Los ministros han llegado a una solucióntransaccional sobre la última cuestión que quedaba pendiente, a saber, si este mecanismo debe prever más posibilidades de financiación para proyectos de desarrollo de la infraestructura de carreteras.
ES
Die Minister haben einen Kompromiss in der letzten offenen Frage erzielt, nämlich ob mehr Möglichkeiten zur Finanzierung von Straßenbauvorhaben geboten werden sollten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de que se alcance una solucióntransaccional durante un diálogo tripartito, cada rama de la Autoridad Presupuestaria se compromete a tomar en consideración los resultados del diálogo tripartito cuando delibere sobre el presupuesto rectificativo de conformidad con el Tratado y con su reglamento interno respectivo.
Wird bei einem Trilog ein Kompromiss erzielt, so verpflichten sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde, den Ergebnissen des Trilogs bei ihrem Beratungen über den Berichtigungshaushaltsplan gemäß dem Vertrag und ihren Geschäftsordnungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Como solucióntransaccional, los Ministros han convenido en dar cabida a la financiación de proyectos de transporte por carretera mediante subvenciones en los Estados miembros cuyas redes ferroviarias estén aisladas y que no cuenten con redes de larga distancia para el transporte de mercancías por ferrocarril.
ES
Als Kompromiss haben sich die Minister darauf verständigt, die Finanzierung von Straßenbauvorhaben durch Zuschüsse in Mitgliedstaaten mit isoliertem Eisenbahnnetz ohne Schienen-Ferngüterverkehr einzubeziehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando proceda, y cuando exista una posible discrepancia, cada rama de la Autoridad Presupuestaria, antes de adoptar su posición definitiva sobre el presupuesto rectificativo, o bien la Comisión, podrá proponer que se convoque un diálogo tripartito específico, a fin de debatir las discrepancias y tratar de alcanzar una solucióntransaccional.
Im Fall möglicher Meinungsverschiedenheiten können beide Teile der Haushaltsbehörde vor ihrer endgültigen Entscheidung über einen Berichtigungshaushaltsplan oder die Kommission gegebenenfalls vorschlagen, einen Sondertrilog einzuberufen, um die strittigen Fragen zu erörtern und einen Kompromiss herbeizuführen.
Korpustyp: EU DCEP
De rechazarse una propuesta legislativa en cualquiera de las fases de este procedimiento, o si el Parlamento Europeo y el Consejo no pueden llegar a una solucióntransaccional, la propuesta no se adopta y concluye el procedimiento.
ES
Wird ein Gesetzgebungsvorschlag zu einem beliebigen Zeitpunkt im Laufe des Verfahrens abgelehnt oder können das Parlament und der Rat keinen Kompromiss erzielen, so wird der Vorschlag nicht als Rechtsakt erlassen und das Verfahren endet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nos habría gustado que la iniciativa que se puso en marcha hace unas semanas para introducir los cambios pertinentes y llegar a una solucióntransaccional hubiera recibido un mayor apoyo, incluso en el Comité del artículo 133.
Wir hatten gehofft, dass die Initiative, die Sie vor wenigen Wochen unternommen haben, um kleine Veränderungen vorzunehmen und so einen Kompromiss zu erzielen, stärker hätte unterstützt werden können, auch innerhalb des Artikel-133-Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el Parlamento consideramos que no podíamos permitir que se despoje de fondos a programas ya existentes y en curso, por lo que no logramos llegar a una solucióntransaccional.
Wir im Parlament waren jedoch der Meinung, dass unsere bestehenden Programme, die bereits unterhalten werden, keine Möglichkeit zur Abberufung finanzieller Mittel bieten und somit waren wir nicht in der Lage, einen Kompromiss zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solución transaccionalKompromisslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De verdad que espero que así se allane el camino hacia una solucióntransaccional.
Ich hoffe aufrichtig, dass dies den Weg für eine Kompromisslösung freimachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la prohibición sobre la pulverización aérea, se ha llegado a una solucióntransaccional sobre el procesamiento de solicitudes de exención.
Soweit das Verbot der Verwendung von Pestiziden durch Sprühen aus der Luft betroffen ist, wurde eine Kompromisslösung für die Bearbeitung von Ausnahmeanträgen gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solución transaccionalKompromissvorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Consejo (Competitividad) de 23 de septembre de 2004, la solucióntransaccional presentada por la Presidencia neerlandesa no pudo obtener el apoyo de una mayoría cualificada de Estados miembros.
Der auf der Tagung des Rates (Wettbewerbsfähigkeit) vom 23. September 2004 vorgelegte Kompromissvorschlag des niederländischen Vorsitzes fand nicht die Unterstützung einer qualifizierten Mehrheit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
solución transaccionalKompromiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero con respecto a la ayuda financiera, la Comisión no considera realmente, por ahora, que tenga que intervenir, al haber aceptado, por otra parte, como solucióntransaccional un plazo más largo de aplicación.
In bezug auf die finanziellen Hilfeleistungen glaubt die Kommission wirklich nicht, daß im Moment ihr Eingreifen notwendig ist, da wir ja schließlich als Kompromiß einer längeren Anwendungsfrist zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "solución transaccional"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modalidades alternativas de solución de litigios colectivos y transacciones
Alternative kollektive Streitbeilegungsverfahren und Vergleiche
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no creo que introducir un impuesto a las transacciones financieras sea la solución.
Dennoch glaube ich nicht, dass die Einführung einer Finanztransaktionssteuer die Lösung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se han desarrollado 80 nuevas características o solución de errores, 750 transacciones se añadieron al código.
Das von Netscape entwickelte System SSL ist heute die am weitesten verbreitete Lösung und eine der besten Möglichkeiten zur Sicherung von Datenübertragungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
K. Considerando que el consumidor ha de poder contar con unas posibilidades eficaces y asequibles de solución de litigios por lo que se refiere a las transacciones transfronterizas,
K. in der Erwägung, dass die Verbraucher sich bei grenzüberschreitenden Transaktionen auf wirksame und bezahlbare Möglichkeiten der Konfliktbeilegung verlassen können müssen,
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario Liikanen, que demuestra una gran prudencia en la materia, ha actuado de manera que, con el presidente Samland, se encuentre una solucióntransaccional.
Kommissar Liikanen, der in dieser Angelegenheit sehr klug vorgegangen ist, hat mit dem Vorsitzenden Samland eine Lösung für die Transaktionen gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de litigios en línea ofrece una solución extrajudicial sencilla, eficiente, rápida y asequible para los litigios derivados de transacciones en línea.
Die OS bietet eine einfache, effiziente, schnelle und kostengünstige außergerichtliche Lösung für Streitigkeiten, die sich aus Online-Rechtsgeschäften ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SSL, creado por Netscape, es hoy en día la solución más extendida y una de las mejores para dar seguridad a las transacciones.
Die SSL-Technologie wurde von Netscape entwickelt und ist heute das am weitesten verbreitete Verschlüsselungssystem sowie eine der besten Lösungen für die Sicherung von Transaktionen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que el consumidor ha de poder contar con unas posibilidades eficaces y asequibles de solución de litigios por lo que se refiere a las transacciones transfronterizas,
in der Erwägung, dass die Verbraucher sich bei grenzüberschreitenden Transaktionen auf wirksame und bezahlbare Möglichkeiten der Konfliktbeilegung verlassen können müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Al integrar una solución de vídeo en red Axis con su sistema POS, puede identificar y revisar fácilmente transacciones sospechosas como:
Wenn Sie eine Netzwerkvideolösung von Axis in Ihr POS-System integrieren, können Sie leicht folgende verdächtige Vorgänge identifizieren und überprüfen:
Sin embargo, la solución que se propone está destinada a ser técnicamente inviable y a poner cortapisas a la promoción de las transacciones por Internet en la Unión, precisamente cuando todos auguran su expansión.
Gleichwohl dürfte sich die vorgeschlagene Lösung als technisch nicht umsetzbar und als Hemmnis für die Entwicklung der Internet-Transaktionen in der Europäischen Union erweisen, obwohl doch alle deren Expansion herbeisehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es necesario examinar el número de transacciones a fin de efectuar un análisis de costes y beneficios y proponer una solución factible que no imponga gastos administrativos desproporcionados en relación con las necesidades reales.
Zweitens ist eine Erhebung über die Anzahl der Transaktionen notwendig, um eine Kosten-Nutzen-Analyse vornehmen und eine praktikable Lösung vorschlagen zu können, die nicht mit einem angesichts der tatsächlichen Erfordernisse möglicherweise unverhältnismäßigen Aufwand verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentarán los procedimientos de arbitraje para la solución de las diferencias que surjan en las transacciones comerciales y de cooperación entre operadores económicos de la Comunidad y de la República de Tayikistán,
fördern die Vertragsparteien die Inanspruchnahme von Schiedsverfahren zur Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus den Geschäften oder aus der Zusammenarbeit zwischen den Wirtschaftsbeteiligten der Gemeinschaft und der Republik Tadschikistan ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Saber más Desarrollada en colaboración con seis de los bancos más importantes de Estados Unidos, la solución Kofax FraudOne® permite a sus usuarios detectar cheques fraudulentos en tiempo real y desde las transacciones del «día 1» y el «día 2».
Kofax FraudOne® wurde in Zusammenarbeit mit sechs der führenden Banken in den USA entwickelt. Anwender können damit Betrugsversuche in Echtzeit und bei Transaktionen am "Tag 1" und "Tag 2" erkennen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
HubKey ILXA es una solución alojada de comercio electrónico que ofrece a los usuarios no técnicos la posibilidad de gestionar sus transacciones EDI sin entrar en contacto con la compleja sintaxis de los datos.
HubKey ILXA ist eine e-Commerce-Lösung, die auf einem Server läuft und über die auch technisch nicht versierte Benutzer die Möglichkeit haben, ihre EDI-Transaktionen nahtlos zu verwalten, ohne sich um die komplexe Datensyntax kümmern zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, KERN Global Language Services le ofrece otra solución de portal hecha a medida, con la cual podrá reducir notablemente los costes de transacciones y el esfuerzo administrativo.
Somit bietet die KERN AG eine weitere maßgeschneiderte Portallösung, mit der die Transaktionskosten und der administrative Aufwand für Sie deutlich reduziert werden können.
Las presentes condiciones, así como la relación entre el hotel Les Armures y los usuarios, están sometidas al derecho suizo. Todas los desacuerdos que no hayan podido encontrar una solucióntransaccional serán llevados ante los tribunales competentes.
EUR
Diese Bedingungen sowie die Beziehung zwischen dem Hotel Les Armures und den Benutzern unterliegen schweizerischem Recht, alle Streitigkeiten, für die keine gütliche Lösung gefunden wird, werden vor die zuständigen Gerichte gebracht.
EUR
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
CA App Synthetic Monitor es una solución de monitorización sintética de aplicaciones de transacciones que proporciona visibilidad del tiempo de respuesta de la transacción de principio a fin en la nube, el móvil y las aplicaciones web.
CA App Synthetic Monitor ist eine Anwendungs-Überwachungslösung mit synthetischen Transaktionen, die End-to-End-Transparenz der Transaktionsreaktionszeiten von Cloud-, Mobil- und Webanwendungen bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El problema radica en que no se puede desplegar sobre un terreno fragmentado; de hecho, la solución debe ser compartida y debe acordarse a nivel del G-20, porque si no lo aplica todo el mundo, se convertirá en un boomerang, de forma que las transacciones financieras se verán obligadas a deslocalizarse.
Das Problem ist, dass die Umsetzung nicht auf einem begrenzten Gebiet erfolgen kann: Man muss sich auf die Lösung gemeinsam und auf Ebene der G20 einigen, denn wenn sie nicht von allen umgesetzt wird, dann wird sie zu einem Bumerang, der zwangsläufig eine Verlagerung der Finanztransaktionen zur Folge hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera invitar también a Su Señoría a considerar el aspecto positivo de esta iniciativa, que va encaminada a simplificar la situación, mientras tanto, para las pequeñas y medianas empresas y, digamos, a posponerla: hemos aceptado seis años como solucióntransaccional para dar tiempo para el ajuste.
Außerdem möchte ich Frau Jackson auffordern, einmal die positive Seite dieser Initiative zu bedenken, die die Sache für die mittelständischen Betriebe vereinfacht und gewissermaßen eine Fristverlängerung bewirkt, da wir als Kompromißlösung einem sechsjährigen Übergangszeitraum zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance alterado de la Directiva propuesta parece ofrecer una posible solución a las dificultades que han surgido, ya que, además de la introducción de muchas variaciones sectoriales, el ámbito de la directiva se limitaría principalmente a los contratos celebrados fuera del establecimiento, que constituyen la mayor parte de las transacciones transfronterizas.
