Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se suelta repentinamente un elemento elástico o muelle que está bajo tensión; la persona que se encuentra en la trayectoria del producto es golpeada por este
Ein unter Spannung stehendes elastisches Bauteil oder eine unter Spannung stehende Feder löst sich plötzlich, der in der Bewegungslinie befindliche Benutzer wird von dem Produkt getroffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Regina está bebiendo demasiado y eso suelta mucho la lengua.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Lo soltaron cuando se dieron cuenta de que era diputado ¡a este Parlamento!
Er wurde freigelassen, als sich herausstellte, dass er Parlamentsabgeordneter war, und zwar dieses Parlaments!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interceptamos esto: el Presidente pidió a Petrov que suelte a Radek.
Wir haben ein Telefonat abgehört. Der Präsident bat Petrov Radek freizulassen.
Korpustyp: Untertitel
Los monos fueron llevados al Refugio y colocados en una jaula especial para cuarentena, después de 15 días se soltaba a la hembra durante el día y se la encerraba durante la noche junto a los otros 2 monos.
Die Sivadores wurden in das Refugio eingeliefert und in einem speziellen Quarantänekäfig untergebracht. Nach 15 Tagen wurde das Weibchen tagsüber freigelassen und nachts mit den anderen 2 Affen zusammengeschlossen.
El riesgo zoosanitario que presentan las palomas de carreras que se trasladan a la Unión a fin de volver a soltarlas para que regresen volando a su lugar de origen es tal, que deben quedar excluidas del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Das Tiergesundheitsrisiko durch Brieftauben, die in die Union verbracht und dort freigelassen werden, damit sie von dort zu ihrem Herkunftsort zurückfliegen, sollte vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha vuelto a soltarla. Y la va a invitar a cenar.
Er hat sie wieder freigelassen und er führt sie ins Restaurant aus.
Korpustyp: Untertitel
El riesgo zoosanitario que presentan las palomas de carreras que se trasladan a la Comunidad a fin de volver a soltarlas para que regresen volando a su lugar de origen es tal, que deben quedar excluidas del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Das Tiergesundheitsrisiko durch Brieftauben, die in die Gemeinschaft verbracht und dort freigelassen werden, damit sie von dort zu ihrem Herkunftsort zurückfliegen, sollte vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si su medio de vida es legal, le soltaremos de inmediato.
Wenn Sie wahrheitsgemäße Angaben gemacht haben, werden Sie umgehend wieder freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
El Toro de Júbilo de Medinaceli, España, es una festividad anual en la que se fijan unas bolas de alquitrán o aguarrás a las astas de los toros, para después prenderles fuego antes de soltarlos por las calles.
Das Toro de Júbilo in Medinaceli (Spanien) ist ein jährliches Fest, bei dem Stieren Kugeln aus brennendem Teer oder Terpentin an den Hörnern befestigt werden, ehe sie in den Straßen freigelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Yo a usted, con sus antecedentes, no le puedo soltar.
Wie die Dinge liegen, kann ich Sie nicht so schnell freilassen.
Pedimos a los Estados miembros que suelten las riendas de la soberanía sobre su espacio aéreo para alcanzar este objetivo.
Die Mitgliedstaaten möchten wir darum ersuchen, im Hinblick auf die Erreichung dieses Ziels die Zügel der Souveränität über ihrem Luftraum zu lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El champán me suelta la lengua.
Der Champagner hat meine Zunge gelockert.
Korpustyp: Untertitel
El thatcherismo no fue realmente una ideología, sino más bien una reacción visceral al estancamiento de los años 70, un intento por soltar la camisa de fuerza burocrática del estado y revelar que no todo lo que salía de la benevolencia estatal era bueno.
Der sogenannte Thatcherismus war eigentlich keine Ideologie im herkömmlichen Sinne, sondern eher eine Bauchreaktion auf die stagnierenden Siebziger und ein Versuch, die bürokratische Zwangsjacke des Staates zu lockern und aufzuzeigen, dass nicht alles, was dem Wohlwollen des Staates entsprang, auch gut war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si consigo una cuña, puedo conseguir soltarlos.
