Kerr es un padre de familia mientras que Burrow, que es mayor, todavía es un soltero de oro.
Kerr ist ein Familienmensch, während der ältere Burrow noch immer durch und durch Junggeselle ist.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
PARÍS - Desde que el Presidente francés Nicolas Sarkozy abandonó la lista de solteros más codiciados de su país, al reconocer públicamente su relación amorosa con la supermodelo, convertida en cantante, Carla Bruni durante un viaje romántico a Eurodisney, ha empezado a tener problemas.
PARIS - Seit er bei einem romantischen Ausflug nach Disneyland Paris öffentlich seine Affäre mit Ex-Supermodel und Popmusikerin Carla Bruni bekannt gab und sich damit von der Liste der begehrtesten Junggesellen seines Landes strich, steckt der französische Präsident Nicolas Sarkozy in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablas con un hombre que se enorgullece de haber estado soltero 32 años.
Sie sprechen mit einem Mann, der seit 32 Jahren stolzer Junggeselle ist.
Korpustyp: Untertitel
El Tower House es un hotel familiar y no es adecuado para despedidas de soltero/a o grupos de un mismo sexo.
Das Tower House ist ein Familienhotel und nicht geeignet für Junggesellen/-innenabschiede oder gleichgeschlechtliche Gruppen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Royce King era el soltero más codiciado del pueblo.
Royce King war der begehrteste Junggeselle der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Existía entre ellos un compromiso tácito de no separarse nunca ni casarse: la pulga se quedaría soltera, y el profesor, viudo.
Es war ein stillschweigendes Gelübde, dass sie niemals sich trennen wollten, niemals sich verheiraten, der Floh wollte Junggeselle bleiben und der Professor Witwer;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Lex Luthor es el soltero más codiciado del mundo.
Lex Luthor ist der begehrteste Junggeselle der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Existía entre ellos un compromiso tácito de no separarse nunca ni casarse: la pulga se quedaría soltera, y el profesor, viudo.
Es war ein stillschweigendes Gelübde, daß sie niemals sich trennen wollten, niemals sich verheiraten, der Floh wollte Junggeselle bleiben und der Professor Witwer;
En los Estados Unidos, La Garconierre es la casa de atrás que los chicos vivían en mantenerlos separados de las mujeres solteras en la familia.
In den USA ist La Garconierre das Haus da hinten, die die jungen lebten in zu halten, getrennt von unverheirateten Frauen in der Familie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
el 50 % para los agentes solteros y los agentes casados sin personas dependientes;
50 % bei unverheirateten Bediensteten und bei verheirateten Bediensteten ohne ihnen gegenüber unterhaltsberechtigte Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un consuelo, señora Farnum, por cada madre soltera, hay un padre soltero.
Das hat auch eine tröstliche Seite: Auf jede unverheiratete Mutter kommt ein unverheirateter Vater.
Korpustyp: Untertitel
Para los nobles, que en ocasiones estaban ausentes en misiones para el rey durante largos períodos de tiempo, servían como lugar seguro donde dejar a sus hijas solteras.
Die Edelleute, die oft für längere Zeit auf königlichen Missionen abwesend waren, brachten hier ihre unverheirateten Töchter unter.
Era una mujer soltera que se quedó embarazada, y todo apunta a que se trató de una violación.
Eine unverheiratete Frau wurde schwanger und allem Anschein nach infolge einer Vergewaltigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo 18 y soy una mujer, aunque soltera.
Ich bin 18 und eine Frau, wenn auch unverheiratet.
Korpustyp: Untertitel
En esa época, el matrimonio entre jóvenes estaba prohibido, pues se creía que los hombres jóvenes solteros debían servir como soldados.
Im 3. Jahrhundert waren in Rom, zu Lebzeiten des Priesters Sankt Valentin, Hochzeiten zwischen jungen Leuten verboten, denn man glaubte, dass unverheiratete junge Männer bessere Soldaten seien.
Las Au Pairs Alemania pueden ser personas solteras o casadas.
Au-pairs in Deutschland können verheiratet oder ledig sein.
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Muchos de los repatriados son mujeres, muchas de ellas viudas o madres solteras estigmatizadas por esa razón.
Viele Rückkehrer sind Frauen, und zahlreiche von ihnen Witwen oder ledige Mütter, die deswegen auch verachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlotte, no decimos madres solteras sino mujeres desafortunadas.
Wir nennen sie doch nicht "ledige Mütter"!
Korpustyp: Untertitel
Los aprendices por ejemplo, tienen que ser solteros, sin hijos y no tener alguna deuda.
DE
So müssen die Gesellen beispielsweise ledig, kinderlos und schuldenfrei sein.
DE
Sachgebiete: universitaet media archäologie
Korpustyp: Webseite
Para cumplimentar cuando la solicitud de pensión sea presentada en el extranjero por el único progenitor superviviente, por un hermano soltero o una hermana soltera del trabajador fallecido.
Auszufüllen, wenn der Rentenantrag im Ausland von dem überlebenden Elternteil oder von ledigen Geschwistern des verstorbenen Erwerbstätigen eingereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
"según la cual un varón soltero debe tomar decisiones
"nach der ein lediger Mann alle Entscheidungen treffen sollte
Korpustyp: Untertitel
Wolfgang Amadeus Mozart dijo una vez: “una persona soltera siente solo la mitad”.
AT
„Ein lediger Mensch lebt nur halb.“ soll Wolfgang Amadeus Mozart gesagt haben.
AT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
También indica que son solteros, sin personas a su cargo, y que existe una gran propensión a que vuelvan a su país de origen.
Darüber hinaus sind sie ledig und ohne Angehörige, und sie neigen in hohem Maße dazu, wieder in ihre Heimat zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer soltera-- Un momento, así no era.
Eine ledige Fra…Moment, das ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
En los primeros tiempos del hornussen, sobre todo los campesinos jóvenes y solteros practicaron este deporte.
In den Anfängen des Hornussens gingen wohl vor allem junge, ledige Bauern dem Hornussen nach.
Otras familias invitadas a veces constan de padres solos, parejas sin hijos o personas solteras.
DE
Unsere Gastfamilien sind auch alleinerziehende Eltern, Paare ohne Kinder oder auch alleinstehende Personen.
DE
Sachgebiete: film verlag jagd
Korpustyp: Webseite
Tradicionalmente las mujeres están expuestas a un mayor riesgo de pobreza, sobre todo las madres solteras y las mujeres mayores de 65 años.
Frauen sind traditionell einem höheren Armutsrisiko ausgesetzt. Dies gilt besonders für alleinstehende Mütter und Frauen im Alter von über 65 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edie, hay miles de hombres solteros en Fairview.
Edie, es gibt tausende alleinstehende Männer in Fairview.
Korpustyp: Untertitel
fuimos muy afortunados porque nos consideraron una familia, y no dos chicos solteros”, afirma Jamal.
Es war großes Glück, dass man uns als Familie einstufte und nicht als zwei alleinstehende Männer“, so Jamal.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, algunas de sus consecuencias más difíciles han afectado a las mujeres mayores, las mujeres de zonas rurales y las madres solteras.
Einige der schwersten Auswirkungen betreffen jedoch ältere Frauen, Frauen in ländlichen Gegenden und alleinstehende Mütter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea padre, pero soy un padre soltero.
Ich bin ein Vater, aber ein alleinstehender Vater.
Korpustyp: Untertitel
Pero créanme, la situación en Turquía no es nada fácil, especialmente para una mujer soltera sin oportunidad de empleo.
Aber Ihr könnt mir glauben, das Leben in der Türkei ist für uns Syrer alles andere als einfach – schon gar nicht als alleinstehende Frau ohne Arbeit.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pero contamos con usted para que muchas madres solteras puedan tener oportunidades gracias a los Fondos estructurales.
Aber wir zählen auf Sie, daß viele alleinstehende Mütter Chancen über die Strukturfonds erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía madre soltera, ahora muerta, ningún hermano, una infancia muy sosa.
Er hatte eine alleinstehende Mutter, inzwischen tot, keine Geschwister…ziemlich unscheinbare Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
También en Cali, la hermana salvatoriana Margarita Rozo ha desarrollado un proyecto de apoyo a madres solteras y mujeres jóvenes embarazadas que les ofrece formación profesional y capacitación práctica en artesanía y peluquería para proporcionarles un medio de vida digno.
Ebenfalls in Cali hat die Salvatorianerin Schw. Margarita Rozo ein Projekt entwickelt, das alleinstehende Mütter und minderjährige Schwangere unterstützt, indem sie Fertigkeiten erlernen und eine Berufsausbildung als Handwerkerinnen oder Friseurinnen machen können, um einen
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
solteroJunggesellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada lujoso, pero acogedor. Ideal para un soltero.
Gerade gut genug für einen Junggesellen.
Korpustyp: Untertitel
No está mal para un soltero.
Für einen Junggesellen reicht es.
Korpustyp: Untertitel
Un soltero peligros…en su apartamento.
Einen gefährlichen Junggesellen. In seiner Wohnung!
Korpustyp: Untertitel
Ideal para un soltero.
Gerade gut genug fur einen Junggesellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a la despedida de soltero de Campbell?
Gehst du zu Campbells Junggesellen Party?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué fue lo que dijiste en mi despedida de soltero?
Was hast du nochmal bei der Junggesellen Abschiedsparty gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Estoy recibiendo donaciones para la fiesta de despedida de soltero de Dexter.
Ich nehme eine Spende für Dexter Morgan'…Junggesellen Party entgegen.
Korpustyp: Untertitel
La Revista Rumpus le ha elegido el soltero de oro del año.
Sie können mich zitieren. ldeen-Mann tritt auf der Stelle Das Rumpus-Magazin nannte Sie den begehrtesten Junggesellen.
Korpustyp: Untertitel
El Tower House es un hotel familiar y no es adecuado para despedidas de soltero/a o grupos de un mismo sexo.
Das Tower House ist ein Familienhotel und nicht geeignet für Junggesellen/-innenabschiede oder gleichgeschlechtliche Gruppen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
solteroalleinerziehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es estresante sentirse a veces como un padre soltero?
Ist es eine Bürde, sich manchmal wie ein alleinerziehender Vater zu fühlen?
Korpustyp: Untertitel
Escucha, sabes, sé que hemos tenido nuestras diferencias. Pero, sabes, soy un padre soltero.
Hey, hör mal, ich weiß, wir hatten unsere Differenzen…aber ich bin ein alleinerziehender Vater.
Korpustyp: Untertitel
Vas a ser un padre soltero criando tres hijos.
Du wirst ein alleinerziehender Vater sein, ziehst drei Kinder auf.
Korpustyp: Untertitel
He sido padre soltero por un tiemp…...ya domino las cenas.
Ach, ich bin jetzt schon eine Weile alleinerziehender Vater. Das mit dem Essen hab ich raus.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, no estoy haciendo muy bien est…Todo est…Cosa de padre soltero.
Weißt du, ich bin nicht wirklich gut in dieser ganze…dieser ganze…alleinerziehender Elternsache.
Korpustyp: Untertitel
Es un papá soltero.
Er ist ein alleinerziehender Vater.
Korpustyp: Untertitel
Padre soltero, criando a esa niñita.
Alleinerziehender Vater, zog dieses kleine Mädchen auf.
Korpustyp: Untertitel
solteroSingles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante años, Marshall y Lily habían sid…...la única pareja casada en un grupo lleno de soltero…...se sentían solos.
Jahrelang waren Marshall und Lily das einzige verheirate Pärchen in einer Gruppe voller Singles. Es wurde einsam.
Korpustyp: Untertitel
Soltero en Madrid: la energía de la capital
ES
Singles in Salzburg genießen die Mozart-Stadt
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Soltero en la Comunidad Foral de Navarra
ES
7 Orte zum Verlieben Singles in Berlin:
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Mochileros, familias, soltero…odos estan bien venidos y cada uno se va sentir estupendo.
Geschäftsleute, Familien, Singles - jeder ist willkommen und jeder wird sich wohl fühlen.
Webcam Chatroulette para todo el mundo, puedes conocer a gente nueva en la webcam chat, soltero y ninguno solteros de todo el mundo a través de un sistema de audio y el vídeo chat.
Webcam Chatroulette für alle, die Sie neue Leute auf Webcam chatroulette, Singles und keine Singles auf der ganzen Welt erfüllen kann mit einem Audio-und Video-Chat.
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
solteroallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando eres soltero, sólo dependes de ti mismo.
Wenn man allein ist, ist man nur für sich selbst verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, entre otras razones, estoy soltero.
Einer der Gründe, warum ich allein bin.
Korpustyp: Untertitel
Siga soltero y acabará hablando con camareros.
Und wenn Sie allein bleiben, reden Sie mit dem Barmann.
Korpustyp: Untertitel
En ciertos momentos se sentirá muy soltero, apesadumbrado por causa de cosas que han sucedido o de acontecimientos presentes, o bien, le va a torturar la nostalgia.
In einem Augenblick fühlen Sie sich allein, missmutig von etwas, was mit Ihnen passierte oder zur Zeit gescheht.
Es el procedimiento cuando muere un empleado soltero sin familia.
So lautet die Vorschrift beim Tod eines ledigen Angestellten ohne Angehörige.
Korpustyp: Untertitel
Con los hombres no podremos ayudarles, por cada soltero cuarentón hay 5 solteras.
Sie wissen doch, daß auf einen ledigen vierzigjährigen Mann fünf ledige Frauen kommen.
Korpustyp: Untertitel
solterounverheirateter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los complementos previstos en el presente artículo no podrán acumularse a los complementos similares de otro origen a los que tenga derecho una pareja casada o un agente soltero.
Die in diesem Artikel vorgesehenen Zulagen und ähnliche Zulagen, auf die ein Ehepaar oder ein unverheirateter Bediensteter aus anderer Quelle Anspruch hat, können nicht kumuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un consuelo, señora Farnum, por cada madre soltera, hay un padre soltero.
Das hat auch eine tröstliche Seite: Auf jede unverheiratete Mutter kommt ein unverheirateter Vater.
Korpustyp: Untertitel
solterowieder Single
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez estuve prometid…...pero ahora estoy soltero.
Ich war auch mal verlobt. Jetzt bin ich wiederSingle.
Korpustyp: Untertitel
Estuve comprometido una ve…...pero ahora estoy soltero.
Ich war auch mal verlobt. Jetzt bin ich wiederSingle.
Korpustyp: Untertitel
solterounverheirateten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, el examen inicial mencionado en el apartado 2, consistirá en examinar si hay datos relativos a la situación de la persona a cargo o el menor soltero que justifiquen una solicitud por separado.
In diesen Fällen wird bei der ersten Prüfung nach Absatz 2 geprüft, ob Tatsachen betreffend die Situation der abhängigen Person bzw. des unverheirateten Minderjährigen vorliegen, die einen gesonderten Antrag rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que conozcan a Guilford, mi hijo pequeño y aún soltero.
Meinen jüngsten, unverheirateten Sohn Guilford kennt Ihr, denke ich, noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
solteroBachelor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecemos formación a los profesionales en el campo de estudio meteorologie un Klimatologie centrándose en todos los niveles de estudio - de soltero, a través del maestro, para graduarse.
Wir bieten Schulungen für Fachleute auf dem Gebiet der Studie Meteorologie ein Klimatologie Fokussierung auf allen Ebenen der Studie - vom Bachelor, durch den Master, zu absolvieren.
Sorprenda a sus familiares y amigos en bodas, cumpleaños, aniversarios, despedidas de soltero, San Valentín, etc. o simplemente regálese el placer de un agradable paseo.
Überraschen Sie Ihre Familie und Freunde auf Geburtstage, Jubiläen, Hochzeiten, Hirsch, Bachelor, Valentines, etc. oder einfach gönnen Sie sich das Vergnügen, einen gemütlichen Spaziergang.
Hay un consuelo, señora Farnum, por cada madre soltera, hay un padresoltero.
Das hat auch eine tröstliche Seite: Auf jede unverheiratete Mutter kommt ein unverheirateterVater.
Korpustyp: Untertitel
padre solteroAlleinerziehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O criarte como padresoltero?
Oder dich als Alleinerziehender großzuziehen?
Korpustyp: Untertitel
despedida de solteroJunggesellenabschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política del establecimiento estipula no aceptar reservas de grupos para celebrar eventos como, por ejemplo, despedidasdesoltero.
Buchungen für bestimmte Gruppenveranstaltungen oder Partys wie z. B. Junggesellinnen- oder Junggesellenabschiede werden in diesem Haus nicht akzeptiert.
Das ist nicht mal ein Thema für einen Junggesellenabschied.
Korpustyp: Untertitel
Celebra la mejor despedidadesoltera/o en Ibiza
Komm und feiere deinen Junggesellenabschied auf Ibiza
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ted, era mi despedidadesoltero.
Ted, das war mein Junggesellenabschied.
Korpustyp: Untertitel
Un entorno natural incomparable junto al mar, y una oferta de ocio espectacular, hacen que organizar una despedidadesoltera/o en Ibiza sea una gran idea.
Durch die unglaubliche Landschaft direkt am Meer und die hervorragende Auswahl an Freizeitangeboten ist Ibiza der ideale Ort, wenn man einen Junggesellenabschied oder einen Junggesellinnenabschied organisieren möchte.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recibo donaciones para la despedidadesoltero de Dexter Morgan.
Ich nehme Spenden entgegen für Dexter Morgan's Junggesellenabschied.
Korpustyp: Untertitel
La ubicación ideal para fiestas de despedidadesoltero, de cumpleaños, para compañías y para asociaciones, así como aniversarios, eventos de temporada y muchos más!
DE
Die ideale Location für Junggesellenabschiede, Geburtstags-, Firmen-, und Vereinsfeiern, Jubiläen, saisonale Events u.v.m.!
DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No traje mi traje de Green Arrow a la despedidadesoltero.
Ich habe nicht gerade meine Green Arrow-Ausrüstung zum Junggesellenabschied mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que el Green Isle Hotel da la bienvenida a grupos, incluyendo Despedidas de soltera que no aceptan reservas para despedidasdesoltero, las reservas para cualquiera de las partes de esta naturaleza serán cancelados en el momento de la reserva o de hecho a la llegada al hotel.
Während die Green Isle Hotel begrüßt Gruppen, einschließlich Hen Parteien übernehmen wir keine Reservierungen für Junggesellenabschiede werden Reservierungen für jede Party dieser Art entweder zum Zeitpunkt der Reservierung oder auch bei der Ankunft im Hotel storniert.
Danke, für den Junggesellenabschied, nehme ich an?
Korpustyp: Untertitel
despedida de solteroPolterabend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alquiler de microbuses y minibuses para despedidasdesoltero y soltera en Almería
ES
Mieten, Kleinbusse und Minibusse für Polterabende, Bachelor- und Bachelorette in Almería
ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
En Alemania hay tradicionalmente la despedidadesoltera.
ES
In Deutschland gibt es traditionell den Polterabend.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las celebraciones de la primera semana de julio se iniciaron el jueves antes de la boda con la despedidadesoltero que tuvo lugar en el hotel rural Sa Talaia, antigua residencia veraniega de la familia Matutes.
Den Auftakt der Feierlichkeiten in der ersten Juliwoche bildete am Donnerstagabend vor der Hochzeit der Polterabend im Landhotel Sa Talaia, der ehemaligen Sommerresidenz der Familie Matutes.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soltero
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bolsas para solteros Chat de solteros
Schulfreunde über den Chat wiederfinden
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aunque no seamos solteros.
Auch wenn wir keine mehr sind.
Korpustyp: Untertitel
Es noche de solteros.
Die Nacht von Typen!
Korpustyp: Untertitel
¿Y hubo despedida de soltero?
Gab es einen Junggesellenabschied?
Korpustyp: Untertitel
¿Soltero con una posible hija?
- Mögen Sie Witwer mit Kindern?
Korpustyp: Untertitel
Planeemos la despedida de soltero.
In Ordnung. lasst uns über die Junggesellenparty reden.
Korpustyp: Untertitel
¡La despedida de soltero continúa!
Die Junggesellenparty geht weiter!
Korpustyp: Untertitel
Solteros con corazón de piedra
Keusche Männer mit Herzen aus Stein.
Korpustyp: Untertitel
Su Alteza aún es soltero.
Seine Hoheit hat noch keine Ehefrau.
Korpustyp: Untertitel
Mañana, los dos estaremos solteros.
Morgen sind wir beide wieder im Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
Es una despedida de soltero.
Das ist eine Junggesellenparty.
Korpustyp: Untertitel
Es modesto, guapo y soltero.
Er ist bescheiden, gutaussehend und zu haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Comienza la despedida de soltero!
Der Junggesellenabschied hat begonnen!
Korpustyp: Untertitel
Es mi despedida de soltero.
Ich komm zu spät zum Junggesellenabschied.
Korpustyp: Untertitel
Dos. Y uno es soltero.
2. Und einer von denen ist einsam.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos una despedida de soltero.
Das gibt 'ne abgefahrene Junggesellenparty.
Korpustyp: Untertitel
MAGIX Magazine » Despedidas de soltero.
Das MAGIX Magazin » Junggesellenabschied!
Sachgebiete: astrologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Lindo cuarto, colchon de soltero.
Ein schönes Zimmer, 'ne Junggesellenbude.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo son los solteros vallisoletanos?
ES
Sie sind auf der Suche?
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Tendremos una despedida de soltero.
Das gibt eine abgefahrene Junggesellenparty.
Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste una fiesta de soltero?
- Du hattest eine Junggesellenparty?
Korpustyp: Untertitel
Ted, era mi despedida de soltero.
Ted, das war mein Junggesellenabschied.
Korpustyp: Untertitel
Es la peor despedida de solteros.
Das ist der schlimmste Junggesellenabschied aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que significa estar soltero.
Das bedeutet es Singel zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Para experimentar lo que es estar soltero.
So kannst Du erfahren wie es ist, Singel zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Hay una diferencia entre viudos y solteros.
- Witwer sind anders alsJunggesellen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando éramos pilotos de Delta, eras soltero.
Als wir damals für Delta geflogen sind warst du nicht mal verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de la subasta de solteros.
Die Junggesellenversteigerung. Die Regeln kennt ihr.
Korpustyp: Untertitel
Vrmland esta lleno de hombres solteros.
Värmland ist voller männlicher "alten Jungfern".
Korpustyp: Untertitel
Y me gusta la libertad del soltero.
Ich liebe meine Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Se llama Shui Heyi, y está soltero.
Er heißt Shui Heyi und ist noch nicht verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
¿Por la despedida de soltero supongo?
Danke für die Junggesellenparty, oder?
Korpustyp: Untertitel
La despedida de soltero, toda la noche.
Der Junggesellenabschied, die ganze Nacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por la despedida de soltero supongo?
Danke, für den Junggesellenabschied, nehme ich an?
Korpustyp: Untertitel
En mi propia despedida de soltero fingida.
Auf meinem eigenen, inszenierten, Junggesellenabschied.
Korpustyp: Untertitel
Sol y mar, Jóvenes y solteros
ES
Familienziele, Sonne und Meer
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Arte y cultura, Jóvenes y solteros
ES
Essen und Wein, Kunst und Kultur
ES
Sachgebiete: transport-verkehr schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Charles es mi nombre de soltero.
Charles ist mein Mädchenname.
Korpustyp: Untertitel
Nos conocimos en tu fiesta de soltero.
- Wir kennen uns von der Party.
Korpustyp: Untertitel
Arte y cultura, Jóvenes y solteros, Hospitalari…
ES
Kunst und Kultur, Essen und Wein, Gastfreundlic…
ES