Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Carretas de un caballo. Una vaca solitaria en la pradera. Los cerdos comiendo anciosos de la mesa familiar.
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verdad es el Lobo solitario y su hijo.
Er ist doch der einsame Wolf mit dem Kind.
Korpustyp: Untertitel
En serio pues, ¿qué tres cosas llevarías a una isla solitaria?
DE
Sachgebiete: astrologie sport soziologie
Korpustyp: Webseite
Este hecho no debería quedar ensombrecido por el solitario "no" irlandés.
Das sollte von einem einzigen "Nein", dem der Iren, nicht überschattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres el resistente solitario.
Sie sind die einzige Lücke.
Korpustyp: Untertitel
Ganaron en 1998 sin que nadie se lo esperara y perdieron en los penaltis en la final de 2006 pero tanto en 2002 como en 2010 acabaron últimos de su grupo, en la primera ronda, con un solitario punto en tres partidos.
2006 verloren sie im Elfmeterschießen gegen Italien. Doch sowohl 2002 als auch 2010 waren sie in der Qualifikationsrunde jeweils das Schlusslicht in ihrer Gruppe, mit nur einem einzigen Punkt aus drei Spielen.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
No mucho tiempo después de conocerse los resultados de Bali, algunos optimistas plantearon ya la cuestión de si eso significa automáticamente que el frente es ya suficientemente amplio como para conseguir un 30 % de las reducciones, según se acordó en la cumbre de marzo, siempre que la UE no actúe en solitario.
Nicht lange nach Verkündung der Ergebnisse von Bali fragten einige Optimisten bereits, ob dies nun automatisch bedeute, dass die Front breit genug für die Emissionssenkung um 30 % sei, wie auf dem Gipfel im März vereinbart wurde, sofern die EU nicht als einzige so handelt.
Un artículo de negocios falso de Lorenzo, el multimillonario solitario.
Es gibt den falschen Geschäftsartikel über ihn, den einsiedlerischen Milliardär.
Korpustyp: Untertitel
Al escucharla…...la solitaria voz del poeta nos exhortar…
Aber wenn wir zuhören hören wir die einsiedlerischen Worte der Dichterstimme, die sagt:
Korpustyp: Untertitel
Al escucharla…...la solitaria voz del poeta nos exhortar…
Aber wenn wir zuhören, hören wir die einsiedlerischen Worte jener Dichterstimme, die sagt:
Korpustyp: Untertitel
solitarioAlleingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún Estado miembro puede proporcionar respuestas a estos desafíos actuando en solitario.
Keiner der Mitgliedstaaten kann im Alleingang Antworten auf diese Herausforderungen liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea actúa en solitario, esto supondría que volar de Francfort al sur de España resultaría considerablemente más caro que volar de Francfort a Florida.
Wenn wir einen Alleingang der Europäischen Union vornehmen, dann wird das dazu führen, dass beispielsweise ein Flug von Frankfurt nach Südspanien wesentlich teurer sein wird als ein Flug von Frankfurt nach Florida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora introdujésemos en solitario la tributación del combustible de aviación en Europa, los operadores europeos prácticamente ya no podrían competir con las compañías aéreas no europeas.
Würden wir jetzt auch noch im europäischen Alleingang das Flugbenzin mit Steuern belegen, könnten europäische Anbieter mit außereuropäischen Fluglinien kaum noch konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en su búsqueda por conseguir estas metas, apela a la supresión de las opiniones minoritarias y está destruyendo prácticamente en solitario el principio de la libertad de expresión.
Bei dem Versuch, diese Ziele zu erreichen, fordert er jedoch die Unterdrückung der Meinungen der Minderheiten und zerstört beinahe im Alleingang das Prinzip der Redefreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quizás deba hacer referencia una vez más a la Estrategia Europea de Seguridad, en la que se declara que "ningún país puede hacer frente en solitario a los complejos problemas del mundo de hoy"; una afirmación aplicable no solo a la Unión Europea, sino también a los Estados Unidos.
Lassen Sie mich zum Schluss nochmals auf die Europäische Sicherheitsstrategie zurückkommen. Dort heißt es: "Kein Land ist in der Lage, die komplexen Probleme der heutigen Zeit im Alleingang zu lösen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolver estos problemas representa un reto paneuropeo y, hasta la fecha, ningún país lo ha conseguido en solitario.
Lösungen für diese Probleme zu finden, ist eine europaweite Herausforderung, und bislang ist dies keinem Land im Alleingang gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrasburgo está exigiendo una política exterior común, en lugar de actuar en solitario, como ha ocurrido en Afganistán.
Straßburg fordert eine gemeinsame Außenpolitik und nicht, dass wir im Alleingang handeln, wie in Afghanistan geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al instrumento al que se refiere, y a otras iniciativas concretas, obviamente la Comisión no puede, Señorías, hacerlo todo en solitario.
Was das von Ihnen erwähnte Instrument, aber auch die anderen konkreten Maßnahmen anbelangt, meine Damen und Herren, so ist klar, dass die Kommission nicht alles im Alleingang tun kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una manera de ver el asunto, pero el problema es el siguiente: el mundo desarrollado no puede resolver el problema en solitario.
So kann man es zwar auch sehen, aber das Problem ist folgendes: Die Industrienationen können das Problem nicht im Alleingang lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es bien conocido que las votaciones en solitario, no consiguen nada, salvo el aislamiento político.
Es ist jedoch wohlbekannt, daß die Abstimmungen im Alleingang nichts bringen außer der politischen Isolierung.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
solitarioeinsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
soy como un Pájaro solitario sobre el tejado.
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Conociendo a David Swensen, puedo asegurar que no es un operador solitario que intenta ganarle al mercado.
Da ich David Swensen kenne, kann ich bestätigen, dass er kein einsamer Tageshändler ist, der versucht, den Markt zu schlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chávez ya no es un populista solitario.
Chavez ist kein einsamer Populist mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un hombre muy solitario.
Ein sehr einsamer Mann.
Korpustyp: Untertitel
La venganza es un camino oscuro y solitario.
Rache ist ein dunkler und einsamer Weg.
Korpustyp: Untertitel
El solitario halcón en el cielo.
Einsamer Falke am Himmel!
Korpustyp: Untertitel
En esos días, el caminaba sol…...como un testigo solitario del caos que reinaba.
Damals war er allei…...ein einsamer Zeuge des herrschenden Chaos.
Korpustyp: Untertitel
- Me gusta pensar que soy un lobo solitario.
- Ich denke gerne, weil ich ein einsamer Wolf bin.
Korpustyp: Untertitel
Es un trabajo solitario, ser el matón.
Es ist ein einsamer Job, der Mann fürs Grobe zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- En el mejor de los caso…...es un viejo solitario y quiere bailar, oír viejas canciones de su infancia.
- Der beste Fall. Er ist ein einsamer Alter, der tanzen will. Er will alte Lieder aus seiner Kindheit hören.
Korpustyp: Untertitel
solitarioalleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que ningún Estado individual del Báltico puede tener éxito en solitario en lo que se refiere a solucionar los complejos problemas ambientales de esa zona.
Es ist klar, dass ein einzelner Ostseestaat die komplexen Umweltprobleme nicht alleine bewältigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente es cosa de cada país resolver esto por sí mismo, o bien hay unos pocos países que asumen las consecuencias en solitario.
Im Moment ist es Sache der einzelnen Länder, dies zu lösen, oder einige wenige Länder müssen die Konsequenzen alleine tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mero hecho de intentar prevenir los flujos de migración hacia Europa es poco realista, y significa que, en la actualidad, los terceros países y los Estados miembros del sur de Europa tienen que sufrir las consecuencias en solitario.
Der Versuch, lediglich Migrationsströme zu verhindern, die sich in Richtung Europa bewegen, ist unrealistisch, und das bedeutet, dass Drittländer und Mitgliedstaaten im südlichen Europa heute alleine unter den Folgen leiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Francia quiere continuar con su plan en solitario, yo no quisiera entorpecerle su camino.
Wenn Frankreich sein System alleine fortführen will, sollte man ihm keine Steine in den Weg legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keppra se utiliza en solitario (sin necesidad de otro medicamento antiepiléptico) en el tratamiento de las crisis parciales en pacientes mayores de 16 años.
Keppra wird alleine (d. h. ohne andere Arzneimittel gegen Epilepsie) zur Behandlung von partiellen Anfällen bei Patienten ab 16 Jahren angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
con radioterapia (fase concomitante del tratamiento) y posteriormente en solitario (fase de monoterapia del tratamiento).
einer Strahlentherapie (Begleittherapie-Phase der Behandlung) und danach alleine (Monotherapie-Phase der Behandlung) verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que hay ámbitos en los que la acción en solitario de los Estados miembros no puede ser eficaz y que la UE está comprometida con una política sanitaria común con la que puede aportar un valor añadido (intercambio de información y buenas prácticas, por ejemplo),
in der Erwägung, dass es Bereiche gibt, in denen die einzelnen Mitgliedstaaten alleine nicht wirksam handeln können, und dass die Europäische Union einer gemeinsamen Gesundheitspolitik verpflichtet ist, mit der sie einen zusätzlichen Nutzen erzielen kann (z. B. durch den Austausch von Informationen und bewährten Verfahren),
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez hay más organizaciones criminales internacionales y este tipo de delitos -trata de blancas, tráfico de drogas, blanqueo de dinero, intercambio de peligrosos productos químicos y nucleares- no los puede afrontar ningún país en solitario.
Diese Arten von Verbrechen - Menschenhandel, Drogenhandel, Geldwäsche, Handel mit illegalen und atomaren Substanzen - sind im Begriff sich auszuweiten und kein Land, keine Regierung kann dagegen alleine ankämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Con la excusa de que los retos de la globalización no pueden afrontarse en solitario, estiman que la UE debe servir aún más a los intereses estadounidenses, evidentemente, siguiendo el camino equivocado.
Unter dem Vorwand, dass keiner die Herausforderungen der Globalisierung alleine meistern könne, soll die EU noch stärker als bisher den US-amerikanischen Interessen ausgeliefert werden — eindeutig der falsche Weg.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que hay ámbitos en los que la acción en solitario de los Estados miembros no puede ser eficaz y que la UE está comprometida con una política sanitaria común con la que puede aportar un valor añadido (intercambio de información y buenas prácticas, por ejemplo),
L. in der Erwägung, dass es Bereiche gibt, in denen die einzelnen Mitgliedstaaten alleine nicht wirksam handeln können, und dass die EU einer gemeinsamen Gesundheitspolitik verpflichtet ist, mit der sie einen zusätzlichen Nutzen erzielen kann (z. B. durch den Austausch von Informationen und bewährten Verfahren),
Korpustyp: EU DCEP
solitarioeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este niño solitario, insignificante que odio recordar.
Diese…einsame, langweilige Niemand.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, la Estatua de la Libertad es un gigante francés solitario.
Du stellst die Freiheitsstatue als einsame französische Riesin dar.
Korpustyp: Untertitel
¿El tipo solitario y las dos parejas felices?
Der einsame Typ und die zwei gluecklichen Paare?
Korpustyp: Untertitel
El sargento solitario necesita un filete por aquí.
Der einsame Sergeant hier braucht ein Steak.
Korpustyp: Untertitel
Tiene la cabeza dura, un carácter imprevisible y un futuro solitario.
Er hat einen Dickschädel, viel Temperament und eine einsame Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
¿Sigues siendo el muchachito solitario de la casa azu…que trata de calmar su pena con un cachorrito negro?
"lmmer noch der einsame Junge aus dem blauen Haus, " "der sich mit einem schwarzen Welpen über sein Leid hinwegtröstet?"
Korpustyp: Untertitel
El motero solitario del Apocalipsis.
Der einsame Reiter der Apokalypse.
Korpustyp: Untertitel
Somos los placeres sin culpabilidad del humano solitario.
Wir sind das unbelastete Vergnügen für einsame Menschen.
Korpustyp: Untertitel
El silbato solitario suena.
Das einsame Nebelhorn ertönt.
Korpustyp: Untertitel
No eres ese lobo solitario que tú crees ser.
Du bist nicht der einsame Wolf, für den du dich hältst.
Korpustyp: Untertitel
solitarioSolitaire
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este juego se llama solitario.
Dieses Spiel heißt Solitaire.
Korpustyp: Untertitel
Ancient Civilizations es un juego de cartas de tipo solitario cuyo objetivo es eliminar todas las cartas de la pirámide.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
solitarioeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una mujer elige la seguridad de trabajar en un equipo o dentro de la familia en lugar de desempeñar un papel directivo, solitario y estresante tenemos que aceptarlo.
Und wenn eine Frau dann soziale Geborgenheit im Team oder der Familie einem einsamen und stressigen Managerposten vorzieht, ist dies auch zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse del Canciller Schröder, a cuyo intento solitario de relajar nuestro embargo de armas hemos puesto fin, a Dios gracias.
Dasselbe gilt für Herrn Schröder, dessen einsamen Versuch, das Waffenembargo zu lockern, wir Gott sei Dank gestoppt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Almorzamos tarde en un restaurante feo y solitario cerca del mar.
Wir aßen in einem einsamen und schäbigen Restaurant zu Mittag.
Korpustyp: Untertitel
Los despiadados coches patrulla van tras el conductor solitario, el último héroe americano, el Shinta eléctrico, el semidiós, el superconductor del dorado oeste.
Die gemeinen Streifenwagen sind hinter unserem einsamen Fahrer her, dem letzten amerikanischen Helden, dem elektrischen Shinta, dem Halbgott, dem Superfahrer des Goldenen Westens.
Korpustyp: Untertitel
Merecian algo más que morir en un planeta solitario a 50.000 años luz de su hogar.
Menschen, die mehr verdienten, als auf einem einsamen Planeten zu sterben, 50.000 Lichtjahre fern ihrer Heimat.
Korpustyp: Untertitel
De un pueblo solitario que ha elegido la paz y que ha tejido su historia con armas y alambradas.
An diesem einsamen Ort, der den Frieden gewählt hat, wessen Geschichte wird dort gesponnen aus Stacheldraht und Waffen?
Korpustyp: Untertitel
El monje, negro y el gemelo solitario.
Den Schwarzen Bruder und den einsamen Zwilling.
Korpustyp: Untertitel
Eso es todo lo que se necesita. Un hombre solitario e ingenuo, desesperado por mostrarse, y una mujer lo bastante inteligente como para hacerlo sentir especial.
Einen einsamen und naiven Mann, der unbedingt angeben wil…und eine clevere Frau, die ihm das Gefühl gibt, er sei was Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Dígale que hay un ganadero con el corazón solitario.
Sagen sie ihm, wir haben hier einen einsamen Rinderzüchter.
Korpustyp: Untertitel
Conocí a Jerry una mañana de invierno...... durante un paseo solitario...... por las marismas.
Jerry war mir an einem Wintermorgen am Ende eines einsamen Spazierganges im Moor begegnet.
Korpustyp: Untertitel
solitarioPatience
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para jugar al solitario se necesita paciencia. Para los juegos sencillos, en los que el juego sólo depende de cómo estén repartidas las cartas, la paciencia es lo único que necesita.
Eine Patience zu spielen erfordert, wie der Name schon sagt, Geduld. Für einfache Spiele, in denen der Spielverlauf nur davon abhängig ist, wie die Karten fallen, ist das auch ausreichend.
Klondike es el solitario más famoso, probablemente porque la mayor parte de los sistemas operativos vienen con él. Se juega con una baraja.
Klondike ist die bekannteste Patience & mdash; wahrscheinlich weil ein häufig genutztes Betriebssystem diese Patience als Standard mitliefert. Klondike wird mit einem einzelnen Kartenpäckchen gespielt.
Este solitario tiene unas reglas muy sencillas, pero es difícil de ganar. Se juega con una baraja y para ganar hay que colocar los ases al lado de la base. Después debería tener un as en cada montón de juego de la izquierda.
Diese Patience hat einfache Regeln, ist aber schwer zu gewinnen. Sie wird mit einem Kartenpäckchen gespielt. Ziel ist es, alle Karten außer den Assen auf die Basis zu legen, wobei am Schluss auf jeder Ablage ein Ass liegen muss.
El reloj del abuelo es un solitario simple y después de algunas pruebas debería ser capaz de resolver la mayor parte de las partidas. Se juega con una baraja, y para ganar el juego deberá colocar cartas en la base como secuencias ascendentes.
Großvaters Uhr ist eine einfache Patience und mit ein bisschen Knobeln geht fast jedes Spiel auf. Diese Patience wird mit einem Kartenpäckchen gespielt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
CBS Informativos ha sabido que una casa solitaria de Lincoln llevaba semanas vigilada por el FBI.
CBS erfuhr, dass ein abgelegenes Haus außerhalb von Lincoln wochenlang unter FBl-Beobachtung stand.
Korpustyp: Untertitel
Un caluroso día de julio de 1994 se dan cita Konrad Zuse y un periodista para una entrevista muy especial en la terraza de una solitaria hostería en las montañas del Rhön.
DE
An einem heißen Tag im Juli 1994 treffen sich Konrad Zuse und ein Journalist zu einem ganz besonderen Interview auf der Terrasse eines abgelegenen Berggasthofes im Rhöngebirge.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La Trinidad probablemente es alguien que va solitario por la vida,
Trinity ist jemand, der seinen eigenen abgelegenen Weg durch das Leben geht,
Korpustyp: Untertitel
La Graciosa es para viajeros especiales, sensibles, que saben disfrutar de la naturaleza, del silencio, de la belleza, y cómo no del sol y de playas solitarias.
La Graciosa ist für spezielle, empfindsame Reisende, die es wissen die Natur, die Ruhe, die Schönheit, und selbstverständlich auch die Sonne und die abgelegenen Strände zu schätzen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La Trinidad parece el tipo que va por su propia vía solitaria por la vida. tan preocupado con sus propias obsesiones. Por eso está perdiéndolo todo, menos la mas rudimentaria de las conexiones humanas.
Trinity ist jemand, der seinen eigenen abgelegenen Weg durch das Leben geht, so vertieft in seine eigene Besessenheit, dass er alles aufgegeben hat, bis auf die elementaren menschlichen Verbindungen.
Korpustyp: Untertitel
Unos 1.000 pacientes fueron asesinados en una primitiva cámara de gas en Fort VII en Poznan o mas tarde en furgonetas de gas que los conducían a los bosques solitarios en las inmediaciones de Poznan donde los cadáveres eran enterrados en fosas comunes.
Etwa 1.000 Patienten wurden zuerst in einer primitiven Gaskammer im Fort VII in Poznan ermordet, später dann mittels Gaswagen, die die Opfer in abgelegene Wälder in der Umgebung von Poznan brachten, wo diese vergast wurden und in Massengräbern ihr Ende fanden.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También hay playas solitarias en la costa oeste, donde es más fácil llegar en taxi acuático o en uno de los barcos pequeños que realizan trayectos diarios previo pago.
An der Westküste liegen zahlreiche abgeschiedene Strände, die am einfachsten per Wassertaxi oder gegen eine Gebühr mit einem der kleinen Ausflugsboote erreicht werden können.
La atmósfera mediterránea de Bastia la convierte en la opción perfecta para unas relajantes vacaciones y con kilómetros de playas de arenas y calas y bahías solitarias, se sentirá completamente mimado.
Das mediterrane Flair macht Bastia zu einem perfekten Reiseziel, wenn Sie entspannen möchten, und mit den kilometerlangen Sandstränden und abgeschiedenen Buchten haben Sie die Qual der Wahl.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las islas maltesas ofrecen el atractivo de sus aguas cristalinas, bahías solitarias y playas de arena mientras que en los pueblos, amuralladas ciudadelas y espléndidas iglesias barrocas y palacios reflejan la historia tan rica de las islas.
ES
Der maltesische Archipel bietet den Zauber von klarem blauen Wasser, abgeschiedenen Buchten und Sandstränden sowie den Städten, die die Geschichte der Inseln mit ihren mittelalterlichen Zitadellen und prächtigen barocken Kirchen und Paläste widerspiegeln.
ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
playas solitarias a las que sólo puede accederse a pie o en barco; playas que ofrecen todas las actividades y la diversión de los mejores complejos vacacionales; o playas más agrestes, ideales para practicar los deportes más arriesgados.
Abgeschiedene Strände, die zu Fuß oder mit dem Boot erreichbar sind, Strände nahe den besten Resorts mit einem breiten Angebot an Aktivitäten und Unterhaltung sowie wildere Strände, die sich für eher abenteuerliche Sportarten eignen.
Aunque los meses de verano ven un aumento de la entrada de turistas, con el consiguiente incremento de la oferta de actividades de ocio, aquí siempre hallará un lugar solitario en la playa sin necesidad de pelearse por un metro cuadrado de arena en el que poner su toalla.
Obwohl der Tourismus in den Sommermonaten etwas zugenommen hat und mit ihm auch vermehrt Animationen angeboten werden, ist es immer noch möglich, einen abgeschiedenen Platz am Strand zu finden, ohne dass man sich überlegen muss, welcher Quadratmeter Sand für das Badetuch noch frei ist.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Subiendo por la Alcazaba, un pequeño y solitario camino rodeado de árboles, nos lleva a la cima de la colina de Gibralfaro, donde se encuentra un castillo árabe del S. XIV.
Steigen wir bei der Alcazaba einen kleinen, verlassenen Fussweg unter Bäumen hinauf, gelangen wir zur Hügelspitze des Gibralfaro, wo eine arabische Burg des XIV Jahrhunderts steht.
El lugar de actuaciones en solitario, lo que se necesita en este caso es una acción concertada en el ámbito de la UE, que debería realizarse en colaboración con los Estados Unidos.
Hier bedarf es einer konzertierten Aktion im Rahmen der EU und keiner Alleingänge. Diese sollte partnerschaftlich, gemeinsam mit den USA erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda claro, pues, que planteamientos en solitario como los del señor Sarkozy no se tolerarán en la Unión Europea.
Damit wird klar, dass Alleingänge Sarkozys in der Europäischen Union nicht geduldet werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la directiva marco sobre la política de aguas volverá a haber alguna escapada nacional en solitario.
Bei der EU-Wasserrahmenrichtlinie wird es wieder einmal nationale Alleingänge geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, pues, las intervenciones en solitario de los bancos emisores nacionales no serían necesarias.
Theoretisch wären Alleingänge nationaler Notenbanken also gar nicht nötig.
Korpustyp: EU DCEP
solitarioalleinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que no se debe buscar es una división rígida, vertical y artificial en la que los Estados Unidos jueguen el papel del líder solitario (con Europa como simple seguidor ), mientras la UE se concentra exclusivamente en agrandar su casa (con los EU desentendiéndose de la seguridad continental ).
Was nicht betrieben werden sollte, ist eine rigide vertikale und künstliche Arbeitsteilung, bei der die USA den alleinigen globalen Führer spielen (mit Europa einfach im Schlepptau ), während sich die EU ausschließlich auf die Erweiterung ihres Hauses konzentriert (und die USA vom Engagement für die europäische Sicherheit entbunden werden ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
La empresa retiró su solicitud para el uso de Jalra en solitario y como complemento al tratamiento con insulina durante la evaluación del medicamento.
Das Unternehmen zog daraufhin im Verlauf der Untersuchungen zu dem Arzneimittel seinen Antrag auf Zulassung von Jalra zur alleinigen Anwendung und zur Anwendung in Kombination mit Insulin zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa retiró su solicitud para el uso de Xiliarx en solitario y como complemento al tratamiento con insulina durante la evaluación del medicamento.
Das Unternehmen zog daraufhin im Verlauf der Untersuchungen zu dem Arzneimittel seinen Antrag auf Zulassung von Xiliarx zur alleinigen Anwendung und zur Anwendung in Kombination mit Insulin zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
solitarioeinzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No mucho tiempo después de conocerse los resultados de Bali, algunos optimistas plantearon ya la cuestión de si eso significa automáticamente que el frente es ya suficientemente amplio como para conseguir un 30 % de las reducciones, según se acordó en la cumbre de marzo, siempre que la UE no actúe en solitario.
Nicht lange nach Verkündung der Ergebnisse von Bali fragten einige Optimisten bereits, ob dies nun automatisch bedeute, dass die Front breit genug für die Emissionssenkung um 30 % sei, wie auf dem Gipfel im März vereinbart wurde, sofern die EU nicht als einzige so handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros de Justicia e Interior de la UE no ha podido acordar la instauración el 10 del octubre del Día Europeo contra la Pena de Muerte a causa de la oposición en solitario del Gobierno de Polonia, pues tal decisión requería la unanimidad.
Da die Regierung Polens als einzige dagegen stimmte und eine solche Entscheidung der Einstimmigkeit bedarf, konnte der Rat Justiz und Inneres der EU nicht beschließen, dass der 10. Oktober zum Europäischen Tag gegen die Todesstrafe erklärt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Eres el resistente solitario.
Sie sind die einzige Lücke.
Korpustyp: Untertitel
solitarioeinzeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las flores solitario, en los senos de las hojas sobre los ped?nculos alargados, rojo.
Puede ser sujeta con una mano por un conductor solitario, tiene un cargador grande, y en las manos de un tirador, es bastante precisa a corta distancia.
Die MP5 erfüllt alle Anforderungen für einen guten, altmodischen Drive-by. Es kann mit einer Hand gehalten werden, hat ein großes Magazin und in der Hand eines guten Schützen, ist sie ziemlich genau auf kurze Distanz.
Korpustyp: Untertitel
Busca el pino solitario o no lo encontrarás.
Sucht die alleinstehende Tanne. Ohne den Pfad findet ihr nie hin.
Korpustyp: Untertitel
Uh, tres, lleva esto al laboratorio, y luego de la morgue toma los formularios de cuerpos sin reclamar. el va a necesitar entubacion, ¿cierto? porque sólo esperaba que, con la cirugía en solitario acercándose,
uh, Drei, bring das ins Labor, und geh zur Pathologie und hol die Formulare für einen anonymen Leichnam. Er wird eine Thoraxdrainage brauchen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
solitarioSolo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Y yo estoy cantando en solitario.
-Und ich singe ein Solo.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, vamos a premiar con la primera operación en solitario a uno de los R2.
Uh, hören sie, wir bereiten uns darauf vor einen auszubildenden Arzt mit seiner ersten Solo OP zu belohnen.
Korpustyp: Untertitel
Rompe todos los records en este solitario de la Antigua Grecia.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
solitarioeinzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánta innovación generará este solitario programador si necesita ponerse en contacto con un equipo de abogados especialistas en patentes?
Wie viel Innovation wird es Ihrer Meinung nach geben, wenn dieser einzelne Programmierer ein ganzes Team von Patentanwälten beschäftigen muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tienen razón cuando dice que los Estados no pueden lograrlo en solitario, por cierto, ni siquiera Alemania y Francia llegando a acuerdos por su cuenta en Straubing.
Und Sie haben auch Recht: Nicht jeder einzelne Staat kann das für sich erledigen. Übrigens auch nicht die Deutschen und die Franzosen alleine in Straubing, indem sie da alleine schon einmal Vereinbarungen treffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo solitario de orcos se atrevió a cruzar el Druidet.
Eine einzelne Horde Orks hat sich über den Bruinen gewagt.