Es war ein stillschweigendes Gelübde, dass sie niemals sich trennen wollten, niemals sich verheiraten, der Floh wollte Junggeselle bleiben und der Professor Witwer;
Es war ein stillschweigendes Gelübde, daß sie niemals sich trennen wollten, niemals sich verheiraten, der Floh wollte Junggeselle bleiben und der Professor Witwer;
Según la letra B del apartado 1 del artículo 32 del Código griego de convenios civiles y militares, para que la madre de un militar perciba una pensión de jubilación después de la muerte de su hijo debe cumplir una serie de condiciones complementarias a las exigidas al padre; en particular, debe estar viuda o soltera.
Gemäß Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe b) des Griechischen Gesetzbuchs für zivile und militärische Verträge muss eine Mutter, um infolge des Todes ihres Kindes eine Pension der Streitkräfte zu erhalten, mehr Bedingungen erfüllen als beispielsweise ein Vater, d.h. sie muss verwitwet oder unverheiratet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo 18 y soy una mujer, aunque soltera.
Ich bin 18 und eine Frau, wenn auch unverheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Yo era su presa porque no tenía un centav…¡y era soltera y tenía dos hijos!
Sie haben mich ausgenutzt, weil ich pleite und unverheiratet war und zwei Kinder hatte.
Korpustyp: Untertitel
Si una chica de mi edad sigue soltera, o se hace filósofa o termina en la cárcel.
Wenn eine Frau in meinem Alter noch unverheiratet ist, philosophiert sie oder wird verhaftet.
(optativo) estado civil: persona soltera; casada (incluida la unión registrada); viuda y sin casar de nuevo (incluso si es viuda de una unión registrada); divorciada y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada separada y disuelta legalmente),
(fakultativ) gesetzlicher Familienstand: ledig; verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft); verwitwet und nicht wieder verheiratet (einschließlich überlebende Lebenspartner einer eingetragenen Partnerschaft); geschieden und nicht wieder verheiratet (einschließlich gerichtlich getrennter und aufgehobener eingetragener Partnerschaften);
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) estado civil: persona soltera; casada (incluida la unión registrada); viuda y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada); divorciada y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada separada y disuelta legalmente),
(fakultativ) gesetzlicher Familienstand: ledig; verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft); verwitwet und nicht wiederverheiratet (einschließlich überlebende Lebenspartner einer eingetragenen Partnerschaft); geschieden und nicht wiederverheiratet (einschließlich gerichtlich getrennter und aufgehobener eingetragener Partnerschaften);
Ella e…parte de la clase dominante, soltera, exitosa, de mediana edad
Sie is…Mitglied der Oberschicht, alleinstehend, erfolgreich, mittleren Alters.
Korpustyp: Untertitel
solteraalleinerziehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograr los objetivos establecidos en el informe, es necesario primero aprobar un acto legislativo a fin de otorgar una definición legal al concepto «madre soltera, progenitor soltero» respectivamente.
Damit die in dem Bericht enthaltenen Ziele erreicht werden können, müsste als Erstes ein Rechtsakt beschlossen werden, durch den eine rechtsverbindliche Definition des Begriffs „alleinerziehende Mutter“ bzw. „Alleinerziehender“ festgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente en Bulgaria no existe ninguna norma legal vigente, que contenga una definición legal del concepto de madre soltera.
Gegenwärtig gibt es in Bulgarien keine Rechtsvorschrift, die eine rechtsverbindliche Definition, wer als alleinerziehende Mutter gilt, enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil para mi OK? Soy una madre soltera estoy haciendo lo que puedo
Bitte, ich bin eine alleinerziehende Mutter, ich geb mir alle Mühe, aber es ist nicht so leicht.
Korpustyp: Untertitel
Igual que cualquier otra madre soltera.
Genauso wie jede andere alleinerziehende Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Son sus riñas las que me mantienen como madre soltera todos estos años. No juegues esa carta.
Eure Kabbeleien hielten mich als alleinerziehende Mutter die ganzen Jahre auf Trab.
Korpustyp: Untertitel
Ahora era una madre soltera y yo vivía en Nueva York.
"Sie war eine alleinerziehende Mutter und ich lebte in New York."
Korpustyp: Untertitel
Es madre soltera, así que no le asignan historias importantes.
Sie ist alleinerziehende Mutter. Deswegen hat sie nie die großen Storys bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Madre soltera en Yakarta.
- Ihre alleinerziehende Mutter lebt in Jakarta.
Korpustyp: Untertitel
Entonces solamente seré una grandiosa madre soltera.
Also werde ich einfach eine ausgezeichnete alleinerziehende Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Soy madre soltera y los tiempos son difíciles.
Ich bin alleinerziehende Mutter und die Zeiten sind hart, okay?
Korpustyp: Untertitel
solteraalleinstehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es lo mismo ser madre soltera en los países nórdicos, donde la mujer recibe protección y ayuda, que en países como Alemania y Francia, donde está expuesta a la exclusión social, lo que a menudo acarrea graves consecuencias para los niños.
Es ist nicht das Gleiche, eine alleinstehende Mutter in den nordeuropäischen Staaten zu sein, wo man umfassenden Mutterschutz genießt, oder in Ländern wie Frankreich oder Großbritannien, wo man sozialer Ausgrenzung ausgesetzt ist, was im Endeffekt auch Auswirkungen auf die Kinder hat.
Korpustyp: EU DCEP
- Es un ex-convicto, y yo soy una madre soltera de 40 viviendo en Los Angeles.
- Er ist ein Ex-Verbrecher, und ich bin eine 40-jährige alleinstehende Mutter, die in Los Angeles lebt.
Korpustyp: Untertitel
La vecina, una mujer soltera de unos 40 años, era la partera de la aldea.
Die Nachbarin, eine alleinstehende Frau um die 40, war Hebamme im Dorf.
Korpustyp: Untertitel
- Una madre soltera pierde a su hij…
Eine alleinstehende Mutter verliert ihren Soh…
Korpustyp: Untertitel
Eres una madre soltera.
Sie sind eine alleinstehende Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Tenía madre soltera, ahora muerta, ningún hermano, una infancia muy sosa.
Er hatte eine alleinstehende Mutter, inzwischen tot, keine Geschwister…ziemlich unscheinbare Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la madre soltera?
Wo ist die alleinstehende Mutter?
Korpustyp: Untertitel
Pero créanme, la situación en Turquía no es nada fácil, especialmente para una mujer soltera sin oportunidad de empleo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
solteraunverheiratete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una mujer soltera que se quedó embarazada, y todo apunta a que se trató de una violación.
Eine unverheiratete Frau wurde schwanger und allem Anschein nach infolge einer Vergewaltigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los franceses tienen una larga tradición de respetar la privacidad de las vidas personales de sus políticos y la opinión pública francesa tiene la mente más abierta que en Estados Unidos, donde una madre soltera de cuatro hijos no tendría ninguna posibilidad de ser nominada para la presidencia por un partido importante.
Die Franzosen respektieren das Privatleben ihrer Politiker traditionell, und die öffentliche Meinung ist in Frankreich sehr viel toleranter als etwa in den USA, wo eine unverheiratete Mutter von vier Kindern keine Chance hätte, als Präsidentschaftskandidatin einer der großen Parteien nominiert zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cambios son mucho más profundos, lo que explica cómo un país con una gran mayoría católica puede haber escogido como presidenta a una mujer socialista, agnóstica y madre soltera.
Die Veränderungen sind viel tief greifender und erklären auch, wie es möglich war, dass ein Land mit einer riesigen römisch-katholischen Mehrheit, sich für eine Frau als Präsidentin aussprach, die noch dazu Sozialistin, Agnostikerin und unverheiratete Mutter ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mujer soltera, después de todo, debía comportarse de forma particular.
"Eine unverheiratete Frau musste sich an Verhaltensmaßregeln halten."
Korpustyp: Untertitel
Hay un consuelo, señora Farnum, por cada madre soltera, hay un padre soltero.
Das hat auch eine tröstliche Seite: Auf jede unverheiratete Mutter kommt ein unverheirateter Vater.