Mit einem Keil kann ich vielleicht die Querbolzen lockern.
Korpustyp: Untertitel
No soltéis la cuerda.
Seil nicht locker lassen.
Korpustyp: Untertitel
Un poco de electricidad le soltará la lengua, dale.
Ein bisschen Elektrizität wird seine Zunge lockern, gib's ihm.
Korpustyp: Untertitel
Adentro hay otr…...que soltará al dragón para que guarde la entrada.
In der Höhle ist ein weiteres Ra…...das lockert die Kette, damit der Drache den Eingang bewachen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de la cueva encontrarás otra rued…con la que se suelta al dragón, para que pueda vigilar la entrada.
In der Höhle ist ein weiteres Ra…...das lockert die Kette, damit der Drache den Eingang bewachen kann.
Korpustyp: Untertitel
"Uno suelta a su perro lo justo como para que le muerda la pierna.
Einer der Typen lockerte seine Leine, und sein Hund biß ihm ins Bein.
Señor Presidente, la política del actual Presidente de Nicaragua, Daniel Ortega, demuestra la pertinencia de la vieja máxima comunista: "Una vez en el poder, nunca lo soltaremos".
Herr Präsident, die Politik des amtierenden nicaraguanischen Präsidenten Daniel Ortega bestätigt die universelle Gültigkeit der alten kommunistischen Maxime: "Sobald wir erst einmal an der Macht sind, geben wir sie nie wieder ab."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, tenemos que soltar el balón mucho antes.
Hey, wir müssen viel früher Abgeben als das.
Korpustyp: Untertitel
Esta espiral va soltando las sustancias que, gradualmente, deshacen los depósitos.
ES
Escucha lo que te digo: me das la pistola y te suelto.
Weißt du was, gib mir die Knarre und ich lass dich gehen.
Korpustyp: Untertitel
Mírame, Dean, me soltaron sin un solo arañazo.
Schau mich an, Dean. Sie ließen mich gehen, ohne einen Kratzer.
Korpustyp: Untertitel
Si la encuentra él primero, no la soltará nunca.
Findet er sie, wird er sie nie gehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ahor…...necesito que entiendas algo si quieres que te suelte.
Jetz…Sie müssen eine Sache begreifen, wenn ich Sie gehenlassen soll.
Korpustyp: Untertitel
"No hay venta" si me sueltas, puedo parar todo esto.
KEIN VERKAUF Wenn du mich gehenlässt, kann ich das alles aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Y entonces soltarás a mi hermano sin más?
Und du wirst meinen Bruder einfach gehenlassen?
Korpustyp: Untertitel
El muchacho seguiría vivo si no llega a soltarlos.
Der Junge würde noch leben, wenn Sie die beiden nicht hätten gehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Hable conmigo. No le pediré que me suelte.
Ich werd dich auch nicht bitten, mich gehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tomen la comida y suelten a la niña.
Nehmt das Essen und lasst sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
soltarentlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te soltarán de nuevo a la sociedad en breve.
Sie werden in Kürze wieder in die Gesellschaft entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Si este lugar representa a las instituciones correctivas deberían soltar a todos los presos.
Wenn alle Strafanstalten im Land so sind, können sie gleich alle Häftlinge entlassen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, si le soltaran, creo que sería un ciudadano modelo.
Fakt ist, falls er entlassen wird, denke ich, wäre er ein Vorzeigebürger.
Korpustyp: Untertitel
Por recomendaciòn del capitàn Barton, le soltaré para su luna de miel.
Auf Bitte von Hauptmann Barton entlasse ich Sie in die Flitterwochen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás debamos soltar a Peter en la selva.
Vielleicht müssen wir Peter wieder in die freie Wildbahn entlassen.
Korpustyp: Untertitel
El útero se reventó. Se soltaron 10 millones de larvas.
Der Uterus explodiert und entlässt 10 Millionen Larven.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de tres horas lo soltaremos con nuestra proposición.
Er wird in 3 Stunden entlasse…mit unserem Angebot.
Korpustyp: Untertitel
La han traído para tomarle declaración y luego la han soltado.
Sie wurde hergebracht, um ihre Aussage zu machen, und wurde dann wieder entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen derecho a saber que le han soltado, ¿verdad?
Sie haben ein Recht zu wissen, daß er entlassen wurde, oder?
Korpustyp: Untertitel
Incluso portándose bie…...y llegando a ser un prisionero model…...no le soltarán en un año o dos.
Sogar, wenn er sich gut führt und ein Mustergefangener wird, wird er nicht vor ein bis zwei Jahren entlassen.
Korpustyp: Untertitel
soltarDrop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo, y por eso & kmid; soporta arrastrar y soltar. Sólo Abra en & konqueror; la carpeta que desee añadir, seleccione todos los archivos, arrástrelos, y suéltelos en & kmid;.
Einverstanden, darum unterstützt & kmid; Drag & Drop. Öffnen Sie einfach den Ordner, das Sie hinzufügen wollen in & konqueror;, wählen alle Dateien aus, und ziehen Sie sie auf das & kmid;-Fenster.
Para incorporar otras imágenes a la galeróa, añádalas en & konqueror; por el método de arrastrar y soltar. Abra & konqueror; y sitúese en el carpeta que contenga las imágenes deseadas. Para añadirlas a la galería de & kooka; arrástrelas y suéltelas sobre la misma.
Möchten Sie andere Bilder in die Galerie einbinden, fügen Sie sie in & konqueror; durch Drag & Drop ein. Öffnen Sie dazu in & konqueror; den Ordner, der die gewünschten Bilder enthält. Fügen Sie diese dann durch Ziehen und Fallenlassen zur & kooka;-Galerie hinzu.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Chrome es compatible con muchas funciones que no están disponibles en otros navegadores, por ejemplo, Gmail sin conexión, Google Docs y Calendar, así como notificaciones de escritorio y funciones de edición, como arrastrar y soltar y cortar y pegar.
ES
Chrome unterstützt zahlreiche Funktionen, die in anderen Browsern nicht zur Verfügung stehen, darunter Google Mail offline, Google Docs und Google Kalender sowie Desktop-Benachrichtigungen und Bearbeitungsfunktionen wie Drag & Drop und Ausschneiden & Einfügen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras que la mayoría de los editores VCL de la competencia ofrecen una limitada implementación de Arrastrar y soltar, funcionando solo entre editores dentro de la misma aplicación, TRichView incorpora una implementación de completa de Arrastrar y soltar.
ES
Die meisten konkurrierenden VCL-Editoren stellen ein begrenztes Drag&Drop zur Verfügung, das nur zwischen Editoren in der gleichen Anwendung funktioniert. Im Gegensatz dazu ist Drag&Drop in RichView komplett implementiert.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los archivos de audio pueden cargarse fácilmente mediante arrastrar y soltar hasta la interfaz del programa o abrirse directamente desde el administrador de archivos.
& kontact; proporciona una funcionalidad avanzada de arrastrar y soltar entre los programas que contiene. A continuación hay una breve descripción de cada una de las operaciones específicas de arrastrar y soltar que se pueden usar y el resultado de cada una de ellas.
Mit & kontact; bietet fortgeschrittene Möglichkeiten für das Ziehen und Ablegen zwischen den eingebetteten Programmen. Es folgt eine kurze Beschreibung der möglichen Aktionen durch Ziehen und Ablegen und welche Ergebnisse damit erreicht werden.
Las tareas pendientes también se pueden arrastrar con el ratón para reordenar la jerarquía o para intercambiar las tareas pendientes con otras ventanas de calendarios. Puede también acceder a un vistazo general de todas las operaciones de arrastrar y soltar disponibles.
Aufgaben können auch mit der Maus an eine neue Position in der Liste gezogen und sogar zwischen zwei & korganizer; Fenstern ausgetauscht werden. Lesen Sie hierzu am besten den Überblick über alle verfügbaren Ziehen und Ablegen Operationen.
& kmousetool; también puede configurarse para esperar un tiempo especificado para arrastrar al principio, antes de soltar el ratón. De esta forma, puede utilizarlo para arrastrar y soltar las operaciones también.
& kmousetool; kann außerdem so konfiguriert werden, dass es eine bestimmte Zeit darauf wartet, dass ein Ziehen-Vorgang beginnt, bevor die Maustaste losgelassen wird. Auf diese Weise kann auch das Ziehen und Ablegen mit der Maus durchgeführt werden.
La orden « Mover arriba » mueve los elementos seleccionados hacia arriba en la lista de reproducción. Puede también mover los elementos utilizando arrastrar y soltar pulsando el botón izquierdo del ratón.
‚ Hoch‘ verschiebt die markierten Einträge in der Wiedergabeliste nach oben. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschoben werden.
La orden « Mover abajo » mueve los elementos seleccionados hacia abajo en la lista de reproducción. Puede también mover los elementos utilizando arrastrar y soltar pulsando el botón izquierdo del ratón.
‚ Runter‘ verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach unten. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschoben werden.
Seleccione algo de texto de su documento y haga clic sobre Archivo Guardar como plantilla Guardar la selección como archivo de plantilla local/ del proyecto. De forma alternativa, puede arrastrar y soltar para arrastrar la selección en la vista del árbol Plantillas.
Wählen Sie Text in Ihrem Dokument und klicken Sie auf Datei Als Vorlage speichern Auswahl als lokale/Projektvorlage speichern. Alternativ kann die Auswahl einfach mit Ziehen und Ablegen auf die Baumansicht Vorlagen gezogen werden.
La creación de una plantilla de binario es muy simple: simplemente copie el archivo en una carpeta « template ». Puede usar las funciones estándares de gestión de archivos para hacerlo, como arrastrar y soltar o copiar y pegar desde Konqueror o desde el Árbol de archivos.
Die Erstellung von binären Vorlagen ist einfach: die Datei nur in einen Vorlagenordner kopieren reicht. Es können alle Dateiverwaltungsfunktionen dafür genutzt werden, so etwa Ziehen und Ablegen oder Einfügen über den Dateibaum von Konqueror.
Si utiliza las pestañas de & konqueror;, puede arrastrar y soltar entre las pestañas arrastrando el archivo a la etiqueta de la pestaña, sin soltar todavía. La pestaña de destino aparecerá de repente en el frente, permitiéndole continuar arrastrando y soltando el archivo.
Wenn Sie mit den den Unterfenstern von & konqueror; arbeiten, können Sie zwischen diesen Ziehen-und-Ablegen-Operationen ausführen, indem Sie die Datei auf den Unterfenster-Reiter ziehen, jedoch ohne bereits loszulassen. Das Ziel-Unterfenster stellt sich automatisch in den Vordergrund, so dass Sie das Ziehen der Datei fortsetzen können und sie am gewünschten Ort fallenlassen können.
Cambio total de trayectorio Comportamiento antes de soltar Epontanea entre 3 s y 5 s Cascada efectiva Salida Angulo de abatimiento en salida No Manten de la estabilidad sin envergadura recta
ES
Wegdrehen insgesamt Verhalten vor der Ausleitung Selbständig in 3 - 5sec Kaskade tritt auf Rückkehr in den Normalflug Vorschießen beim Ausleiten Nein Stabil, Kappe bleibt in Spannweitenrichtung nicht gerade
ES
Procedimiento de entrada Cambio de trayectorio antes de soltar No Twist efectivo 45° - 60° Twist efectivo 90° - 180° Cambio total de trayectorio Cerradura efectiva al lado opuesto Inferior a 360 grados No Re-inflado instantaneo
ES
Nein Weniger als 45° Wegdrehen insgesamt Gegenklapper tritt auf Eindrehen tritt auf Rückkehr in den Normalflug Verfahren zur Einleitung Wegdrehverhalten vor der Ausleitung Nein Eindrehen tritt auf 45° - 60° Eindrehen tritt auf 90° - 180° Wegdrehen insgesamt Gegenklapper tritt auf Weniger als 360° Nein Selbständige Wiederöffnung
ES
Comportamiento antes de soltar Vuelo estabil 0° - 30° Espontanea inferior a 3s Procedimiento de entrada Espontanea inferior a 3s Colapso effectivo Vuelo estabil Sale de la espiral en menos de 90 grados 19. Descolgamiento a los B - 4.1.19 Espontanea inferior a 3s Twist efectivo
DE
Verhalten vor der Ausleitung Stabiler Flug 0° - 30° Selbständig in weniger als 3sec Verfahren zur Einleitung Selbständig in weniger als 3sec Trudeln tritt auf Stabiler Flug Beendet die Trudelbewegung in weniger als 90° 19. B-Stall – 4.1.19 Selbständig in weniger als 3sec Eindrehen tritt auf
DE
Puede arrastrar un archivo desde una ventana de & konqueror; y soltarlo en la ventana de & kmid;. Puede también arrastrar y soltar varias canciones al mismo tiempo.
Sie können auch eine Datei von einem & konqueror;-Fenster in das & kmid;-Fenster fallen lassen. Dies funktioniert auch mit mehreren Liedern gleichzeitig.
Solo tiene que soltar el arma y dejarme salir de aqui.
Du musst nur die Waffe fallen und mich gehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Teniente, es la primera vez que conozco a un hombre que pued…...soltar 3 toneladas de explosivos en 2 minutos.
Und ich noch keinen Mann, der 3 Tonnen Dynamit in 2 Minuten fallen lässt.
Korpustyp: Untertitel
El fin de este juego es mover, intercambiar y soltar cada cuadrado para formar series de tres o más cuadrados del mismo color en línea para hacerlos desaparecer.
Das Ziel dieses Puzzles ist eine Serie von drei oder mehr Quadrate der gleichen Farbe zu bilden, um sie verschwinden zu lassen, indem man jedes Quadrat zu bewegt, tauschen und zu fallen zu lassen.
Los sistemas de frenado de muelles deberán estar diseñados de modo que, en caso de fallo, siga siendo posible soltar los frenos.
Ein Federspeicher-Bremssystem muss so beschaffen sein, dass bei einer Störung in diesem System die Bremsen noch gelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberán poderse soltar los frenos un mínimo de tres veces después de haber desenganchado el remolque, con una presión de 650 kPa en el conducto de alimentación antes del desenganche.
Außerdem müssen die Bremsen des abgekuppelten Anhängers mindestens dreimal gelöst werden können, wenn vor dem Abkuppeln des Anhängers der Druck in der Vorratsleitung 650 kPa betragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Modo de conducción posible activo» el modo del vehículo en que la aplicación de la presión al pedal del acelerador (o la activación de un mando equivalente) o el hecho de soltar el sistema de frenado hará que el grupo motopropulsor eléctrico mueva el vehículo.
„Aktiver Fahrbetriebszustand“ ist der Fahrzustand, bei dem der Elektroantrieb die Bewegung des Fahrzeugs bewirkt, wenn das Fahrpedal niedergedrückt (oder eine entsprechende Einrichtung betätigt) oder die Bremse gelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo debe estar construido de modo que sea posible poner y soltar los frenos tres veces por lo menos partiendo de una presión inicial, en la cámara de compresión de los resortes, igual a la presión máxima, prevista.
Die Anlage muß so beschaffen sein, daß die Bremsen mindestens dreimal angelegt und gelöst werden können, wenn der Anfangsdruck im Federkompressionsraum gleich dem vorgesehenen Höchstdruck ist.
Korpustyp: EU DCEP
R2, el estabilizador se ha vuelto a soltar.
R2, dieser Stabilisator hat sich schon wieder gelöst.
Korpustyp: Untertitel
soltarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimada colega, no debe soltar aquí frases grandilocuentes sino impulsar la planificación del túnel de base del Brénero y poner el dinero a disposición.
Sie sollten hier keine großen Sprüche klopfen, Frau Kollegin, sondern die Planung des Brenner-Basistunnels voranbringen und das Geld bereitstellen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, señor Presidente, y terminaré con esto, quizá el aspecto más innovador del informe sea el deseo, más que de esperar una cooperación directa al desarrollo, de soltar el freno, de hacer ceder los bloqueos al desarrollo.
Und dann, Herr Präsident, möchte ich zum Schluß noch auf den vielleicht neuesten Aspekt des Berichts zurückkommen, das Bemühen, nicht so sehr direkte Entwicklungshilfe zu leisten als vielmehr diejenigen Dinge zu beseitigen, die der Entwicklung im Weg stehen bzw. sie abbremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés público es el misil y el objetivo es el gobierno que se protege al soltar un señuelo en la forma de rumores.
Hier ist das öffentliche Interesse die Rakete und das Ziel die herrschende Macht, die sich schützt, indem sie einen Köder in Form ziellosen Geredes anbietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fíjese que cuando abre un archivo usando arrastrar y soltar, & kmid; empezará a reproducirlo automáticamente (si suelta más de un archivo, serán añadidos a una colección y serán reproducidos secuencialmente).
ein Stück automatisch startet, sobald Sie es auf das & kmid;-Fenster ziehen. (Bei mehreren Stücken werden sie zu einer Sammlung hinzugefügt und dann nacheinander abgespielt.)
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que haya creado una lista de cambios puede arrastrar y soltar ítems en ella, tanto desde otra lista de cambios como desde el Explorador de Windows.
Sobald Sie eine Änderungsliste angelegt haben, können Sie Objekte aus einer anderen Änderungsliste oder dem Windows Explorer auf diese ziehen und ablegen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
soltarlosgelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kmousetool; también puede configurarse para esperar un tiempo especificado para arrastrar al principio, antes de soltar el ratón. De esta forma, puede utilizarlo para arrastrar y soltar las operaciones también.
& kmousetool; kann außerdem so konfiguriert werden, dass es eine bestimmte Zeit darauf wartet, dass ein Ziehen-Vorgang beginnt, bevor die Maustaste losgelassen wird. Auf diese Weise kann auch das Ziehen und Ablegen mit der Maus durchgeführt werden.
Auch viele andere & kde;-Anwendungen unterstützen Ziehen & Fallenlassen. So können Sie ein Symbol in das Fenster einer geöffneten Anwendung ziehen oder auf das Symbol einer Anwendung, die noch nicht gestartet worden ist: Die Datei wird dann mit dieser Anwendung geöffnet. Versuchen Sie es!
Kein Zugang zu gemeinsamen Speichern. Das Handeln mit anderen Spielern, das Fallenlassen von Gegenständen oder Gold oder das Aufheben von Gegenständen, die andere Spieler fallen gelassen haben, ist nicht möglich.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
soltarabgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kwrite; emplea el protocolo de arrastrar y soltar de & kde;, eso significa que puede arrastrar y soltar archivos en & kwrite; desde el escritorio, desde & konqueror; o desde un & FTP; remoto abierto desde una ventana de & konqueror;.
& kwrite; nutzt das Drag-and-Drop-Protokoll von & kde;. Dateien können gezogen und auf & kwrite; abgelegt werden; von der Arbeitsoberfläche, vom Dateimanager & dolphin;, oder einer & FTP;-Seite, die in einem & dolphin;-Fenster geöffnet ist.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
soltardu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No consiste, Más bien, el ayuno que yo Escogí, en desatar las ligaduras de impiedad, en soltar las ataduras del yugo, en dejar libres a los quebrantados y en romper todo yugo?
Laß los, welche du mit Unrecht gebunden hast; laß ledig, welche du beschwerst; gib frei, welche du drängst; reiß weg allerlei Last;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Podría carbonizarme antes de soltar un botón.
Mir wäre schon alles vergangen, bevor du den Knopf aufkriegst.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pulsar y soltar
.
Modal title
...
soltar en lluvia
.
Modal title
...
soltar un cable
.
Modal title
...
soltar el mecanismo de retención
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soltar
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para soltar la musculatura.
Zum auflockern der Muskulatur.
Korpustyp: Untertitel
La voy a soltar.
Ich nehme meine Hand nun weg.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente me pude soltar.
Ich konnte es endlich abstreifen.
Korpustyp: Untertitel
Debo soltar el trineo.
Ich muss den Schlitten Iosschneiden!
Korpustyp: Untertitel
Como es soltar fuego?
Wie kann er Feuer spucken?
Korpustyp: Untertitel
Voy soltar un buen Joe.
Ich muss 'nen Neger abseilen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda soltar una mano.
Vielleicht kriege ich eine Hand frei.
Korpustyp: Untertitel
Debemos soltar los botes salvavidas.
Ich muss die Rettungsboote klar machen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a soltar las armas.
Legen wir die Knarren weg.
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a soltar un discurso!
Ich will mal eine Rede halten!
Korpustyp: Untertitel
¡Consíguela para soltar a Audrey!
Hol' ihn weg von Audrey!
Korpustyp: Untertitel
Este es sir Nigel Soltar.
Das ist Sir Nigel Saltire.
Korpustyp: Untertitel
Voy a soltar el muro.
Ich lassejetzt die Wand los.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que soltar el cable.
Wir müssen das Kabel kappen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a soltar las orillas.
Ich löse so den Rand.
Korpustyp: Untertitel
Debo soltar a los perros.
Ich muss die Hunde rauslassen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a soltar la pistola.
Ich lege die Waffe weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Va a soltar más niños?
Werden noch mehr freigelassen?
Korpustyp: Untertitel
No podía soltar esa frase.
Ich konnte den text nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a soltar a Joe.
Wir lassen Joe frei.
Korpustyp: Untertitel
¿Soltar pirañas en una piscina?
Dder das Aussetzen von Piranhas im Stadtbad?
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que soltar.
Da gibts nicht zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Se te van a soltar los puntos.
Deine Nähte werden aufgehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que debió soltar algún gas.
Nun, ich glaube, er hat dieses Gas eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Qué, ¿tengo que soltar lágrimas delante tuyo?
Was denn, soll ich mich in Tränen aufgelöst vor dir winden?
Korpustyp: Untertitel
Puedes soltar a los Galos ahora.
Lasst die Gallier in die Arena!
Korpustyp: Untertitel
- La sierra va a soltar chispas.
Der Schleifer lässt Funken fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Discúlpeme por no soltar la mesa.
Tut mir leid, dass ich Ihnen den Tisch blockiere.
Korpustyp: Untertitel
Es el momento de soltar a Chandra.
Jetzt ist Chandra an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
De atrapar y soltar a la presa.
Jagen und zappeln lassen, jagen und zappeln lassen.
Korpustyp: Untertitel
Lo van a soltar en una semana.
Er kommt in einer Woche nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que soltar el arma, ¿lo entendiste?
Ich komme herein, nimm also jetzt die Waffe runter.
Korpustyp: Untertitel
Acción al soltar un archivo cifrado
Verarbeitung starten, wenn verschlüsselte Datei übergeben wird