linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
solución . .
[NOMEN]
solución Lösung 35.611
Problemlösung 117 Ausweg 113 .

Verwendungsbeispiele

solución Lösung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dension ofrece dos soluciones para el entretenimiento de vídeo en coche.
Dension bietet zwei Lösungen um Videounterhaltung im Fahrzeug haben zu können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Israel está dispuesto a cooperar para alcanzar una solución satisfactoria.
Israel ist bereit, an einer zufrieden stellenden Lösung mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alphonse, debemos encontrar una solución, todos juntos.
Alphonse, wir müssen eine Lösung finden, zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ricoh ofrece soluciones de impresión comercial asequibles, perfectamente integradas y orientadas al cliente. ES
Ricoh bietet kostengünstige, nahtlos integrierbare, kundenorientierte Lösungen für den kommerziellen Druck an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rusia es parte del problema, no la solución.
Russland ist Teil des Problems, nicht die Lösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dexter, tú eres el problema, no la solución.
Dexter, du bist das Problem, nicht die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Sulzer es un líder industrial mundial con soluciones fiables y sostenibles para aplicaciones críticas.
Sulzer ist ein globaler Marktführer und bietet zuverlässige und nachhaltige Lösungen für betriebskritische Anwendungen.
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Zeffix solución oral contiene 5 mg/ ml de lamivudina.
Zeffix Lösung zum Einnehmen enthält 5 mg/ml Lamivudin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En plena noche, Maggie encontró su propia solución.
Mitten in der Nacht fand Maggie selbst eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Axis ofrece una gama completa de soluciones para un amplio abanico de segmentos y aplicaciones industriales.
Axis verfügt über ein umfassendes Produktangebot an Lösungen für ein breites Branchenspektrum und für vielfältige Anwendungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solución humectante .
solución volumétrica . . .
solución fisiológica physiologische Kochsalzlösung 7
solución absorbente . .
solución intersticial .
solución sólida . .
solución alcalina .
solución mordiente .
solución salina .
solución geométrica .
solución gráfica . .
solución anticorrosiva .
solución descontaminante . . . .
solución desengrasante .
solución impurificadora .
solución WKB .
Solución oral Lösung zum Einnehmen 6
Solución gingival .
solución dental Dentallösung 1
Solución vaginal .
Solución rectal .
Solución inyectable Injektionslösung 80
Solución gastroentérica .
Solución intramamaria .
Solución intrauterina .
solución equimolar equimolare Lösung 2
solución sobrenadante .
solución parcial partielle Lösung 1
solución cuasimodal .
solución coloidal . . .
solución clarificada .
solución defecada .
solución milinormal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solución