Korpustyp: Untertitel
Y ese bueno para nada Joe Mackins se fue para Améric…...y me dejó con una criada desfachatada soltera, con un mocoso.
Und dieser Nichtsnutz Joe Mackins ging nach Amerika, und hinterließ mir eine unverheiratete Schlampe von Zimmermädchen, mit nem Blagen.
Sachgebiete: media archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
solteraledige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mujer soltera-- Un momento, así no era.
Eine ledige Fra…Moment, das ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer soltera conoce a un tipo...... y él le dice que acaba de salir de la cárcel.
Eine ledige Frau trifft diesen Type…und er erzählt ihr, dass er eben aus dem Gefängnis kommt.
Korpustyp: Untertitel
Yo era madre soltera de una niña de 3 años.
Ich selbst war ledige Mutter einer 3-Jährigen.
Korpustyp: Untertitel
Los placeres de ser una madre soltera trabajadora a cargo de las mentes más peligrosas del mundo.
Die Freuden, eine ledige, berufstätige Mutter zu sein, zuständig für gefährlichsten Köpfe der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Las alegrías de ser una madre soltera trabajadora a cargo de las mentes más peligrosas del mundo.
Die Freuden, eine ledige, berufstätige Mutter zu sein, zuständig für gefährlichsten Köpfe der Welt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué crees que quise dejar ver cuando te invité a la cena de cumpleaños de mi madre soltera?
Was hast du gedacht, als ich dich eingeladen habe. zu einem Geburtstags essen für meine ledige Mutter?
Korpustyp: Untertitel
Una mujer soltera conoce a un tip…...y él le dice que acaba de salir de la cárcel.
Eine ledige Frau trifft diesen Type…und er erzählt ihr, dass er eben aus dem Gefängnis kommt.
Korpustyp: Untertitel
solteraallein stehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá conozca a una novia soltera.
- Aber eine alleinstehende Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Tengo 26 años, soy soltera y maestra, y esto es un verdadero asco.
Ich bin 26 und alleinstehende Lehrerin. Schlimmer könnte es nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
Hay un temible mundo allá afuera, especialmente para una madre soltera.
Die Welt da draußen ist erschreckend. Besonders für eine alleinstehende Mama.
Korpustyp: Untertitel
La vecina, una mujer soltera de unos 40 años, era la partera de la aldea. Desde la muerte de la esposa del médico en un parto, ella se convirtió en su inestimable empleada y ayudante.
Die Nachbarin, eine alleinstehende Frau um die 40, war die Hebamme des Dorfes, die im Hause des Arztes seit dem Kindbetttod von dessen Frau eine unentbehrliche Stellung als Haushälterin und Sprechstundenhilfe innehatte.
Korpustyp: Untertitel
Liz, como mujer soltera, con un trabajo exigent…...y trabajando en un ambiente poco tradiciona…...lo siento mucho pero no eres una candidata ideal.
Liz, als alleinstehende Frau mit einem anspruchsvollen Job. In einem, naj…nicht traditionellem Arbeitsumfeld. Es tut mir leid, aber Sie sind kein geeigneter Kandidat.
Korpustyp: Untertitel
Liz es una mujer soltera con un trabajo demandante en u…...ambiete poco tradicional.
Liz, als alleinstehende Frau mit einem anspruchsvollen Job. In einem, naj…nicht traditionellem Arbeitsumfeld.
Korpustyp: Untertitel
solteraallein erziehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Da una serie de buenas razones para que los especialistas en Europa voten «sí», pero esas no son siempre las razones que pueden convencer a una madre soltera de Gdansk o a un trabajador de un astillero español para que también voten a favor de la Constitución.
Er liefert viele gute Gründe, um bei den Euroexperten Zustimmung zu finden, doch dies sind nicht immer die Gründe, mit denen sich eine alleinerziehende Mutter in Gdańsk oder ein Werftarbeiter in Spanien überzeugen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy como una mamá soltera.
Wie eine alleinerziehende Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Vas a ser una madre soltera de primera.
Du bist bestimmt eine gute alleinerziehende Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Ella es Adrian Campbell. Una madre soltera que a los 22 años se enfermó de cáncer.
Das ist Adrian Campbell, eine alleinerziehende Mutter, die mit 2…
Korpustyp: Untertitel
¿Siempre quisiste ser una madre soltera?
Wollten Sie schon immer eine alleinerziehende Mutter sein?
Korpustyp: Untertitel
solteraallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya, guapa, soltera y amiga de Ted.
Also, hübsch und allein und befreundet mit Ted.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que eres soltera.
Du hast gesagt Du wärst allein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando eres soltera, ..sólo eres responsable de ti misma.
Wenn man allein ist, ist man nur für sich selbst verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
solteraalleinerziehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre de 2009, Amira, de 17 años de edad e hija de Samiria Markos, una madre soltera que vivía en Alejandría, desapareció cuando iba de camino a su trabajo en una fábrica de plástico.
Im Oktober 2009 verschwand Amira, die 17-jährige Tochter von Samiria Markos, einer alleinerziehenden Mutter in Alexandria, auf ihrem Weg zur Arbeit in einer Kunststofffabrik.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes?, dicen que el ser criado por una madre soltera te hace más sensible para con cosas como, chicas y demás.
Weißt du, man sagt von einer alleinerziehenden Mutter großgezogen zu werden, macht einen einfühlsamer gegenüber Mädels und so.
Korpustyp: Untertitel
Encontró un nuevo propósito en un lugar que no quería dejar. Y compartió su espiritualidad renovada con otros supervivientes. Como Claire, la futura madre soltera.
Er fand eine neue Bestimmung...... an einem Ort, den er nicht mehr verlassen wollte...... und teilte seinen erneuerten Glauben mit den anderen Überlebende…...Claire zum Beispiel, einer alleinerziehenden werdenden Mutter.
Korpustyp: Untertitel
solteraBachelorette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alquiler de microbuses y minibuses para despedidas de soltero y soltera en Almería
ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Servicio de alquiler de limusinas (limousine service) con conductor en Almería para bodas, cumpleaños, despedidas de soltero y soltera, eventos, sorpresas, aniversarios, bodas de oro, cumpleaños, regalos y fiestas.
Der Mutterschutzbund setzt sich vor allem für die gesellschaftliche Aufwertung der "unehelichen Mutter" und für die Gleichstellung des unehelichen Kindes ein.
DE
Ich glaube, es war eine ledigeMutter, Vater unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
Yo era madresoltera de una niña de 3 años.
Ich selbst war ledigeMutter einer 3-Jährigen.
Korpustyp: Untertitel
Las alegrías de ser una madresoltera trabajadora a cargo de las mentes más peligrosas del mundo.
Die Freuden, eine ledige, berufstätige Mutter zu sein, zuständig für gefährlichsten Köpfe der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Los placeres de ser una madresoltera trabajadora a cargo de las mentes más peligrosas del mundo.
Die Freuden, eine ledige, berufstätige Mutter zu sein, zuständig für gefährlichsten Köpfe der Welt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué crees que quise dejar ver cuando te invité a la cena de cumpleaños de mi madresoltera?
Was hast du gedacht, als ich dich eingeladen habe. zu einem Geburtstags essen für meine ledigeMutter?
Korpustyp: Untertitel
Yo también era una madresoltera.
Ich selbst war ledigeMutter einer 3-Jährigen.
Korpustyp: Untertitel
Por un lado, me ha dado la posibilidad de probarle a mi madre que una mujer soltera de 32 años puede hacer más que reuniones para tomar el té
Ich kann meiner Mutter etwas beweisen. Eine ledige Frau ist zu mehr fähig ist, als auf Teepartys zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
madre solteraunverheiratete Mutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cambios son mucho más profundos, lo que explica cómo un país con una gran mayoría católica puede haber escogido como presidenta a una mujer socialista, agnóstica y madresoltera.
