Son asuntos muy complejos, hasta el punto de que podemos solucionar un problema en un ámbito y crear otro problema en otra área.
Das sind hochkomplexe Fragen. Es kann passieren, dass wir ein Problem an einer Stelle lösen und dabei an einer anderen ein neues schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el día de hoy tenemos a un mediador, muchos gobiernos y un despacho de la Comisión, y esta es la primera cuestión que debemos solucionar.
Bis jetzt haben wir einen Vermittler und sehr viele Regierungen und eine Vertretung der Kommission, und hier liegt das erste Problem, das wirlösen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de facilitar la importación de soja modificada genéticamente no va a ayudar a solucionar la crisis en el sector ganadero. Más bien al contrario, debemos empezar a reestructurar nuestra propia fuente de proteínas vegetales en Europa.
Jetzt den Import von Gensoja zu erleichtern, trägt nicht dazu bei, dass wir die Krise bei der Tierhaltung lösen, sondern ganz im Gegenteil: Wir müssen in Europa anfangen, unsere Eiweißversorgung im pflanzlichen Bereich wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos solucionar los problemas del sector de los productos lácteos dando a algunos productores la oportunidad de mejorar su parcela a expensas de otros productores.
Wir können die Probleme im Milchwirtschaftssektor nicht lösen, indem wir einigen Erzeugern die Gelegenheit geben, ihr Los auf Kosten anderer Erzeuger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quizás sea posible solucionar este problema de manera relativamente rápida y pragmática.
Aber vielleicht können wir dieses Problem so recht zügig und pragmatisch lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que el empleo es el primer paso, el aspecto central que debemos solucionar para acceder a los siguientes.
Ich sage, die Beschäftigung ist hier der erste Schritt, der erste zentrale Punkt, den wirlösen müssen, um zu den weiteren zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Kellet-Bowman sobre algunos órganos descentralizados hay, a pesar de todo, pequeños problemas tanto en Dublin como en Salónica que debemos solucionar, entre otros, la gestión financiera en Dublin y las edificaciones en Salónica.
Im Bericht von Herrn Kellett-Bowman über einige dezentrale Einrichtungen gibt es trotz allem ein paar Probleme in bezug auf Dublin und Thessaloniki, die wirlösen müssen, u. a. die finanzielle Steuerung in Dublin und die Gebäude in Thessaloniki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una oposición activa no podemos solucionar los problemas.
Ohne eine lebendige Opposition können wir die Probleme nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces podemos solucionar los presentes problemas recíprocos.
Nur dann können wir die bestehenden Probleme auf beiden Seiten lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que se plantea es la siguiente: ¿queremos y podemos solucionar los problemas del mundo islámico, queremos y podemos solucionar los problemas de la mujer islámica en Europa?
Die Frage, die sich dabei also stellt, ist: Wollen und können wir die Probleme der moslemischen Welt, wollen und können wir die Probleme des islamischen Frauenbildes in Europa lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solucionarBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, nuestras economías seguirán sufriendo durante un periodo, especialmente debido a los presupuestos públicos y probablemente a los futuros hechos inflacionistas derivados los esfuerzos que se están realizando para solucionar este caos.
Leider wird unsere Wirtschaft für einige Zeit Verluste erleiden, nicht zuletzt aufgrund der öffentlichen Haushaltspläne und der Maßnahmen, die zur Beseitigung der Misere zukünftig wahrscheinlich immer spärlicher unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante seguir profundizando el análisis, para identificar mejor los obstáculos y las formas de solucionar el problema.
Die Untersuchung muß jedoch noch eingehender fortgeführt werden, um die Hindernisse und die Möglichkeiten zu ihrer Beseitigung noch besser zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se han hecho algunos progresos, sigue siendo necesario solucionar este problema urgentemente y de un modo enérgico.
Wenngleich einige Fortschritte erzielt wurden, muss vordringlich und konsequent an der weiteren Beseitigung entsprechender Mängel gearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de iniciativas para solucionar la exclusión social y dar oportunidades a los desfavorecidos en nuestra sociedad debe ser una política esencial de cualquier gobierno de la UE.
Die Umsetzung von Initiativen zur Beseitigung sozialer Ausgrenzung und zur Schaffung von Möglichkeiten für die Benachteiligten in unserer Gesellschaft muss im Mittelpunkt der Politik jeder Regierung innerhalb der EU stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello resulta acertado que se subraye en el informe la importancia de solucionar estas carencias y de garantizar que los datos relevantes sobre la conformidad de los servicios de telecomunicaciones con estas exigencias mínimas estén disponibles.
Ich unterstütze daher die im Bericht angemahnte Beseitigung dieser Mängel. Es muß gewährleistet sein, daß alle relevanten Informationen darüber, ob die Telekommunikationsdienste die Mindestanforderungen erfüllen, auch vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que el paquete de políticas de enero de 2007 de la Comisión se traduzca rápidamente en medidas adaptadas para solucionar los problemas asociados a los restantes obstáculos.
Es ist zu hoffen, dass das Strategiepaket der Kommission vom Januar 2007 zügig in gezielte Maßnahmen zur Beseitigung der noch verbliebenen Hindernisse umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos compromisos tienen como objetivo desarrollar y apoyar una estrategia integrada para solucionar los obstáculos sociales, arquitectónicos y de diseño que limitan el acceso de estas personas a oportunidades de orden social y económico.
Sie betreffen die Konzipierung und Unterstützung einer umfassenden und integrierten Strategie zur Beseitigung der sozialen, baulichen und gestalterischen Hindernisse, die den Zugang von Behinderten zu sozialen und wirtschaftlichen Möglichkeiten beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Servicio de Auditoría Interna de la Comisión que examine este asunto para identificar posibles fallos sistémicos y presentar las recomendaciones necesarias para solucionar estos problemas;
ersucht den Internen Auditdienst der Kommission, dieses Problem zu untersuchen, um mögliche Systemschwächen zu ermitteln, und die erforderlichen Empfehlungen für die Beseitigung derartiger Probleme abzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
En vista de dichas conclusiones, la Comisión se puso inmediatamente en contacto con las autoridades rumanas para acordar qué medidas correctoras se necesitaban para solucionar los fallos identificados.
Auf Grund dieser Ergebnisse hat die Kommission sofort Kontakt mit den rumänischen Behörden aufgenommen, um die erforderlichen Abhilfemaßnahmen zur Beseitigung der festgestellten Mängel zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
pide al Servicio de Auditoría Interna de la Comisión que examine este asunto para identificar posibles fallos sistémicos y presentar las recomendaciones necesarias para solucionar estos problemas;
den Internen Auditdienst der Kommission ersuchte, dieses Problem zu untersuchen, um mögliche Systemschwächen zu ermitteln, und die erforderlichen Empfehlungen für die Beseitigung derartiger Probleme abzugeben,
Korpustyp: EU DCEP
solucionaranzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, dado que el problema del paro es un fenómeno paneuropeo, sin duda es necesaria la coordinación de las políticas de los Estados miembros para solucionar el tema en conjunto y con efectividad.
Herr Präsident, angesichts der Tatsache, daß das Problem der Arbeitslosigkeit ganz Europa betrifft, bedarf es sicher einer Koordinierung der Politiken der Mitgliedstaaten, um die Frage umfassend und effizient anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación requiere llevar a cabo experimentos con el fin de solucionar importantes problemas de salud pública y una gran cantidad de enfermedades, algunas de ellas incurables.
Forschung erfordert Experimente, um wichtige Probleme des Gesundheitswesens und zahlreiche und sogar unheilbare Krankheiten anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra respuesta a la crisis no puede limitarse a la adopción de medidas técnicas para solucionar los problemas de regulación.
Unsere Antwort auf die Krise kann nicht auf technische Maßnahmen beschränkt sein, um die ordnungspolitischen Probleme anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es alentador ver que ahora el Parlamento y la Comisión están realizando verdaderos esfuerzos para solucionar este problema.
Es ist sehr erfreulich zu sehen, dass sich Parlament und Kommission nun wirklich ernsthaft bemühen, dieses Problem anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, confiamos en que será posible solucionar el delicado problema de la información intercambiada por organizaciones terroristas a través de Internet, y que ese asunto se trate en los futuros foros.
Darüber hinaus hoffen wir auf die Möglichkeit, das heikle Thema des Informationsaustauschs terroristischer Organisationen über das Internet anzugehen und zum Gegenstand zukünftiger Foren zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumbe a la Unión Europea y a las Naciones Unidas solucionar lo que es un problema social y mortal de una manera integral y estratégica.
Es ist die Pflicht der Europäischen Union und der Vereinten Nationen, dieses soziale und verhängnisvolle Problem umfassend und strategisch anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la tarea más urgente ahora consiste en solucionar estos problemas: investigar todas las reclamaciones electorales y crear las condiciones adecuadas para las próximas elecciones parlamentarias.
Die wichtigste Aufgabe ist es nun, folgende Probleme anzugehen: alle Wahlbeschwerden zu untersuchen und adäquate Bedingungen für die bevorstehenden Parlamentswahlen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, seremos capaces de sustituir pobreza, dependencia y alienación por igualdad, iniciativa y participación, y conseguiremos restaurar la credibilidad de la UE y que los ciudadanos estén seguros de que Europa puede aplicar medidas locales para solucionar problemas locales.
