linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
solucionar lösen 1.925
.

Verwendungsbeispiele

solucionar lösen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CLEAN-X pasta de limpieza soluciona un número grande de problemas de limpieza de forma rápida y profunda.
Clean-X Reinigungspaste löst eine Vielzahl von Reinigunsproblemen schnell und gründlich.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El consenso de Putin hizo posible solucionar ambos problemas sin ayuda ni interferencia externa.
Putins Konsens ermöglichte es, beide Probleme ohne ausländische Hilfe und Intervention zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20 años y aún no pueden solucionar el problema.
Seit 20 Jahren versuchen sie dieses Problem zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurre si no podéis solucionar el problema?
Was, wenn sich ein Problem nicht lösen lässt?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, el enfoque de poder duro de Bush-Cheney no solucionó estos problemas.
Der Hard-Power-Ansatz von Bush und Cheney hat diese Probleme jedenfalls bestimmt nicht gelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Espera. Hay dos maneras de solucionar esto:
Man kann das Problem auf zwei Arten lösen.
   Korpustyp: Untertitel
NtEd no hará nada para solucionar cualquier conflicto. DE
NtEd wird nichts tun, um Konflikte zu lösen. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La cooperación transfronteriza e interregional es necesaria para acercar a las personas y solucionar conjuntamente los problemas.
Grenzüberschreitende und interregionale Zusammenarbeit ist notwendig, um die Menschen zusammenzubringen, um Probleme gemeinsam zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que si es as…Todo está solucionado.
Wenn es so war ist das Problem schon gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto permite solucionar muchos problemas en unos pocos minutos.
Viele Probleme können damit in wenigen Minuten gelöst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie technik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solucionar los litigios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solucionar

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para solucionar el problema:
Folgendes kann Abhilfe schaffen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
debemos solucionar esa cuestión.
Wir müssen diese Angelegenheit in Ordnung bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren solucionar este problema.
Sie wollen dieses Problem anpacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pudieron solucionar nada.
Sie konnten nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que solucionar dos problemas.
Es gibt zwei Probleme zu loesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesitamos solucionar esto rápidamente.
Aber wir müssen diese Angelegenheit hinter uns bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo eso se debe solucionar.
Das alles muss in Ordnung gebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que solucionar este asunto.
Wir sollten das klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo se va a solucionar.
Es wird alles wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Todo se va a solucionar.
Das wird schon alles klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero tenemos que solucionar eso.
Daran müssen wir zuerst arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo solucionar eso.
Ich denke, ich kann das für Sie richten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo solucionar eso.
Ich glaube, das lässt sich einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Sé cómo puedo solucionar todo.
Ich weiß, wie ich alles wieder gutmachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que solucionar unos problemas.
Wir mussten einige Probleme erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nada que puedas solucionar tú.
Nichts, wo du was tun könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Le queda solucionar unas cosas.
Er klärt noch ein paar Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podremos solucionar eso.
Ich denke, das koennen wir richten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que solucionar unos problemas.
Wir mußten einige Probleme erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vamos a solucionar esto?
So, wie wir diese gonna do?
   Korpustyp: Untertitel
Si procede, ¿cómo piensa solucionar este asunto?
Wenn ja, was gedenkt er dagegen zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Esperábamos dificultades, pero se pueden solucionar.
Da rechnet man mit kleinen Problemen, aber die können korrigiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los federales no sabrían cómo solucionar esto.
-Das FBI weiß nicht damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablar solos no va a solucionar nada.
Reden allein bringt nichts zustande.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué soluciones prácticas sugiere para solucionar esto?
Welche praktischen Vorschläge haben Sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Está bien, vamos a solucionar esto.
Na gut, lass mich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Esta directiva debería solucionar la situación.
Diese Richtlinie dürfte da Abhilfe schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un instrumento para solucionar este problema.
Es bedarf eines Instruments, um mit diesem Problem fertig zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han de solucionar todavía muchas cuestiones.
Es müssen noch viele Fragen beantwortet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el problema que tienen que solucionar.
Das ist das Problem, mit dem Sie zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tenemos que solucionar el procedimiento.
Deshalb müssen wir das Verfahren in den Griff bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sí, pero Ud. Debe solucionar eso.
Ja, aber bei Ihnen bin ich da nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Un sólo llamado para solucionar todo.
Ein Anruf, und alles wird erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a solucionar nada.
Ich bieg nichts hin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene…algún plan para solucionar esto o…
D…du hast doch einen Plan, was wir jetzt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Haré lo que sea para solucionar esto.
Ich verspreche, ich tue alles, um das in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Me queda una cosita que solucionar.
Eine Kleinigkeit fehlt noch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que se va a solucionar?
- Kommt alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a solucionar eso. Está bien.
Ich bring das mal in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tenemos que solucionar lo de Gemma.
Wir müssen noch mit Gemma kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que lo puedes solucionar.
Nun, ich bin sicher, du schaffst das.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ayudarte a solucionar lo de Lori.
Lass mich dir helfen, das mit Lori wieder hinzubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a solucionar esto de inmediato.
Wir kümmern uns sofort um die hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo que no puedes solucionar.
Frode, das ist etwas, das du nicht schaffen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo voy a solucionar esto.
Ich weiß nicht, was ich da machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos solucionar lo de este gato.
Diese Katze ist jetzt wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Solucionar problemas de instalación de actualizaciones
Problembehandlung beim Installieren von Updates
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solucionar problemas de instalación de actualizaciones
Behandeln von Problemen beim Installieren von Updates
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solucionar problemas de eliminación de actualizaciones
Behandeln von Problemen beim Entfernen von Updates
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solucionar problemas relacionados con Windows Mail
Hilfe bei Fehlern mit dem Geräte-Manager
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solucionar problemas de descarga e instalación
Fehlerbehebung bei Download und installation
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solucionar problemas del Reproductor de Windows Media
Behandeln von Problemen mit Windows Media Player
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solucionar problemas de contraseñas de Windows
Behandeln von Problemen mit Windows-Kennwörtern
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solucionar problemas relacionados con Windows Mail
Probleme mit kabelgebundenen und drahtlosen Netzwerkverbindungen unter Windows
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No puedes solucionar esto, Liz Lemon.
Du kannst das nicht in Ordnung bringen, Liz Lemon.
   Korpustyp: Untertitel
Solucionar los problemas con tu familia.
Dich deiner Familie widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que se va a solucionar.
Ich denke, es wird alles wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a solucionar nada.
Ich werde gar nichts einrenken!
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, tenemos que solucionar un problema mayor.
Hör zu, wir haben ein grösseres Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano, tu vas a solucionar su..
Bruder, Sie werden sie losen..
   Korpustyp: Untertitel
Te ayuda a solucionar tus tareas
Es hilft Ihnen dabei Ihre Aufgaben zu meistern
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Consulte estos consejos para solucionar problemas.
Lesen Sie diese Tipps zur Fehlerbehebung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Solucionar problemas para su cubierta de Surface
Problembehandlung für Surface Touch und Type Cover
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Toque la opción “Solucionar problemas“ para seleccionarla. DE
d) Tippen Sie in der Charm Bar auf “Einstellungen“. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para solucionar problemas técnicos haga clic aquí.
Bei technischen Problemen finden Sie hier Hilfe.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Cómo solucionar errores de "imagen de disco"
Wie behebe ich "Disk Image"-Fehler?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
solucionar el litigio en el curso del proceso judicial referente
während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar para solucionar esta cuestión?
Welche Maßnahmen will die Kommission jetzt ergreifen, um sich des Themas anzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pretende hacer la Comisión para solucionar esta situación?
Kann die Kommission mitteilen, was sie zu tun gedenkt, um diese Lage zu bereinigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay tantos problemas que parece que nunca consigues solucionar nada.
Es gibt so viele Probleme, dass man nie denkt, man erreicht was.
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación se ha de solucionar con la máxima urgencia.
Dieser Situation muss dringend abgeholfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para solucionar esta anomalía?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu treffen, um diesem Missstand abzuhelfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente estamos estudiando el modo de solucionar este problema.
Wir untersuchen derzeit, wie dieser Zustand überwunden werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué está haciendo la Comisión para solucionar este problema?
Was unternimmt die Kommission in dieser Angelegenheit?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para solucionar esta situación?
Was wird die Kommission unternehmen, um Abhilfe zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo un asunto que debo solucionar, no lejos de aquí.
Ich muss nicht weit von hier was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Con una sola foto puedo solucionar esa controversia.
Die Kontroverse ist beendet, wenn ich ein Foto vom Nest habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué podrían tener que el gran Kutze no pueda solucionar?
Was können die haben, womit der große Ladislav Kutze nicht klarkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Y China querrá solucionar sus propios problemas sociales domésticos.
Auch innerhalb Europas gibt es unterschiedliche Ansätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos creando infraestructura para que puedan solucionar este problema?
Schaffen wir Infrastrukturen, um ihnen aus dieser schwierigen Lage herauszuhelfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que mis colegas estudian la manera de solucionar esto.
Ich weiß, dass meine Kollegen derzeit prüfen, was in dieser Sache unternommen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión que podemos solucionar en este Pleno.
Dieses Problem können wir nicht an dieser Stelle behandeln!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que solucionar esto de una vez por todas.
Wir müssen die ganze Sache endlich hinter uns bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí es donde se puede solucionar el problema.
In solche Maßnahmen müssen wir als Europäische Union unser Geld investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen contiene todas las posibilidades para solucionar tales situaciones.
Schengen enthält alle Möglichkeiten, um mit solchen Situationen fertig zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su contribución sin duda será importante para solucionar esta situación.
Ihr Beitrag ist tatsächlich von großer Bedeutung, wenn dieser Situation Abhilfe geschaffen werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pretende solucionar algunos de estos problemas.
In diesem Bericht bemühen wir uns, einige dieser Probleme aufzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que existen formas de solucionar la situación.
Meines Erachtens gibt es Möglichkeiten, die Situation zu steuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, vamos primero a solucionar nuestros asuntos.
Dennoch sollten wir zuerst einmal vor unserer eigenen Tür kehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones más difíciles y delicadas están aún sin solucionar.
Die schwierigsten und sensibelsten Fragen sind nach wie vor ungelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello no se ayuda a solucionar el problema.
Damit ist dem Problem auch nicht Abhilfe geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentará, en su caso, propuestas para solucionar tales dificultades.
Gegebenenfalls unterbreitet sie Vorschläge, um diesen Schwierigkeiten abzuhelfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, hay una cosa que debería contarte, que debería solucionar.
Nun, es gibt da eine Kleinigkeit, die ich Ihnen erzählen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Si le gusta, podría solucionar todos nuestros problemas.
Wenn er es mag, könnte das die Antwort auf unsere Probleme sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaré por lo de Amber para intentar solucionar las cosas.
Ich gehe zu Amber. Ich möchte mich mit ihr aussöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo digo, y entonces podréis solucionar lo que sea.
Ich werde es ihm erzählen und dann können Sie beide es unter sich ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
No veo razón alguna para que no podamos solucionar esto.
Ich sehe keinen Grund, warum wir un…nicht einigen können?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo todo lo posible para solucionar eso.
Wir werden alles tun, um das wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de solucionar los problemas con mi padre.
Versuch, mit meinem Vater klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que solucionar el problema con este tip…
Du musst das mit diesem Kerl kläre…
   Korpustyp: Untertitel