Señor Presidente, la financiación que no cesa de citarse aquí es sólo una parte de la solución al problema.
Herr Präsident! Die hier immer wieder zitierte Finanzierung ist leider nur ein Teil der Problemlösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UHU seguirá imponiéndose en el futuro las desafiantes expectativas de sus consumidores, ofreciendo soluciones innovadoras que faciliten la aplicación de pegamentos y aseguren un buen resultado.
UHU wird sich auch weiterhin den herausfordernden Erwartungen seiner Verbraucher stellen und innovative Problemlösungen anbieten, welche die Anwendung von Klebstoffen einfach und im Ergebnis sicher machen.
Early Skunk wurde speziell zur Lösung dieses Problems geschaffen. Seither hat sie den Züchtern des Nordens stets den perfekten Ausweg aus ihrem Dilemma geboten.
Sachgebiete: radio tourismus politik
Korpustyp: Webseite
soluciónBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los desafíos mayores alrededor de la Unión, así como la solución de problemas muy agudos en el ámbito de la protección del medio ambiente en los países candidatos, no nos puede dejar indiferentes.
Die gewachsenen Herausforderungen im Umfeld der Union sowie die Bewältigung ganz akuter Probleme in bezug auf den Umweltschutz in den Kandidatenländern dürfen uns nicht gleichgültig lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no estamos de acuerdo con este principio, que en el fondo libera al empresario de cualquier tipo de contribución a la solución de la crisis.
Wir sind mit dieser Vorstellung ganz und gar nicht einverstanden, die der Arbeitgeberseite im wesentlichen keinerlei Beitrag zur Bewältigung der Krise abverlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las dos entrevistas fueron fundamentales para tratar de encajar el futuro de Palestina y encontrar, de la mejor manera posible, la forma en que los europeos podemos contribuir a la solución de los problemas históricos que, ciertamente, hoy tienen una posibilidad mejor de ser resueltos.
Ich glaube, dass beide Unterredungen von großer Bedeutung für den Versuch waren, die Zukunft Palästinas zu gestalten und die bestmögliche Form zu finden, in der wir Europäer zur Bewältigung der historischen Probleme, die heute einer Lösung zweifellos näher gekommen sind, beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, que sin duda alguna tiene un papel principal en la solución de los problemas, ha obrado correctamente al decidir extender el reglamento, en especial creando el servicio de reconstrucción de la región.
Die Europäische Union, die zweifellos eine zentrale Rolle bei der Bewältigung der Probleme spielt, hat zu Recht die Ausweitung der Verordnung beschlossen, insbesondere im Hinblick auf die Agentur für den Wiederaufbau der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, quisiera pedir a la Comisión la realización de un estudio que contraste el grado de aplicación de los tratamientos y sus efectos, tanto físicos como psicológicos, en cada uno de los Estados miembros, para profundizar en la solución de estas enfermedades.
Aus all diesen Gründen möchte ich die Kommission auffordern, eine Studie zu erarbeiten, die den Anwendungsgrad der Behandlungen und ihre körperliche und psychologische Wirkung in jedem der Mitgliedstaaten vergleicht, um Fortschritte bei der Bewältigung dieser Krankheiten zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, queremos encomendar a la Comisión tareas para el futuro y no la solución de un pasado del cual ni siquiera está obligada a responsabilizarse.
Allerdings wollen wir die Kommission mit Zukunftsaufgaben beauftragen und nicht mit der Bewältigung einer Vergangenheit, die sie nicht einmal zu verantworten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, de la solución de los problemas enumerados en el informe dependerá esencialmente en el futuro la aceptación de la idea europea, sobre cuya configuración se pueden tener, evidentemente, opiniones diferentes.
Von der Bewältigung der im Bericht aufgelisteten Probleme wird in Zukunft meiner Meinung nach die Akzeptanz der europäischen Idee, über deren Ausgestaltung man freilich verschiedener Meinung sein kann, wesentlich abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso del Zaire revela perfectamente el fracaso total de la diplomacia europea, ausente, hasta extremos caricaturescos, de esta crisis y de su probable solución.
Der Fall Zaire enthüllt wie ein Entwickler den totalen Mißerfolg der europäischen Diplomatie, die bis zum Zerrbild dieser Krise und ihrer möglichen Bewältigung nicht vorhanden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también somos contrarios a la lógica de la utilización continua, y en aumento, de la violencia que, no sólo no conduce a ninguna solución, sino que, por el contrario, dificulta la solución del problema.
Wir sind jedoch gleichzeitig gegen die Logik des fortgesetzten und sich verstärkenden Einsatzes von Gewalt, der nicht nur nicht zu einer Lösung führt, sondern die Bewältigung des Problems im Gegenteil erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención es uno de los pilares de la solución de este problema y me complace que tengamos sobre esta cuestión la misma opinión que la Comisión y el Consejo.
Die Vorbeugung ist eine der Säulen zur Bewältigung des Problems, und ich bin erfreut, dass hier wir einer Auffassung mit der Kommission und dem Rat sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soluciónAbhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas embarcaciones juntas vierten una gran cantidad de aceite, y se podría dar con alguna solución sin demasiado esfuerzo.
Aus all diesen Booten zusammen fließen enorme Mengen dieses Schmieröls, und hier kann man auf einfache Weise Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas mueren de hambre y, para hallar una solución, se necesita una política agrícola común que sea sensata y justa, además de respaldo financiero para el sector.
Viele Menschen verhungern bereits, und um dieser Situation Abhilfe zu schaffen, sind eine vernünftige und gerechte Gemeinsame Agrarpolitik sowie finanzielle Unterstützung für den Sektor erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que encontrar una solución eficaz lo más rápido posible para el problema el alto índice de error en la asignación de fondos de la UE.
- Für die hohen Fehlerquoten bei der Vergabe von EU-Fördermitteln muss schleunigst effektive Abhilfe gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha reconocido con anticipación este peligro y ha presentado unas propuestas de solución.
Die Kommission hat diese Gefahr frühzeitig erkannt und Vorschläge zur Abhilfe unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la solución no puede ser la reparación o el cambio, el comprador tiene todavía el derecho a una reducción adecuada del precio o a la anulación del contrato.
Kommt eine Reparatur oder ein Ersatzprodukt als Abhilfe nicht in Frage, bleiben dem Käufer noch eine angemessene Preisminderung oder die Vertragsauflösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir una sola cosa al respecto. Es natural que quien presenta una petición porque se siente agraviado necesite una solución urgente, pero recordemos que el plazo ideal de una petición concreta será siempre inevitablemente más corto que el plazo para un procedimiento de infracción, que por definición necesita una cantidad determinada de tiempo.
Lassen Sie mich hierzu nur eines sagen: Es ist völlig normal, dass ein Petent mit einer Beschwerde auf schnelle Abhilfe dringt, doch sollten wir bedenken, dass die Zeit, die eine einzelne Petition idealerweise in Anspruch nimmt, fast zwangsläufig kürzer ist als ein Vertragsverletzungsverfahren, das schon per definitionem eine gewisse Zeit beansprucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, los peores son quizá aquellos que, al interpretar el referéndum irlandés como una reacción contra una Europa indiferente a los ciudadanos, alegan que la única solución consistiría en elaborar, lo antes posible, una Constitución europea.
Die Schlimmsten sind aber vielleicht diejenigen, die das irische Votum als Reaktion gegen ein Europa betrachten, das den Bürgern gleichgültig gegenübersteht, und die erklären, nur die möglichst rasche Einführung einer Europäischen Verfassung könne Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a la experiencia acumulada durante el funcionamiento de la UCLAF, hemos intentado suplir algunas lagunas que existían en el actual estatuto de la UCLAF, a las que hemos dado solución.
Ausgehend von den während der Tätigkeit der UCLAF gewonnenen Erfahrungen haben wir uns bemüht, einige Lücken im gegenwärtigen Statut der UCLAF zu schließen, und konnten Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asunción de fondos propios complementarios no hubiese sido más que una solución transitoria, dado que el importe de este capital se ve limitado por el importe de los fondos propios básicos disponibles.
Die Aufnahme von ergänzenden Eigenmitteln hätte nur vorübergehend Abhilfe geschaffen, da die Höhe dieses Kapitals durch die Höhe der verfügbaren Basiseigenmittel begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta dicho artículo y la situación actual de bloqueo político existente en Togo, el 30 de marzo de 2004 la Unión Europea decidió iniciar consultas con arreglo al artículo 96 del Acuerdo para analizar en profundidad la situación y encontrar una solución, en caso necesario.
In Anbetracht dieses Artikels und der derzeitigen politischen Blockadesituation in Togo beschloss die Europäische Union am 30. März 2004, Konsultationen nach Artikel 96 des Abkommens von Cotonou aufzunehmen, um die Lage genau zu prüfen und gegebenenfalls Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
soluciónLösungsansatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es crucial hacer que la estrategia sea un éxito, dado que los problemas a los que nos enfrentamos son comunes y requieren una solución a nivel europeo.
Für den Erfolg der Strategie ist dies von entscheidender Bedeutung, da unsere gegenwärtigen Probleme alle betreffen und einen Lösungsansatz auf europäischer Ebene erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las reuniones de los grupos de trabajo del Consejo se desprende que se trata de una cuestión que mis expertos están debatiendo y en la que podremos, sin duda alguna, encontrar también una solución con respecto al proceso europeo de escasa cuantía.