Die Veränderungen sind viel tief greifender und erklären auch, wie es möglich war, dass ein Land mit einer riesigen römisch-katholischen Mehrheit, sich für eine Frau als Präsidentin aussprach, die noch dazu Sozialistin, Agnostikerin und unverheirateteMutter ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay un consuelo, señora Farnum, por cada madresoltera, hay un padre soltero.
Das hat auch eine tröstliche Seite: Auf jede unverheirateteMutter kommt ein unverheirateter Vater.
Korpustyp: Untertitel
Los franceses tienen una larga tradición de respetar la privacidad de las vidas personales de sus políticos y la opinión pública francesa tiene la mente más abierta que en Estados Unidos, donde una madresoltera de cuatro hijos no tendría ninguna posibilidad de ser nominada para la presidencia por un partido importante.
Die Franzosen respektieren das Privatleben ihrer Politiker traditionell, und die öffentliche Meinung ist in Frankreich sehr viel toleranter als etwa in den USA, wo eine unverheirateteMutter von vier Kindern keine Chance hätte, als Präsidentschaftskandidatin einer der großen Parteien nominiert zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
madre solteraAlleinerziehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella me crió como madresoltera y me enseñó que el trabajo duro y la determinación pagan apagado.
Sachgebiete: musik soziologie media
Korpustyp: Webseite
apellido de solteraMädchenname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de adjuntar al impreso de candidatura títulos y certificados expedidos con otro apellido (por ejemplo, apellidodesoltera), indíquelo aquí:
B. der Mädchenname), die in den in der Bewerbung beifügten Diplomen oder Zeugnissen erscheinen, sind hier anzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El apellidodesoltera de tu madre es Turner.
Der Mädchenname deiner Mutter lautet Turner.
Korpustyp: Untertitel
Para los nacionales portugueses, indicar todos los apellidos (nombre, apellido, apellidodesoltera) en el orden en el que aparecen en el documento de identidad o el pasaporte. (4) Para las localidades portuguesas, indicar también la parroquia y el municipio.
Bei portugiesischen Staatsangehörigen sind alle Namen (Vornamen, Name, Mädchenname) in standesamtlicher Reihenfolge anzugeben, wie sie aus dem Personalausweis oder aus dem Pass ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bagreti es mi apellidodesoltera.
Silvercrown ist mein Mädchenname.
Korpustyp: Untertitel
En realidad soy uno de los pocos hombres que tienen apellidodesoltera.
Ja, ich bin einer der wenigen Männer mit Mädchenname.
Korpustyp: Untertitel
Su apellidodesoltera es Selden, ¿verdad?
Ihr Mädchenname ist Selden, nicht?
Korpustyp: Untertitel
La combinación era tu apellidodesoltera, ¿piensas que eso fue complicado?
Die Kombination war dein Mädchenname, glaubst du, das war schwer?
Korpustyp: Untertitel
No creo que la compañía de seguros sea tan gentil. - ¿Cuál es el apellidodesoltera de Rita?
Die Versicherung wäre bestimmt nicht so höflich. - Wie lautet der Mädchenname Ihrer Frau?
Korpustyp: Untertitel
Y el apellidodesoltera de mi madre y sus números de cuenta bancaria …
Und meiner Mutters Mädchenname und ihre Bankverbindung laute…
Korpustyp: Untertitel
Y el apellidodesoltera de mi madre y sus números de cuenta bancaria …
Und der Mädchenname meiner Mutter und ihre Bankdaten un…
Korpustyp: Untertitel
despedida de solteraJunggesellinnenabschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Kildare Street Hotel es ideal para su despedidadesoltera en Dublín.
Wir organisieren ein Mittag- oder Abendessen für den Junggesellinnenabschied in Kombination mit einem gemeinsamen entspannenden Spa-Erlebnis für die Mädelsclique.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel cuenta con el Bar Inn Blarney con entretenimiento los fines de semana y discoteca Club de Nassau en el hotel, todo lo necesario para una despedidadesoltera grande bajo un mismo techo.
Unser Hotel verfügt über den Blarney Inn Bar mit Unterhaltung jedes Wochenende und Club Nassau Diskothek vor Ort, alles, was Sie für einen tollen Junggesellinnenabschied unter einem Dach.