Dann werden wir auch in der Lage sein, Armut, Unselbständigkeit und Ausgrenzung durch Gerechtigkeit, Eigeninitiative und Integration zu ersetzen. Damit wird dazu beigetragen, die Glaubwürdigkeit der Union und das Vertrauen der Bürger wiederherzustellen, daß Europa fähig und in der Lage ist, lokale Probleme auf lokaler Ebene anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está llevando a cabo una serie de reformas para luchar contra las situaciones de congestión en el mercado laboral, aunque para solucionar el problema del persistente desequilibrio entre la demanda y la oferta es necesario aplicar las medidas de modo más sistemático.
Einige der laufenden Reformen dienen der Beseitigung der Engpässe auf dem Arbeitsmarkt, es ist jedoch eine verstärkte Umsetzung der Maßnahmen notwendig, um die fortbestehenden Missverhältnisse zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt anzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto económico actual, la principal prioridad de Rumanía debería ser solucionar los desequilibrios macroeconómicos y presupuestarios que plantean riesgos para su crecimiento a medio y largo plazo.
Angesichts der aktuellen Wirtschaftslage sollte Rumäniens erste Priorität darin bestehen, makroökonomische und Haushaltsungleichgewichte anzugehen, die die Nachhaltigkeit seines mittel- bis langfristigen Wachstumskurses gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
solucionarlöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué nos puede obligar a ceder ante estas reclamaciones, a sabiendas de que no van a ningún lado, a sabiendas de que no van a solucionar los problemas universales de la humanidad, los problemas del desempleo y de la pobreza, los problemas del cambio climático?
Was zwingt uns, diesen Forderungen nachzugeben, wo wir wissen, daß es sinnlos ist, wo wir wissen, es löst nicht die globalen Probleme der Menschheit, die Probleme der Arbeitslosigkeit und Armut, die Probleme der Klimaveränderung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de solucionar, según la Comisión, unos cuantos problemas de mercado interior, también acelerará, a su juicio, el rimo de renovación de la flota de vehículos, de tal forma que los coches viejos y más perjudiciales para el medio ambiente darán paso a coches nuevos y más limpios a un ritmo más rápido.
Dies löst der Kommission zufolge einige Binnenmarktprobleme und wird ihrer Ansicht nach auch die Erneuerung der Fahrzeugflotte beschleunigen, sodass alte und umweltverschmutzende Fahrzeuge schneller neuen und umweltfreundlichen Fahrzeugen weichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el Presidium del Parlamento decidió el 29 de mayo de 2003 investigar el modo en que se podría planear un nuevo sistema para el reembolso de los gastos de desplazamiento, pero esto no basta para solucionar el problema.
Zwar hat das Präsidium des Parlaments am 29. Mai 2003 beschlossen zu untersuchen, wie ein neues System der Reisekostenerstattung aussehen könnte; das löst jedoch das Problem nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo va a hacer la Comisión para solucionar técnicamente esta cuestión es, en mi opinión, asunto suyo, pero lo más importante es que este importante trabajo siga contando con las ayudas de la Unión Europea.
Wie die Kommission diese Frage technisch löst, ist meiner Ansicht nach ihre Sache, Hauptsache ist, dass diese wichtige Arbeit auch weiterhin von der Europäischen Union unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de talla única no puede solucionar los problemas de la inmigración, y no podemos caer en la trampa de creer que la solución consiste en "más Europa".
Mit einer Einheitsvariante löst man nicht die Probleme der Einwanderer, und wir dürfen nicht in die Denkfalle tappen, 'mehr Europa' sei die Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sufre las consecuencias de una grave sobrecapacidad en el sector pesquero e intenta solucionar este problema sacando las capturas parcialmente de países en desarrollo.
Die europäische Fischereiflotte ist durch erhebliche Überkapazität gekennzeichnet, und die Europäische Union löst dieses Problem durch eine teilweise Verlagerung der Produktion in die Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si es una forma indicada, razonable y coherente de hacer amistades e influir en la gente; si es la manera de resolver una crisis de confianza de los consumidores; si va a solucionar los verdaderos temores en materia de salud pública de los habitantes de Europa.
Ich frage mich, ob dies eine angemessene, vernünftige oder kohärente Art und Weise ist, sich Freunde zu schaffen und Einfluß auf Menschen auszuüben. Löst man auf diese Weise eine Vertrauenskrise bei den Verbrauchern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es improbable que la intervención militar de la OTAN vaya a solucionar nada y hará bien en adherirse escrupulosamente al mandato de la Resolución de las Naciones Unidas, evitando todo uso desproporcionado de la fuerza.
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass die Militärintervention der NATO irgendetwas löst, und man würde gut daran tun, sich gewissenhaft an das Mandat der UN-Resolution zu halten und jeden unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos influir en el Gobierno de Rusia para que intente solucionar los problemas internos del país mediante medidas políticas y fomentando el desarrollo económico y social.
Wir müssen auf die russische Regierung einwirken, damit sie die inneren Probleme ihres Landes mit politischen Mitteln löst und die wirtschaftliche und soziale Entwicklung fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos que sea el propio sector, en primera instancia, quien decida cómo solucionar el problema.
Der Sektor soll zunächst selbst entscheiden, wie er das Problem löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solucionarLösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es importante que, como políticos, saquemos provecho de las posibilidades que crean esas nuevas tecnologías para contribuir a solucionar problemas de la sociedad que la economía de mercado por sí sola no es capaz de resolver.
Wir müssen jedoch in unserer Eigenschaft als Politiker darauf achten, daß die Voraussetzungen dafür geschaffen werden, mit Hilfe dieser neuen Technologien Lösungen für die dringenden gesellschaftlichen Probleme zu finden, mit denen sich die Marktwirtschaft nicht automatisch befassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como liberales suecos, entendemos la integración europea como una posibilidad de solucionar problemas transfronterizos, tales como los medioambientales, los relacionados con los derechos humanos y el manejo de las crisis.
Wir schwedischen Liberalen betrachten die europäische Integration als Möglichkeit, Lösungen für grenzüberschreitende Probleme wie Umwelt, Handel, Mobilität, Menschenrechte und Konfliktmanagement herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este texto se propone solucionar problemas tales como el siguiente: A y B son súbditos de distintos Estados miembros y unidos en matrimonio entre personas del mismo sexo en un Estado miembro que ha introducido legislación que permite este tipo de matrimonios.
schriftlich. -Dieser Text enthält Lösungen für Probleme wie das folgende: A und B sind Staatsangehörige verschiedener Mitgliedstaaten, die eine gleichgeschlechtliche Ehe in einem der Mitgliedstaaten eingegangen sind, nach deren Gesetzgebung solche Ehen zulässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente me pregunto dónde están la sensibilidad europea y nuestros valores humanitarios, viendo que no somos capaces de solucionar el drama de los refugiados y de los inmigrantes y al comprobar que día a día somos testigos de tragedias, como la última en la que murieron asfixiados ocho inmigrantes en Irlanda del sur.
Schließlich frage ich Sie, wo denn die europäische Sensibilität und unsere menschlichen Werte bleiben, wenn wir nicht in der Lage sind, angesichts der Flüchtlingsdramen und der Schicksale der Einwanderer, angesichts der tagtäglichen Tragödien wie dem kürzlichen Erstickungstod von acht Menschen im Süden Irlands Lösungen zu finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos solucionar los problemas usando el Tratado de Niza.
Für die anstehenden Probleme bietet dieser Vertrag keine Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es únicamente una cuestión de humanidad, sino también de sentido común y, por ello, tenemos que solucionar este problema sin demora.
Es ist also nicht nur eine Frage der Humanität, sondern auch eine Frage der Vernunft in Europa. Daher brauchen wir in diesem Fall bald Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unir fuerzas para innovar y solucionar problemas comunes en Europa significa desarrollos más rápidos, eficiencia (rentabilidad) y mayor creatividad.
Gemeinsam Innovationen tätigen, um Lösungen für die gemeinsamen Probleme in Europa zu finden, bedeutet schnellere Entwicklungen, (Kosten-)Effizienz und größere Kreativität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia debe ser sometida a examen de manera particular por aquella mayoría del Parlamento que, con una frecuencia cada vez mayor, propone solucionar prácticamente todos los problemas mediante la adopción de decisiones supranacionales.
Besonders die Mehrheit des Europäischen Parlaments sollte dies sorgfältig bedenken, die ja recht häufig überstaatliche Lösungen für fast alle Probleme vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hacemos esto, señora Presidenta, mucho me temo que nos vamos a quedar al descubierto ante las encantadoras sirenas políticas, que, a pesar de toda su experiencia, insisten en solucionar problemas estructurales clásicos de las economías con medidas anticíclicas.
Andernfalls, Frau Präsidentin, werden wir - so fürchte ich - weiterhin offen für die Einflüsterungen der politischen Sirenen sein, die Lösungen vertreten, die allen Erfahrungen zum Trotz immer noch darin bestehen, klassischen Strukturproblemen der Wirtschaften mit antizyklischen Maßnahmen zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar ayuda y tratar de solucionar las dificultades que puedan surgir en la aplicación de los artículos 1 a 10.
Unterstützung und Erarbeitung von Lösungen für Probleme, die möglicherweise bei der Anwendung der Artikel 1 bis 10 auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
solucionarzu beheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponte en contacto con nosotros e intentaremos solucionar el problema lo antes posible.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El profesional de TI puede hacer un video a pedido con capturas de pantalla que muestre exactamente cómo solucionar el problema, ahorrándole tiempo y estrés.
Der IT-Mitarbeiter kann ein On-Demand-Video mit Bildschirmaufnahmen erstellen, das genau zeigt, wie das Problem zubeheben ist, was ihm Zeit und Stress erspart.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es especialmente sensible cuando los usuarios comunicarse con el servicio de soporte y en vez de que me digan cómo solucionar diversos errores, se les ofrece para comprar varios productos de Systweak.
Es ist besonders auffällig, wenn Benutzer kontaktieren Sie den Support und statt wird gesagt wie verschiedene Fehler zubeheben, sie angeboten werden, verschiedene Systweak Produkte zu kaufen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los ingenieros de servicios de Alfresco y los gestores de cuentas técnicos cuentan con la capacitación necesaria para mantener y solucionar todos los problemas de su entorno de Alfresco, así como con el respaldo de todos los recursos adicionales de la organización Alfresco.
Unsere Kundendiensttechniker und technischen Konto-Manager haben die nötigen Kapazitäten, um Ihr Alfresco Arbeitsumfeld zu pflegen und Probleme zubeheben und dies mit der Unterstützung des gesamten Unternehmens von Alfresco.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si recibimos un aviso correcto de problemas justificados, haremos todo lo que esté a nuestro alcance para dar soporte al informe enviado por correo electrónico, asignar recursos para investigar el problema y solucionar las posibles vulnerabilidades de la forma más rápida posible.
Sobald wir über gerechtfertigte Probleme in der vorgeschriebenen Weise informiert wurden, kümmern wir uns möglichst umgehend um Deinen per E-Mail eingereichten Bericht und weisen Ressourcen zu, um potentielle Probleme so schnell wie möglich zubeheben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
solucionarzu lösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos Estados miembros pretendieron solucionar este problema gravando las plusvalías latentes pero aún no realizadas en el momento en que el contribuyente traslada su domicilio fiscal o sus activos a otro Estado miembro.
ES
Viele Mitgliedstaaten versuchen dieses Problem zulösen, indem sie die latenten, aber noch nicht realisierten Wertsteigerungen zu dem Zeitpunkt besteuern, zu dem der Steuerpflichtige seinen steuerlichen Wohnsitz oder einzelne Wirtschaftsgüter in einen anderen Mitgliedstaat verlegt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Guarda la actividad registrada en un archivo que posteriormente puede utilizar un especialista de soporte técnico para solucionar el problema en el host local.
Die aufgezeichneten Aktionen werden in einer Datei gespeichert, die der Support-Spezialist verwendet, um das auf dem Computer aufgetretene Problem zulösen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras que la responsabilidad de las imágenes cargadas está enteramente en el lado del fotógrafo, él que es la persona que posee todos los derechos reservados sobre el contenido enviado, nosotros nos esforzamos en identificar y solucionar cualquier infracción de derechos reservados o de marca registrada.
Während die Verantwortlichkeit für die gehochladenen Bilder völlig auf der Seite des Photographen ist, he/she, das das ist wer anhält alles copyright über dem eingegebenen Inhalt, tun wir unser bestes, um alle mögliche copyright- oder Warenzeichenverletzungen zu kennzeichnen und zulösen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
solucionarbeizulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre las posibilidades de los acuerdos bilaterales de 1992, queremos informarle de que, pese a varios intentos llevados a cabo de buena fe para solucionar el litigio de forma amistosa en los últimos años, las diferencias entre ambas partes -los EE.UU. y la UE- han demostrado ser demasiado grandes.
Im Hinblick auf die bilateralen Abkommen von 1992 möchten wir Sie darüber informieren, dass trotz einiger wohlwollender Versuche in den letzten Jahren, den Streitfall gütlich beizulegen, sich die Differenzen zwischen beiden Seiten - den USA und der EU - als zu groß erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea una señal esperanzadora que sean los países africanos los que quieran, y quizá puedan, contribuir a solucionar los conflictos de su propio continente, porque Europa no tiene política.
Es ist vielleicht ein hoffnungsvolles Zeichen, daß die afrikanischen Länder Anstrengungen unternehmen wollen und vielleicht können, Konflikte auf ihrem Kontinent selbst beizulegen, da Europa keine Politik hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, en el Consejo, sean capaces de solucionar las diferencias internas, porque el problema real, como todos sabemos, es que dentro del Consejo hay Estados que son partidarios de una solución y Estados que son partidarios de otra.
Ich hoffe, daß die Ratsmitglieder in der Lage sein werden, ihre internen Differenzen beizulegen, denn das eigentliche Problem besteht, wie wir alle wissen, darin, daß es innerhalb des Rates Staaten gibt, welche die eine Lösung befürworten und Staaten, welche die andere Lösung befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar su atención sobre la necesidad urgente de no solo simplificar los procedimientos futuros, sino también de solucionar conflictos pasados, porque tenemos un problema de confianza con los institutos de investigación.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auch auf die dringende Notwendigkeit lenken, nicht nur künftige Arbeitsabläufe zu vereinfachen, sondern auch Konflikte der Vergangenheit beizulegen, da wir mit den Forschungsinstituten ein Vertrauensproblem haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me siento animado por una serie de indicaciones de que en el actual año 2007 hay mucha mayor predisposición a aprovechar las oportunidades que ofrecen mis investigaciones para solucionar las reclamaciones.
Allerdings gibt es im laufenden Jahr 2007 eine Reihe von Anzeichen, dass eine zunehmende Bereitschaft besteht, die durch meine Untersuchungen angebotenen Möglichkeiten zu nutzen und Beschwerden beizulegen. Das ermutigt mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, de manera más específica, quiero expresar aquí nuestra satisfacción por el hecho de que Israel y Siria, después de tanto tiempo, hayan vuelto a entablar conversaciones para solucionar sus diferencias de opinión.
Insbesondere möchte ich jedoch unserer Freude darüber Ausdruck verleihen, daß Israel und Syrien nach einer solch langen Zeit der Stagnation wieder aufeinanderzugehen, um ihre Streitigkeiten beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un necesario intento de desmantelar peligrosos monopolios -como acaba de decir el señor Zîle- y, por lo tanto, de solucionar conflictos de intereses de la forma más eficaz: es vital que lo hagamos para garantizar la seguridad del suministro.
Es ist dies ein willkommener Versuch, die gefährlichen Monopole zu zerschlagen - wie Herr Zīle soeben sagte - und damit die Interessenskonflikte auf effizienteste Weise beizulegen: Dies ist ganz entscheidend für die Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que vimos no fue, en todos los casos, un ejemplo de buena voluntad para solucionar la crisis.
Was wir sahen, war nicht in jedem Fall eines gutes Beispiel für den Willen, die Krise beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que las Partes no hayan conseguido solucionar la diferencia mediante consultas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 63, la Parte demandante podrá solicitar la constitución de un comité de expertos arbitral.
Ist es den Vertragsparteien nicht gelungen, die Streitigkeit durch Konsultationen nach Artikel 63 beizulegen, so kann die Beschwerdeführerin um Einsetzung eines Schiedsgerichtsersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que el hecho de que las partes que opten por la mediación con ánimo de solucionar un litigio no les impida posteriormente iniciar un proceso judicial o un arbitraje en relación con dicho litigio por haber vencido los plazos de caducidad o prescripción durante el procedimiento de mediación.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Parteien, die eine Streitigkeit im Wege der Mediation beizulegen versucht haben, im Anschluss daran nicht durch das Ablaufen der Verjährungsfristen während des Mediationsverfahrens daran gehindert werden, ein Gerichts- oder Schiedsverfahren hinsichtlich derselben Streitigkeit einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
solucionarbehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que los países de la zona del euro crearon el Fondo Europeo de Estabilidad Financiera (FEEF), que contaba con 440 000 millones de euros, no se pudieron solucionar todos los problemas comunitarios.
Obwohl für die Länder des Euroraums die spezielle Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) mit Mitteln in Höhe von bis zu 440 Mrd. EUR gegründet wurde, kann man nicht behaupten, dass alle Probleme der EU behoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no hay un demos europeo, no hay una nación europea, este defecto no se puede solucionar aumentando el papel del Parlamento Europeo.
Es gibt kein europäisches Volk, und es gibt auch keine europäische Nation. Deshalb kann dieser Mangel durch eine Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments auch nicht behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Específicamente, la ayuda estatal en el sector de la banda ancha puede solucionar una deficiencia de mercado, es decir, situaciones en las que los inversores de mercado individuales no invierten, aun cuando esto fuera eficiente desde una perspectiva económica más amplia, por ejemplo, por sus efectos positivos indirectos.
So kann mit staatlichen Beihilfen im Breitbandsektor ein Marktversagen, also eine Situation behoben werden, in der einzelne Marktinvestoren keine Investitionen tätigen, selbst wenn dies unter allgemeinen ökonomischen Gesichtspunkten sinnvoll wäre, z. B. aufgrund von Spill-over-Effekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna de las medidas adoptadas o soluciones impuestas por la autoridad nacional reguladora o por la autoridad de competencia en lo que se refiere al proveedor de la red existente ha podido solucionar dichos problemas.
die betreffenden Probleme nicht durch Maßnahmen der zuständigen nationalen Regulierungs- oder Wettbewerbsbehörde oder dem vorhandenen Netzbetreiber durch diese Behörden auferlegte Abhilfemaßnahmen behoben werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna de las medidas adoptadas o soluciones impuestas por la autoridad nacional reguladora o por la autoridad de competencia por lo que se refiere al proveedor de red existente ha podido solucionar los problemas.
die bestehenden Probleme konnten nicht durch Maßnahmen der zuständigen nationalen Regulierungs- oder Wettbewerbsbehörde oder dem vorhandenen Netzbetreiber durch diese Behörden auferlegte Abhilfemaßnahmen behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de reestructuración propuestas pretenden solucionar estos problemas.