Ich sehe in den Ratsarbeitsgruppensitzungen, dass das ein Punkt ist, der von meinen Expertinnen und Experten diskutiert wird und wofür wir sicherlich auch im Zusammenhang mit dem Europäischen Bagatellverfahren einen Lösungsansatz werden erarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la solución de una política energética común para Europa podría suplir la incapacidad de los dirigentes de derechas de Bucarest por promover los intereses energéticos de Rumanía en la relación con Rusia.
Zugleich könnte der Lösungsansatz einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik die erfolglosen Bemühungen der rechtsgerichteten Regierung in Bukarest kompensieren, Rumäniens Energieinteressen in den Beziehungen mit Russland zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa no va a ser la solución para Europa, ni tampoco para el resto del mundo.
Das ist weder für Europa noch für die übrige Welt ein Lösungsansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar asimismo lo siguiente: no hay una estructura unitaria para el espacio rural y también para los problemas de las euroregiones en las fronteras de los países candidatos, sobre todo la posibilidad de crear ayudas transfronterizas; no hay ninguna solución.
Ich stelle nur fest: Es gibt keine einheitliche Förderstruktur für den ländlichen Raum, und auch für die Probleme der Euro-Regionen an den Grenzen der Beitrittskandidaten, nämlich dort die Möglichkeit für grenzüberschreitende Förderung zu schaffen, gibt es keinen Lösungsansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo común es la única solución razonable, la Comisión sigue estando inactiva.
Der gemeinsame Fonds ist der einzige sinnvolle Lösungsansatz, die Kommission ist nach wie vor untätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos considerar las reclamaciones inadmisibles como una oportunidad para pensar cómo crear sistemas que ofrezcan al público una respuesta clara y convincente, o el comienzo de una solución, tanto con rapidez y como sin burocracia.
Deshalb sollten die unzulässigen Beschwerden uns vielmehr dazu Anlass geben, darüber nachzudenken, wie wir Systeme schaffen können, die den Bürgern schnell und unbürokratisch eine stichhaltige Antwort oder einen Lösungsansatz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro parlamento debe adoptar con urgencia mecanismos eficaces de adaptación para el sector del transporte, que debe dejar simplemente de ser la causa del problema para convertirse en una solución en la lucha contra el cambio climático.
Unser Parlament muss dringend effektive Anpassungsmechanismen für den Verkehrssektor annehmen, der nicht länger nur die Ursache des Problems sein darf, sondern zu einem Lösungsansatz bei der Bekämpfung des Klimawandels werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue uno de los debates que mantuve con el Parlamento hace no demasiado tiempo, en el que no estábamos completamente de acuerdo, sin embargo, nos parece un aspecto esencial de las negociaciones sobre el clima y creemos que con ello se ha hecho una contribución parcial a la solución de los problemas climáticos.
Zwar gab es in der Debatte, die ich kürzlich mit dem Parlament führte, Meinungsverschiedenheiten, doch finden wir, daß das ein wesentlicher Aspekt der Klimaverhandlungen ist und sich damit ein Lösungsansatz für die Klimaprobleme verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez, la solución de una política energética común europea podría contrarrestar la incapacidad de la derecha que gobierna en Bucarest de defender los intereses energéticos de Rumanía en su relación con Rusia.
Zugleich könnte der Lösungsansatz einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik die erfolglosen Bemühungen der rechtsgerichteten Regierung in Bukarest kompensieren, Rumäniens Energieinteressen in den Beziehungen mit Russland zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soluciónKompromisslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, he de dejar claro que esta solución de compromiso llega hasta el límite de lo que la Comisión cree que es aceptable legalmente, dadas las restricciones del Tratado.
Jedoch muss ich klarstellen, dass diese Kompromisslösung an die äußerste Grenze dessen geht, was die Kommission angesichts der Beschränkungen des Vertrags als rechtlich annehmbar erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos pusimos de acuerdo en una solución que implica que la devolución de las importaciones se regularía de la misma manera que en la ley general de alimentos, aprobada hoy por una gran mayoría del Parlamento.
Wir haben uns auf die Kompromisslösung geeinigt, die Wiederausfuhr ebenso zu regeln wie im allgemeinen Lebensmittelgesetz, das wir heute im Parlament mit sehr großer Mehrheit verabschiedet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Turquía, el Presidente en ejercicio del Consejo ha encontrado una buena solución de compromiso teniendo en cuenta las circunstancias.
In der Türkeifrage haben Sie eine nach Lage der Dinge gute Kompromisslösung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al procedimiento escrito, el Consejo alcanzó y aceptó una solución de compromiso, por vía de conciliación, para que los donantes sean examinados por profesionales sanitarios cualificados.
Im Verlauf des schriftlichen Verfahrens wurde in Bezug auf die Untersuchung der Spender durch qualifizierte Angehörige eines Gesundheitsberufs eine Kompromisslösung gefunden und vom Rat im Vermittlungsverfahren angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el ámbito del cambio climático, en el que las opiniones difieren, hemos dado -eso espero- con una solución de compromiso.
Selbst im Hinblick auf den Klimawandel, bei dem wir verschiedener Meinung sind, haben wir hoffentlich eine Kompromisslösung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de compromiso finalmente adoptada consistió en modificar algunas partes del texto de la Directiva original. Esto dejaba claro que los residuos incinerados en plantas de incineración con energía de recuperación sí cuentan a efectos de los objetivos previstos en la Directiva.
Die am Ende gefundene Kompromisslösung bestand darin, die entsprechenden Textstellen der ursprünglichen Richtlinie zu ändern und klarzustellen, dass Abfälle, die in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung verbrannt werden, auf die Ziele der Richtlinie angerechnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como solución de compromiso, recomendamos que se permita que cada Estado miembro amplíe, si lo desea, el ámbito de aplicación de la Directiva a los transportistas autónomos.
Als Kompromisslösung empfehlen wir, jedem Mitgliedstaat, wenn er das möchte, die Ausweitung des Geltungsbereich auf selbstständige Kraftfahrer zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no limita los derechos de las personas cuyas uniones no se reconocen en un Estado, un punto para el que es necesario identificar una solución de compromiso.
Die Rechte von Personen, deren Bündnisse in einem bestimmten Staat nicht anerkannt werden, können dadurch allerdings nicht beschnitten werden, sondern es handelt sich hierbei um einen Fall, in dem eine Kompromisslösung gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a proponer al Parlamento y al Consejo que todos nosotros nos reunamos a fin de encontrar al menos una solución de compromiso, algo que necesitamos cuanto antes porque no podemos seguir de esta manera.
Ich werde dem Parlament und dem Rat vorschlagen, dass wir uns alle zusammensetzen, um zumindest eine Kompromisslösung zu finden, die wir so schnell wie möglich brauchen, weil wir in dieser Weise nicht weitermachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este tipo de cuestiones complejas siempre intento encontrar alguna especie de solución de compromiso.
Bei komplizierten Fragen wie dieser versuche ich immer, eine Art Kompromisslösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solucióneine Lösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He preguntado a la Comisión qué solución puede haber, aparte de la prohibición de construir la carretera de circunvalación, y qué ayuda puede obtener Polonia.
Ich habe die Kommission gefragt, wie eineLösung, abgesehen von einem Verbot des Baus der Umgehung, aussehen und welche Hilfe Polen erhalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una política clara y ambiciosa sobre las energías sostenibles, no habrá ni desarrollo ni solución al problema del efecto invernadero.
Ohne eine klare und ehrgeizige Politik im Bereich der nachhaltigen Energien wird es weder Entwicklung noch eineLösung des Problems des Treibhauseffekts geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no hay visos de solución de los conflictos, por ejemplo, en Gorno-Badajchá, Assetia meridional y Abjazia.
Bedauerlicherweise gibt es keine deutlichen Anzeichen für eineLösung der Konflikte in z. B. Berg-Karabach, Südossetien oder Abchasien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se congelará el dinero o se encontrará otra solución más o menos blanda?
Werden die Mittel dann eingefroren, oder wird eine andere, mehr oder weniger sanfte Lösung gefunden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante planteamientos pasados de moda y superados por los acontecimientos que no abren ninguna perspectiva de solución a los gravísimos problemas que no sólo pesan sobre el desarrollo económico de la Unión, sino también y ante todo sobre las masas populares.
Wir haben es hier mit unzeitgemäßen und durch die Ereignisse überholten Ansätzen zu tun, die keine Aussicht auf eineLösung der äußerst schwerwiegenden, nicht nur auf der wirtschaftlichen Entwicklung der Union, sondern auch und vor allem auf der Masse der Bevölkerung lastenden Probleme bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, me complace la creciente atención prestada a la eficiencia energética de los edificios, que se ha incluido como prioridad en el Plan Europeo de Recuperación Económica y se ha mencionado en el informe del señor Reul como solución para reducir la demanda de recursos de energía fósil.
Gleichzeitig bin ich erfreut über den nachdrücklichen Hinweis auf die Energieeffizienz von Gebäuden, die als eine Priorität in das europäische Konjunkturprogramm aufgenommen wurde und im Bericht von Herbert Reul als eineLösung für die Verringerung der Nachfrage nach fossilen Energieträgern erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta preocupación surge del aumento en el número de solicitudes de asilo de los ciudadanos de estos países y, como solución, se han presentado medidas contra los órganos nacionales pertinentes.
Diese Besorgnis lässt sich Berichten zufolge auf einen Anstieg der Zahl von Asylanträgen von Bürgerinnen und Bürgern dieser Länder zurückführen, und für eineLösung hat man Maßnahmen gegen die zuständigen innerstaatlichen Stellen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de adhesión a la Unión Europea ha generado esperanzas de solución del conflicto, pero todavía hay muchas expectativas por cumplir, especialmente entre los grecochipriotas.
Der Prozess des Beitritts zur EU hat Hoffnung auf eineLösung des Konflikts genährt, doch manche Schritte blieben hinter den Erwartungen, insbesondere des griechischen Bevölkerungsteils, zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nuestros Grupos en el Parlamento y en la propia CIG nos enfrentamos todavía a los problemas que demostraron ser de muy difícil solución en Amsterdam.
Herr Präsident, in den Fraktionen des Parlaments und in der Regierungskonferenz selbst versuchen wir noch immer, eineLösung für die Probleme zu finden, die sich schon in Amsterdam als sehr schwierig erwiesen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo ninguna posibilidad de solución si no tenemos en cuenta ambos tipos del modo adecuado.
Ich sehe keine Chance für eineLösung, wenn wir nicht beiden Typen auf adäquate Weise Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soluciónInjektionslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada ampolla de FORCALTONIN contiene 1 ml de solución con 100 unidades internacionales (UI) del principio activo, lo cual corresponde aproximadamente a 15 microgramos de calcitonina en
Jede Ampulle FORCALTONIN enthält 1 ml Injektionslösung mit 100 internationalen Einheiten (IE) des Wirkstoffs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Cada dosis de la solución para inyección de BYETTA 5 microgramos, contiene 5
- Jede Dosis von BYETTA 5 Mikrogramm Injektionslösung enthält 5 Mikrogramm Exenatide in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CEPROTIN 500 UI1 Polvo y disolvente para solución inyectable Proteína C humana
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung Humanes Protein C
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Concentrado y disolvente para solución
Konzentrat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución reconstituida no debe administrarse si contiene partículas o no es límpida.
Die rekonstituierte Injektionslösung darf nicht verabreicht werden, wenn sie Partikel enthält oder nicht klar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,5 ml de solución en una jeringa precargada (vidrio tipo I) con una junta (goma de halobutilo) y émbolo (plástico) y con una aguja para inyección (inoxidable) – envase de 1.
0,5 ml Injektionslösung befinden sich in einer Fertigspritze (Typ I Glas) mit einer Kanüle aus rostfreiem Stahl und einem Spritzenkolben aus Kunststoff mit einem Gummistopfen aus Halobutyl Gummi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución no utilizada o los envases deben eliminarse de acuerdo con las exigencias locales.
Unverbrauchte Injektionslösung und Abfallmaterialien sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parte inferior de la bandeja es la “ guía de preparación de dosis .” La bandeja está especialmente diseñada para sujetar el vial y la jeringa mientras prepara la solución de Enbrel. • Quite la cápsula de plástico del vial de Enbrel.
29 3 speziell dafür entwickelt, die Durchstechflasche und die Spritze in der für die Herstellung der Injektionslösung richtigen Position zu halten. • Entfernen Sie die Kunststoff-Verschlusskappe von der Enbrel-Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este producto es para un solo uso, se deberá desechar cualquier resto de solución no utilizada.
Dieses Arzneimittel ist nur für den Einmal-Gebrauch bestimmt und nicht verwendete Reste der Injektionslösung müssen verworfen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconstitución Para reconstituir la solución a partir de interferón beta-1b liofilizado, utilizar la jeringa precargada con disolvente que se suministra con una aguja o un adaptador para el vial para inyectar los 1,2 ml de disolvente (solución de cloruro sódico con 5,4 mg/ ml (0,54%) solución inyectable) en el vial con Extavia.
Rekonstitution Zur Herstellung der Injektionslösung aus dem gefriergetrockneten Interferon-beta-1b-Pulver werden aus der Lösungsmittel enthaltenden Fertigspritze die 1,2 ml Lösungsmittel (Natriumchlorid Injektionslösung 5,4 mg/ml (0,54%) mittels einer Nadel oder eines Vial-Adapters in die Extavia- Durchstechflasche überführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
soluciónWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Global players de Europa no tienen otra solución que la de someterse a la competencia de los mercados mundiales.
Global players aus Europa haben keine andere Wahl, als sich dem Wettbewerb auf den Weltmärkten zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente del informe Elmar BROK (PPE/DE, DE) destacó la importancia de la ONU en la solución del problema chipriota y recordó que antes de la adhesión Turquía tiene que cumplir con las condiciones establecidas.
In der Begründung seines Berichts äußert Alvaro erhebliche Zweifel sowohl an der Wahl der Rechtsgrundlage als auch an der Verhältnismäßigkeit der Maßnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros fomentarán el desarrollo de procedimientos adecuados y efectivos de reclamación y recurso para la solución extrajudicial de litigios.
Die neue Richtlinie umfasst u.a. neue Regelungen hinsichtlich der Wahl der Sprache, der Verlängerung der Widerrufsfrist, des Widerrufsrechts und eine Regelung über vorvertragliche Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Al final, se llegó a una solución sensata, y en nuestras monedas aparece la cruz maltesa, los templos y nuestro emblema.
Sie wurden von der Bevölkerung ausgewählt und es wurde eine sehr vernünftige Wahl getroffen – das Malteserkreuz, Tempel und unser Wappen.
Korpustyp: EU DCEP
No solemos encarcelar a caballeros como usted. Pero desgraciadamente no hay otra solución.
Wir stecken einen Gentleman wie Sie sonst nicht ins Gefängnis, aber es bleibt mir keine andere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
No creo que haya otra solución.
Es gibt wohl keine andere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Y también hay muchas razones para considerar que Bayer MaterialScience puede ser la solución adecuada.
El restaurante A Taberna, con su variada selección de deliciosos menús y sabores, es una solución perfecta para la celebración de eventos recreativos especiales.
Das A Taberna Restaurant ist eine perfekte Wahl für einen gesellschaftlichen Anlass. Hier erhalten Sie ein vollständiges und abwechslungsreiches Angebot an delikaten Menüs und Aromen.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Energizer® Universal es la solución de pilas reutilizables, de uso general para todos los dispositivos que utiliza frecuentemente, por lo que puede ahorrar dinero** y reducir residuos*** al tener que cambiar menos pilas.
ES
Energizer® Universal ist die ideale Wahl für alle Geräte, die Sie regelmäßig benutzen. Gleichzeitig sparen Sie Geld** und verursachen weniger Abfall***, weil die Batterien seltener auszuwechseln sind.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Estos modelos incorporan avances técnicos exclusivos que garantizan una alta calidad de imagen y constituyen una solución rentable para las empresas que deseen ampliar sus servicios de impresión de tiradas cortas y medias.
ES
Dank einer Reihe neuartiger Entwicklungen sorgen sie für eine hohe Bildqualität und sind zugleich eine wirtschaftliche Wahl für Unternehmen, die ihr Leistungsspektrum in mittleren und kleinen Auflagen ausbauen wollen.
ES
Un futuro acuerdo entre israelíes y palestinos deberá basarse en una solución de dos Estados que permita a ambas partes vivir dentro de unas fronteras seguras y reconocidas.
Die zukünftige Einigung zwischen Israelis und Palästinensern muss auf einer Zweistaatenlösung gründen, bei der beide Parteien innerhalb sicherer und anerkannter Grenzen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, la parcialidad y el tono de este informe han alejado aún más la idea de la solución de los dos estados en la que tanto una entidad israelí como una palestina convivan en paz como vecinos.
Gleichzeitig haben die Einseitigkeit und der Ton dieses Berichts die Vorstellung von einer Zweistaatenlösung, in der eine israelische und eine palästinensische Gebietseinheit in friedlicher Nachbarschaft koexistieren, in weitere Ferne gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera mostrar mi agradecimiento a la Presidencia sueca por la resolución y por reconocer que no será posible aplicar la solución de los dos Estados a largo plazo a no ser que podamos resolver el problema de los asentamientos.
Herzlichen Dank an die Präsidentschaft für die Entschließung und für die Anerkennung dessen, dass ohne die Lösung der Siedlungsproblematik die Zweistaatenlösung langfristig auf jeden Fall nicht zu erreichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás se opone a una solución de dos Estados, rechaza el derecho de existencia del Estado de Israel, ha tomado el poder por medio de un brutal golpe contra su propio pueblo, lanza misiles contra los civiles, y utiliza a los civiles, las escuelas y las mezquitas como escudos humanos.
Wir haben eine Hamas, die gegen eine Zweistaatenlösung ist, die das Existenzrecht des Staates Israel ablehnt, die sich brutal gegen die eigenen Leute an die Macht geputscht hat, die mit Raketen auf Zivilisten schießt und Zivilisten wie auch Schulen und Moscheen als Schutzschild benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los partidos de la Knesset se han comprometido con el proceso de paz y la mayoría aprueban el plan de convergencia propuesto por el señor Olmert, que propone una solución de dos Estados.
Alle Knesset-Parteien bekennen sich zum Friedensprozess, und die Mehrheit sagt Ja zu dem von Herrn Olmert vorgeschlagenen Konvergenzplan, der eine Zweistaatenlösung vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se opta por un plebiscito oficial simultáneo en ambas partes para reforzar el reconocimiento mutuo de la solución de dos Estados?
Warum also nicht gleichzeitig eine offizielle Volksabstimmung auf beiden Seiten abhalten, um die gegenseitige Anerkennung der Zweistaatenlösung zu untermauern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que la solución de dos Estados, que la Unión Europea lleva veintiún años buscando, está ahora al alcance de la mano.
Damit ist die 21-jährige Suche der Union nach einer Zweistaatenlösung nun in greifbare Nähe gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe formar parte de la Hoja de Ruta, debe ser un paso hacia una solución de dos Estados.
Er muss Bestandteil des „Fahrplans“ sein, er muss einen Schritt zu einer Zweistaatenlösung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa esto que la solución política de dos Estados se ha convertido en una hipocresía absurda en esta Cámara?
Heißt das, dass die politische Zweistaatenlösung zu einer abgeschmackten Heuchelei in diesem Parlament geworden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha manifestado una posición clara sobre varios aspectos clave, entre otros, las fronteras de 1967, los asentamientos israelíes, el acceso a Gaza y el apoyo de una solución de dos Estados en la que Jerusalén sea la capital compartida de ambos.
Der Rat hat eine klare Position zu verschiedenen Kernproblemen bezogen, so zu den Grenzen von 1967, den israelischen Siedlungen, dem Zugang zum Gaza-Streifen und der Unterstützung einer Zweistaatenlösung, bei der Jerusalem zur gemeinsame Hauptstadt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soluciónZwei-Staaten-Lösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la UE se toma en serio el compromiso de la solución de los dos Estados, tiene que hacer todo lo posible para preservar y fortalecer el carácter palestino y la identidad de Jerusalén Este.
Wenn die EU ihre Verpflichtung einer Zwei-Staaten-Lösung gegenüber ernst nimmt, muss sie alles Mögliche unternehmen, um den palästinensischen Charakter und die palästinische Identität von Ostjerusalem zu bewahren und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de apoyar la solución de dos Estados, la Unión Europea debería adoptar medidas específicas contra Israel.
Zusätzlich zur Gutheißung einer Zwei-Staaten-Lösung sollte die Europäische Union spezielle Maßnahmen gegen Israel ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con otras palabras, si se llegó hasta ese punto en 1987, quizás pronto, en este otoño, llegue el momento en que ambos líderes, animados por la comunidad internacional, se pongan de acuerdo en transformar radicalmente el futuro mediante una solución pacífica de dos Estados al proceso de paz de Oriente Próximo.
Anders gesagt, das geschah 1987, und vielleicht kommt die Zeit, noch in diesem Herbst, wo diese beiden führenden Politiker - ermutigt durch die internationale Gemeinschaft - zusammentreffen, um radikal die Zukunft für eine friedliche Zwei-Staaten-Lösung des Nahost-Friedensprozesses zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque todos hablamos de una solución con dos Estados, pero una solución que se propugne con dos Estados viables, no un amasijo de retales entre otras muchas cosas, sino dos Estados viables.
Denn wir alle sprechen von einer Zwei-Staaten-Lösung, aber von einer Zwei-Staaten-Lösung, die sich auf zwei lebensfähige Staaten gründet, nicht auf einen Flickenteppich aus kleinen Teilen irgendwo zwischen allem anderen, sondern auf zwei lebensfähige Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr una paz duradera, es evidente que una Autoridad Palestina fuerte debe hablar por todos los palestinos y que ésta debe estar comprometida con una solución de dos Estados por medios pacíficos.
Wenn dauerhafter Friede erreicht werden soll, ist es klar, dass eine starke Palästinensische Autonomiebehörde für alle Palästinenser sprechen muss und sich für eine mit friedlichen Mitteln erreichte Zwei-Staaten-Lösung einsetzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a Israel, señor Presidente, la Unión Europea debe continuar rechazando las medidas unilaterales que puedan poner en peligro la solución de los dos Estados.
Was Israel betrifft, Herr Präsident, so muss die Europäische Union auch weiterhin alle einseitigen Maßnahmen ablehnen, die die Zwei-Staaten-Lösung gefährden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás mantiene la tregua y su Ministro de Asuntos Exteriores acaba de entreabrir, para sorpresa general, lo reconozco, una puerta que no excluye una solución con dos Estados.
Die Hamas hält ihren Waffenstillstand aufrecht, und ihr Außenminister hat gerade zur allgemeinen Überraschung, wie ich zugeben muss, die Tür ein wenig geöffnet und eine Zwei-Staaten-Lösung nicht mehr ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, su Ministro de Asuntos Exteriores, aludiendo a la paz basada en una solución con dos Estados, se dirigió ayer a Kofi Annan con estas palabras: «Esperamos vivir en paz y seguridad, al lado de nuestros vecinos, en esta sagrada parte del mundo».
Wie Sie wissen, richtete der Hamas-Außenminister in einer Anspielung auf einen möglichen Frieden auf der Grundlage der Zwei-Staaten-Lösung gestern folgende Worte an Kofi Annan: „Wir erwarten, in Frieden und Sicherheit zu leben […], Seite an Seite mit unseren Nachbarn in diesem heiligen Teil der Welt“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El objetivo de Europa es un acuerdo de paz íntegro en Oriente Medio con una solución de dos Estados como aspecto más importante.
schriftlich. - Europas Ziel ist ein umfassendes Friedensabkommen im Nahen Osten, dem eine Zwei-Staaten-Lösung zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello mantendremos nuestro compromiso a favor de una solución negociada basada en dos Estados y no reconoceremos ningún cambio de las fronteras anteriores a 1967 que no sea acordado por ambas partes.
Deshalb werden wir uns weiterhin für eine Zwei-Staaten-Lösung auf dem Verhandlungswege einsetzen und wir werden keine Änderung der vor 1967 geltenden Grenzführung anerkennen, die zwischen beiden Seiten vereinbart worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soluciónMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas se han aplicado de forma coherente y compatible en todos los países de la Unión Europea y, por lo tanto, tenemos que buscar una solución con las autoridades suecas para suprimir gradualmente esa ayuda.
Die Regeln wurden überall in der Europäischen Union einheitlich und übereinstimmend angewandt, und aus diesem Grunde suchen wir mit den schwedischen Behörden nach einer Möglichkeit, die Beihilfe ausklingen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha optado por la segunda solución, no a despecho de la cláusula Meroni, sino dentro de los límites de las disposiciones del Tratado.
Die Wahl fiel auf die zweite Möglichkeit, nicht ungeachtet der Meroni-Doktrin, sondern im Rahmen der durch die Vertragsbestimmungen bestehenden Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución consistiría en otorgar a cada Estado la responsabilidad clara de acudir al Tribunal de Justicia en nombre de las autoridades territoriales.
Sie bestünde darin, jeden Staat damit zu beauftragen, eine Möglichkeit zu finden, um die Klagen dieser Gebietskörperschaften in deren Namen vor den Gerichtshof zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si resulta que la única solución es la renovación de las centrales nucleares anticuadas, la Unión Europea debe colaborar con el estado candidato, en este caso Chequia.
Stellt sich jedoch heraus, daß die Aufrüstung dieser veralteten Kraftwerke die einzige Möglichkeit ist, so muß die Europäische Union zusammen mit dem Bewerberland, in diesem Falle Tschechien, daran arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el enfoque común de los Estados miembros de la UE y el mandato de la Comisión Europea para identificar rápidamente una solución para la aplicación de la exención de visados de entrada a los Estados Unidos a los ciudadanos de la Unión Europea, incluidos los ciudadanos rumanos.
Ich unterstütze ein gemeinsames Vorgehen der EU-Mitgliedstaaten und die Ausstattung der Europäischen Kommission mit einem Mandat, um rasch eine Möglichkeit zu finden, wie die Visumpflicht für EU-Bürger einschließlich der Bürger Rumäniens bei Reisen in die USA aufgehoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, pienso que hemos optado por la mejor solución, pero lamentamos que no se nos hayan señalado antes estas dificultades.
Persönlich denke ich, daß wir uns für die beste Möglichkeit entschieden haben, obwohl ich natürlich bedauere, daß man uns nicht schon früher auf die Probleme hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso establecer con toda urgencia una solución de ayuda humanitaria.
Es muss also dringend eine Möglichkeit der Gewährung humanitärer Hilfe gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder controlar a los terceros países, la única solución es la de decir que la Unión Europea ha dejado de utilizar las spadare y establecer con terceros países relaciones comerciales que desincentiven su utilización.
Die einzige Möglichkeit, Drittländer kontrollieren zu können, besteht darin, daß erklärt wird, von der Europäischen Union würden keine Treibnetze mehr verwendet, und daß mit den Drittländern Handelsbeziehungen festgelegt werden, durch die sie davon abgehalten werden, Treibnetze einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a Dios, usted allanó el camino, con ocasión del debate sobre dicho tema celebrado en el Parlamento a finales del año pasado, para encontrar una solución.
Gott sei Dank haben Sie dann, als wir hier im Parlament Ende letzten Jahres darüber diskutiert haben, den Weg bereitet, damit wir eine Möglichkeit finden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo con Canadá y Rusia, evidentemente, corresponde a la segunda solución y, como tal, no sólo es compatible con el Reglamento 3254/91, sino que lo respalda en la práctica al prever más normas internacionales sobre el uso de cepos no crueles en el futuro.
Das Abkommen mit Kanada und Rußland entspricht offensichtlich der zweiten Möglichkeit und ist deshalb nicht nur mit der Verordnung 3254/91 vereinbar, sondern unterstützt diese in der Praxis, da es ähnliche international zu vereinbarende Normen über nicht-tierquälerische Fallen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soluciónLösung gefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que también hay que investigar en qué medida estas reclamaciones pueden remitirse a la Comisión de Peticiones, para que el ciudadano no reciba tan sólo una respuesta negativa, sino también una posible solución de la reclamación.
Meiner Meinung nach muß auch geprüft werden, inwieweit solche Beschwerden als Petition an den Petitionsausschuß weitergeleitet werden können, damit der Bürger zumindest nicht nur eine negative Antwort erhält, sondern daß für seine Beschwerde eventuell eine Lösunggefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta específica: ¿Está realizando la Comisión Europea algún esfuerzo para ayudar a Eslovenia y Croacia a resolver su problema fronterizo en la Bahía de Piran, para que se pueda llegar a una solución lo antes posible con un espíritu europeo?
Eine präzise Frage hätte ich: Gibt es Bemühungen von Seiten der Europäischen Kommission, den beiden Staaten Slowenien und Kroatien bei der Lösung ihrer Grenzfrage in der Piran-Bucht behilflich zu sein, damit hier in einem europäischen Geist so bald wie möglich eine Lösunggefunden werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay solución, simplemente se introducirá un visado.
Kann keine Lösunggefunden werden, werden Visa ausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución final de la Agenda 2000 constituye un buen compromiso europeo.
Die Lösung, die für die Agenda 2000 letztendlich gefunden wurde, stellt einen guten europäischen Kompromiß dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero que sea todavía una buena solución.
Ich denke nicht, dass wir bisher die richtige Lösunggefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy las gracias de nuevo: quizás no hayan aportado ustedes aún la solución, pero quizás hayan indicado el camino hacia una solución.
Ich danke Ihnen nochmals: Sie haben vielleicht noch nicht die Lösunggefunden, aber Sie haben möglicherweise den Weg zu einer Lösung aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que llegaremos a una solución que aumentará la confianza de los consumidores en el sector del transporte aéreo, al que ha afectado tan dramáticamente la crisis económica global.
Ich bin zuversichtlich, dass eine Lösunggefunden und so das Vertrauen der Verbraucher in den Luftverkehrssektor, der unter der globalen Wirtschaftskrise sehr zu leiden hatte, wiederherstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos conflictos deberían terminar en un equilibrio correcto y en una mejor solución para el medio ambiente.
Derlei Streitigkeiten sollten am besten so enden, daß ein vernünftiges Gleichgewicht erreicht und die für die Umwelt beste Lösunggefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mantenido intensos debates sobre esta cuestión con el ponente, y creo que hemos llegado a una buena solución, práctica y fácil para el usuario.
Ich habe mich in dieser Sache sehr intensiv mit dem Berichterstatter auseinandergesetzt, und ich denke, dass wir eine gute, praktikable und bürgerfreundliche Lösunggefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una de las muchas distorsiones del mercado a las que Doha debe dar una solución.
Hierbei handelt es sich um eine der vielen Marktverzerrungen, für die in der Doha-Runde eine Lösunggefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soluciónAntwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El creciente interés de las autoridades chinas por establecer buenas relaciones con los Gobiernos europeos supone una buena oportunidad para afrontar la situación del Tíbet y para exigir una vez más, como se ha hecho, la necesidad de encontrar una solución justa y duradera a las reivindicaciones tibetanas.
– Das wachsende Interesse der chinesischen Behörden an guten Beziehungen zu europäischen Regierungen bietet uns eine willkommene Gelegenheit, die Lage in Tibet anzusprechen und einmal mehr, wie wir es auch zuvor getan haben, festzustellen, dass es notwendig ist, eine gerechte, dauerhafte Antwort auf die tibetanischen Forderungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un código de autocontrol de los profesionales constituye una solución excelente.
Ein Selbstkontroll-Kodex der Fernsehgesellschaften ist hingegen eine ausgezeichnete Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha puesto fin al comercio con los Estados Unidos, la Unión Europea y otros países, por lo que ésta no es la solución.
Inzwischen wurde die Ausfuhr nach den USA, der Europäischen Union und alle anderen Teile der Welt eingestellt. Das ist also nicht die Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene encontrar una solución rápidamente, y tal vez sea el momento de empezar a pensar en la cooperación en lugar de la confrontación.
Eine Antwort sollte schnell gefunden werden, und es ist vielleicht an der Zeit, über Kooperation statt Konfrontation nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que el Esperanto sea la solución.
Ich glaube nicht, daß Esperanto die Antwort ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Esperanto fuera la solución, entonces esta cuestión hubiera sido una cuestión muy particular desde el principio.
Wenn es die Antwort wäre, dann hätte diese Frage von vornherein anders gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esa ambición se está viendo frustrada por la complicada cuestión de la financiación, y aún no se ha encontrado ninguna solución satisfactoria ni definitiva para este problema.
Diese hohe Zielsetzung wird jedoch gefährdet durch die schwierige Frage der Finanzierung, für die keine zufrieden stellende und dauerhafte Antwort gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me alegra oírle decir que está trabajando en una solución.
In diesem Sinne freue ich mich, dass Sie gesagt haben, Sie arbeiten an einer Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos aspectos, Europa es la respuesta a lo que está en juego en esos países, aunque nuestros propios ciudadanos duden posiblemente de que seamos la solución a sus problemas.
In vielerlei Hinsicht ist Europa die Antwort auf die Auseinandersetzungen in diesen Ländern, auch wenn es vielleicht unseren eigenen Leuten nicht als die Antwort auf ihre Fragen erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas medidas y otras muchas son necesarias, pero no lo es la ilusión de que podemos encontrar una solución en chapuzas presupuestarias rápidas y a corto plazo.
Dies alles und noch viel mehr ist notwendig, nicht jedoch die Illusion, daß rasche, kurzfristig angelegte Haushaltsanpassungen eine Antwort bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soluciónWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, y tras un plazo adecuado para posibilitar su aplicación, la Comisión comprobará sus resultados y, si fallara esta solución, se comprometerá a proponer medidas más vinculantes, cuya viabilidad se estudiará conjuntamente.
Nach einer angemessenen Zeit für deren Anwendung wird die Kommission die Ergebnisse überprüfen; sollte sich dieser Weg nicht als gewinnbringend erweisen, wird sie alles tun, um bindendere Maßnahmen vorzuschlagen, und gleichzeitig deren Durchführbarkeit prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ayudará de distintas formas a encontrar una solución a esta crisis, pero evidentemente la llave la tienen las propias partes.
Die Europäische Union wird auf verschiedenste Weise dabei helfen, einen Weg aus der Krise zu finden, doch halten natürlich die beteiligten Seiten selbst den Schlüssel dazu in der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer condiciones ecológicas cada vez más estrictas no es la solución adecuada: al hacerlo, corremos el riesgo de situar a nuestras pequeñas y medianas empresas en Europa en una situación de desventaja.
Immer strengere ökologische Vorgaben zu machen ist nicht der richtige Weg, denn dadurch riskieren wir, dass unsere kleinen und mittelständischen Unternehmen in Europa benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los austríacos concedemos la máxima importancia a cualquier solución pacífica, somos conscientes, lógicamente, del hecho de que, siendo un pequeño país, no podemos realmente evitar que alguien tome medidas militares como último recurso para garantizar la paz y la seguridad internacional.
Ein friedlicher Weg steht für uns Österreicher im Vordergrund. Aber wir sind uns als kleines Land natürlich auch bewusst, dass wir letztlich niemanden daran hindern können, als letztes Mittel auch zum militärischen zu greifen, um Frieden und internationale Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema vendrá, por un lado, de las crecientes diferencias socioeconómicas entre Polonia y Lituania y, por otro, si no encontramos una solución que nos permita incluir a Kaliningrado en la dinámica económica de región, que se desarrolla con mayor fuerza.
Das wirkliche Problem wird das wachsende sozioökonomische Gefälle zwischen Polen und Litauen einerseits und dem Gebiet Kaliningrad andererseits sein, wenn es nicht gelingt, einen Weg zu finden, der die Einbeziehung Kaliningrads in die sich entwickelnde stärkere wirtschaftliche Dynamik der Region ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos dar por buena -venga del lado que venga- la intervención militar, sino, en su lugar, buscar una solución pacífica y exhortar a los países vecinos a buscar una solución pacífica al conflicto que respete los principios democráticos.
Wir können aber auch nicht gutheißen, daß - von welcher Seite auch immer - militärisch eingegriffen wird, statt zu versuchen, den friedlichen Weg zu gehen und Nachbarn dazu anzuhalten, eine friedliche Lösung des Konfliktes unter Wahrung demokratischer Grundsätze zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he dicho miles de veces y lo volveré a repetir: debemos encontrar una solución, y por ello celebro la idea del señor Cavada de celebrar incluso un acuerdo con el Congreso de los Estados Unidos para hacer un seguimiento de los avatares políticos de estas negociaciones.
Ich habe es tausendmal gesagt und will es noch einmal wiederholen: Wir werden einen Weg finden, und deshalb begrüße ich die Idee von Herrn Cavada, wirklich eine Übereinkunft mit dem amerikanischen Kongress zu treffen, um die politischen Etappen dieser Verhandlungen zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque respetemos la soberanía nacional, estoy segura de que existe una solución mejor para Nigeria y su pueblo.
Wir respektieren zwar die nationale Souveränität, aber es gibt für Nigeria und sein Volk einen besseren Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución adecuada no estriba en concentrar esfuerzos para combatir el daño que ocasiona el uso de sustancias estupefacientes.
Es ist nicht der richtige Weg, sich auf die Beseitigung der Schäden des Drogenkonsums zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, el aborto es una solución fácil a una situación difícil.
Abtreibung wird zu häufig als ein einfacher Weg aus einer schwierigen Situation genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solucióngelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna tecnología que por sí sola encierre la solución: necesitamos una cartera amplia de todas las tecnologías, que abarque todas las medidas con una perspectiva a relativamente corto plazo y otras a un plazo mucho más largo.
Diese Probleme können nicht mit einer einzigen Technologie gelöst werden. Benötigt wird eine Strategie mit einem breiten Technologieportfolio, die neben relativ kurzfristigen Maßnahmen auch Aktivitäten vorsieht, die auf einen längeren Zeitraum ausgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco aporta ninguna solución al problema esencial: un mercado de capitales deficiente.
Auch das wesentliche Problem eines unzulänglichen Kapitalmarkts wird dadurch nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que puede tener una mejor solución en el ámbito de la reforma de los métodos de trabajo que está examinando en estos momentos la Mesa y la Conferencia de Presidentes.
Ich glaube, sie kann am besten im Rahmen der Reform der Arbeitsmethoden, die das Präsidium und die Konferenz der Präsidenten derzeit prüfen, gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es parte integrante de los preparativos para el inicio de las negociaciones con Turquía que ésta resuelva sus relaciones con Grecia mediante un buen acuerdo y que contribuya de manera significativa a la solución del problema de Chipre.
Es ist Bestandteil der Vorbereitung auf die Verhandlungen mit der Türkei, dass sie ihre Beziehungen zu Griechenland in gutem Einvernehmen regelt und dass sie wesentliche Beiträge dazu leistet, dass die Zypernfrage gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera que las cuestiones que quedan pendientes encuentren una pronta solución.
Die Kommission hofft, dass die noch offenen Fragen angemessen rasch gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez esa disputa no debería haberse producido nunca, tal vez debería haberse resuelto hace ya tiempo, pero, en cualquier caso, se mantienen negociaciones, negociaciones amistosas, y espero que muy pronto también esté problema encuentre su solución.
Vielleicht hätte dieser Streit nie geführt, vielleicht hätte er schon vor langer Zeit beigelegt werden sollen, jedenfalls gibt es Verhandlungen, freundschaftliche Verhandlungen, und ich hoffe, auch dieses Problem kann in Bälde gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está perfilando una solución pragmática y realista a este problema tras el anuncio por parte de los Gobiernos de Islandia y Noruega de su disposición a asumir las obligaciones actuales derivadas del Convenio de Schengen.
Das Problem muß pragmatisch und realistisch gelöst werden. Die Regierungen von Island und Norwegen haben ihre Bereitschaft erklärt, den derzeitigen Verpflichtungen des Schengener Abkommens nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo que pueda encontrarse una solución sin unas nuevas elecciones.
Ich bezweifle, dass das Problem ohne Neuwahlen gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ese cambio también va a jugar un papel fundamental para que el tema de la seguridad, que sigue siendo uno de los temas capitales del problema, pueda encontrar una fórmula de desarrollo y de solución lo antes posible.
Ich glaube, diese Veränderung wird ebenfalls eine wichtige Rolle spielen, um eine Formel zu finden, mit der die Frage der Sicherheit, die weiterhin eine der Hauptfragen des Problems darstellt, angegangen und so schnell wie möglich gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación es realmente la solución de los problemas que preocupan a nuestros votantes, las inquietudes en torno a la delincuencia y las drogas, el medio ambiente, el empleo y un futuro mejor para nuestros hijos.
Durch die Erweiterung werden Probleme gelöst, die unsere Wähler beschäftigen - Sorgen im Zusammenhang mit Kriminalität und Drogen, mit dem Umweltschutz, der Beschäftigung und einer besseren Zukunft für unsere Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soluciónlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos reconocemos que los medios de vida de todas las personas pertenecientes a este sector están en juego y tengo la certeza de que todos nos esforzaremos por intentar encontrar una solución.
Wir alle sind uns einig, dass der Lebensunterhalt aller in diesem Bereich Tätigen auf dem Spiel steht, und ich hege keinerlei Zweifel, dass wir uns vereint darum bemühen werden, dieses Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, cómo no, mi Grupo apoya también, como lo ha hecho el representante de la Comisión, todas las acciones emprendidas por la Organización de Estados Americanos para afrontar y dar solución a este conflicto.
Natürlich unterstützt meine Fraktion, genau wie der Vertreter der Kommission dies getan hat, auch die von der Organisation Amerikanischer Staaten unternommenen Anstrengungen, um diesen Konflikt anzugehen und zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única esperanza de de una solución efectiva a los problemas de este tipo consiste en convencer a los dirigentes y a la oposición de que el fin supremo de la política no estriba en conseguir o conservar el poder, sino en el bien del pueblo.
Die einzige Hoffnung, diese Art von Problemen wirklich lösen zu können, besteht darin, die Regierung und die Opposition davon zu überzeugen, dass es nicht das vorrangige Ziel der Politik ist, Macht zu erwerben und zu behalten. Das Ziel der Politik ist das Wohl der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (SK) En mis reuniones con el secretario general del Parlamento Europeo, el señor Welle, percibí desde un primer momento sus esfuerzos por dar solución a los problemas.
Berichterstatter. - (SK) In meinen Treffen mit dem Generalsekretär des Europäischen Parlaments, Herrn Klaus Welle, sind mir von Anfang an seine Bemühungen aufgefallen, die Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta forma de pensar empeora las cosas, si lee el apartado 63 del informe que recomienda la participación de Irán para ayudar a encontrar una solución a los problemas de Afganistán.
Diese Denkweise wird noch ein Stück schlimmer, wenn man Absatz 63 des Berichts liest, in dem die Einbindung des Irans empfohlen wird, um dabei zu helfen, die Probleme in Afghanistan zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha señalado en este foro, se sabe que particularmente en Rusia, pero también en otros países de su entorno, se registran deficiencias de recursos humanos y materiales para encontrar una solución a este problema.
Bekanntermaßen, und das ist auch hier bereits festgestellt worden, fehlt es insbesondere in Rußland, aber auch in seiner nächsten Umgebung, an Know-how, um das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay aquí abusos que no tienen que ver con la ley escrita sino con la ley implementada y este es un problema que tiene solución.
Es gibt Missbrauch, der nichts mit dem geschriebenen Gesetz zu tun hat, sondern mit der Umsetzung des Gesetzes, und das ist ein Problem, dass sich lösen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desviación del proceso democrático general, sea cual sea, no puede ser la solución a los problemas políticos de Pakistán.
Keinerlei Abweichung vom allgemeinen demokratischen Prozess kann die politischen Probleme in Pakistan lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con leer las precisas y exhaustivas motivaciones del informe Theato para darse cuenta de cuántos y cuáles son los problemas todavía pendientes de solución.
Man braucht nur die exakten und ausführlichen Begründungen in dem Bericht Theato zu lesen, um sich darüber im klaren zu sein, wie viele und welche Probleme noch zu lösen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo más de cómo se busca en la integración europea la solución a los problemas que plantea.
Und er schlug wie Herr Sarkozy die völlige Abschaffung des Vetorechts vor. Wie üblich wird die europäische Integration benutzt, um die Probleme zu lösen, die sie erst geschaffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soluciónRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Faltando poco para la firma del Tratado y con renovadas esperanzas tras la elección en noviembre de 2002 de un Gobierno de Turquía que parecía sinceramente dispuesto a resolver la cuestión, presenté en noviembre de 2002 a los dos dirigentes chipriotas una propuesta para el logro de una solución general.
Als die Zeit vor der Vertragsunterzeichnung immer knapper wurde und im November 2002 mit der Wahl einer türkischen Regierung, die wirklich bereit schien, die Frage beizulegen, neue Hoffnung aufkam, legte ich im November 2002 beiden zyprischen Führern den Entwurf einer umfassenden Regelung vor.
Korpustyp: UN
El consenso internacional de que la Península de Corea debe estar libre de armas nucleares y el compromiso de todos los principales interesados de encontrar una solución pacífica a la crisis permiten esperar con moderado optimismo que se logrará una solución integral de la crisis.
Der internationale Konsens darüber, dass die koreanische Halbinsel frei von Kernwaffen sein sollte, und die Entschlossenheit aller wichtigen Akteure, eine friedliche Lösung für die Krise zu finden, erlauben den vorsichtigen Optimismus, dass eine umfassende Regelung erreicht werden kann.
Korpustyp: UN
Pide a las partes que acepten así constructivamente el documento y que traten de llegar a una solución aceptable para todas ellas.
Er ruft die Parteien auf, dieses Papier unter diesem Gesichtspunkt in einem konstruktiven Sinn anzunehmen und auf eine für beide Seiten annehmbare Regelung hinzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Reiterando su compromiso a una solución amplia y duradera de la situación en Somalia por conducto de la Carta Federal de Transición, y destacando la importancia de contar con instituciones de base amplia y representativas y un proceso político inclusivo, como se prevé en la Carta Federal de Transición,
sowie in Bekräftigung seines Eintretens für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia mittels der Übergangs-Bundescharta und unter Betonung der Wichtigkeit auf breiter Grundlage beruhender und repräsentativer Institutionen und eines alle Seiten einschließenden politischen Prozesses, wie in der Übergangs-Bundescharta vorgesehen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su compromiso con el logro de una solución amplia y duradera de la situación en el país por medio de la Carta Federal de Transición, destacando la importancia de contar con instituciones representativas y de base amplia y de un proceso político inclusivo, como se prevé en la Carta Federal de Transición.
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Eintreten für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia mittels der Übergangs-Bundescharta, wobei er die Wichtigkeit auf breiter Grundlage beruhender und repräsentativer Institutionen und eines alle Seiten einschließenden politischen Prozesses, wie in der Übergangs-Bundescharta vorgesehen, betont.
Korpustyp: UN
La solución de la cuestión de Kosovo debe ajustarse plenamente a las normas internacionales de derechos humanos, los principios democráticos y el derecho internacional y contribuir a la seguridad regional.
Die Regelung der Kosovo-Frage soll mit den internationalen Menschenrechtsnormen sowie mit den Normen der Demokratie und des Völkerrechts vollauf im Einklang stehen und zur regionalen Sicherheit beitragen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su empeño en encontrar una solución amplia y duradera de la situación en Somalia, y su respeto de la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia, conforme a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas.
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Eintreten für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia sowie seine Achtung der Souveränität, der territorialen Unversehrtheit, der politischen Unabhängigkeit und der Einheit Somalias im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
El Consejo también reafirma su adhesión permanente a una solución pacífica y definitiva del conflicto.
Der Rat bekräftigt ferner sein fortgesetztes Eintreten für eine endgültige friedliche Regelung des Konflikts.
Korpustyp: UN
A este respecto, el Consejo observa con satisfacción que las partes han manifestado su acuerdo con la propuesta del Secretario General de 1° de mayo de 2001 sobre la composición de las Comisiones de Fronteras y Reclamaciones, que son componentes fundamentales de la solución pacífica y definitiva del conflicto.
In diesem Zusammenhang stellt der Rat mit Genugtuung fest, dass die Parteien dem Vorschlag des Generalsekretärs vom 1. Mai 2001 über die Zusammensetzung der Grenzkommission und der Kommission für Entschädigungsansprüche zugestimmt haben, die maßgebliche Elemente einer endgültigen friedlichen Regelung des Konflikts sind.
Korpustyp: UN
Reafirmando su determinación de lograr una solución política para los conflictos en la ex Yugoslavia, preservando la soberanía e integridad territorial de todos los Estados dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas,
in Bekräftigung seines Eintretens für die politische Regelung der Konflikte im ehemaligen Jugoslawien, unter Wahrung der Souveränität und der territorialen Unversehrtheit aller dortigen Staaten innerhalb ihrer international anerkannten Grenzen,
Korpustyp: UN
soluciónBeilegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado, las actividades de las Naciones Unidas en materia de paz y seguridad siguieron centrándose en la prevención y solución de conflictos y en la prestación de asistencia a las sociedades que emergían de un conflicto.
Im vergangenen Jahr konzentrierten sich die Tätigkeiten der Vereinten Nationen auf dem Gebiet des Friedens und der Sicherheit weiterhin auf die Verhütung und Beilegung von Konflikten und auf die Unterstützung von Gesellschaften, die Konflikte überstanden haben.
Korpustyp: UN
Rinde homenaje asimismo a la Corte Internacional de Justicia por la importante función que cumple desde hace tiempo en la solución pacífica de controversias relacionadas con el derecho del mar;
30. bekundet gleichermaßen dem Internationalen Gerichtshof ihre Hochachtung für die wichtige Funktion, die er in Bezug auf die friedliche Beilegung seerechtlicher Streitigkeiten seit langer Zeit wahrnimmt;
Korpustyp: UN
Subrayamos el importante papel que desempeña la mujer en la prevención y solución de los conflictos y en la consolidación de la paz.
Wir betonen die wichtige Rolle der Frauen bei der Verhütung und Beilegung von Konflikten sowie bei der Friedenskonsolidierung.
Korpustyp: UN
En la actualidad estoy trabajando para seguir forjando las alianzas estratégicas necesarias para garantizar la consolidación de la paz y la seguridad y reforzar las instituciones que pueden encauzar a cada uno de los Estados Miembros hacia la solución pacífica de controversias, la gobernanza democrática y el logro de las aspiraciones humanas.
Ich arbeite am weiteren Aufbau der strategischen Partnerschaften, die notwendig sind, um die Festigung von Frieden und Sicherheit zu gewährleisten und die Institutionen zu stärken, die für jeden Mitgliedstaat ein Wegweiser zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten, zu einer demokratischen Regierungsführung und zur Erfüllung menschlichen Strebens sein können.
Korpustyp: UN
En Nepal, se hicieron progresos en la solución del conflicto y sus causas subyacentes; la Misión de las Naciones Unidas en Nepal se estableció a petición de las partes nepalesas para ayudar en la elección de la asamblea constituyente y la transición política.
In Nepal wurden Fortschritte bei der Beilegung des Konflikts und der Behebung seiner tieferen Ursachen erzielt. Auf Ersuchen der nepalesischen Parteien wurde die Mission der Vereinten Nationen in Nepal eingerichtet, mit dem Auftrag, bei der Wahl zu einer verfassunggebenden Versammlung und beim politischen Übergang behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Alienta a los Presidentes de los países de la Unión del Río Mano a que prosigan el diálogo y cumplan sus compromisos de consolidar la paz y la seguridad regionales y alienta a la CEDEAO a que insista en sus esfuerzos para llegar a una solución de la crisis en la región de la Unión del Río Mano;
12. legt den Präsidenten der Mano-Fluss-Union nahe, den Dialog fortzusetzen und die von ihnen eingegangenen Verpflichtungen zur Konsolidierung des Friedens und der Sicherheit in der Region umzusetzen, und ermutigt die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten und Marokko in ihren erneuten Bemühungen um eine Beilegung der Krise in der Region der Mano-Fluss-Union;
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción la contribución constante y significativa del Tribunal Internacional del Derecho del Mar (“el Tribunal”) a la solución pacífica de controversias de conformidad con la parte XV de la Convención, y destaca la importante función del Tribunal y su autoridad respecto de la interpretación o aplicación de la Convención y el Acuerdo;
18. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von dem fortdauernden, bedeutenden Beitrag des Internationalen Seegerichtshofs ("Seegerichtshof") zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten nach Teil XV des Seerechtsübereinkommens, und unterstreicht die wichtige Rolle und die Befugnisse des Seegerichtshofs im Hinblick auf die Auslegung oder Anwendung des Seerechtsübereinkommens und des Durchführungsübereinkommens;
Korpustyp: UN
Rinde homenaje a la Corte Internacional de Justicia por la importante función que cumple desde hace tiempo en la solución pacífica de controversias relacionadas con el derecho del mar;
19. bekundet gleichermaßen dem Internationalen Gerichtshof ihre Hochachtung für die wichtige Funktion, die er in Bezug auf die friedliche Beilegung von Streitigkeiten betreffend das Seerecht seit langer Zeit wahrnimmt;
Korpustyp: UN
Exhorta al Secretario General a que ponga a disposición de los gobiernos que los soliciten los servicios de expertos especializados en cuestiones relativas a las minorías, incluida la prevención y solución de controversias, para que presten asistencia en las situaciones que afecten o puedan afectar a las minorías;
9. fordert den Generalsekretär auf, interessierten Regierungen auf Antrag die Dienste qualifizierter Sachverständiger für Minderheitenfragen, namentlich für die Verhütung und Beilegung von Streitigkeiten, zur Verfügung zu stellen, damit diese ihnen in bestehenden oder möglichen Situationen, die Minderheiten betreffen, behilflich sein können;
Korpustyp: UN
La base para la adopción de medidas preventivas por el Consejo de Seguridad figura en el Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas, en el que se hace hincapié en la necesidad de buscar solución a una controversia cuya continuación sea susceptible de poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales.
Kapitel VI der Charta der Vereinten Nationen, in dem betont wird, dass sich die Parteien einer Streitigkeit oder Situation, deren Fortdauer geeignet ist, die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu gefährden, um eine Beilegung bemühen müssen, kann als Grundlage für Präventivmaßnahmen des Sicherheitsrats angesehen werden.