Der veränderte Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie scheint eine mögliche Lösung für die entstandenen Schwierigkeiten zu bieten, da die Richtlinie neben einer Reihe von sektoralen Ausnahmen in weiten Teilen auf Verträge beschränkt wird, die außerhalb von Geschäftsräumen geschlossen werden - und damit den wichtigsten Teil der grenzüberschreitenden Geschäfte betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos nuevas formas de obtener fondos para los países que reciben nuestra ayuda, pero nos gustaría dejar claro que no creemos que un impuesto sobre las transacciones financieras sea la solución que nos permita alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio o corregir las desigualdades que existen a escala mundial.
Wir begrüßen die neuen Möglichkeiten, die die unterstützen Länder haben, um Zugang zu Mitteln zu erhalten, möchten jedoch klarstellen, dass wir eine Steuer auf internationale Finanztransaktionen nicht für eine geeignete Lösung halten, um die Milleniumsentwicklungsziele zu verwirklichen oder globale Ungleichgewichte auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el supuesto propósito de las transacciones era preparar a las tres empresas para la privatización, España considera que la SEPI no necesitaba actuar como actor del mercado cuando compró las empresas sino solamente pagar un precio razonable, y en tales circunstancias el valor contable parecía ser la solución óptima.
Da der vermeintliche Zweck der Transaktionen die Vorbereitung der drei Unternehmen auf die Privatisierung war, vertritt Spanien die Ansicht, dass SEPI beim Kauf des Unternehmens nicht als Marktbeteiligter auftreten, sondern bloß einen angemessenen Preis bezahlen musste, und unter diesen Voraussetzungen schien der Buchwert die optimale Lösung zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el uso de esos métodos de solución de controversias produce beneficios importantes, pues reduce los casos en que una controversia lleva a la terminación de una relación mercantil, facilita la administración de las transacciones internacionales por las partes comerciales y da lugar a economías en la administración de justicia por los Estados,
in der Erwägung, dass die Anwendung solcher Methoden der Streitbeilegung erhebliche Vorteile mit sich bringt, namentlich die Verringerung der Fälle, in denen Streitigkeiten zur Beendigung einer Handelsbeziehung führen, die Erleichterung der Verwaltung internationaler Transaktionen durch die Handelspartner sowie Einsparungen seitens der Staaten im Bereich der Rechtspflege,
Korpustyp: UN
Recopilando grandes volúmenes de datos sobre las transacciones de los clientes, esta solución de Big Data es capaz de clasificar 15 mil millones de datos concretos, categorizarlos y presentarlos de una manera útil para el usuario, de forma que los clientes de banca puedan entender dónde, cuándo y cómo se están gastando su dinero.
Durch das Sammeln enormer Datenmengen zu kundenseitigen Transaktionen ist die Big-Data-Lösung in der Lage, über 15 Milliarden Datenpunkte abzugleichen, sie zu kategorisieren und sie in einer benutzerfreundlichen Weise zu präsentieren, sodass der Bankkunde verstehen kann, wo, wann und wie er sein Geld ausgibt.
Se espera que en 2017 el 59% de las transacciones de comercio electrónico se realicen a través de mecanismos de pago distintos a tarjetas*. Con la solución alojada de Skrill puede remediar las lagunas de su pasarela de pago o proceso de checkout actual.
Bis 2017 sollen 59 % aller E-Commerce-Transaktionen über kartenlose Systeme abgewickelt werden.* Mit der von Skrill gehosteten Lösung können Sie die Lücken in Ihrem jetzigen Checkout schließen.
“Gracias a este paquete coordinado, que comprende una impresora y las etiquetas acrílicas, ahora estamos utilizando, en el mostrador de transacciones con el cliente, una solución de franqueo más sencilla y virtualmente sin mantenimiento, lo que resulta en menos costes y mejor servicio.”
„Dank dieses aufeinander abgestimmten Pakets, das aus einem Drucker und Acryletiketten besteht, setzen wir jetzt eine einfachere, praktisch wartungsfreie Portolösung an den Kundenschaltern ein, was zu niedrigeren Kosten und einem verbesserten Kundenservice führt.“
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Prestamos servicios completos conformes con las normativas en todos los países y una solución de gestión de números automatizada única para las transacciones de alto volumen en Cocom, nuestra interfaz B2B, incluidas las opciones de reserva de número, activación y portabilidad.
Colt bietet in allen Ländern vollständig regulierungskonforme Services sowie eine spezielle automatisierte Rufnummernmanagement-Lösung für hohe Transaktionsaufkommen über unsere B2B-Schnittstelle Cocom – einschließlich Rufnummernreservierung, Aktivierung und Portierung.