linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
solitario Solitär 7 Einzelgänger 2
[ADJ/ADV]
solitario einsam 506
alleinstehend 14 einzig 5 einsiedlerisch 3

Verwendungsbeispiele

solitario einsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se considera con frecuencia que jugar es una actividad solitaria.
Viele Menschen denken, dass Spielen ein einsamer Zeitvertreib ist.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Chávez ya no es un populista solitario.
Chavez ist kein einsamer Populist mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El espía solitario que siempre trabaja en solitario, es un mito.
Der einsame Spion, der immer solo arbeitet, ist ein Mythos.
   Korpustyp: Untertitel
Ibiza tiene más de 52 calas, así que incluso en Agosto quedan lugares solitarios y románticos. ES
Ibiza verfügt über 52 Buchten wo es selbst im August noch einsame romantische Plätze gibt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Carretas de un caballo. Una vaca solitaria en la pradera. Los cerdos comiendo anciosos de la mesa familiar.
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verdad es el Lobo solitario y su hijo.
Er ist doch der einsame Wolf mit dem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
En serio pues, ¿qué tres cosas llevarías a una isla solitaria? DE
Welche drei Dinge würdest du denn jetzt ehrlich auf eine einsame Insel mitnehmen? DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
soy como un Pájaro solitario sobre el tejado.
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quizá podríamos asignarle un color a "solitario".
Vielleicht koennen wir "einsam" eine Farbe zuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tres objetos te llevarías a una isla solitaria? DE
Welche drei Dinge würdest du auf eine einsame Insel mitnehmen? DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pénfigo solitario .
tinamú solitario . . .
roquero solitario .
andarríos solitario .
poro solitario .
nódulos linfáticos solitarios . . . .
vuelo en solitario Soloflug 1
tiempo de vuelo en solitario . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solitario

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solía ser un solitario.
Ich war früher eine Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el Llanero Solitario.
Ich bin der Lone Ranger.
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar más solitario.
Zu einem einsameren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Yo juego al solitario.
Ich lege auch Patiencen.
   Korpustyp: Untertitel
Ser comandante es muy solitario.
Ein Kommandant hat es schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Sacó un disco en solitario.
Er hatte ein Soloalbum.
   Korpustyp: Untertitel
Que soy el genocida solitario.
Ich bin ein Ein-Mann-Völkermord.
   Korpustyp: Untertitel
Existir como consciencia e…solitario.
Bestehende als Bewußtsein is…Lonely.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un periodo solitario, largo.
Es zog sich lange und quälend hin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese es el Llanero Solitario?
Das ist der Lone Ranger?
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser el gemelo solitario.
Könnte der Wichser von 'nem Zwilling sein!
   Korpustyp: Untertitel
El también fue en solitario.
Er ist jetzt auch ein Einzelspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estuvo solitario como siempre.
Aber es war nett wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto para Parejas, Viajeros solitarios
Perfekt für Pärchen, Alleinreisende
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Llanero Solitario al rescate.
Der Lone Ranger naht zur Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Desde ahora actuaré en solitario.
Ich bin von jetzt an eine Ein-Mann-Show.
   Korpustyp: Untertitel
No todos son luchadores solitarios. DE
Nicht jeder ist zum Einzelkämpfer geboren. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El Barbaty Coast está muy solitario.
Hey, im Barbary Coast ist heute nichts los.
   Korpustyp: Untertitel
"Era de noche en el solitario octubre
"Es war die Nacht im letzten Oktober,
   Korpustyp: Untertitel
Ningún intento en solitario Esperen mis ordenes.
"Warten Sie auf mein Kommando!"
   Korpustyp: Untertitel
Solitario halcón en el vacío cielo.
Mit dem traurigen Kreisen am Himmel,
   Korpustyp: Untertitel
Soy el hombre solitario de Dios.
Ich bin Gottes einsamster Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes Que ir A ese valle solitario
"Du wirst ins finstere Tal wandern"
   Korpustyp: Untertitel
Corazon solitario". Tú nunca acabaras como ella.
Miss Lonelyhearts wirst du jedenfalls nie sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres un tipo solitario, no es así?
Du bist eher der Einzelgängertyp, was?
   Korpustyp: Untertitel
Soy el más solitario de la Tierra.
Ich bin der einsamste Mensch der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
El anterior ocupante era un solitario.
Der vorherige Bewohner war ein Einsiedler gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pájaro Peleón ha estado muy solitario últimamente.
