Corte: el solomillo deberá ser obtenido en toda su longitud separando la parte más gruesa del hueso ilíaco y despegándolo progresivamente del resto de las vértebras, separándolo del lomo.
Zerlegen: Filet in einem Stück durch Lösen des Filetkopfes vom Hüftknochen (Illium) und des Mittel- und Endstücks von den Lendenwirbeln entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadia se espera un solomillo.
Nadia wird Filet Mignon erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Lo que se aconseja es priorizar el consumo de carne magra, por tanto piezas como los solomillos o la cinta de lomo”, destaca la doctora Carmen Gómez Candela, Jefa del Servicio de Nutrición del Hospital Universitario de La Paz.
Was ich vorschlage, den Verbrauch von magerem Fleisch zu priorisieren, für beide Teile und die Filets oder Band Lende ", sagt Dr. Carmen Gómez Candela, Leiter der Ernährung, Universitätsklinik La Paz.
Sachgebiete: tourismus politik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Excepto el solomillo presentado aparte.
Ausgenommen Filets, einzeln aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, sí, entonces alguien planta frente a ti un gran y jugoso solomillo,
Jemand knallt ein großes, saftiges Filet vor Deine Nase, gehst Du dann?
Korpustyp: Untertitel
Trozos de carne de animales de la especie porcina fresca, refrigerada o congelada, deshuesados o sin deshuesar, excepto el solomillo, presentados separadamente, originarios de Canadá
Teile, frisch, gekühlt oder gefroren, entbeint und nicht entbeint, ausgenommen Filet, einzeln aufgemacht, mit Ursprung in Kanada
Cortes de carne de porcino, fresca, refrigerada o congelada, deshuesada o sin deshuesar, excepto el solomillo presentado aparte
Teile von Hausschweinen, mit oder ohne Knochen, frisch, gekühlt oder gefroren, ausgenommen Filets/Lungenbraten, gesondert gestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de carne de animales de la especie porcina fresca, refrigerada o congelada, deshuesados o sin deshuesar, excepto el solomillo, presentados separadamente
Teile von Hausschweinen, frisch, gekühlt oder gefroren, mit oder ohne Knochen, ausgenommen Filets/Lungenbraten, einzeln aufgemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de carne de animales de la especie porcina doméstica, frescos, refrigerados o congelados, deshuesados o sin deshuesar, excepto el solomillo, presentados separadamente
Teile von Hausschweinen, mit oder ohne Knochen, frisch, gekühlt oder gefroren, ausgenommen Filets/Lungenbraten, gesondert gestellt
Las marcas se fijarán sobre los cuartos traseros al nivel del solomillo bajo, a la altura de la cuarta vértebra lumbar y sobre los cuartos delanteros al nivel del pecho, a una distancia de 10 a 30 centímetros de la hendidura del esternón.
Die Stempel sind auf dem Hinterviertel am Roastbeef in Höhe des vierten Lendenwirbels und auf dem Vorderviertel an der Brustspitze ungefähr 10 bis 30 cm vom Brustbein entfernt anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas o los sellos se aplicarán en los cuartos traseros al nivel del solomillo bajo, a la altura de la cuarta vértebra lumbar y en los cuartos delanteros al nivel del extremo grueso del costillar, a una distancia de 10 a 30 centímetros de la hendidura del esternón.
Die Kennzeichnungen werden auf den Hintervierteln auf dem Roastbeef in Höhe des vierten Lendenwirbels und auf den Vordervierteln auf der Brust etwa 10 bis 30 cm von der Schnittkante des Brustbeins entfernt angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
solomilloFilets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y = 0,89 × 100 peso del solomillo + peso de la carne magra de la paletilla, el lomo, el jamón y la panza
Y = 0,89 × 100 Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleisches von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch
Korpustyp: EU DGT-TM
peso del solomillo + peso de los cortes diseccionados
Gewicht des Filets + Gewicht der zerlegten Teilstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
y = 0,89 × 100 × Peso del solomillo + peso de carne magra (incluida la aponeurosis) en la espalda, el lomo, el jamón y la panza
y = 0,89 × 100 × Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleischs (einschließlich Bindegewebe) von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto el solomillo presentado aparte.
Ausgenommen Filets, einzeln aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de carne de animales de la especie porcina fresca, refrigerada o congelada, deshuesados o sin deshuesar, excepto el solomillo, presentados separadamente
Teile, frisch, gekühlt oder gefroren, mit oder ohne Knochen, ausgenommen Filets, einzeln aufgemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
solomillosteak
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solomillo al vapor y pudín de riñón con judías verdes imagen
ES
Während meine Freunde sich mit banalen Gerichten mit Tomatensauce zufrieden gaben, sollte es bei mir schon mindestens Lendenfilet, Foie Gras oder Scampi sein.
Solomillo al punto, cebolla frita y patata asada con guarnicion.
Filetsteak, medium. Gebratene Zwiebeln, gebackene Kartoffel mit allem und ein Bier.
Korpustyp: Untertitel
solomilloRumpsteak mir leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y pocas veces puedo birlar Un solomillo
Und kann ich nur manchmal Ein Rumpsteakmirleisten
Korpustyp: Untertitel
solomilloFilet weiterführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguir cortando hacia abajo en línea recta, de forma paralela al solomillo, desde la decimotercera a la sexta costilla, inclusive, en línea paralela al borde dorsal de la columna vertebral, de forma que el corte no se halle a más de 5 centímetros del extremo lateral del músculo dorsal.
Schnitt in gerader Linie parallel zum Filetweiterführen, durch die dreizehnte bis einschließlich sechste Rippe entlang einer parallel und dorsal zur Wirbelsäule verlaufenden Linie, so dass der Schnitt insgesamt nicht mehr als 5 cm vom seitlichen Ende des Rückenmuskels verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
solomillo de intervención
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "solomillo"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
¡Es más fácil encontrar solomillo de hipopótamo en salsa de maleta que una nuez en esta maldita cocina!
Es ist ja leichter eine Packung Nilpferdfleisch in Scheiben mit Grashüpferl-Sauce in dieser verdammten Küche zu finden, als eine blöde Walnuss!
Korpustyp: Untertitel
Como gasolinero un par de días al mes, ganaría para los gastos de la casa, el coche y el colegi…y para comprar algún que otro solomillo.
Ein monatlicher Tankstellenüberfall würde reichen, für das Haus, das Auto, die Ausbildung der Kinder, zum Essengehe…
Korpustyp: Untertitel
El restaurante, que ha sido galardonado, utiliza productos locales para elaborar sus platos y sirve solomillo de carne añeja de la zona además de pescado local.
ES
Im preisgekrönten Restaurant wird eine große Auswahl an Speisen aus regionalen Produkten serviert. Freuen Sie sich auf Premium Ulster-Lendenbraten sowie Fisch aus heimischen Gewässern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cazuela de rape y langostinos, turbante de lenguado con pomelo a la pimienta rosa, solomillo de ternera con salsa cazadora o avestruz con salsa de arándanos y moras.
geschmorter Seeteufel, Turban von der Seezunge mit Grapefruit an einer rosa Pfeffersoße, Rinderfiletspitzen in Jagdsoße oder Straußenfleisch in einer Soße aus Heidel- und Blaubeeren.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
La comida es variada e internacional, por ejemplo algunas de las especialidades son risotto de cangrejo en cremas de langostino, platos combinados de pollo y camarón real , y solomillo de bife con froie frito.
Das Essensangebot ist vielfältig und international; zum Beispiel einige der Spezialitäten sind Krabbenrisotto in Garnelensahne, Hühnchen und Hummerkrabbe "Brandung und Torf", und Lendenbraten mit gebratener Gänseleber-Pastete.
Galbi menu, 29,00€ Solomillo de ternera a la parrilla, marinado 24h en salsa de “galbi” Siete tapas coreanas Sopa de domingo Arroz con cereales Una copa de vino o una botella agua
ES
Galbi Menu, 29.00€ Gegrillte Rinderlende, vorab 24 Stunden in Galbi Marinade eingelegt Sieben koreanische Tapas Sonntagssuppe Vollkornreis Ein Glas Wein oder eine Flasche Wasser
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como Chef de Cuisine del Sense en el Mandarin Oriental, Tokio, combina auténticas técnicas cantonesas con una verdadera pasión japonesa por usar únicamente los mejores ingredientes, con platos de autor como el solomillo de ternera japonesa con salsa de alubias negras, y la crema de huevo al vapor con nido de golondrina y centollo.
Als Küchenchef des Sense im Mandarin Oriental Tokio kombiniert er authentische kantonesische Techniken mit der japanischen Leidenschaft für erlesene Zutaten. Zu seinen Spezialitäten zählen japanische Rinderlende mit schwarzer Bohnensauce sowie gedämpfte Eiercreme mit Vogelnest und Königskrabbe.
humus con pan de pita, tempura de espárragos trigueros, chipirones fritos, mejillones (al vapor y con una salsa blanca que contenía algo de nata), tacos de solomillo al ajillo, escalibada con queso de cabra, tataki de atún sobre base de guacamole (exquisito), y unos makis.
), humus mit gefüllte Fladenbrote Spargelzeit Tempura, gebratene kleine Tintenfisch, Muscheln (gedünstet mit weißer Soße mit Salbe), Tacos Knoblauch Sirloin, gegrillte Gemüse mit Ziegenkäse, Thunfisch tataki auf einem Guacamole Basis (lecker) und einige Makis.