Korpustyp: UN
soluciónLösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso de la SSA incluye uno, dos o ninguna solución.
los despidos colectivos surtirán efecto no antes de treinta días después de la notificación, plazo que la autoridad pública competente aprovechará para buscar una solución.
ES
Die Massenentlassungen werden frühestens 30 Tage nach Eingang der Anzeige wirksam; diese Frist muss von der zuständigen Behörde dazu genutzt werden, nach Lösungen zu suchen.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea ha ofrecido más de 11.000 millones de ayuda financiera para facilitar la transición y también apoya los esfuerzos para encontrar una solución pacífica, evitar la amenaza militar rusa y mantener una Ucrania unida como un país único.
ES
Die EU hat mehr als 11 Milliarden Euro Finanzhilfe versprochen, um den Übergang zu erleichtern. Außerdem unterstützt sie Bemühungen, friedliche Lösungen für die Bedrohung durch Russland zu finden und die Einheit der Ukraine zu erhalten.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
El alquiler de contenedores es un medio conveniente a la solución dinámica de los locales de trabajo, de vivienda o los que sirven a utilización en el ámbito de la educación y la salud.
ES
Sistemas de identificación INFOS, producto de la compañía COMINFO s.a. ofrecen solución de identificación de personas, vehículos y mercancía tanto a nivel local, como global.
ES
Identifikationssysteme INFOS, ein Produkt der Firma COMINFO AG, bieten sowohl lokale, als auch globale Lösungen zur Identifikation von Personen, Fahrzeugen, Waren.
ES
El aplicador A 1000 y A3200 con las impresoras A2+, A4+ y A6+ son la solución más económica para emplear en modo semiautomático o para integrar en cadenas de producción.
DE
Die Applikatoren A1000 und A3200 für die Etikettendrucker A2+, A4+ und A6+ sind preiswerte Lösungen – sowohl für den halbautomatischen Betrieb als auch für den Einbau in Produktionslinien.
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además de imprimir más rigor a la normativa, debemos encargarnos de que las soluciones que se adopten sean realistas y viables.
Neben der weiteren Verschärfung der Vorschriften muss dafür Sorge getragen werden, dass die zu treffenden Entscheidungen realistisch und auch umsetzbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reacciones impulsivas dando lugar a soluciones muy por delante de mi cerebro.
Impulsive Reaktionen führen schnell zu Entscheidungen. Meinem Verstand weit voraus.
Korpustyp: Untertitel
Los motivos comunicados son del tipo no muy específicos como "soluciones estratégicas".
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sus soluciones pueden asegurar un desarrollo sostenible permanente del territorio.
Ihre Entscheidungen können für eine harmonische territoriale Entwicklung sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la nueva gama de productos de NetApp para empresas medianas, puede elegir la solución de almacenamiento inteligente para su empresa en crecimiento.
La radiación de la sangre puede efectuarse tanto vía extracorporal (intravenal), como en el curso de la transfusión de la soluciónfisiológica con ayuda del sistema desechable de transfusión de la sangre, en donde el medio acuoso interviene como conductor de la luz azul.
RU
Die Blutbestrahlung kann sowohl extrakorporal (intravenös), als auch während der Transfusion der physiologischeKochsalzlösung mit dem Einwegsystem für Blut- und Blutersatzmitteltransfusion durchgeführt werden, dabei dient Wasser als Leiter des blauen Lichtes.
RU
El disolvente preferido para disolver estas sustancias es la solución salina fisiológica.
Bevorzugtes Lösungsmittel für verdünnte Stoffe ist physiologischeKochsalzlösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se presenta hipotensión con Copalia, debe colocarse al paciente en posición de decúbito supino y, si es necesario, administrar una perfusión intravenosa de soluciónfisiológica salina.
Wenn unter Copalia eine Hypotonie auftritt, sollte der Patient in eine liegende Position gebracht und falls erforderlich, physiologischeKochsalzlösung intravenös infundiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se presenta hipotensión con Imprida, debe colocarse al paciente en posición de decúbito supino y, si es necesario, administrar una perfusión intravenosa de soluciónfisiológica salina.
Wenn unter Imprida eine Hypotonie auftritt, sollte der Patient in eine liegende Position gebracht und falls erforderlich, physiologischeKochsalzlösung intravenös infundiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se presenta hipotensión con Exforge, debe colocarse al paciente en posición de decúbito supino y, si es necesario, administrar una perfusión intravenosa de soluciónfisiológica salina.
Wenn unter Exforge eine Hypotonie auftritt, sollte der Patient in eine liegende Position gebracht und falls erforderlich, physiologischeKochsalzlösung intravenös infundiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se presenta hipotensión con Dafiro, debe colocarse al paciente en posición de decúbito supino y, si es necesario, administrar una perfusión intravenosa de soluciónfisiológica salina.
Wenn unter Dafiro eine Hypotonie auftritt, sollte der Patient in eine liegende Position gebracht und falls erforderlich, physiologischeKochsalzlösung intravenös infundiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se estudian líquidos al 100 % o sólidos, se utiliza solución salina fisiológica como control negativo simultáneo en el método de ensayo ICE a fin de detectar cambios inespecíficos del sistema de ensayo y garantizar que las condiciones del ensayo no provocan inadecuadamente una respuesta de irritación.
Beim Prüfen unverdünnter (100 % iger) Flüssigkeiten oder Feststoffe wird als konkurrierende Negativkontrolle im ICE-Test physiologischeKochsalzlösung verwendet, um unspezifische Veränderungen im Testsystem festzustellen und um sicherzustellen, dass die Testbedingungen keine ungerechtfertigten Reizwirkungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución oralLösung zum Einnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soluciónoral que contiene 20 mg/ ml de abacavir (como sulfato).
Die LösungzumEinnehmen enthält 20 mg/ml Abacavir (als Sulfat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soluciónoral Líquido transparente entre incoloro y amarillo claro.
LösungzumEinnehmen Klare, farblose bis hellgelbe Flüssigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soluciónoral de 90 ml
90 ml LösungzumEinnehmen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IMPORTANTE - TARJETA INFORMATIVA ZIAGEN (sulfato de abacavir) Soluciónoral Lleve siempre esta tarjeta consigo
WICHTIG - WARNHINWEISKARTE ZIAGEN (Abacavirhemisulfat) LösungzumEinnehmen Tragen Sie diese Karte immer bei sich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soluciónoral Frasco de 60 ml Frasco de 75 ml Frasco de 100 ml Frasco de 125 ml Frasco de 150 ml Frasco de 200 ml
LösungzumEinnehmen Flasche zu 60 ml Flasche zu 75 ml Flasche zu 100 ml Flasche zu 125 ml Flasche zu 150 ml Flasche zu 200 ml
Porque Straumann ofrece solucionesdentales que han sido rigurosamente investigadas y están científicamente demostradas, tanto ahora como en el futuro.
ES
Solucióninyectable NutropinAq es una solución que se aplica por vía subcutánea.
Injektionslösung NutropinAq ist eine Lösung zur subkutanen Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solucióninyectable (inyectable) en vial.
Injektionslösung (Injektionszubereitung) in einer Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solucióninyectable La solución es límpida e incolora.
Injektionslösung Die Lösung ist klar und farblos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solucióninyectable La solución es clara e incolora.
Injektionslösung Die Lösung ist klar und farblos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avonex Solucióninyectable se presenta como una inyección lista para uso.
Avonex Injektionslösung wird als gebrauchsfertige Injektionslösung bereitgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solucióninyectable en un vial 3 viales de 10 ml
Injektionslösung in einer Durchstechflasche 3 Durchstechflaschen zu je 10 ml
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solucióninyectable en un cartucho 5 cartuchos de 3,15 ml
Injektionslösung in einer Patrone 5 Patronen zu je 3,15 ml
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solucióninyectable Un vial de 0.9 ml contiene 6.75 mg de atosiban
Injektionslösung Eine Durchstechflasche mit 0,9 ml enthält 6,75 mg Atosiban
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solucióninyectable Cada envase contiene una jeringa precargada con 0,3 ml y una aguja
Injektionslösung Eine Packung enthält eine Fertigspritze mit 0,3 ml und eine Nadel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an Solucióninyectable (inyectable) en jeringa precargada.
Injektionslösung (Injektionszubereitung) in einer Fertigspritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
solución equimolarequimolare Lösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la fase de cromatografía, cuando se analice una soluciónequimolar (de los aminoácidos determinados), se aplicarán las relaciones altura de valle/altura de pico que se mencionan más adelante.
Wird eine equimolareLösung der zu bestimmenden Aminosäuren analysiert, sollten bei der Chromatografie die unten angegebenen Verhältnisse von Tal zu Peakhöhe zwischen den überlappenden Peaks erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta soluciónequimolar debe contener al menos el 30 % de la carga máxima de cada aminoácido que puede medirse con exactitud con el sistema de análisis de aminoácidos (4.9).
Diese equimolareLösung muss mindestens 30 % der maximalen Menge jeder Aminosäure enthalten, die mit dem jeweiligen Aminosäureanalysator (4.9) noch präzise bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
solución parcialpartielle Lösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria una reforma, pero la Comisión sólo ha dado una soluciónparcial.
Eine Reform ist notwendig, doch die Kommission hat nur eine partielleLösung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit solución
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen