13920-1:2002.
Bestimmung der Masse des Metalls nach dem Schmelzen und Erhärten (m2) gemäß dem Verfahren für die Bestimmung der Metallausbeute gemäß Ziffer 7.3 der Norm 13920-1:2002);
Korpustyp: EU DGT-TM
solidificaciónwirksames Frühwarnsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión observará las actividades de investigación en marcha sobre las posibilidades de eliminación por métodos seguros, incluida la solidificación del mercurio metálico.
Nötig sei zudem ein "umfassendes und wirksamesFrühwarnsystem", um die Bevölkerung auf die Bewältigung von Erdbeben und anderen Naturkatastrophen vorzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
solidificaciónKühlbad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posibilidad de proveer la línea automática de solidificación mozzarella, en varias tipologías, considerando también las problemáticas relacionadas al espacio disponible en el establecimiento quesero:
IT
Es besteht die Möglichkeit, das automatische Mozzarella Kühlbad in unterschiedlichen Ausführungen zu liefern, je nach bestehender Problematik bezüglich der in der Käserei vorhandenen Platzverhältnisse:
IT
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
solidificaciónKühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
coagulación, corte de la cuajada, hilado, moldeo, solidificación y saladoras, salado y hasta los sistemas automáticos de distribución del producto y de alimentación de las máquinas envasadoras.
IT
Milchgerinnung, Schnetzeln des Käsebruchs, Kochen, Kneten, Formen, Kühlen und Salzen e bis zu automatischen Systemen zur Produktverteilung und zur Beschickung der Verpackungsmaschinen.
IT
Es lässt sich gut schaben und schneiden, Abbrühtemperatur ab 90 °C, Erstarrungstemperatur ca. 68 °C bedeuten Sicherheit und Widerstandsfähigkeit auch bei hohen Temperaturen.
Es lässt sich gut schaben und schneiden, Abbrühtemperatur ab 90 °C, Erstarrungstemperatur ca. 68 °C bedeuten Sicherheit und Widerstandsfähigkeit auch bei hohen Temperaturen.
Sachgebiete: film technik typografie
Korpustyp: Webseite
Reconstrucciones exactas de prótesis dental gracias a una elevada densidad de datos Contiene componentes inorgánicos Temperatura de solidificación 62°C
Señora Comisaria, como sabe, las autoridades griegas han prometido poner fin al transporte y solidificación sin éxito de los lodos residuales en Ano Liosia en diciembre.
Herr Kommissar! Die griechischen Behörden haben, wie Sie wissen, versprochen, den unglückseligen Transport und die Vererdung von Klärschlamm in Ano Liossia im Dezember einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se han realizado progresos en el desarrollo de métodos de solidificación respetuosos del medio ambiente, resulta prematuro decidir sobre su viabilidad a gran escala.
Zwar werden Fortschritte bei der Entwicklung umweltverträglicher Verfestigungsmöglichkeiten erzielt, aber gegenwärtig ist es noch verfrüht, über die Durchführbarkeit solcher Möglichkeiten in großem Maßstab zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinadas sustancias será preferible determinar el punto de congelación o de solidificación; las normas para proceder a dichas determinaciones también se recogen en el presente método.
Für bestimmte Stoffe bietet sich eher eine Bestimmung der Gefrier- oder Erstarrungstemperatur an: Folglich wurden Vorschriften für diese Bestimmungen gleichfalls in diese Methodik aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El PA8, con el que se determinan las propriedades de solidificación de aglutinante de cemento y otros medios aglomerantes y morteros acorde al método Vicat.
la fuerza adhesiva fuerte, solidificación rápida bajo presionar frío, conductividad termal de alta resistencia, baja, peso a granel moderado, libera de formadehyde
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Los preimpregnados, cuando estén impregnados con resinas fenólicas o epoxídicas que tengan una ’temperatura de transición vítrea’ (Tg) inferior a 433 K (160 °C) y una temperatura de solidificación inferior a la ’temperatura de transición vítrea’.
Prepregs, die mit Phenol- oder Epoxyharzen imprägniert sind, deren ’Glasübergangstemperatur (Tg)’ kleiner als 433 K (160 °C) und deren Aushärtungstemperatur kleiner als die ’Glasübergangstemperatur’ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaciones de licuefacción o solidificación, utilizadas para extraer el UF6 del proceso de enriquecimiento mediante la compresión, la refrigeración y la conversión del UF6 a una forma líquida o sólida;
Verflüssigungs- oder Erstarrungsstationen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess mittels Kompression, Kühlung und Umwandlung von UF6 in die flüssige oder feste Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los líquidos tienen un punto de solidificación por encima de la temperatura ambiente, la monitorización de la temperatura puede usarse para retrasar el arranque de la bomba hasta que la viscosidad del líquido alcance el nivel operativo.
Bei Fördermedien, deren Stockpunkt über der Umgebungstemperatur liegt, kann durch Temperaturüberwachung des Mediums das Anfahren einer Pumpe so lange verzögert werden, bis die Viskosität des Mediums einen Betrieb zulässt.
Durante el proceso de solidificación el metal líquido se sigue manteniendo bajo presión a fin de desplazar el metal que se solidifica a presión contra las paredes del molde.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Preimpregnados especificados en 1C010.a., 1C010.b. o 1C010.c, cuando estén impregnados con resinas fenólicas o epoxídicas que tengan una temperatura de transición vítrea (Tg) inferior a 433 K (160 °C) y una temperatura de solidificación inferior a la temperatura de transición vítrea.
Prepregs, erfasst in den Unternummern 1C010a, 1C010b oder 1C010c, die mit Phenol- oder Epoxydharzen imprägniert sind, mit einer Glasübergangstemperatur (Tg) kleiner als 433 k (160 °C) und deren Aushärtungstemperatur kleiner als die Glasübergangstemperatur ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
preimpregnados especificados en 1C010.a, 1C010.b o 1C010.c, cuando estén impregnados con resinas fenólicas o epoxídicas que tengan una temperatura de transición vítrea (Tg) inferior a 433 K (160 °C) y una temperatura de solidificación inferior a la temperatura de transición vítrea.
Prepregs, erfasst in der Unternummer 1C010.a, 1C010.b oder 1C010.c, die mit Phenol- oder Epoxydharzen imprägniert sind, mit einer Glasübergangstemperatur (Tg) kleiner als 433 K (160 oC) und deren Aushärtungstemperatur kleiner als die Glasübergangstemperatur ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
preimpregnados especificados en 1C010.a, 1C010.b o 1C010.c, cuando estén impregnados con resinas fenólicas o epoxídicas que tengan una temperatura de transición vítrea (Tg) inferior a 433 K (160 °C) y una temperatura de solidificación inferior a la temperatura de transición vítrea.
c. Prepregs, erfasst in der Unternummer 1C010a, 1C010b oder 1C010c, die mit Phenol- oder Epoxydharzen imprägniert sind, mit einer Glasübergangstemperatur (Tg) kleiner als 433 K (160 °C) und deren Aushärtungstemperatur kleiner als die Glasübergangstemperatur ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
preimpregnados especificados en 1C010.a, 1C010.b o 1C010.c, cuando estén impregnados con resinas fenólicas o epoxídicas que tengan una temperatura de transición vítrea (Tg) inferior a 433 K (160 °C) y una temperatura de solidificación inferior a la temperatura de transición vítrea.
Prepregs, erfasst in der Unternummer 1C010.a, 1C010.b oder 1C010.c, die mit Phenol- oder Epoxydharzen imprägniert sind, mit einer Glasübergangstemperatur (Tg) kleiner als 433 K (160 °C) und deren Aushärtungstemperatur kleiner als die Glasübergangstemperatur ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Aleación de alto contenido en oro, extradura, para metal-cerámica, amarilla, exenta de paladio y cobre, con un punto de solidificación de 1080°C para tener suficiente margen de reserva respecto a la temperatura de cocción de la cerámica, amplio abanico de indicaciones.
Hochgoldhaltige, extraharte Legierung für Metallkeramik, gelb, palladium- und kupferfrei, mit Solidus 1080 °C für ausreichend Abstand zur Brenntemperatur der Keramik, breiter Indikationsbereich.
preimpregnados especificados en 1C010.a, 1C010.b o 1C010.c, cuando estén impregnados con resinas fenólicas o epoxídicas que tengan una temperatura de transición vítrea (Tg) inferior a 433 K (160 o C) y una temperatura de solidificación inferior a la temperatura de transición vítrea.
Prepregs, erfasst in Unternummer 1C010.a, 1C010.b oder 1C010.c, die mit Phenol- oder Epoxydharzen imprägniert sind, mit einer Glasübergangstemperatur (Tg) kleiner als 433 K (160 °C) und deren Aushärtungstemperatur kleiner als die Glasübergangstemperatur ist
Korpustyp: EU DGT-TM
El preenfriamiento superficial del producto es suficiente para permitirle mantener la propia forma, haciendo así posible el pasaje directo del producto por caída de la moldeadora a una batea de solidificación o también de salmuera sin la utilización de ulteriores hormas externas.
IT
Die oberflächliche Vorkühlung ist dazu ausreichend, dass das Produkt seine Form beibehält, und somit wird der direkte Übergang des Produktes durch Fallen von der Formmaschine in ein Kühl- oder Salzlakebad erzielt, ohne Verwendung von weiteren externen Formen.
IT