Durch die vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen sollen diese Probleme behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las desventajas estructurales que la ayuda de funcionamiento pretende solucionar?
Welche Strukturnachteile sollen mit den Betriebsbeihilfen behoben werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, para estar en condiciones de restablecer la viabilidad del banco, según la Comunicación sobre reestructuración, el plan de reestructuración debe tener en cuenta las causas de las dificultades del banco y sus puntos débiles y exponer cómo las medidas de reestructuración propuestas pueden solucionar sus problemas.
Zweitens muss der Umstrukturierungsplan, um nach der Umstrukturierungsmitteilung geeignet zu sein, die Rentabilität der Bank wiederherzustellen auf die Ursachen für die Schwierigkeiten der Bank und deren eigene Schwächen eingehen und aufzeigen, wie die Probleme der Bank durch die vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen behoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia del ACNUDH sugiere que, al abordar el problema del cumplimiento, es necesario solucionar los cuatro tipos distintos de carencias que se describen a continuación.
Die Erfahrungen des OHCHR legen nahe, dass im Rahmen der Umsetzung die vier nachstehend beschriebenen konkreten Defizite behoben werden müssen.
El informe que hoy se presenta ante el Parlamento incluye, además de la descripción de las deficiencias, unas condiciones claras dirigidas a la administración del Parlamento, incluidos unos plazos vinculantes, en las que se especifican las medidas que se deben adoptar para poder solucionar dichas deficiencias.
In diesem Bericht, der dem Parlament heute vorliegt, gibt es neben der Beschreibung der Defizite auch klare Auflagen an die Parlamentsverwaltung, einschließlich Terminbindung, die verdeutlichen, was zu tun ist, damit wir diese Defizite beseitigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hablarles de asuntos sin importancia que, por lo demás, no me gusta sacar a relucir en la sesión plenaria del Parlamento, pero no deja de ser sorprendente que la burocracia de esta Institución no sea capaz de solucionar estos pequeños problemas.
Ich möchte mich zu einigen geringfügigen Fragen äußern, wobei ich es normalerweise auch nicht für angebracht halte, diese im Plenum vorzubringen, aber es ist erstaunlich, daß die Verwaltung in diesem Hause nicht in der Lage ist, diese kleinen Probleme zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, como siempre las pequeñas empresas tienen mayores problemas. No tienen el «manpower» y, con frecuencia, tampoco los correspondientes fondos financieros, pues entretanto hay por supuesto software que puede solucionar una gran parte de los problemas, pero es relativamente caro.
Es ist richtig, wie immer haben die kleinen Unternehmen größere Probleme, sie haben nicht die Manpower, häufig auch nicht die entsprechenden finanziellen Mittel, denn es gibt inzwischen selbstverständlich Software, die einen großen Teil der Probleme beseitigen kann, die ist aber relativ teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a asegurarnos de que no haya vacíos, obstáculos ni lagunas legales en estos casos y volveremos a ponernos en contacto con Sus Señorías para solucionar la situación.
Wir werden sicherlich wieder auf Sie zukommen, wenn wir Lücken, Engpässe oder Leerräume erkennen, aufgrund derer in diesen Fällen keine Maßnahmen ergriffen werden, und werden versuchen, diese zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Rapti, este enfoque ha ocasionado exactamente la situación en la que nos encontramos ahora y el problema de unas agencias cuyo trabajo es ineficaz, algo que es urgente solucionar.
Liebe Frau Kollegin Ratti! Mit dieser Haltung haben wir genau die Situation herbeigeführt, die wir jetzt haben, dass die Agenturen nämlich mit einer Ineffizienz arbeiten, die wir wirklich dringend beseitigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la directiva de la Comisión era solucionar esta situación y de hecho ha tenido bastante éxito.
Ziel der Kommissionsrichtlinie war es, diesen Zustand zu beseitigen, und das ist in der Tat weitgehend gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecería que el señor Ministro pudiera explicarnos por qué ocurre esto y qué tiene previsto hacer España para solucionar este problema de los ciudadanos europeos residentes en territorio español.
Ich wäre sehr dankbar, wenn der Minister die Gründe dafür nennen könnte und uns darlegt, welche Maßnahmen Spanien ergreifen wird, um dieses Problem für europäische Bürgerinnen und Bürger in seinem Land zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de empezar a debatir cómo gastar el dinero del año que viene, creo que debemos solucionar el caos que hemos ido dejando a nuestro paso en los años anteriores.
Bevor wir mit einer Debatte über die Mittelverwendung im nächsten Jahr beginnen, sollten wir meiner Meinung nach erst einmal das Chaos der letzten Jahre beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solucionar los fallos mencionados se propone con razón una racionalización de la programación y de la ejecución.
Um die erwähnten Mängel zu beseitigen, wird zu Recht eine Straffung der Programmierung und der Durchführung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de los resultados preliminares de la investigación llevada a cabo por las autoridades competentes de Portugal, se puso de manifiesto que, por el momento, tanto la compañía aérea como las autoridades competentes habían tomado las medidas oportunas para solucionar las causas detectadas en relación con el fabricante y para prevenir que se reprodujeran.
Nach den vorläufigen Ergebnissen der von den zuständigen portugiesischen Behörden durchgeführten Untersuchung stellte sich nun heraus, dass sowohl das Luftfahrtunternehmen wie auch die zuständigen Behörden die notwendigen Maßnahmen ergriffen haben, um die den Hersteller betreffenden Ursachen zu beseitigen und ihr Wiederauftreten zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solucionarklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, además, para nosotros, europeos, también supone solucionar rápidamente, de manera urgente, la cuestión de la representación externa del euro.
Für uns Europäer setzt dies schließlich auch voraus, daß wir dringend die Frage der externen Repräsentation des Euro klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones por solucionar es si todos los diputados cobrarán el mismo sueldo y dónde pagarán impuestos.
Eine der Fragen, die es dabei zu klären gilt, ist die Frage, ob die Mitglieder die gleichen Bezüge erhalten und wo sie Steuern bezahlen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, nos quedan algunos puntos que solucionar.
Nun müssen wir noch einige Fragen klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, Señorías, por supuesto, yo condeno profundamente la forma en que se trata a los refugiados eritreos, y también por supuesto, apoyo el hecho de que la Unión Europea debe adoptar medidas para solucionar la situación de estos refugiados lo más pronto posible.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Natürlich verurteile ich die Art und Weise, wie die eritreischen Flüchtlinge behandelt werden, auf das Schärfste, und selbstverständlich befürworte ich, dass die Europäische Union Schritte unternehmen sollte, um die Situation dieser Flüchtlinge so schnell wie möglich zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me complace que hayamos llegado a un acuerdo para solucionar estas cuestiones.
Ich bin jedoch froh darüber, dass wir uns darauf einigen mussten, diese Probleme zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe de 2002 contiene muchos ejemplos de casos en los que las instituciones y los órganos tomaron medidas inmediatas para solucionar el problema una vez presentada la reclamación o reaccionaron positivamente a las propuestas y recomendaciones del Defensor del Pueblo Europeo.
Der Bericht 2002 enthält viele Beispiele von Fällen, in denen Institutionen und Gremien auf eine Beschwerde hin unverzüglich Maßnahmen ergriffen, um die Angelegenheit zu klären, oder positiv auf die Vorschläge und Empfehlungen des Bürgerbeauftragten reagierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que solucionar toda la cuestión del asilo, los visados y la inmigración antes de que se produzca la ampliación, pero no debemos emplear la cuestión de la ampliación para pretender que los países candidatos dispongan de unos niveles superiores a los que nosotros mismos adoptamos.
Vor der Erweiterung müssen wir die Fragen im Zusammenhang mit Asyl, Visa und Einwanderung klären, doch wir dürfen nicht die Gelegenheit der Erweiterung nutzen, um von den Beitrittskandidaten höhere Standards als die von uns festgelegten zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, por la importancia de la votación que vamos a realizar, voy a intentar solucionar esta cuestión si el conjunto de la Asamblea me ayuda.
Deshalb werde ich aufgrund der Bedeutung der Abstimmung, die wir durchführen werden, versuchen, diese Frage zu klären, wenn mir die gesamte Versammlung dabei hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una forma u otra, deberíamos ser capaces de solucionar un gran número de cuestiones antes de las elecciones europeas.
Auf die eine oder andere Art sollten wir in der Lage sein, viele Fragen vor den Wahlen zum Europäischen Parlament zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos solucionar esto de una manera civilizada y sensata.
Ich hoffe, daß wir diese Angelegenheit auf zivilisierte und vernünftige Weise klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solucionarbewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque Irlanda pide prestados 85 000 millones de euros para solucionar su crisis, su apoyo total y estimado a los bancos es de 750 000 millones de euros.
