Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se ofrece formación para la operación, aplicación, mantenimiento y localización y solución de problemas del sistema de preparación de tejeduría en nuestros centros de formación ubicados en todo el mundo.
Al invertir de un modo más agresivo en la diversidad y en la inclusión de nuestra plantilla, Intel invita a considerar nuevas corrientes de pensamiento y solucióndeproblemas que contribuyen a impulsar nuestra expansión.
ES
Durch energischere Investition in die Diversität und Inklusion in seiner Belegschaft motiviert Intel zu neuem Denken und neuen Problemlösungen, die das Wachstum des Unternehmens unterstützen.
ES
Sachgebiete: politik personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Se solicitan artículos que analicen tanto la teoría como la práctica, mediante el uso de casos, simulaciones, videos y otros métodos de instrucción relacionados con la solucióndeproblemas, la administración del cambio y la innovación.
Gefragt sind Papers, die theoretische und praktische Zusammenhänge analysieren und dabei Fallstudien, Simulationen, Videos und verwandte Methoden zur Problemlösung in Lehre, Verwaltung und Innovationsmanagement einbeziehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la solución pacífica del problemade Hong Kong es un ejemplo positivo desolución negociada deun contencioso importante.
Herr Präsident, die friedliche Lösung des Problems Hongkong ist ein gutes Beispiel für die Lösung eines schwerwiegenden Problems auf dem Verhandlungswege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unproblema en la prueba deun triángulo equilátero dentro deun cuadrado se presenta junto con la solución detallada.
ponente. - (DE) Señor Presidente, un poco antes de iniciar las votaciones, me han señalado unproblemade fácil solución.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich bin kurz vor der Abstimmung auf ein Problem aufmerksam gemacht worden, das sehr leicht zu lösen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se enfrenta a un grave problema en términos de suministro energético: este es un dato crucial, y parece unproblemade difícil solución.
Europa sieht sich im Hinblick auf die Energieversorgung mit einem ernsten Problem konfrontiert: Das ist eine entscheidende Tatsache, und es scheint ein komplexes Problem zu sein, dessen Lösung nicht einfach ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa el hecho de que la solución que se proponga sea un parche de cara a los medios de comunicación y no una verdadera solución al problema.
Uns bereitet die Tatsache Sorgen, dass die vorgeschlagene Lösung nur die Medien beschwichtigen könnte und keine wirkliche Lösung des Problems darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución patrón contiene un 5 % de la soluciónde extracción para compensar el ensanchamiento de los picos provocado por la presencia deun 5 % desoluciónde extracción de las muestras problema.
Die Standardlösung enthält 5 % Extraktionslösung, um die Peak-Erweiterung durch die in den Proben vorhandenen 5 % Extraktionslösung zu kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para resolver unproblema planetario es preciso contar con un marco y una soluciónde naturaleza realmente mundial.
Zur Lösung eines globalen Problems benötigen wir eine wirklich globale Lösung und einen globalen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la solución a unproblema real que nos afecta desde que comenzaron las transmisiones hace más deun año.
Es ist die Lösung für ein reales Problem, das uns beschäftigt, seit vor mehr als einem Jahr mit den Übermittlungen begonnen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la solución a este problema es una solución europea, con un importante papel del Banco Europeo de Inversiones en esta situación.
Ich denke, die Lösung dieses Problems muss eine europäische Lösung sein und die Europäische Investitionsbank muss dabei eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, un orador anterior ha manifestado que se trataba de una "solución que busca desesperadamente unproblema que resolver"; yo diría más bien que se trata deunproblemade la UE que ha encontrado una solución satisfactoria.
Zuletzt, ein vorheriger Sprecher sagte, dass dies eine "EU-Lösung sei, die verzweifelt nach einem Problem sucht"; ich würde sagen, das ist ein EU-Problem, das erfolgreich eine Lösung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución a estos problemas no es unproblemade Grupos políticos, no es unproblema del ponente o del Sr. Nassauer: el control jurisdiccional y democrático de Europol es unproblema institucional.
Die Lösung dieser Probleme liegt weder bei den Fraktionen noch bei dem Berichterstatter oder dem Kollegen Nassauer: die demokratische und gerichtliche Kontrolle von Europol ist ein institutionelles Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe supone un intento de encontrar una solución al problemade la globalización, unproblema creado por la propia UE.
- Der Bericht versucht eine Lösung für das von der EU hausgemachte Problem der Globalisierung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el problema puede estar relacionado con otros aspectos del producto, la soluciónde otros aspectos constituye unproblema aparte y requiere un servicio de asistencia adicional.
Auch wenn das Problem unter Umständen andere Aspekte des Produktes miteinbezieht, stellt die Behandlung eines anderen Aspekts ein separates Problem und demzufolge einen zusätzlichen Unterstützungsfall dar.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Debemos intentar trabajar con todos los que se dan cuenta de la importancia del problema, de que se trata deunproblema mundial y necesita una solución mundial.
Wir müssen versuchen, mit all denen zusammenzuarbeiten, die die Bedeutung des Problems erkennen und denen klar ist, dass es sich um ein globales Problem handelt, das eine globale Lösung erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es unproblema muy serio para los conductores de camiones irlandeses, al que hay que dar una solución inmediatamente.
Für die irischen Lastwagenfahrer ist dies ein sehr ernstes Problem, das umgehend gelöst werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Es unproblemade contaminación que afecta a toda la cuenca del río Eresma y que reclama una solución urgente.
Hier handelt es sich um ein Kontaminierungsproblem, das das gesamte Becken des Flusses Eresma in Mitleidenschaft zieht und dringend einer Klärung bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
El remedio es encontrar una soluciónde compromiso alternativa a lo que es unproblema peculiarmente europeo.
Die Lösung besteht darin, ist nach einer alternativen Kompromisslösung für ein Problem zu suchen, das besonders in Europa besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La acidificación del suelo es unproblema importante en algunas zonas de la Comunidad, que requiere solución.
Die Versauerung des Bodens ist in manchen Gebieten der Gemeinschaft ein großes Problem, das gelöst werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta constituye un importante paso hacia una posible solución definitiva del viejo problemade la comitología.
Der vorliegende Vorschlag ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zu einer vielleicht endgültigen Lösung des uralten Problems der Ausschussverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Este es un ejemplo más de cómo se busca en la integración europea la solución a los problemas que plantea.
Und er schlug wie Herr Sarkozy die völlige Abschaffung des Vetorechts vor. Wie üblich wird die europäische Integration benutzt, um die Probleme zu lösen, die sie erst geschaffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos firmemente que solo un diálogo directo de este tipo puede conducir a una solución duradera del problema tibetano.
Wir sind der festen Überzeugung, dass nur ein direkter Dialog zu einer dauerhaften Lösung der Tibetfrage führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no encontremos una solución al problemade Chipre todos los demás asuntos quedarán en un punto muerto.
Ohne Lösung der Zypern-Frage werden alle anderen Themen in einer dauerhaften Sackgasse stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo ve claramente cuál es el problema. Existe asimismo un gran consenso sobre las vías desolución.
Das Problem, um das es hier geht, wird von allen klar erkannt, und es besteht auch ein hohes Maß an Übereinstimmung über die Richtung, in der Lösungen zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para llegar a una solución del problemade Kosovo, es imprescindible un diálogo entre Belgrado y Pristina.
Um das Problem im Kosovo zu lösen, ist ein Dialog zwischen Belgrad und Pristina unentbehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que necesitamos a China como socio en la búsqueda de una solución a muchos problemas mundiales.
In der Tat wollen wir China als Partner für die Lösung vieler Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ejemplo más de cómo la integración europea se emplea como solución al problema que ella misma plantea.
Dies ist ein weiteres Beispiel dafür, wie die europäische Integration als Lösung für das durch sie aufgeworfene Problem benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La soluciónde este problema consistiría en concentrar toda la labor del Parlamento en un solo lugar.
Die Lösung des Problems bestünde darin, daß man die Arbeit des Parlaments auf nur einen Ort konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la soberanía nacional es un pretexto que se manipula para impedir la solución conjunta de importantes problemas.
Heute ist nationale Souveränität der Vorwand, der mißbraucht wird, um eine gemeinsame Lösung wichtiger Probleme zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar una solución internacional a unproblema que está afectando gravemente a los consumidores de todo el mundo.
Wir müssen eine internationale Lösung für das Problem finden, das für die Verbraucher weltweit ernsthafte Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos encontrado ninguna solución sobre un acuerdo interinstitucional, pero la falta de iniciativas no es el problema.
Wir haben keine Lösung für ein Interinstitutionelles Abkommen gefunden, aber nicht das Fehlen von Initiativen ist das Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación acústica constituye ante todo unproblema local que exige, no obstante, una solución a escala de la Unión.
Die Lärmbelastung ist hauptsächlich ein lokales Problem, das allerdings einer unionsweiten Lösung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten en cuenta que esta solución es muy conveniente si tienes unproblema y necesitas ayuda de la comunidad.
En ese momento, el problemade la sociedad se convierte en unproblemade varios países y resulta muy difícil llegar a una solución a escala europea.
Das Problem des Unternehmens wird zum Problem mehrerer Länder und eine Lösung auf europäischer Ebene wird sehr schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Asistente, pero un documento escrito diseñado para proporcionar información sobre soluciónde problemas básicos para SAS/SATA RAID de Intel problemas relacionados con controlador.
Señala que el problema del abandono escolar varía deun país a otro y también entre regiones, por lo que no existe una solución única al problema;
stellt fest, dass die Art des Problems der Schulabbrüche von Land zu Land, aber auch innerhalb der Regionen variiert und es daher auch keine Pauschallösung dafür gibt;
Korpustyp: EU DCEP
Para evaluar si ha habido o no actividad inventiva, lo habitual es aplicar el enfoque deproblema y solución para determinar si existe unproblema técnico por resolver.
Bei der Prüfung, ob das Kriterium der erfinderischen Tätigkeit erfüllt ist, wird üblicherweise der Ansatz Problem/Lösung verfolgt um festzustellen, dass das zu lösende Problem technischer Art ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este mismo problemade intentar imponer una solución regional a unproblema global surge con la espinosa cuestión del IVA sobre los servicios electrónicos digitales.
Genau das gleiche Problem, das nämlich versucht wird, einer globalen Frage eine regionale Lösung aufzuzwingen, tut sich mit der schwierigen Thematik der Mehrwertsteuer auf digitale, elektronisch erbrachte Dienstleistungen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adición deun volumen conocido de una soluciónde la sustancia problema en un disolvente muy volátil a un recipiente de ensayo vacío, seguido de evaporación del disolvente.
Zugabe eines bekanntes Volumens einer Lösung der Prüfsubstanz in einem leicht flüchtigen Lösungsmittel in ein leeres Prüfgefäß mit anschließender Verdampfung des Lösungsmittels.