linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
solución de un problema Problemlösung 4

Verwendungsbeispiele

solución de un problema Problemlösung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayuda y preguntas más frecuentes Solución de problemas
Hilfe und FAQs! Problemlösung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se ofrece formación para la operación, aplicación, mantenimiento y localización y solución de problemas del sistema de preparación de tejeduría en nuestros centros de formación ubicados en todo el mundo.
Wir bieten Schulungen für den Betrieb, die Verfahrenstechnik, Wartung und Problemlösung in unseren weltweiten Schulungszentren an.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Al invertir de un modo más agresivo en la diversidad y en la inclusión de nuestra plantilla, Intel invita a considerar nuevas corrientes de pensamiento y solución de problemas que contribuyen a impulsar nuestra expansión. ES
Durch energischere Investition in die Diversität und Inklusion in seiner Belegschaft motiviert Intel zu neuem Denken und neuen Problemlösungen, die das Wachstum des Unternehmens unterstützen. ES
Sachgebiete: politik personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Se solicitan artículos que analicen tanto la teoría como la práctica, mediante el uso de casos, simulaciones, videos y otros métodos de instrucción relacionados con la solución de problemas, la administración del cambio y la innovación.
Gefragt sind Papers, die theoretische und praktische Zusammenhänge analysieren und dabei Fallstudien, Simulationen, Videos und verwandte Methoden zur Problemlösung in Lehre, Verwaltung und Innovationsmanagement einbeziehen.
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solución de un problema

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un tutorial en la solución de los problemas de proyectil.
Ein Tutorial auf die Lösung von Problemen Projektil.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Cometa dentro de un cuadrado - Problema con la solución.
Kite in einem Quadrat - Problem mit der Lösung.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Un portal global para la solución eficaz de problemas
Ein globales Portal zur effizienten Lösung von Problemen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solución de problemas con Java en un Mac
Behebung von Problemen mit Java auf Ihrem Mac
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se trata de un problema terrible, tiene solución y dicha solución está en nuestras manos.
Dies ist ein schreckliches Problem, es kann gelöst werden, und seine Lösung liegt in unseren Händen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de pastoreo con trébol y hierba no es una solución viable ya que surgiría un nuevo problema.
Der Weg mit Kleegras ist kein gangbarer Weg, weil damit ein neues Faß aufgemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problema en el rectángulo dentro de un cuarto de un círculo con la solución
Problem auf Rechteck innerhalb eines Quartals von einem Kreis mit Lösung
Sachgebiete: mathematik astrologie informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Porque la quiebra de un banco es un problema que puede tener solución para cualquier gobierno.
Weil der Konkurs einer Bank ein Problem ist, das jede Regierung lösen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema difícil de resolver pero espero que podamos encontrar una solución eficaz.
Ein sehr schwieriger Weg. Ich hoffe, wir finden hier einen guten Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recipiente de medida que contiene la solución problema debe ser un recipiente de vidrio termostatizado.
Zur Aufnahme der Prüflösung bei den Messungen sollte ein thermostatisiertes Glasgefäß benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa de la sustancia problema medida analíticamente al tiempo ti en un volumen de solución Vr
Masse der zu einem Zeitpunkt ti in einem Lösungsvolumen Vr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este principio puede ofrecer un modo de alcanzar una solución al problema de Taiwan.
Dieser Grundsatz ist vielleicht eine Möglichkeit, in der Taiwanfrage zu einer Lösung zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
También contamos con un apartado de preguntas frecuentes y solución de problemas.
Darin enthalten ist ein Abschnitt für häufig gestellte Fragen und Problembehebungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Limitar nuestra demanda energética puede ser un componente importante de la solución a este problema.
Die Drosselung unserer Energienachfrage könnte ein wichtiger Bestandteil der Lösung dieses Problems sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El medioambiente no es un problema para la economía, sino la clave de la solución
Das ist für mich nicht sehr angenehm, aber die Botschaft muss verbreitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden suponer una solución a corto plazo para un problema de más largo plazo.
Sie können nur eine kurzfristige Lösung für ein längerfristiges Problem anbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado nuestra ponente, se trata de una solución práctica a un problema práctico.
Sie bietet - wie unsere Berichterstatterin meinte - eine praktische Lösung für ein praktisches Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata de un problema europeo y, por lo tanto, exige una solución europea.
Das ist jedoch ein europäisches Problem und erfordert daher auch eine europäische Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema internacional que, por tanto, necesita una solución internacional.
Dies ist ein internationales Problem, das daher auch eine internationale Lösung erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de una solución inhumana y costosa a un problema complejo.
Es ist einfach eine inhumane und teure Lösung für ein komplexes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema integrado de gestión del tráfico aéreo constituye la única solución duradera al problema.
Nur ein integriertes System des Flugverkehrsmanagement bietet eine dauerhafte Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema terrible que afronta mi país, incapaz de encontrar una solución.
Mein Land steht vor einem erschreckenden Problem und ist unfähig, eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, este es un problema de difícil solución.
Das ist natürlich ein schwieriges Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esa solución plantearía un problema técnico de cierta importancia.
Diese Lösung würde jedoch ein technisches Problem von gewisser Tragweite hervorrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte inteligente es un componente fundamental de la solución a estos problemas.
Intelligenter Verkehr ist ein Schlüssel zur Lösung dieser Problemstellungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sobre la cuestión de la despoblación rural: es un problema que tiene solución.
Bezüglich der Entvölkerung der ländlichen Gebiete möchte ich sagen, daß dieses Problem überwunden werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución a este problema podría ser un pequeño grupo de observadores a largo plazo.
Ein kleiner Kern von Langzeitbeobachtern kann hier eine Lösung bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las falsas demagogias sólo entorpecen la solución de un problema tan serio como éste.
Die falschen Demagogien behindern lediglich die Lösung eines so ernsten Problems wie dieses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo la lógica de intentar aplicar una solución europea para un problema mundial.
Ich begreife die Logik nicht, mit der versucht wird, eine EU-Lösung für ein globales Problem umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a partir de un cierto punto, se crean problemas prácticos que necesitan una solución.
Andererseits schafft dies ab einem gewissen Punkt Verwaltungsprobleme, die gelöst werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema mundial y necesitamos una solución mundial.
Es handelt sich um ein globales Problem, und wir brauchen eine globale Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución del problema energético será un momento crucial en todo el proceso de integración.
Die Lösung des Energieproblems ist ein kritisches Element im gesamten Integrationsprozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de presentar una solución política a lo que es un problema político.
Es ist an der Zeit, eine politische Lösung für ein politisches Problem vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco aporta ninguna solución al problema esencial: un mercado de capitales deficiente.
Auch das wesentliche Problem eines unzulänglichen Kapitalmarkts wird dadurch nicht gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tengo un problema "Mierda de Vibora". Y creo que tu eres la solución.
Ich habe ein Problem, Snakeshit, und ich glaube, Sie sind die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos, ¿se conocen, o es una especie de solución a un problema?
Kennt ihr Jungs euch oder ist das so eine Art Konfliktbewältigung?
   Korpustyp: Untertitel
Reconocemos que tenemos un papel que jugar. Somos parte de la solución. Somos parte del problema.
Wir wollen mehr tun, weil wir erkennen, wir haben eine Aufgabe, wir sind Teil der Lösung, Teil des Problems, und wir sind Teil der …
   Korpustyp: Untertitel
Reconocemos que tenemos un papel que jugar. Somos parte de la solución. Somos parte del problema.
Wir wollen mehr tun, weil wir erkennen, wir haben eine Aufgabe, wir sind Teil der Loesung, Teil des Problems, und wir sind Teil der …
   Korpustyp: Untertitel
Además, nuestro objetivo es ofrecerle un análisis de cada problema y una solución innovadora. DE
Darüber hinaus haben wir den Anspruch, Ihnen für jedes Analyseproblem eine innovative und individuelle Lösung zu bieten. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie technik    Korpustyp: Webseite
¿Cree que un alfiler de corbata no es una solución discreta para su problema? ES
Sie sind nicht von Krawattennadeln als diskrete Lösung für Ihr Problem überzeugt? ES
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Elige una solución A menudo existen diferentes maneras de responder a un mismo problema.
Bestimmen Sie eine Lösung Oft gibt es für die Lösung eines Probleme viele Möglichkeiten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la solución pacífica del problema de Hong Kong es un ejemplo positivo de solución negociada de un contencioso importante.
Herr Präsident, die friedliche Lösung des Problems Hongkong ist ein gutes Beispiel für die Lösung eines schwerwiegenden Problems auf dem Verhandlungswege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema en la prueba de un triángulo equilátero dentro de un cuadrado se presenta junto con la solución detallada.
Ein Problem beim Nachweis eines gleichseitigen Dreiecks in ein Quadrat mit detaillierten Lösung entlang vorgestellt.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
ponente. - (DE) Señor Presidente, un poco antes de iniciar las votaciones, me han señalado un problema de fácil solución.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich bin kurz vor der Abstimmung auf ein Problem aufmerksam gemacht worden, das sehr leicht zu lösen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se enfrenta a un grave problema en términos de suministro energético: este es un dato crucial, y parece un problema de difícil solución.
Europa sieht sich im Hinblick auf die Energieversorgung mit einem ernsten Problem konfrontiert: Das ist eine entscheidende Tatsache, und es scheint ein komplexes Problem zu sein, dessen Lösung nicht einfach ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa el hecho de que la solución que se proponga sea un parche de cara a los medios de comunicación y no una verdadera solución al problema.
Uns bereitet die Tatsache Sorgen, dass die vorgeschlagene Lösung nur die Medien beschwichtigen könnte und keine wirkliche Lösung des Problems darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución patrón contiene un 5 % de la solución de extracción para compensar el ensanchamiento de los picos provocado por la presencia de un 5 % de solución de extracción de las muestras problema.
Die Standardlösung enthält 5 % Extraktionslösung, um die Peak-Erweiterung durch die in den Proben vorhandenen 5 % Extraktionslösung zu kompensieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para resolver un problema planetario es preciso contar con un marco y una solución de naturaleza realmente mundial.
Zur Lösung eines globalen Problems benötigen wir eine wirklich globale Lösung und einen globalen Rahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la solución a un problema real que nos afecta desde que comenzaron las transmisiones hace más de un año.
Es ist die Lösung für ein reales Problem, das uns beschäftigt, seit vor mehr als einem Jahr mit den Übermittlungen begonnen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la solución a este problema es una solución europea, con un importante papel del Banco Europeo de Inversiones en esta situación.
Ich denke, die Lösung dieses Problems muss eine europäische Lösung sein und die Europäische Investitionsbank muss dabei eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, un orador anterior ha manifestado que se trataba de una "solución que busca desesperadamente un problema que resolver"; yo diría más bien que se trata de un problema de la UE que ha encontrado una solución satisfactoria.
Zuletzt, ein vorheriger Sprecher sagte, dass dies eine "EU-Lösung sei, die verzweifelt nach einem Problem sucht"; ich würde sagen, das ist ein EU-Problem, das erfolgreich eine Lösung findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución a estos problemas no es un problema de Grupos políticos, no es un problema del ponente o del Sr. Nassauer: el control jurisdiccional y democrático de Europol es un problema institucional.
Die Lösung dieser Probleme liegt weder bei den Fraktionen noch bei dem Berichterstatter oder dem Kollegen Nassauer: die demokratische und gerichtliche Kontrolle von Europol ist ein institutionelles Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe supone un intento de encontrar una solución al problema de la globalización, un problema creado por la propia UE.
- Der Bericht versucht eine Lösung für das von der EU hausgemachte Problem der Globalisierung zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el problema puede estar relacionado con otros aspectos del producto, la solución de otros aspectos constituye un problema aparte y requiere un servicio de asistencia adicional.
Auch wenn das Problem unter Umständen andere Aspekte des Produktes miteinbezieht, stellt die Behandlung eines anderen Aspekts ein separates Problem und demzufolge einen zusätzlichen Unterstützungsfall dar.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es un problema de fácil solución con este junta de goma de 3 lados y 1730 mm de longitud. ES
Das Problem ist mit der 3-seitigen, 1730 mm langen Gummidichtung leicht zu lösen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se trata de un elemento crucial de equidad ecológica y de la solución, a escala mundial, del problema climático.
Dies trage wesentlich zur ökologischen Gerechtigkeit bei und sei auch für die weltweite Inangriffnahme des Klimaproblems von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo se habría resuelto hasta cierto punto un problema, aunque sólo se trate de una solución de urgencia.
Damit wäre dann ein Problem einigermaßen gelöst, wenn auch nur als Notlösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se orienta lo suficiente hacia un desarrollo sostenible y hacia una solución de los problemas fuera de la agricultura.
Sie richten sich nicht hinreichend auf eine nachhaltige Entwicklung und die Lösung von Problemen außerhalb der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un sempiterno problema, pero, de hecho, creo que ya se ha dado con una solución.
Das ist ein Dauerproblem, aber ich glaube, daß es bereits gelöst worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en manos de la República de Turquía la solución del problema para que podamos recuperar un ritmo normal.
Es ist in der Hand der Türkischen Republik, dieses Problem zu lösen, so dass man dann wieder zum normalen Rhythmus zurückfinden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este puede convertirse cuando menos en un gran paso en el proceso de solución de nuestro mayor problema.
Das kann zumindest ein guter Schritt in Richtung auf eine Lösung unseres größten Problems werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el concepto de un enfoque abierto de estos problemas es la principal solución para el futuro.
Ich glaube, die Konzeption, frei auf diese Probleme zuzugehen, ist die zentrale Lösung für die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo de decisiones actuarán indudablemente como un catalizador para encontrar una solución al problema de Chipre.
Ein derartiges Verhalten wird zweifellos als Katalysator für die Lösung des Zypernproblems wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen de solución retirado se sustituye con un volumen igual de CaCl20,01 M sin sustancia problema.
Für das abgenommene Lösungsvolumen wird mit einem gleichen Volumen 0,01 M CaCl2 ohne Testsubstanz aufgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, ¿por qué no desea apoyar económicamente la solución de un problema agrícola de tal gravedad?
Wenn nein: Weshalb will sie die Lösung eines derart schwerwiegenden landwirtschaftlichen Problems nicht finanziell unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
La proliferación de armas es un problema global para el que es necesaria una solución global de carácter vinculante.
Die Verbreitung von Schusswaffen ist ein weltweites Problem, das einer verbindlichen globalen Lösung bedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
El dilema de los Estados Unidos consiste en ser a un tiempo parte del problema y parte de la solución.
Amerikas Dilemma besteht darin, sowohl das Problem als auch ein Teil der Lösung zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolping reconoció que este tipo de asociación constituía un medio adecuado para la solución de problemas sociales.
In einem solchen Zusammenschluss erkannte Kolping ein geeignetes Mittel zur Bewältigung sozialer Probleme.
Sachgebiete: verlag religion soziologie    Korpustyp: Webseite
El “Eniram Dynamic Trimming Assistant” es un sistema automatizado que brinda una solución a este problema de pérdida de balance.
Einen Ausweg aus diesem Problem bietet ein rechnergestütztes System, der sogenannte Eniram Dynamic Trimming Assistant.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Debemos intentar trabajar con todos los que se dan cuenta de la importancia del problema, de que se trata de un problema mundial y necesita una solución mundial.
Wir müssen versuchen, mit all denen zusammenzuarbeiten, die die Bedeutung des Problems erkennen und denen klar ist, dass es sich um ein globales Problem handelt, das eine globale Lösung erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un problema muy serio para los conductores de camiones irlandeses, al que hay que dar una solución inmediatamente.
Für die irischen Lastwagenfahrer ist dies ein sehr ernstes Problem, das umgehend gelöst werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un problema de contaminación que afecta a toda la cuenca del río Eresma y que reclama una solución urgente.
Hier handelt es sich um ein Kontaminierungsproblem, das das gesamte Becken des Flusses Eresma in Mitleidenschaft zieht und dringend einer Klärung bedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
El remedio es encontrar una solución de compromiso alternativa a lo que es un problema peculiarmente europeo.
Die Lösung besteht darin, ist nach einer alternativen Kompromisslösung für ein Problem zu suchen, das besonders in Europa besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
La acidificación del suelo es un problema importante en algunas zonas de la Comunidad, que requiere solución.
Die Versauerung des Bodens ist in manchen Gebieten der Gemeinschaft ein großes Problem, das gelöst werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta constituye un importante paso hacia una posible solución definitiva del viejo problema de la comitología.
Der vorliegende Vorschlag ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zu einer vielleicht endgültigen Lösung des uralten Problems der Ausschussverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es un ejemplo más de cómo se busca en la integración europea la solución a los problemas que plantea.
Und er schlug wie Herr Sarkozy die völlige Abschaffung des Vetorechts vor. Wie üblich wird die europäische Integration benutzt, um die Probleme zu lösen, die sie erst geschaffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos firmemente que solo un diálogo directo de este tipo puede conducir a una solución duradera del problema tibetano.
Wir sind der festen Überzeugung, dass nur ein direkter Dialog zu einer dauerhaften Lösung der Tibetfrage führen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no encontremos una solución al problema de Chipre todos los demás asuntos quedarán en un punto muerto.
Ohne Lösung der Zypern-Frage werden alle anderen Themen in einer dauerhaften Sackgasse stecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo ve claramente cuál es el problema. Existe asimismo un gran consenso sobre las vías de solución.
Das Problem, um das es hier geht, wird von allen klar erkannt, und es besteht auch ein hohes Maß an Übereinstimmung über die Richtung, in der Lösungen zu finden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para llegar a una solución del problema de Kosovo, es imprescindible un diálogo entre Belgrado y Pristina.
Um das Problem im Kosovo zu lösen, ist ein Dialog zwischen Belgrad und Pristina unentbehrlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que necesitamos a China como socio en la búsqueda de una solución a muchos problemas mundiales.
In der Tat wollen wir China als Partner für die Lösung vieler Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ejemplo más de cómo la integración europea se emplea como solución al problema que ella misma plantea.
Dies ist ein weiteres Beispiel dafür, wie die europäische Integration als Lösung für das durch sie aufgeworfene Problem benutzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de este problema consistiría en concentrar toda la labor del Parlamento en un solo lugar.
Die Lösung des Problems bestünde darin, daß man die Arbeit des Parlaments auf nur einen Ort konzentriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la soberanía nacional es un pretexto que se manipula para impedir la solución conjunta de importantes problemas.
Heute ist nationale Souveränität der Vorwand, der mißbraucht wird, um eine gemeinsame Lösung wichtiger Probleme zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar una solución internacional a un problema que está afectando gravemente a los consumidores de todo el mundo.
Wir müssen eine internationale Lösung für das Problem finden, das für die Verbraucher weltweit ernsthafte Auswirkungen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos encontrado ninguna solución sobre un acuerdo interinstitucional, pero la falta de iniciativas no es el problema.
Wir haben keine Lösung für ein Interinstitutionelles Abkommen gefunden, aber nicht das Fehlen von Initiativen ist das Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación acústica constituye ante todo un problema local que exige, no obstante, una solución a escala de la Unión.
Die Lärmbelastung ist hauptsächlich ein lokales Problem, das allerdings einer unionsweiten Lösung bedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten en cuenta que esta solución es muy conveniente si tienes un problema y necesitas ayuda de la comunidad.
Beachten Sie, dass diese Lösung sehr praktisch ist, wenn Sie ein Problem haben und Hilfe von der Community benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El censo de terceros deudores constituye un problema recurrente al que aún no se ha encontrado solución.
Die Erfassung der Drittschuldner ist ein immer wiederkehrendes Problem, für das bisher noch keine Lösung gefunden worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Una solución sencilla para resolver el problema del vandalismo y del desgaste, un medio de decir «stop» al deterioro.
Eine einfache Lösung, um gegen Vandalismus und Abnutzung anzutreten und auch ein Mittel, Beschädigungen Einhalt zu gebieten.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Hola, Tenemos un problema con AcyMailing 5.0.1 y yo no pudimos encontrar una solución en el registro de cambios.
Hallo, wir haben ein Problem mit AcyMailing 5.0.1 und ich konnte nicht einen Fix im Changelog finden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, tal vez alguien sabe el problema sí o un buscador de Google tiene solución ne: DE
So, vielleicht kennt das Problem ja jemand oder ein Google Suchender hat ne Lösung: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Describe causa y la solución de un problema que impide la desinstalación del software Intel PROSet /Productos inalámbricos Bluetooth
Describes cause and resolution to an issue that prevents the uninstall of Intel PROSet/Wireless Bluetooth Software
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para tales problemas, W&T ofrece una solución elegante, que es suficiente sin el uso de un Hardware adicional, externo: DE
Für derartige Probleme bietet W&T eine elegante Lösung, die ohne den Einsatz zusätzlicher, externer Hardware auskommt: DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En ese momento, el problema de la sociedad se convierte en un problema de varios países y resulta muy difícil llegar a una solución a escala europea.
Das Problem des Unternehmens wird zum Problem mehrerer Länder und eine Lösung auf europäischer Ebene wird sehr schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Asistente, pero un documento escrito diseñado para proporcionar información sobre solución de problemas básicos para SAS/SATA RAID de Intel problemas relacionados con controlador.
Wie der Assistent, aber ein schriftliches Dokument bietet Informationen zur grundlegenden Fehlerbehebung für Intel SAS/SATA-RAID-Controller.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Señala que el problema del abandono escolar varía de un país a otro y también entre regiones, por lo que no existe una solución única al problema;
stellt fest, dass die Art des Problems der Schulabbrüche von Land zu Land, aber auch innerhalb der Regionen variiert und es daher auch keine Pauschallösung dafür gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Para evaluar si ha habido o no actividad inventiva, lo habitual es aplicar el enfoque de problema y solución para determinar si existe un problema técnico por resolver.
Bei der Prüfung, ob das Kriterium der erfinderischen Tätigkeit erfüllt ist, wird üblicherweise der Ansatz Problem/Lösung verfolgt um festzustellen, dass das zu lösende Problem technischer Art ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Este mismo problema de intentar imponer una solución regional a un problema global surge con la espinosa cuestión del IVA sobre los servicios electrónicos digitales.
Genau das gleiche Problem, das nämlich versucht wird, einer globalen Frage eine regionale Lösung aufzuzwingen, tut sich mit der schwierigen Thematik der Mehrwertsteuer auf digitale, elektronisch erbrachte Dienstleistungen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adición de un volumen conocido de una solución de la sustancia problema en un disolvente muy volátil a un recipiente de ensayo vacío, seguido de evaporación del disolvente.
Zugabe eines bekanntes Volumens einer Lösung der Prüfsubstanz in einem leicht flüchtigen Lösungsmittel in ein leeres Prüfgefäß mit anschließender Verdampfung des Lösungsmittels.
   Korpustyp: EU DGT-TM