Während Irland sich 85 Mrd. EUR leiht, um seine Wirtschaftskrise zu bewältigen, werden seine gesamten Beihilfen für den Bankensektor auf 725 Mrd. EUR geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no conviene pensar que sin ella se vaya a conseguir solucionar los problemas de Kosovo.
Wenn sie nicht gelingt, ist es zwecklos zu glauben, daß man es schafft, die Probleme des Kosovo zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, tanto si son grandes como pequeños, no pueden solucionar este problema por sí solos.
Die Mitgliedstaaten, ob groß oder klein, können dieses Problem nicht alleine bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es imprescindible una directiva marco sobre la política de aguas en la Unión Europea, que sea el instrumento jurídico básico para mejorar la calidad y para la correcta administración de los recursos hidráulicos, y doy mi enhorabuena a la ponente por el esfuerzo realizado por solucionar este espinoso tema y por conciliar todas las opiniones.
Ich halte die Schaffung einer Rahmenrichtlinie für die Wasserpolitik der Europäischen Union, die das wesentliche Rechtsinstrument für die Verbesserung der Qualität und die richtige Bewirtschaftung der Wasserressourcen darstellen soll, für unabdingbar und beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrem Bemühen, ein so sperriges Thema zu bewältigen und dabei alle Auffassungen einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca pareció tan evidente la necesidad de poner en marcha un tribunal penal internacional permanente que esté protegido contra cualquier presión y que permita en el futuro solucionar lo mejor posible este tipo de situaciones.
Noch nie ist so deutlich zu Tage getreten, wie notwendig ein ständiger internationaler Strafgerichtshof ist, der frei ist von jeglichem Druck und Möglichkeiten schafft, um derartige Situationen in Zukunft optimal zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Kim Dae Jung ha abogado firmemente por un mayor compromiso internacional como la vía para solucionar el problema y ciertamente puedo asegurarles que apoyamos plenamente, como nos ha instado a hacer el Sr. Brinkhorst, la política de «sunshine» del Presidente Kim.
Präsident Kim Dae Jung hat sich sehr für ein größeres internationales Engagement als Möglichkeit, das Problem zu bewältigen, ausgesprochen, und ich kann Ihnen absolut versichern, daß wir die "Schönwetter" -Politik von Präsident Kim voll unterstützen, so wie es uns Herr Brinkhorst ans Herz gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, en primer lugar quiero expresar mi agradecimiento a esta Asamblea por la ocasión que me concede de informar sobre lo que ha hecho la Comisión en los últimos tiempos para solucionar el problema de la EEB, problema que afecta profundamente a toda la Unión Europea.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst möchte ich dem Hohen Haus für die Gelegenheit danken, heute neuerlich darüber zu berichten, was von Seiten der Kommission in der letzten Zeit unternommen wurde, um das BSE-Problem, das die ganze Europäische Union massiv betrifft, bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe intenta aprobar algunas normas, pero no son suficientes para solucionar el problema de los refugiados económicos, cuya entrada incontrolable en la Unión Europea ha puesto en peligro nuestro tejido social.
Der Bericht versucht, gewisse Regelungen einzuführen, die jedoch nicht ausreichen, das Problem der Wirtschaftsemigranten zu bewältigen, deren unkontrollierter Zuzug in die Europäische Union unser soziales Netz in Gefahr gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su intervención, su ambición de impulsar una consulta social, su ambición de descubrir nuevas vías y nuevos medios, a fin de solucionar ese enorme problema del desempleo, son muy originales y esperanzadoras.
Aber Ihr Beitrag, Ihr Ehrgeiz, einen sozialen Dialog zustande zu bringen, Ihr Ehrgeiz, neue Wege und Mittel zu erforschen, um das gewaltige gesellschaftliche Problem der Arbeitslosigkeit zu bewältigen, sind originell und erwecken Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso nada tiene que ver con querer solucionar las cosas que han ido mal en el pasado y asegurarnos de que no vuelven a repetirse.
Doch dies ist ein anderes Thema; jetzt geht es darum, die Fehler der Vergangenheit zu bewältigen und sicherzustellen, daß sie sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solucionarBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Señor Presidente, tras haber sido rescatada de las cenizas de la Administración Bush gracias a la elección de Obama, la asociación transatlántica ya no es suficiente para solucionar los principales retos que afronta la humanidad, si bien sigue siendo necesaria.
Die transatlantische Partnerschaft, die in der Amtzeit von Präsident Bush doch arg gelitten hatte, wurde zwar durch die Wahl von Barack Obama wieder belebt, reicht jedoch nicht zur Bewältigung der großen Herausforderungen für die Menschheit aus. Dennoch ist sie immer noch notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mensaje es también de respeto por la tenacidad y capacidad de recuperación del pueblo japonés, sobre todo de los que siguen luchando para solucionar la situación en Fukushima.
Diese Botschaft ist auch eine des Respekts vor der Beharrlichkeit und dem Durchhaltevermögen der japanischen Bevölkerung, insbesondere jener, die sich immer noch um die Bewältigung der Lage in Fukushima bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el intento de solucionar el problema se sitúan también las recientes decisiones relativas del G7, que la ponente también adopta y que sin embargo no pueden dar una solución a la esencia de la crisis.
Im Rahmen der Versuche zur Bewältigung des Problems sind auch die diesbezüglichen jüngsten Vorschläge der G-7 zu sehen, die von der Berichterstatterin zwar gebilligt werden, die Krise jedoch nicht grundsätzlich lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habrá que darle tiempo para que cumpla su promesa, a saber, la de tender la mano a Georgia y ayudar a este país a solucionar una situación que, a día de hoy, es muy grave.
Anscheinend müssen wir Herrn Medwedjew etwas Zeit geben, damit er seine Versprechen einlösen kann, nämlich Georgien beizustehen und bei der Bewältigung der inzwischen sehr ernsten Situation zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quisiera decir que hay que encontrar inmediatamente, sin dilación, aquellos recursos que se deben dar a Turquía como ayuda para solucionar los problemas ocasionados por este terrible terremoto, por supuesto, bajo un control.
Herr Präsident, auch ich möchte darauf hinweisen, daß unverzüglich, ohne Zeit zu versäumen, Mittel freigemacht werden müssen, die der Türkei zur Bewältigung der durch das schreckliche Erdbeben entstandenen Probleme zur Verfügung zu stellen sind - natürlich nicht ohne Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se refiere en ningún punto por qué tenemos estos resultados, puesto que a los marcos de los anteriores dos programas comunitarios de apoyo, les precedieron dos programas de ayuda a los jóvenes agricultores, que además la Unión Europea proyectaba como una panacea para solucionar todos sus problemas y para cambiar dicha situación negativa.
Nirgendwo wird jedoch erläutert, wie es zu dieser Situation kommen konnte, wo doch im Rahmen der beiden letzten Gemeinschaftlichen Förderkonzepte zwei Programme zur Unterstützung der Junglandwirte aufgelegt wurden, die von der Europäischen Union sogar als Allheilmittel zur Bewältigung sämtlicher Probleme der jungen Landwirte und zur Behebung dieser schwierigen Lage gepriesen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La Lista de Junio opina que solucionar las cuestiones medioambientales transfronterizas es una de las tareas fundamentales de la Unión Europea.
schriftlich. - (SV) Die Juniliste glaubt, dass die Bewältigung von grenzüberschreitenden Umweltfragen eine der wichtigsten Aufgaben der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, debemos considerar que el desarrollo económico es la frase clave para solucionar la actual crisis mundial.
Natürlich ist die wirtschaftliche Entwicklung der Schlüssel zur Bewältigung der aktuellen weltweiten Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crítica sobre el hecho de que las grandes sumas de dinero para solucionar la crisis no han llegado a las pequeñas y medianas empresas, han dejado de lado a los trabajadores, son engañosas.
Die Kritik an dem Umstand, dass die hohen Summen, die zur Bewältigung der Krise bereitgestellt worden sind, nicht die kleinen und mittleren Unternehmen erreichen, von der arbeitenden Bevölkerung ganz zu schweigen, führt in die Irre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, las finanzas públicas estables en la Unión Europea, que garantizarán la sostenibilidad de las economías nacionales y de la divisa europea, son un requisito previo importante para solucionar los desequilibrios comerciales.
Meiner Ansicht nach sind stabile öffentliche Finanzen in der Europäischen Union, welche die Nachhaltigkeit der nationalen Wirtschaft und der europäischen Währung garantieren, eine wichtige Vorbedingung für die Bewältigung der Handelsungleichgewichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solucionarBehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es responsabilidad nuestra hasta dónde queremos enterarnos sobre la base de los acontecimientos como los de Nápoles y cómo utilizamos de forma óptima los recursos comunitarios disponibles para solucionar los problemas.
Wie viel wir von dem verstehen, was Ereignissen wie denen in Neapel zugrunde liegt, und wie wir die der Gemeinschaft zur Behebung dieser Probleme zur Verfügung stehenden Ressourcen bestmöglich nutzen können, hängt ganz allein von uns ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, parece que esta vez va en serio y vamos a dar un paso importante para solucionar una de las más flagrantes anomalías que caracterizan el funcionamiento de este Parlamento, como es conseguir algo tan sencillo como que todos y cada uno de los diputados estén sometidos a un único régimen.
Herr Präsident, es scheint, dass wir diesmal echte Fortschritte erzielen und bei der Behebung einer der offenkundigsten Abnormitäten, die die Arbeitsweise dieses Hauses ausmachen, einen bedeutenden Schritt nach vorn machen, indem wir schlicht und einfach erreichen, dass jeder Abgeordnete der gleichen Regelung unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de certeza sobre la realidad de estas repercusiones no justifica en ningún caso que no se tomen medidas para solucionar este asunto.
Die gegenwärtig fehlende Gewissheit über die Wirkung dieser Übertragungen darf nicht als Entschuldigung gelten, keine Maßnahmen zur Behebung dieses Problems zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro criterio es que se apruebe la gestión en aquellos casos en que se haya expresado un compromiso claro de solucionar las deficiencias admitidas y no se haya producido una conducta indebida grave.
Unser Maßstab lautet: Überall da, wo klare Verpflichtungen zur Behebung erkannter Defizite eingegangen worden sind und wo es keine schwerwiegenden Verfehlungen gibt, wird Entlastung erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigaciones geotécnicas realizadas para obtener información sobre las propiedades físicas y mecánicas del suelo y de la roca en torno a un determinado emplazamiento con objeto de proyectar movimientos de tierra y cimientos de estructuras propuestas, y de solucionar los problemas causados por el estado del subsuelo a esas obras y estructuras.
Bohrung für geotechnische Untersuchungen zur Gewinnung von Informationen über die physikalischen und mechanischen Eigenschaften des Bodens und Gesteins im Bereich einer Baustelle zwecks Planung von Erdbauarbeiten und Gründungen für geplante Bauwerke sowie für die Behebung von Schäden an Erd- und Massivbauwerken, verursacht durch die Untergrundverhältnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, pese a la solicitud expresa de la Comisión Europea, no se recibió ningún plan de las autoridades indias, nigerianas ni ghanesas para solucionar las insuficiencias y las deficiencias en la producción y los sistemas de control.
Des Weiteren wurde von den Behörden Indiens, Nigerias und Ghanas trotz ausdrücklichen Ersuchens durch die Europäische Kommission kein konkreter, zufriedenstellender Aktionsplan zur Behebung der Mängel und Fehler in den Produktions- und Kontrollsystemen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los poderes adjudicadores tomen las medidas adecuadas para prevenir, detectar y solucionar de modo efectivo los conflictos de intereses que puedan surgir en los procedimientos de contratación a fin de evitar cualquier distorsión de la competencia y garantizar la igualdad de trato de todos los operadores económicos.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die öffentlichen Auftraggeber geeignete Maßnahmen zur wirksamen Verhinderung, Aufdeckung und Behebung von Interessenkonflikten, die bei der Durch-führung von Vergabeverfahren auftreten, treffen, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und eine Gleichbehandlung aller Wirtschaftsteilnehmer zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los poderes adjudicadores tomen las medidas adecuadas para prevenir, detectar y solucionar de modo efectivo los conflictos de intereses que puedan surgir en los procedimientos de contratación a fin de evitar cualquier falseamiento de la competencia y garantizar la igualdad de trato de todos los operadores económicos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die öffentlichen Auftraggeber geeignete Maßnahmen zur wirksamen Verhinderung, Aufdeckung und Behebung von Interessenkonflikten treffen, die sich bei der Durchführung von Vergabeverfahren ergeben, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und eine Gleichbehandlung aller Wirtschaftsteilnehmer zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando a una compañía aérea se le haya impuesto una prohibición de explotación, deben adoptarse medidas adecuadas con objeto de ayudar a la compañía aérea a solucionar las deficiencias que dieron lugar a dicha prohibición.
Ist gegen ein Luftfahrtunternehmen eine Betriebsuntersagung erlassen worden, so sollten angemessene Schritte eingeleitet werden, um dieses Luftfahrtunternehmen bei der Behebung der für diese Untersagung ausschlaggebenden Mängel zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compañías aéreas son responsables de informar a las autoridades nacionales de seguridad aérea sobre toda deficiencia en materia de seguridad, así como de solucionar tales deficiencias sin demora.
Die Luftfahrtunternehmen sind für die Meldung von Sicherheitsmängeln bei den nationalen Flugsicherheitsbehörden sowie für die unverzügliche Behebung solcher Mängel verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
solucionarBeilegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el sencillo mensaje de la tregua olímpica: la tregua olímpica no es una varita mágica para solucionar las guerras; es una oportunidad.
Das ist die einfache Botschaft des Olympischen Friedens: der Olympische Friede ist kein Zauberstab zur Beilegung von kriegerischen Konflikten; er ist ein Fenster der Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con que el Consejo de Ministros en el caso de Campuchea formule una tibia exigencia de un alto el fuego y que el Consejo de Seguridad de la ONU apremie a sentarse en torno a la mesa de negociaciones para solucionar la crisis.
Es reicht nicht aus, daß der Ministerrat im Falle Kambodschas eine laue Forderung nach Waffenstillstand erhebt und der UN-Sicherheitsrat mahnt, sich zur Beilegung der Krise an den Verhandlungstisch zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un solicitante irlandés considere que se encuentra dentro de una de esas categorías, la Comisión opina que el procedimiento de resolución de conflictos alternativo es, en efecto, un método apropiado para solucionar el problema.
Sollte ein irischer Antragsteller der Meinung sein, dass eine dieser beiden Kategorien auf ihn zutrifft, dann stellt das alternative Streitbeilegungsverfahren nach Auffassung der Kommission in der Tat eine faire Möglichkeit zur Beilegung der Unstimmigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) La Comisión sigue de cerca el desarrollo de la aplicación del plan de paz del Consejo de Seguridad de la ONU para solucionar el conflicto del Sáhara Occidental.
Die Kommission verfolgt aufmerksam die Entwicklungen bei der Umsetzung des Plans des UN-Sicherheitsrats zur Beilegung des Konflikts in der Westsahara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame señalar que la Comisión no duda a la hora de iniciar procedimientos por infracción, pero únicamente, como dice la expresión latina, como ultimum remedium; en otras palabras, la Comisión da ese paso únicamente cuando se han agotado todas las vías y posibilidades de solucionar la problemática de forma amistosa.
Darf ich darauf hinweisen, dass die Kommission nicht zögert, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, allerdings nur als ultimum remedium, um den lateinischen Ausdruck zu gebrauchen. Die Kommission greift also nur dann zu diesem Mittel, wenn alle anderen Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Angelegenheit erschöpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, propongo que, con la supervisión o el aliento directo del propio Sr. Hume, se organicen misiones de paz a fin de solucionar la situación del Oriente Próximo en nuestra Europa que, por tener los lazos que todos sabemos que tiene con Israel y los palestinos, no puede permanecer apartada de ello.
Deshalb schlage ich vor, daß entweder unter Anleitung von John Hume oder mit seiner direkten Beteiligung Friedensmissionen für die Beilegung des Konflikts im Nahen Osten gebildet werden, aus der sich unser Europa, das bekanntlich wirksame Beziehungen zu Israel und den Palästinensern unterhält, nicht heraushalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la ONU ha sido, y sigue siendo, y creo que así lo deseamos todos, el único marco para solucionar de forma pacífica cualquier tipo de conflicto y para mantener la paz.
Herr Präsident, die UNO war und bleibt - ich denke, das wollen wir alle - der einzige Rahmen für die friedliche Beilegung von Konflikten und für die Bewahrung des Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que solicite también la reanudación de las negociaciones para solucionar pacíficamente los problemas.
Ebenso bitte ich Sie, auf die Wiederaufnahme der Verhandlungen zur friedlichen Beilegung des Konflikts zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también pido a Moscú que adopte políticas más progresivas para solucionar esta disputa, porque un enfoque más constructivo por su parte demostraría que Rusia busca seriamente el establecimiento de una asociación responsable y fiable con la Unión Europea.
Ich bitte auch Moskau, bei der Beilegung des Konflikts eine fortschrittlichere Politik zu unterstützen, da ein konstruktiverer Ansatz auf russischer Seite unter Beweis stellen würde, dass Russland es mit dem Aufbau einer verantwortungsvollen und verlässlichen Partnerschaft mit der Europäischen Union ernst meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que las instituciones europeas no deben utilizarse, de ninguna forma, como un foro para solucionar disputas políticas de carácter interno.
Ich bin jedoch der Meinung, dass die europäischen Organe keinesfalls als ein Forum für die Beilegung interner politischer Streitigkeiten benutzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solucionarregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos, Señorías, que el informe y la directiva tienen sus limitaciones y que no van a solucionar todos los problemas.
Wir sind uns bewußt, daß der Bericht und die Richtlinie ihre Grenzen haben, daß sie nicht alle Probleme regeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimadas y estimados colegas del PPE, si creen que esto se puede solucionar a nivel interestatal, les digo que bajen por fin de su pedestal.
Wenn Sie glauben, das auf der zwischenstaatlichen Ebene regeln zu können, meine Kolleginnen und Kollegen von der PPE, sage ich Ihnen heute: Kommen Sie doch endlich davon runter!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es suficiente para solucionar el problema del desempleo.
Es reicht nicht, das Problem der Arbeitslosigkeit zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que podamos solucionar este problema y considerarlo desde una perspectiva muy realista.
Es muss uns gelingen, dieses Problem zu regeln und es von einer praktischen Seite her zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser cautos a la hora de entrar en debates como éste y no asumir automáticamente que la Comisión va a solucionar el problema.
Wir müssen bei Diskussionen wie dieser aufpassen, dass wir nicht automatisch davon ausgehen, dass die Kommission die Sache schon regeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CEN no fue capaz de llevar a buen puerto sus trabajos en el plazo previsto. Por consiguiente, la propuesta de la Comisión que hoy debatimos tiene por objeto modificar la directiva para solucionar estos problemas a corto plazo y no poner fin al régimen transitorio, como debería haber sido.
Da das CEN nicht in der Lage war, seine Arbeit in der vorgesehenen Zeit abzuschließen, zielt der uns heute vorliegende Vorschlag der Kommission darauf ab, die Richtlinie zu ändern, um diese Probleme kurzfristig zu regeln, aber nicht, um die Übergangsregelung wie eigentlich vorgesehen zu beenden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, señor Sturdy, ha sido la reconstitución del grupo técnico TDI la que ha causado algunas dificultades, pero lo vamos a solucionar enseguida.
Ja, Herr Sturdy, wegen der Wiederherstellung der technischen Fraktion TDI hat es einige Schwierigkeiten gegeben, doch wir werden das sehr rasch regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante solucionar de la manera más racional posible la cuestión de los procedimientos relativos al acceso al territorio para las personas que carecen de un documento de viaje o poseen un documento no reconocido por el Estado miembro al que se solicita la autorización de acceso.
Es kommt jetzt darauf an, die Verfahrensweisen bezüglich der Einreise von Personen, die kein Reisedokument besitzen bzw. Inhaber eines Reisedokuments sind, das von dem Mitgliedstaat, bei dem die Einreiseerlaubnis beantragt wird, nicht anerkannt wird, möglichst rationell zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, cuando se trata de temas de libertad, la UE no es capaz ni siquiera de solucionar la pesca o de proteger a nuestros agricultores.
Wenn es um Fragen der Freiheit geht, ist die EU noch nicht einmal in der Lage, die Fischerei zu regeln, oder sich um unsere Landwirte zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos llegado a solucionar todas las cuestiones importantes y que, en gran medida, hemos respondido a las preocupaciones del Parlamento Europeo.
Nach meinem Dafürhalten ist es uns gelungen, alle wichtigen Fragen zu regeln, und wir haben die Anliegen des Europäischen Parlaments weitgehend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solucionarbeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Examinar el sistema de prorrateo para financiar las actividades de los organismos especializados de las Naciones Unidas con el objeto de solucionar el actual desequilibrio entre las cuotas y las contribuciones voluntarias destinadas a la ejecución de los mandatos normativos.
• die von den Sonderorganisationen der Vereinten Nationen benötigten Pflichtbeiträge zu überprüfen, mit dem Ziel, das derzeitige Ungleichgewicht zwischen Pflichtbeiträgen und freiwilligen Mitteln für die Durchführung der normativen Mandate zu beheben.
Korpustyp: UN
Toma nota asimismo de que el Tribunal de Cuentas señaló la existencia de dificultades en la aplicación del programa de trabajo para 2009; pide, por consiguiente, a la Autoridad, que adopte las medidas necesarias para solucionar estas deficiencias;
merkt ferner an, dass der Rechnungshof über Schwierigkeiten bei der Umsetzung des Arbeitsprogramms 2009 berichtet hat; fordert die Agentur entsprechend auf, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um diese Schwachstellen zu beheben;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las iniciativas «Legislación Inteligente» y «Legislar Mejor», ¿podría indicar la Comisión qué medidas se están tomando para solucionar este problema de carácter vital?
Kann die Kommission unter Hinweis auf die Initiative „Bessere Rechtssetzung“ und die neue Initiative „Intelligente Regulierung“ mitteilen, welche Maßnahmen ergriffen werden, um dieses grundlegende Problem zu beheben?
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera prevé revisar el funcionamiento de la legislación para solucionar los defectos existentes y garantizar que todos los Estados miembros se atienen a sus objetivos originales?
Wie will die Kommission die Durchsetzung der Rechtsvorschriften überprüfen, um die derzeit auftretenden Mängel zu beheben und Sorge dafür zu tragen, dass die ursprünglich gesetzten Ziele von jedem Mitgliedstaat erfüllt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Para solucionar el problema, estas autoridades locales, que tienen la competencia de expedir los permisos, han optado por introducir un régimen más estricto del que impone la Ley danesa sobre actividades ganaderas.
Um dieses Problem zu beheben, haben diese Gemeinden, die die für die Zulassung zuständige Behörde sind, beschlossen, strengere Verwaltungsmaßnahmen einzuführen, als das Nutztiergesetz verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, los procedimientos de recurso pueden prolongarse durante varios años, de forma que su resolución puede llegar demasiado tarde para solucionar el problema planteado originalmente.
Derzeit können Einspruchsverfahren mehrere Jahre dauern, sodass es dann zu spät ist, das ursprüngliche Problem zu beheben.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, en el nivel de Alerta Rápida, serán las empresas las que deberán solucionar los problemas de suministro.
Während der Frühwarnstufe ist es die Aufgabe der Unternehmen, die Beeinträchtigung der Versorgungslage zu beheben .
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Unión Europea valor moral para solucionar este asunto?
Die Frage ist, ob die EU die genug Charakterstärke besitzt, um diesen Missstand zu beheben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tomará la Comisión para solucionar la situación y conseguir que la flota aérea europea disfrute del libre comercio en todo el mundo?
Mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission diesen Missstand zu beheben und den internationalen Freihandel für EU‑Flugzeuge möglich zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos meses, el sector pesquero ha venido reclamando medidas de regulación efectivas para solucionar el mal estado del stock de atún rojo en el Mediterráneo.
In den vergangenen Monaten hat der Fischereisektor wirksame Regulierungsmaßnahmen gefordert, um den schlechten Zustand des Bestands an Rotem Thun im Mittelmeer zu beheben.
Korpustyp: EU DCEP
solucionargelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que con ello se podría solucionar una cuestión que no quedó, en nuestra opinión, suficientemente clara en la Conferencia de Presidentes.
Damit könnte nach meinem Dafürhalten eine Frage gelöst werden, die auf der Konferenz der Präsidenten in unseren Augen nicht mit ausreichender Klarheit behandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente convencida de que, si existe la voluntad necesaria por parte de los Estados miembros de la UE y de los países del Norte que actualmente se hallan fuera de ella, podremos solucionar las dificultades asociadas con el logro de la libre circulación dentro del Norte y de la UE.
Ich bin vollständig überzeugt davon, daß die Schwierigkeiten gelöst werden können, die mit einer gemeinsamen Freizügigkeit im Norden und in der EU zusammenhängen, wenn nur der Wille bei den Mitgliedstaaten der EU und den Ländern des Nordens, die nicht der EU angehören, vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también -como ya se ha mencionado- que existen ciertos problemas con el régimen financiero que hemos de solucionar.
Ich bin, wie bereits erwähnt, auch der Meinung, daß bestimmte Probleme der Haushaltsordnung gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo, como muchos diputados lo han dicho antes que yo, que las biotecnologías pueden desembocar en lo mejor, especialmente en el ámbito médico, pero pienso que sería ingenuo imaginarse que podrían solucionar todos los problemas del mundo.
Herr Präsident, ich glaube - und viele meiner Kolleginnen und Kollegen haben es bereits vor mir zum Ausdruck gebracht - dass die Biotechnologie sehr viel Gutes bewirken kann, vor allem im Bereich der Medizin, aber meines Erachtens wäre es naiv zu denken, dass mit ihr alle Probleme der Welt gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un problema que se tiene que solucionar urgentemente si queremos lograr impedir realmente los fraudes mediante una amenaza punitiva.
Das ist ein Problem, das dringend gelöst werden muß, wenn wir eine wirklich wirksame Abschreckung zur Verhinderung von Betrügereien erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo hemos manifestado nuestra preocupación por las noticias sobre los disturbios que se han producido allí y hemos pedido a todos los bandos que se controlen para poder solucionar la situación de forma pacífica.
Wir, wie auch der Rat, haben unsere Bedenken hinsichtlich der Berichte über die Unruhen dort geäußert, auf allen Seiten zur Zurückhaltung gemahnt und gefordert, dass die Situation friedlich gelöst wird. Ich denke, es ist an der Zeit für uns zu sagen, dass wir den Menschenrechten große Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra respuesta debe ser clara: porque China es muy importante para nosotros y no porque pensemos que nuestra función sea darle lecciones a China o imponer nuestros puntos de vista sobre cómo se deberían solucionar los delicados problemas internos que experimenta ese país.
Unsere Antwort muss klar lauten: Der Grund ist, dass uns China sehr wichtig ist, und nicht, dass wir denken, unsere Funktion bestünde darin, China eine Lehre zu erteilen oder um unsere Ansichten darüber aufzudrängen, wie die heiklen innenpolitischen Probleme dieses Landes gelöst werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere eso decir que, si tenemos separación de propiedad, todo eso se va a solucionar?
Soll das heißen, dass dies alles gelöst wird, wenn wir die eigentumsrechtliche Entflechtung haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este camino no se pueden solucionar, por ejemplo, los problemas de un posible abuso eugenésico de la tecnología genética.
Auf diese Weise können beispielsweise Probleme eines möglichen eugenischen Mißbrauchs der Gentechnik nicht gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones permitirán solucionar los problemas que plantee la futura producción de energía en Europa.
Mit den zu fassenden Beschlüssen werden die Probleme der Energieerzeugung für die Europäer in der Zukunft gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solucionarLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me satisface el hecho de que la Organización permanezca unida en lo que se refiere a la necesidad de solucionar por medios pacíficos las cuestiones nucleares de la República Islámica del Irán y la República Popular Democrática de Corea.
Ich sehe mit Zufriedenheit, dass hinsichtlich der Notwendigkeit einer friedlichen Lösung der nuklearen Frage in der Islamischen Republik Iran und in der Demokratischen Volksrepublik Korea innerhalb der Organisation weiterhin Einigkeit besteht.
Korpustyp: UN
Encomiando el establecimiento de la Comisión Consultiva sobre la Prisión Preventiva Prolongada, y expresando su firme apoyo a las nuevas medidas que se adopten en relación con esta cuestión, así como para solucionar el hacinamiento en las cárceles,
mit Lob für die Einsetzung der Beratungskommission für lang andauernde Untersuchungshaft und unter Bekundung seiner nachdrücklichen Unterstützung für weitere Anstrengungen in dieser Frage und bei der Lösung des Problems der überfüllten Gefängnisse,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las recomendaciones iniciales de la Comisión Consultiva sobre la Prisión Preventiva Prolongada y expresando su firme apoyo a que se siga trabajando en esta cuestión, así como para solucionar eficaz y oportunamente el hacinamiento en las cárceles,
unter Begrüßung der ersten Empfehlungen der Beratungskommission für lang andauernde Untersuchungshaft und unter Bekundung seiner nachdrücklichen Unterstützung für weitere Anstrengungen in dieser Frage und bei der wirksamen und raschen Lösung des Problems der überfüllten Gefängnisse,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que aliente a otros órganos del sistema de las Naciones Unidas a utilizar más plenamente la capacidad de la Universidad para movilizar una red mundial de investigadores en política aplicada con el fin de ayudar a las Naciones Unidas a solucionar acuciantes problemas mundiales mediante el fomento de la investigación y la capacidad;
8. ersucht den Generalsekretär, die anderen Organe des Systems der Vereinten Nationen dazu anzuregen, in umfassenderem Maße die Kapazitäten der Universität zur Mobilisierung eines weltweiten Netzwerks von Sachverständigen auf dem Gebiet der angewandten Politikforschung zu nutzen, das die Vereinten Nationen mittels Forschungsarbeiten und Kapazitätsaufbau bei der Lösung drängender weltweiter Probleme unterstützt;
Korpustyp: UN
Reconoce también los esfuerzos de la Unión Africana encaminados a solucionar la crisis en Côte d'Ivoire.
Er erkennt außerdem die Anstrengungen an, die die Afrikanische Union unternimmt, um eine Lösung der Krise in Côte d'Ivoire herbeizuführen.
Korpustyp: UN
• Analizar la forma de llevar a cabo una evaluación periódica, la que debería concretarse con formatos parecidos a los que usan los militares y en forma muy sencilla describir la situación en que se está en cada misión, los factores en que se tienen problemas y la forma de mejorar la situación o solucionar los problemas;
• Es soll überlegt werden, wie die periodischen Überprüfungen durchzuführen sind, die möglichst in ähnlicher Art und Weise wie die militärischen Überprüfungen erfolgen sollen, mit einer sehr einfach gehaltenen Beschreibung des Status jeder Mission, der aufgetretenen Probleme und der Möglichkeiten zur Verbesserung der Situation oder zur Lösung der Probleme.
Korpustyp: UN
La Comunicación no menciona que es necesario y urgente solucionar los conflictos como condición previa para favorecer el desarrollo.
In der Mitteilung findet sich kein Verweis darauf, dass die Lösung von Konflikten eine notwendige Voraussetzung für die Entwicklung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
No se trata de solucionar las cuestiones más difíciles sino de mejorar la cooperación entre la UE y la OTAN de manera pragmática, en particular en Afganistán y Kosovo.
Es geht dabei nicht um die Lösung der schwierigsten Fragen, sondern um eine pragmatische Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen EU und NATO, auch in Afghanistan und im Kosovo.
Korpustyp: EU DCEP
La red SOLVIT fue creada por la Comisión y por los Estados miembros con objeto de solucionar los problemas a los que se enfrentan los ciudadanos y las empresas como consecuencia de una incorrecta aplicación del Derecho relativo al mercado interior.
SOLVIT ist ein von der Kommission und den Mitgliedstaaten geschaffenes Netz, dessen Ziel in der Lösung von Problemen besteht, die sich für einzelne Bürger und Unternehmen infolge der inkorrekten Anwendung von Binnenmarktvorschriften ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el esfuerzo de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) para solucionar este conflicto, restablecer la paz y salvaguardar la integridad territorial de este país,
in Kenntnis der Bemühungen der Wirtschaftsgemeinschaft der Westafrikanischen Staaten (CEDEAO/ECOWAS) zur Lösung dieses Konflikts, zur Wiederherstellung des Friedens und zur Wahrung der territorialen Integrität dieses Landes,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
solucionar los litigios
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit solucionar
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para solucionar el problema:
Folgendes kann Abhilfe schaffen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
debemos solucionar esa cuestión.
Wir müssen diese Angelegenheit in Ordnung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren solucionar este problema.
Sie wollen dieses Problem anpacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pudieron solucionar nada.
Sie konnten nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que solucionar dos problemas.
Es gibt zwei Probleme zu loesen.
Korpustyp: Untertitel
Pero necesitamos solucionar esto rápidamente.
Aber wir müssen diese Angelegenheit hinter uns bringen.
Korpustyp: Untertitel
Todo eso se debe solucionar.
Das alles muss in Ordnung gebracht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que solucionar este asunto.
Wir sollten das klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo se va a solucionar.
Es wird alles wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
Todo se va a solucionar.
Das wird schon alles klappen.
Korpustyp: Untertitel
Primero tenemos que solucionar eso.
Daran müssen wir zuerst arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo solucionar eso.
Ich denke, ich kann das für Sie richten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo solucionar eso.
Ich glaube, das lässt sich einrichten.
Korpustyp: Untertitel
Sé cómo puedo solucionar todo.
Ich weiß, wie ich alles wieder gutmachen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que solucionar unos problemas.
Wir mussten einige Probleme erledigen.
Korpustyp: Untertitel
- Nada que puedas solucionar tú.
Nichts, wo du was tun könntest.
Korpustyp: Untertitel
Le queda solucionar unas cosas.
Er klärt noch ein paar Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Creo que podremos solucionar eso.
Ich denke, das koennen wir richten.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que solucionar unos problemas.
Wir mußten einige Probleme erledigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vamos a solucionar esto?
So, wie wir diese gonna do?
Korpustyp: Untertitel
Si procede, ¿cómo piensa solucionar este asunto?
Wenn ja, was gedenkt er dagegen zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
Esperábamos dificultades, pero se pueden solucionar.
Da rechnet man mit kleinen Problemen, aber die können korrigiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Los federales no sabrían cómo solucionar esto.
-Das FBI weiß nicht damit umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Hablar solos no va a solucionar nada.
Reden allein bringt nichts zustande.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué soluciones prácticas sugiere para solucionar esto?
Welche praktischen Vorschläge haben Sie?
Korpustyp: EU DCEP
Está bien, vamos a solucionar esto.
Na gut, lass mich hören.
Korpustyp: Untertitel
Esta directiva debería solucionar la situación.
Diese Richtlinie dürfte da Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un instrumento para solucionar este problema.
Es bedarf eines Instruments, um mit diesem Problem fertig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han de solucionar todavía muchas cuestiones.
Es müssen noch viele Fragen beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el problema que tienen que solucionar.
Das ist das Problem, mit dem Sie zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tenemos que solucionar el procedimiento.
Deshalb müssen wir das Verfahren in den Griff bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sí, pero Ud. Debe solucionar eso.
Ja, aber bei Ihnen bin ich da nicht so sicher.
Korpustyp: Untertitel
Un sólo llamado para solucionar todo.
Ein Anruf, und alles wird erledigt.
Korpustyp: Untertitel
No te voy a solucionar nada.
Ich bieg nichts hin.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene…algún plan para solucionar esto o…
D…du hast doch einen Plan, was wir jetzt machen?
Korpustyp: Untertitel
Haré lo que sea para solucionar esto.
Ich verspreche, ich tue alles, um das in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Me queda una cosita que solucionar.
Eine Kleinigkeit fehlt noch.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que se va a solucionar?
- Kommt alles in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Voy a solucionar eso. Está bien.
Ich bring das mal in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Aún tenemos que solucionar lo de Gemma.
Wir müssen noch mit Gemma kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que lo puedes solucionar.
Nun, ich bin sicher, du schaffst das.
Korpustyp: Untertitel
Déjame ayudarte a solucionar lo de Lori.
Lass mich dir helfen, das mit Lori wieder hinzubiegen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a solucionar esto de inmediato.
Wir kümmern uns sofort um die hier.
Korpustyp: Untertitel
Esto es algo que no puedes solucionar.
Frode, das ist etwas, das du nicht schaffen kannst.
Korpustyp: Untertitel
No sé cómo voy a solucionar esto.
Ich weiß nicht, was ich da machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Debemos solucionar lo de este gato.
Diese Katze ist jetzt wichtiger.
Korpustyp: Untertitel
Solucionar problemas de instalación de actualizaciones