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sebastián es la solución.
Sebastian kommt damit auch klar.
   Korpustyp: Untertitel
Estos problemas tienen solución.
Diese Probleme sind nicht unlösbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecía una solución universal.
Dies erschien als die Patentlösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la solución?
Was kann dagegen getan werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo hay una solución.
Wir haben nur eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá haya una solución.
Ich hätte eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Eramos la única solución.
Wir waren die einzige Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Era la solución perfecta.
Es war perfekt für mich.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Déjame ofrecerte una solución.
Lass mich dir einen Kompromiss anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Esa será su solución.
Das wäre wohl seine Lösun…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos la solución: ES
Der Alltag hält sich nicht an DIN-Normen. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Éramos la única solución.
Wir waren die einzige Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay alguna solución.
Es gibt immer was in Amerik…
   Korpustyp: Untertitel
Solo hay una solución.
Es gibt nur eins was ich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ya encontraré una solución.
Da findet sich schon was.
   Korpustyp: Untertitel
La solución ha funcionado.
Das Update hat funktioniert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí está la solución.
Hier ist das Update.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Intente la solución siguiente:
Versuchen Sie, die wie folgt umgehen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
solución de multipulsaciones esporádicas.
die sporadisch auftretende Mehrfacheingabe wurde behoben.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trabajar en una solución¶
Arbeiten an einer Fehlerbehebung¶
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por último, la solución general brinda una solución alternativa clara.
Schließlich bietet die Auffanglösung eine klare Alternativlösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Solución de cobre Podrá utilizarse cualquier solución de cobre comercial.
Kupferlösung Es kann auch eine handelsübliche Standard-Kupferlösung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Polvo para solución inyectable Polvo para solución inyectable
Pulver zur Herstellung einer Injektionszubereitung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Encuentre la solución adecuada aquí Encuentre la solución adecuada aquí
Pinpoint wurde entwickelt, damit Sie den richtigen Microsoft-Partner und die passende Technologielösung finden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El medio ambiente, la solución
Wie stehen die Europaparlamentarier zu der Idee?
   Korpustyp: EU DCEP
Polvo para solución para perfusión.
Darreichungsform Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Concentrado para solución para perfusión
Konzentrat zur Herstellung Intravenöse Anwendung einer Infusionslösung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solución para unción dorsal puntual
Pipette (PP) mit Schraubdeckel (PP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Un vial de solución tampón
- Eine Durchstechflasche mit Formulierungspufferlösung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo para solución para perfusión.
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Concentrado para solución para perfusión.
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desechar la solución no utilizada.
Jegliche Reste müssen verworfen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tirar la solución no utilizada.
Jegliche Reste müssen verworfen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo para solución para perfusión
Pulver zur Herstellung einer Infusionsloesung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Concentrado para solución para infusión.
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ya le preparamos una solución.
Wir haben das Mittel schon vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos problemas, pero tienen solución.
Wir haben Probleme. Alle lösbar.
   Korpustyp: Untertitel
El campo es la solución.
Ich bin jederzeit für's Land.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la solución correcta.
Das ist gut und richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una solución a esto.
Damit müssen wir uns auseinander setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado encontrar una solución.
Ich habe versucht, ihn zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una solución ideal.
Sie ist keine Ideallösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna solución milagrosa.
Eine Patentlösung gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchas fórmulas de solución.
Es gibt viele Lösungsformeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna solución intermedia.
Hier gibt es keinen Mittelweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe encontrarse una solución intermedia.
Hier muß ein Mittelweg gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparar una solución que contenga:
Man stellt eine Standardlösung mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No buscamos una solución apresurada.
Wir suchen nicht nach einer Schnelllösung.
   Korpustyp: Untertitel
Una solución rápida y discreta.
Das Ganze rasch und leise klären.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperar una solución del cielo?
Also warten wir darauf, dass eine Idee vom Himmel fällt?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una solución temporal.
(Doc) Ist nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la mejor solución.
So ist es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no tiene solución.
Ich denke er ist nicht zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
La única solución es desactivarme.
Ich muss deaktiviert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo nos queda una solución.
Es gibt nur eins, was wir tun können.
   Korpustyp: Untertitel
El Javelin es la solución.
Macht die Javelins klar!
   Korpustyp: Untertitel
Si no hay otra solución,
Wenn es wirklich nicht anders geht,
   Korpustyp: Untertitel
No esperen una solución rápida.
Aber erwarten Sie kein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Que quizá sean la solución.
Vielleicht ist jetzt die Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema sin solución.
Das ist ein unlösbares Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a la solución militar.
Das zum Thema Militäreinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene que haber una solución.
- Es muss was passieren.
   Korpustyp: Untertitel
una solución negociada para Siria;
Eine Verhandlungslösung für Syrien;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muestra la solución del rompecabezas.
Lösung des Würfels anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La solución de FileMaker iOS
FileMaker Go for iPad ersetzt viele Papierformulare
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Creo que tengo una solución.
Ich denke ich habe ein Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra solución para conductores comprimidos
Der Kabelschuh für verdichtete Leiter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Solución de ecuaciones y desigualdades
L�sen von Gleichung und Ungleichheiten
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Mi organización suministró la solución.
Meine Organisation lieferte das Gutachten für das Verfahren:
   Korpustyp: Untertitel
Puede que haya alguna solución.
Aber vielleicht gibt es ein Schlupfloch.
   Korpustyp: Untertitel
Una solución única e innovadora:
Ein einzigartiges und innovatives Design:
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss bahn    Korpustyp: Webseite
Solución integrada para motores FieldPower® ES
Mehr über FieldPower® Drive, die Basis für dezentrale Antriebstechnik ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La enfermedad y su solución
Die Krankheit und ihre Bekämpfung
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La solución de la evolución
Die Schöne und der Züchter
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Implementación de una solución unificada
Implementierung und Review der IT Unterstützung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Implementación de una solución unificada
Iberdrola Einfuehrung einer einheitlichen Loesung fuer die Verwaltung
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Diseñe su solución de virtualización
Entwerfen Sie Ihre Virtualisierungslösung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una solución para cada necesidad ES
Springt eine Versicherung ein? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
¡Trusted Shops tiene la solución! ES
Welche Vorteile haben Shopbetreiber von den Trusted Shops Bewertungen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una solución interactiva herramienta Asistente.
Ein interaktives Tool Fehlerbehebungsassistenten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Soporte y solución de problemas
Problem bei den umschaltbaren Grafikchipsätzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Soporte y solución de problemas
Tag 4 des HP Social Support Summit 2013
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
¡Trusted Shops tiene la solución!
Anmeldung zum Trusted Shops Newsletter
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una nueva solución de Paragon
Neu im Festplatten Manager Premium
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disponible en spray (solución lista
Erhältlich als Spray (gebrauchs-
Sachgebiete: chemie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Encuentre su solución de almacenaje ES
Finden Sie die optimale Lagerlösung ES
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Solución de acabado Xerox® IntegratedPLUS
Xerox Corporation
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Una solución para cada tamaño.
Für jede Größe gibt es das passende Angebot.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Soporte y solución de problemas
Unterstützung hoher Produktivität am Arbeitsplatz
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Soporte y solución de problemas
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Soporte y solución de problemas
Gamifizierung und Methoden der Zusammenarbeit
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solución utilizado por Phase 5
Phase 5: verwendete Produkte von Voxco
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Soporte y solución de problemas
Probleme mit HP Photosmart C7280 - Störung im Pumpenmotor
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inversión verde: ¿una solución para dos crisis?
Zur Diskussion gestellt: Grüne Investitionen gegen Wirtschaftskrise?
   Korpustyp: EU DCEP
Problemas que, de momento, no tienen solución
Defizite des Textes, die noch nicht behoben werden können
   Korpustyp: EU DCEP
También busca solución al problema del poder.
Sie löst ebenfalls die Machtfrage.
   Korpustyp: Untertitel
No se ha propuesto ninguna solución.
Es gibt keine Lösungsvorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora llevaré a cabo la solución final.
Ich aktiviere jetzt die Endlösung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Intentará contribuir a la solución del conflicto?
Wird die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin versuchen, zur Konfliktlösung beizutragen?
   Korpustyp: EU DCEP
f = factor de la "solución de carbato".
f = den Faktor der Carbatlösung bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP