Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
PARÍS - Desde que el Presidente francés Nicolas Sarkozy abandonó la lista de solteros más codiciados de su país, al reconocer públicamente su relación amorosa con la supermodelo, convertida en cantante, Carla Bruni durante un viaje romántico a Eurodisney, ha empezado a tener problemas.
PARIS - Seit er bei einem romantischen Ausflug nach Disneyland Paris öffentlich seine Affäre mit Ex-Supermodel und Popmusikerin Carla Bruni bekannt gab und sich damit von der Liste der begehrtesten Junggesellen seines Landes strich, steckt der französische Präsident Nicolas Sarkozy in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablas con un hombre que se enorgullece de haber estado soltero 32 años.
Sie sprechen mit einem Mann, der seit 32 Jahren stolzer Junggeselle ist.
Korpustyp: Untertitel
El Tower House es un hotel familiar y no es adecuado para despedidas de soltero/a o grupos de un mismo sexo.
Es war ein stillschweigendes Gelübde, dass sie niemals sich trennen wollten, niemals sich verheiraten, der Floh wollte Junggeselle bleiben und der Professor Witwer;
Es war ein stillschweigendes Gelübde, daß sie niemals sich trennen wollten, niemals sich verheiraten, der Floh wollte Junggeselle bleiben und der Professor Witwer;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
el 50 % para los agentes solteros y los agentes casados sin personas dependientes;
50 % bei unverheirateten Bediensteten und bei verheirateten Bediensteten ohne ihnen gegenüber unterhaltsberechtigte Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un consuelo, señora Farnum, por cada madre soltera, hay un padre soltero.
Das hat auch eine tröstliche Seite: Auf jede unverheiratete Mutter kommt ein unverheirateter Vater.
Korpustyp: Untertitel
Para los nobles, que en ocasiones estaban ausentes en misiones para el rey durante largos períodos de tiempo, servían como lugar seguro donde dejar a sus hijas solteras.
Im 3. Jahrhundert waren in Rom, zu Lebzeiten des Priesters Sankt Valentin, Hochzeiten zwischen jungen Leuten verboten, denn man glaubte, dass unverheiratete junge Männer bessere Soldaten seien.
Sachgebiete: universitaet media archäologie
Korpustyp: Webseite
Para cumplimentar cuando la solicitud de pensión sea presentada en el extranjero por el único progenitor superviviente, por un hermano soltero o una hermana soltera del trabajador fallecido.
Auszufüllen, wenn der Rentenantrag im Ausland von dem überlebenden Elternteil oder von ledigen Geschwistern des verstorbenen Erwerbstätigen eingereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
"según la cual un varón soltero debe tomar decisiones
"nach der ein lediger Mann alle Entscheidungen treffen sollte
Korpustyp: Untertitel
Wolfgang Amadeus Mozart dijo una vez: “una persona soltera siente solo la mitad”.
AT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pero contamos con usted para que muchas madres solteras puedan tener oportunidades gracias a los Fondos estructurales.
Aber wir zählen auf Sie, daß viele alleinstehende Mütter Chancen über die Strukturfonds erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía madre soltera, ahora muerta, ningún hermano, una infancia muy sosa.
Er hatte eine alleinstehende Mutter, inzwischen tot, keine Geschwister…ziemlich unscheinbare Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
También en Cali, la hermana salvatoriana Margarita Rozo ha desarrollado un proyecto de apoyo a madres solteras y mujeres jóvenes embarazadas que les ofrece formación profesional y capacitación práctica en artesanía y peluquería para proporcionarles un medio de vida digno.
Ebenfalls in Cali hat die Salvatorianerin Schw. Margarita Rozo ein Projekt entwickelt, das alleinstehende Mütter und minderjährige Schwangere unterstützt, indem sie Fertigkeiten erlernen und eine Berufsausbildung als Handwerkerinnen oder Friseurinnen machen können, um einen
Webcam Chatroulette para todo el mundo, puedes conocer a gente nueva en la webcam chat, soltero y ninguno solteros de todo el mundo a través de un sistema de audio y el vídeo chat.
Webcam Chatroulette für alle, die Sie neue Leute auf Webcam chatroulette, Singles und keine Singles auf der ganzen Welt erfüllen kann mit einem Audio-und Video-Chat.
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
solteroallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando eres soltero, sólo dependes de ti mismo.
Wenn man allein ist, ist man nur für sich selbst verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, entre otras razones, estoy soltero.
Einer der Gründe, warum ich allein bin.
Korpustyp: Untertitel
Siga soltero y acabará hablando con camareros.
Und wenn Sie allein bleiben, reden Sie mit dem Barmann.
Korpustyp: Untertitel
En ciertos momentos se sentirá muy soltero, apesadumbrado por causa de cosas que han sucedido o de acontecimientos presentes, o bien, le va a torturar la nostalgia.
Es el procedimiento cuando muere un empleado soltero sin familia.
So lautet die Vorschrift beim Tod eines ledigen Angestellten ohne Angehörige.
Korpustyp: Untertitel
Con los hombres no podremos ayudarles, por cada soltero cuarentón hay 5 solteras.
Sie wissen doch, daß auf einen ledigen vierzigjährigen Mann fünf ledige Frauen kommen.
Korpustyp: Untertitel
solterounverheirateter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los complementos previstos en el presente artículo no podrán acumularse a los complementos similares de otro origen a los que tenga derecho una pareja casada o un agente soltero.
Die in diesem Artikel vorgesehenen Zulagen und ähnliche Zulagen, auf die ein Ehepaar oder ein unverheirateter Bediensteter aus anderer Quelle Anspruch hat, können nicht kumuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un consuelo, señora Farnum, por cada madre soltera, hay un padre soltero.
Das hat auch eine tröstliche Seite: Auf jede unverheiratete Mutter kommt ein unverheirateter Vater.
Korpustyp: Untertitel
solterowieder Single
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez estuve prometid…...pero ahora estoy soltero.
Ich war auch mal verlobt. Jetzt bin ich wiederSingle.
Korpustyp: Untertitel
Estuve comprometido una ve…...pero ahora estoy soltero.
Ich war auch mal verlobt. Jetzt bin ich wiederSingle.
Korpustyp: Untertitel
solterounverheirateten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, el examen inicial mencionado en el apartado 2, consistirá en examinar si hay datos relativos a la situación de la persona a cargo o el menor soltero que justifiquen una solicitud por separado.
In diesen Fällen wird bei der ersten Prüfung nach Absatz 2 geprüft, ob Tatsachen betreffend die Situation der abhängigen Person bzw. des unverheirateten Minderjährigen vorliegen, die einen gesonderten Antrag rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que conozcan a Guilford, mi hijo pequeño y aún soltero.
Meinen jüngsten, unverheirateten Sohn Guilford kennt Ihr, denke ich, noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
solteroBachelor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecemos formación a los profesionales en el campo de estudio meteorologie un Klimatologie centrándose en todos los niveles de estudio - de soltero, a través del maestro, para graduarse.
Wir bieten Schulungen für Fachleute auf dem Gebiet der Studie Meteorologie ein Klimatologie Fokussierung auf allen Ebenen der Studie - vom Bachelor, durch den Master, zu absolvieren.
Sorprenda a sus familiares y amigos en bodas, cumpleaños, aniversarios, despedidas de soltero, San Valentín, etc. o simplemente regálese el placer de un agradable paseo.
Überraschen Sie Ihre Familie und Freunde auf Geburtstage, Jubiläen, Hochzeiten, Hirsch, Bachelor, Valentines, etc. oder einfach gönnen Sie sich das Vergnügen, einen gemütlichen Spaziergang.
Buchungen für bestimmte Gruppenveranstaltungen oder Partys wie z. B. Junggesellinnen- oder Junggesellenabschiede werden in diesem Haus nicht akzeptiert.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ted, era mi despedidadesoltero.
Ted, das war mein Junggesellenabschied.
Korpustyp: Untertitel
Un entorno natural incomparable junto al mar, y una oferta de ocio espectacular, hacen que organizar una despedidadesoltera/o en Ibiza sea una gran idea.
Durch die unglaubliche Landschaft direkt am Meer und die hervorragende Auswahl an Freizeitangeboten ist Ibiza der ideale Ort, wenn man einen Junggesellenabschied oder einen Junggesellinnenabschied organisieren möchte.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recibo donaciones para la despedidadesoltero de Dexter Morgan.
Ich nehme Spenden entgegen für Dexter Morgan's Junggesellenabschied.
Korpustyp: Untertitel
La ubicación ideal para fiestas de despedidadesoltero, de cumpleaños, para compañías y para asociaciones, así como aniversarios, eventos de temporada y muchos más!
DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No traje mi traje de Green Arrow a la despedidadesoltero.
Ich habe nicht gerade meine Green Arrow-Ausrüstung zum Junggesellenabschied mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que el Green Isle Hotel da la bienvenida a grupos, incluyendo Despedidas de soltera que no aceptan reservas para despedidasdesoltero, las reservas para cualquiera de las partes de esta naturaleza serán cancelados en el momento de la reserva o de hecho a la llegada al hotel.
Während die Green Isle Hotel begrüßt Gruppen, einschließlich Hen Parteien übernehmen wir keine Reservierungen für Junggesellenabschiede werden Reservierungen für jede Party dieser Art entweder zum Zeitpunkt der Reservierung oder auch bei der Ankunft im Hotel storniert.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las celebraciones de la primera semana de julio se iniciaron el jueves antes de la boda con la despedidadesoltero que tuvo lugar en el hotel rural Sa Talaia, antigua residencia veraniega de la familia Matutes.
Den Auftakt der Feierlichkeiten in der ersten Juliwoche bildete am Donnerstagabend vor der Hochzeit der Polterabend im Landhotel Sa Talaia, der ehemaligen Sommerresidenz der Familie Matutes.