Strampelnder Vogel sondert sich sehr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que quería colgarme en confinamiento solitario.
Ich wollte mich in meiner Zelle erhängen.
   Korpustyp: Untertitel
La creación del solitario genio Ken Castl…
Die Schaffung der scheuen Genie, Ken Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Está en confinamiento solitario en algún lugar.
Er ist irgendwo in Einzelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba jugando una partida mortal de solitario.
Ich habe da draußen ein mörderisches Solitärspiel am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Un pricipe solitario en una alta torre.
DER PRINZ IM TURM, VERGISS MICH NICHT.
   Korpustyp: Untertitel
Efraín Será un asno montés solitario.
Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Usaban la sección de Corazones Solitarios.
Sie haben das Lonely Hearts und alles verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Muy lejos, en un lugar solitario com…
Viel, viel weiter weg ist da ein großer Platz wi…
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar muy solitario para morir.
Dort ist ein Fels zum Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
El falso hijo de un rico solitario.
Ein "Als-ob-Kind" einer reichen Tussi.
   Korpustyp: Untertitel
El Dortmund busca el liderato en solitario
Real konzentriert sich auf die Königsklasse
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Perfecto para Parejas, Viajeros solitarios, grupos, turistas
Perfekt für Pärchen, Alleinreisende, Gruppen, Urlauber
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Perfecto para Parejas, Viajeros solitarios, turistas
Perfekt für Pärchen, Alleinreisende, Urlauber
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Perfecto para Viajeros solitarios, viajeros por negocios
Perfekt für Alleinreisende, Geschäftsreisende
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Perfecto para Parejas, Viajeros solitarios, grupos
Perfekt für Pärchen, Alleinreisende, Gruppen
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Perfecto para Familias con niños, Viajeros solitarios
Perfekt für Familien mit Kindern, Alleinreisende
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Era un chico solitario, sin padre.
Einzelkind, kein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer, un viejo solitario, pasar por aquí.
Gestern ein Alter hier herumgehen.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo más solitario del mundo.
Das ist der einsamste Job der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Dios me hizo un hombre solitario.
Ich bin Gottes einsamster Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús ora en un lugar solitario
Die Heilung eines Blinden bei Jericho
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
los 15 mejores solitarios para Windows Mobile:
15 bekanntesten Vertreter des Solitars:
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo solitarios más populares están incluidos:
In der Sammlung finden Sie alle meist beliebten Patiencearten:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los solitarios más populares están incuildos:
alle meist beliebten Patiencearten:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meditación y recitación del Vajrasatva Solitario
Meditation und Rezitation des Vajrasattva
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El solitario sale con la cabeza;
Soliter erweist es sich mit dem Kopf;
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Incluso tiene un pequeño proyecto en solitario.
Nebenbei hat er außerdem auch noch eine kleine Solokarriere am laufen.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
16 bandejas en una caja solitario
16 Schälchen in ein Solitairbox (30x40cm)
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Primero, creo que entendiste mal lo de "Llanero Solitario".
Nun, erst einmal, ich glaube, du hast dieses "Lone Ranger" Ding ein bisschen falsch verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Arriba, corran hasta el pino solitario y vuelvan!
Aufstehen, rennen bis zur Kiefer dort und zurück!
   Korpustyp: Untertitel
¿Pasa algo con la integridad estructural del confinamiento solitario?
Sollte ich etwas über die strukturelle Integrität der Einzelhaft wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Escucho su solitario llanto qué triste ha de estar
Wie traurig muss der Falke sein!
   Korpustyp: Untertitel
experimentado, conducción bajo vigilancia, uso de simulador, conducción en solitario.
, Fahren unter Aufsicht, Simulator, eigenverantwortliches Fahren
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso un superpoder solitario debe seguir esta regla básica:
Sogar eine alleinige Supermacht sollte sich an diese Faustregel halten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El más solitario de todos, perdido y olvidado.
Die Einsamste von allen, verloren und vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la "Srta. Corazón solitario" está tomando somníferos.
Sieht aus, als hätte Miss Lonelyhearts Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la "Srta. Corazon solitario" esta tomando somníferos.
Sieht aus, als hätte Miss Lonelyhearts Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo de un capitán es siempre solitario.
Ein Kapitän ist nicht zu beneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no sería serio de nuestra parte intervenir en solitario.
Jetzt wäre es von unserer Seite nicht seriös, eine Solorolle zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un chico muy solitario, Holden Caulfiel…
Es geh…um einen Jungen, Holden Caulfield.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bie…...¿quién tiene un abrazo para un viejo solitario?
(Rooney) S…Wer umarmt einen schrulligen alten Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Sus cinco años en confinamiento solitario han acabado.
Ihre fünf Jahre Einzelhaft sind um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe usted cantar "Recorriendo Miles de Millas en Solitario"?
Kennen Sie Riding Alone for Thousands of Miles?
   Korpustyp: Untertitel
El presidente quiere que tú sigas en solitario.
Der Präsident will nur dich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, no tolero conductas de lobo solitario.
Ich dulde keine solchen Einzelkämpfer-Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un viaje largo y solitario soy una buena compañia
Es ist eine lange Fahrt. Du könntest Gesellschaft gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta hace poco, iba a ser una operación en solitario.
Bis vor kurzem war die Aktion ja noch als Ein-Mann-Operation geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Dormí bajo un tren pensando que era un lobo solitario.
Halb so wild, ich hab nur unter 'nem Zug geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, sin mí serían un trío solitario y frustrado.
Ohne mich wären sie ein frustriertes Trio.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, el número uno es el más solitario.
Wissen Sie, Eins ist die einsamste Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía amigos que yo sepa, era un tipo solitario.
Er lebte zurückgezogen, hatte keine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si lo sabéis, pero soy un lobo solitario.
(ALAN LACHT) Ihr wisst das vielleicht nicht, aber ich sehe mich selbst als Lonesome Ryder.
   Korpustyp: Untertitel
En otra parte de esa nada vivía otro buscador solitario.
Irgendwo in diesem Nirgendwo war ein anderer Goldsucher.
   Korpustyp: Untertitel
He empezado a mirar los avisos de corazones solitarios.
Man fängt langsam an, heimlich die Kontakt-Anzeigen durchzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que no sepan esto pero me considero un solitario
Ihr wisst das vielleicht nicht, aber ich sehe mich selbst als Lonesome Ryder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha leído mi novela "EI jinete solitario de Santa Fe"?
Kennen Sie meinen "Todesreiter von Sante Fé"?
   Korpustyp: Untertitel
El Llanero Solitario de la estación de Rampart.
Der Lone Ranger aus Rampart.
   Korpustyp: Untertitel
Y disculpen los modales de un viejo solitario.
Und verzeihen Sie die Manieren eines alten Einsiedlers.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta, la sección de Corazones Solitarios, es la cura.
Aber das, unser Lonely Hearts, ist die Abhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba de vacaciones, sino confinada en solitario.
Ich war nicht in den Ferien, Babs. Ich war in Einzelhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy filmando "Recorriendo Miles de Millas en Solitario"
Ich bin hier, um Riding Alone for Thousands of Miles zu filmen.
   Korpustyp: Untertitel
El triple hombre, baila en los lugares solitarios.
Der dreifache Mann, er tanzt an den verlassenen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese es el animal más solitario del mundo.
Das sind die einsamsten Wesen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a ir a solitario a dar la Sagrada Comunión.
Ich wollte gerade zu den Isolationszellen gehen um die heilige Kommunion zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Madeline y Jane también tienen sus propios proyectos en solitario?
Haben Madeline und Jane auch ihre Soloprojekte?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Perfecto para Parejas, Viajeros solitarios, viajeros por negocios
Perfekt für Pärchen, Alleinreisende, Geschäftsreisende
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Perfecto para Parejas, Viajeros solitarios, grupos, turistas, viajeros por negocios
Perfekt für Pärchen, Alleinreisende, Gruppen, Urlauber, Geschäftsreisende
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Perfecto para Parejas, Viajeros solitarios, turistas, viajeros por negocios
Perfekt für Pärchen, Alleinreisende, Urlauber, Geschäftsreisende
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Perfecto para Viajeros solitarios, grupos, turistas, viajeros por negocios
Perfekt für Alleinreisende, Gruppen, Urlauber, Geschäftsreisende
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Perfecto para Parejas, Viajeros solitarios, grupos, viajeros por negocios
Perfekt für Pärchen, Alleinreisende, Gruppen, Geschäftsreisende
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Perfecto para Familias con niños, Parejas, Viajeros solitarios, grupos
Perfekt für Familien mit Kindern, Pärchen, Alleinreisende, Gruppen
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Perfecto para Parejas, Viajeros solitarios, Familias con bebés
Perfekt für Pärchen, Alleinreisende, Familien mit Babys
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite