Dice que alguien a quien conocí en Ucrania está en la ciudad, buscando solventar viejas deudas.
Er sagt, jemand, der in der Ukraine meinen Weg kreuzte, ist in der Stadt, um eine alte Rechnung zu begleichen.
Korpustyp: Untertitel
solventarlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propósito de este informe es contribuir a que el sistema funcione con mayor eficacia y solventar los problemas que se hayan detectado tras realizar una evaluación de sus primeros años de funcionamiento.
Der Zweck dieses Berichts ist es, das System wirkungsvoller zu gestalten und die Probleme zu lösen, die nach einer Beurteilung der ersten Betriebsjahre des Systems festgestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trasladaré el tema a la Presidenta del Parlamento, para que pueda dirigirse al Gobierno de Colombia y se pueda encauzar y solventar este gravísimo tipo de problemas.
Ich werde die Frage an die Präsidentin des Parlaments weiterleiten, damit sie sich an die Regierung Kolumbiens wenden und man solche äußerst gravierenden Probleme eindämmen und lösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión que tendríamos que solventar lo antes posible y tener todas las seguridades necesarias para el buen funcionamiento del euro a partir del 1 de enero del año próximo.
Dies ist eine Frage, die wir schnellstmöglich lösen müssen, damit wir alle erforderlichen Sicherheiten für das gute Funktionieren des Euro ab dem 1. Januar kommenden Jahres haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy de acuerdo con lo que ha indicado uno de los participantes en el debate: lo que necesitamos no es que haya mas propuestas para procurar solventar las cuestiones difíciles con que nos enfrentamos, sino poner en práctica algunas de las propuestas existentes basadas en los compromisos de Oslo.
Ich stimme dem Argument einer meiner Vorredner in dieser Aussprache zu, daß wir keine weiteren Vorschläge brauchen, um die vor uns liegenden schwierigen Probleme zu lösen, sondern daß wir die bereits existierenden Vorschläge, die auf den Verpflichtungen von Oslo beruhen, umsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, el Consejo no es capaz de solventar el desbarajuste de que el Parlamento tenga tres sedes y apelo a que siga la lógica de otorgarle al Parlamento el derecho de asignar sus escaños, dándole también el derecho de decidir dónde se reúne.
Es ist offensichtlich, dass der Rat nicht in der Lage ist, das Problem des Parlaments mit den drei Sitzungsorten zu lösen, und ich rufe ihn auf, logisch vorzugehen und dem Parlament das Recht einzuräumen, seine Sitze aufzuteilen und darüber zu beschließen, wo es zusammentrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la Presidencia de la Comisión intenta solventar a última hora un problema muy antiguo.
Während dessen versucht die Präsidentschaft der Kommission, in letzter Minute ein ganz altes Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante solventar los problemas estructurales de nuestras economías, pero eso llevará tiempo.
Es ist sehr wichtig, die strukturellen Probleme unserer Wirtschaft zu lösen, doch das braucht Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento por fin de solventar el problema del sistema contable.
Wir haben jetzt endlich das Problem der Kontensysteme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos preguntarnos si el hecho de que haya un nuevo periodo de sesiones plenarias del Parlamento en diciembre no permitiría también resolver otros problemas que quedan por solventar.
Die Frage ist, ob die weitere Sitzungsperiode des Parlaments im Dezember nicht Gelegenheit sein könnte, die noch offenen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos se pueden solventar a través del diálogo, la negociación y el consenso.
Konflikte lassen sich auf dem Weg des Dialogs, der Verhandlung und des Konsenses lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solventarLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución estipula que la Comisión dispone de dos años para solventar dicho problema y me han asegurado que éste es un plazo razonable.
In dem Entschließungsantrag haben wir der Kommission eine Frist von zwei Jahren für die Lösung dieses Problems gesetzt, und mir ist versichert worden, dies müßte möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, pido una actuación ambientalmente responsable para solventar este problema.
Daher fordere ich umweltbewusste Maßnahmen zur Lösung dieses Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la mejor manera de ayudar a estas empresas es encontrar un camino que permita solventar el conflicto cuanto antes.
Wir glauben, dass die beste Hilfe für diese Unternehmen darin besteht, einen Weg zu finden, der eine schnellstmögliche Lösung des Konflikts gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solventar esto, la Comisión propone que se presenten unos addenda a los informes de estrategia nacional, por medio de los cuales se facilite que se dé una respuesta rápida y flexible en una situación de crisis.
Die Lösung hierfür sieht sie in Addenda zu den Länderstrategiepapieren, wodurch eine schnelle und flexible Reaktion in einer Krisensituation ermöglicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tiene que echar una mirada a la historia, la Prohibición en los Estados Unidos, cuando se implantó la tolerancia cero respecto del alcohol: ¡vaya éxito más maravilloso representó con vistas a solventar todos los problemas que había en los Estados Unidos!
Sie brauchen sich nur die Geschichte anzuschauen, die Prohibition in den USA, als gegenüber Alkohol eine Politik der Nulltoleranz verfolgt wurde. Das war ja wohl ein durchschlagender Erfolg bei der Lösung der Probleme in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos tengo la impresión de que no se trata de solidaridad o de solventar los problemas más acuciantes, sino de apoyar unos intereses creados y para hacer propaganda de las bondades de la Unión Europea.
Mitunter drängt sich mir der Eindruck auf, es geht gar nicht um Solidarität oder um die Lösung der gravierendsten Probleme, sondern um die Wahrung angestammter Interessen und um Publicity für die Segnungen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No viene a ser otra cosa que el método de trabajo para señalar las discapacidades, las insuficiencias de nuestro catálogo y proveer los métodos para solventar esas incapacidades.
Das ist nichts anderes als die Arbeitsmethode, um die fehlenden Kapazitäten, die Unzulänglichkeiten unseres Katalogs aufzuzeigen und die Methoden zur Lösung dieser fehlenden Fähigkeiten zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me comprometo a hacer en el futuro todo lo que pueda para ayudar, incluso a nivel particular, a solventar del problema demográfico.
Ich für meinen Teil möchte versprechen, zukünftig alles dafür zu tun, meinen persönlichen Beitrag zur Lösung des demographischen Problems zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que las enmiendas presentadas por distintos Grupos para solventar esta cuestión, y que nosotros apoyamos, contribuyan a paliar esta situación que no debe producirse en el futuro.
Wir hoffen, daß die von den verschiedenen Fraktionen zur Lösung dieser Frage vorgelegten Änderungsanträge, die unsere Zustimmung haben, zur Behebung dieser Situation, die sich nicht wiederholen darf, beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, podrá concederse un plazo para el cumplimiento de estas normas mínimas, siempre que se considere necesario para solventar los problemas específicos que plantee la observancia de aquellas y siempre que dicho periodo respete la normativa específica en cuestión.»
In diesem Fall kann eine Frist zur Erfüllung dieser Mindestanforderungen vorgesehen werden, sofern eine solche Frist zur Lösung spezifischer Probleme in Bezug auf die Erfüllung der betreffenden Normen notwendig ist und soweit diese Frist den spezifischen einschlägigen Rechtsvorschriften entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
solventarbeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las diversas crisis, algunas recientes, que han marcado la economía de Europa en los últimos 40 años, este debate, por desgracia, aún no se ha celebrado. Es un retraso, un fallo y un vacío que hemos de intentar solventar lo antes posible y con la máxima urgencia.
Diese Debatte hat trotz der verschiedenen, zum Teil auch aktuellen Krisen, durch die die europäische Wirtschaft in den letzten 40 Jahren gekennzeichnet war, leider noch nicht stattgefunden: Das ist ein Versäumnis, ein Mangel, eine Lücke, die wir schnellstens und dringend versuchen müssen zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia se ha comprometido a solventar esas deficiencias.
Finnland hat sich bemüht, diese Mängel zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solventar esta situación, se ha introducido en la organización de mercado de la UE un sistema para mantener los precios mínimos de los productos importados de los países mediterráneos y una cláusula de protección que se aplicará a partir del 1 de enero de 1997 en el marco del nuevo sistema de preferencias generalizadas.
Um diese Situation zu beheben, wurde in die EU-Marktorganisation eine Regelung zur Einhaltung der Mindestpreise für aus Mittelmeerländern eingeführte Erzeugnisse und eine Schutzklausel aufgenommen, die ab 1. Januar 1997 im Rahmen des neuen Allgemeinen Präferenzsystems anwendbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de solventar este desequilibrio y, por lo tanto, agradezco a la Comisión la propuesta, lo mismo que agradezco a la ponente, señora Gutiérrez-Cortines, el trabajo que ha realizado.
Es ist Zeit, dieses Ungleichgewicht zu beheben, und deshalb danke ich der Kommission für ihren Vorschlag sowie der Berichterstatterin, Frau Gutiérrez-Cortines, für die von ihr geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes de progreso analizan en qué punto se encuentran los países, y las asociaciones para la adhesión fijan unos objetivos tanto a corto como a medio plazo para solventar los problemas detectados.
In den Fortschrittsberichten wird untersucht, wie der Stand in diesen Ländern ist, und in den Beitrittspartnerschaften werden sowohl kurz- als auch mittelfristige Ziele gesetzt, um die aufgezeigten Probleme zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debido a la complejidad y a los aspectos novedosos de la Directiva, la Comisión había detectado problemas de transposición en veintidós Estados miembros, aunque esperaba solventar muchos de ellos mediante el diálogo.
Aufgrund der Komplexität der Richtlinie und der neuen darin enthaltenen Elemente hatte die Kommission in 22 Mitgliedstaaten Probleme mit ihrer Umsetzung festgestellt, wenn sie auch davon ausging, im Dialog viele davon beheben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invitó a los representantes de Ofex a una reunión con AWM el 12 de julio de 2005 en la que se les pidió que demostraran que podían solventar la deficiencia del mercado existente en las West Midlands.
Am 12. Juli 2005 wurden Vertreter von Ofex zu einer Zusammenkunft mit AWM eingeladen und gebeten nachzuweisen, dass sie das in der Region West Midlands festgestellte Marktversagen würden beheben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para solventar esta situación, que no es achacable a los productores, y evitar que estos sean penalizados injustamente, procede concederles un plazo suplementario para la presentación de las declaraciones de cosecha y de producción.
Um diese Lage, die außerhalb der Verantwortung der Erzeuger liegt, zu beheben, und damit unberechtigte Strafen für die Erzeuger zu vermeiden, sollte diesen eine zusätzliche Frist für die Einreichung der Ernte- und Erzeugungsmeldungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para solventar esta situación, que no es achacable a los productores, y evitar que éstos sean penalizados injustamente, procede concederles un plazo suplementario para la presentación de las declaraciones de cosecha y de producción.
Um diese Lage, die außerhalb der Verantwortung der Erzeuger liegt, zu beheben und damit unberechtigte Strafen für die Erzeuger zu vermeiden, sollte diesen eine zusätzliche Frist für die Einreichung der Ernte- und Erzeugungsmeldungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente espera que los cuatro años de vigencia del nuevo Protocolo faciliten un mejor marco de diálogo que permita solventar estas irregularidades de manera que no afecten a futuros Protocolos.
Die Berichterstatterin erwartet, dass in der vierjährigen Laufzeit des neuen Protokolls ein besserer Dialograhmen zustande kommt, der es ermöglicht, diese Störungen zu beheben, damit sie künftige Protokolle nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
solventarabzuhelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para invertir esta tendencia negativa y solventar así la difícil situación del mercado, es necesario que las existencias de vino griego vuelvan a un nivel considerado normal para satisfacer las necesidades del mercado.
Um diese ungünstige Entwicklung umzukehren und so der schwierigen Marktlage abzuhelfen, ist es notwendig, die Bestände an griechischen Weinen auf ein Niveau zu verringern, das als normal zur Deckung des Marktbedarfs betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para invertir esta tendencia negativa y solventar así la difícil situación del mercado, es necesario que las existencias de vino italiano vuelvan a un nivel considerado normal para satisfacer las necesidades del mercado.
Um diese ungünstige Entwicklung umzukehren und so der schwierigen Marktlage abzuhelfen, ist es notwendig, die Bestände an italienischen Weinen auf ein Niveau zu verringern, das als normal zur Deckung des Marktbedarfs betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para invertir esta tendencia negativa y solventar así la difícil situación del mercado, es necesario que las existencias de vino de mesa vuelvan a un nivel considerado normal para satisfacer las necesidades del mercado.
Um diese ungünstige Entwicklung umzukehren und so der schwierigen Marktlage abzuhelfen, ist es notwendig, die Bestände an Tafelweinen auf ein Niveau zu verringern, das als normal zur Deckung des Marktbedarfs betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para invertir esta tendencia negativa y solventar así la difícil situación del mercado, es necesario que las existencias de los vtcprd vuelvan a un nivel considerado normal para satisfacer las necesidades del mercado.
Um diese ungünstige Entwicklung umzukehren und so der schwierigen Marktlage abzuhelfen, ist es notwendig, die Bestände an Qualitätswein b.A. auf ein Niveau zu verringern, das als normal zur Deckung des Marktbedarfs betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para invertir esta tendencia negativa y solventar así la difícil situación del mercado, es necesario que las existencias de los vtcprd vuelvan a un nivel considerado normal para satisfacer las necesidades del mercado.
Um diese ungünstige Entwicklung umzukehren und so der schwierigen Marktlage abzuhelfen, ist es notwendig, die Bestände an stillem Qualitätswein b.A. auf ein Niveau zu verringern, das als normal zur Deckung des Marktbedarfs betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para invertir esta tendencia negativa y solventar así la difícil situación del mercado, es necesario que las existencias de vino de mesa vuelvan a un nivel considerado normal para satisfacer las necesidades del mercado.
Um diese ungünstige Entwicklung umzukehren und so der schwierigen Marktlage abzuhelfen, ist es notwendig, die Bestände an Tafelwein auf ein Niveau zu verringern, das als normal zur Deckung des Marktbedarfs betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para invertir esta tendencia negativa y solventar así la difícil situación del mercado, es necesario que las existencias de los vcprd vuelvan a un nivel considerado normal para satisfacer las necesidades del mercado.
Um diese ungünstige Entwicklung umzukehren und so der schwierigen Marktlage abzuhelfen, ist es notwendig, die Bestände an Qualitätswein b.A. auf ein Niveau zu verringern, das als normal zur Deckung des Marktbedarfs betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para invertir esta tendencia negativa y solventar así la difícil situación del mercado, es necesario que las existencias de vino francés vuelvan a un nivel considerado normal para satisfacer las necesidades del mercado.
Um diese ungünstige Entwicklung umzukehren und so der schwierigen Marktlage abzuhelfen, ist es notwendig, die Bestände an französischen Weinen auf ein Niveau zu verringern, das als normal zur Deckung des Marktbedarfs betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para invertir esta tendencia negativa y solventar así la difícil situación del mercado, es necesario que las existencias de vino húngaro vuelvan a un nivel considerado normal para satisfacer las necesidades del mercado.
Um diese ungünstige Entwicklung umzukehren und so der schwierigen Marktlage abzuhelfen, ist es notwendig, die Bestände an ungarischen Weinen auf ein Niveau zu verringern, das als normal zur Deckung des Marktbedarfs betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
solventarBehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que el órgano de dirección controle y evalúe periódicamente la eficacia del sistema de gobierno de la entidad, y tome las medidas adecuadas para solventar cualesquiera deficiencias.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Leitungsorgan die Wirksamkeit der Unternehmensführungsregelungen des Instituts überwacht und regelmäßig bewertet und angemessene Schritte zur Behebung etwaiger Defizite einleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cartas de 21 de noviembre de 2010, 18 de abril de 2011 y 12 de marzo de 2012, el Reino Hachemí de Jordania informó a la Comisón de que había tomado medidas para solventar las deficiencias señaladas.
Mit Schreiben vom 21. November 2010, 18. April 2011 und 12. März 2012 teilte das Haschemitische Königreich Jordanien der Kommission mit, dass Maßnahmen zur Behebung der genannten Mängel ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de Camboya (SSCA) informaron de nuevos avances en la aplicación de su plan de medidas correctoras, instaurado para solventar las deficiencias detectadas por la OACI durante la auditoría realizada en 2007 en el marco de su Programa universal de auditoría de la vigilancia de la seguridad operacional.
Die zuständigen Behörden Kambodschas (SSCA) teilten mit, dass weitere Fortschritte bei der Umsetzung des Plans zur Behebung der von der ICAO während der 2007 im Rahmen ihres Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht (USOAP) durchgeführten Überprüfung festgestellten Mängel gemacht worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) Para contribuir a solventar tales desequilibrios, es preciso fijar un procedimiento en la legislación.
(4) Um die Behebung solcher Ungleichgewichte zu unterstützen, ist ein in Rechtsvorschriften festgelegtes Verfahren erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Para contribuir a solventar tales desequilibrios, es preciso un enfoque económico y social más integrado y fijar un procedimiento en la legislación.
(4) Um die Behebung solcher Ungleichgewichte zu unterstützen, ist es notwendig, einen stärker integrierten wirtschaftlichen und sozialen Ansatz und ein Verfahren zu schaffen, das in der Gesetzgebung detailliert festgelegt ist .
Korpustyp: EU DCEP
(4) Para contribuir a solventar tales desequilibrios y vulnerabilidades , es preciso un enfoque económico y social más integrado y fijar detalladamente un procedimiento en la legislación.
(4) Um die Behebung solcher Ungleichgewichte und Schwächen zu unterstützen, ist es notwendig, einen stärker integrierten wirtschaftlichen und sozialen Ansatz und ein Verfahren zu schaffen, das in der Gesetzgebung detailliert festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para contribuir a solventar tales desequilibrios, es preciso fijar un procedimiento en la legislación.
Um die Behebung solcher Ungleichgewichte zu unterstützen, ist es notwendig, ein Verfahren zu schaffen, das in der Gesetzgebung detailliert festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
▪ Agricultura : "En el conjunto de los gastos agrícolas siguen siendo necesarios progresos para solventar los importantes fallos constatados en los sistemas de control y supervisión" (Declaración de fiabilidad, apartado VI, a)),
§ Landwirtschaft : „Zur Behebung der festgestellten gravierenden Mängel in den Überwachungssystemen und -kontrollen bedarf es im Gesamtbereich der Agrarausgaben noch erheblicher Fortschritte“ (Zuverlässigkeitserklärung, Ziffer VI a)),
Korpustyp: EU DCEP
(4) Para contribuir a solventar tales desequilibrios, es preciso un enfoque económico y social más integrado y fijar detalladamente un procedimiento en la legislación.
(4) Um die Behebung solcher Ungleichgewichte zu unterstützen, ist es notwendig, einen stärker integrierten wirtschaftlichen und sozialen Ansatz und ein Verfahren zu schaffen, das in der Gesetzgebung detailliert festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
solventarBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas destinadas a solventar las posibles divergencias de dichas estructuras deben ser congruentes y coherentes en toda la normativa del sector financiero pertinente.
Die Maßnahmen zur Beseitigung potenzieller Inkongruenzen bei diesen Strukturen müssen in sämtlichen einschlägigen Regelungen für den Finanzsektor kohärent und einheitlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, resulta oportuno asegurar que las autoridades competentes estén facultadas para imponer a las entidades pertinentes medidas cualitativas o cuantitativas destinadas a solventar los problemas detectados en relación con las políticas de remuneración en el proceso supervisor del «segundo pilar».
Daher sollte sichergestellt werden, dass die zuständigen Behörden befugt sind, den betreffenden Unternehmen qualitative oder quantitative Maßnahmen aufzuerlegen, die auf die Beseitigung der Probleme abzielen, die bei der aufsichtlichen Überprüfung im Rahmen der Säule 2 im Zusammenhang mit der Vergütungspolitik identifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se establezcan procedimientos para solventar las discrepancias en los datos; y
dass Verfahren zur Beseitigung von Diskrepanzen zwischen Daten vorhanden sind und
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas destinadas a solventar las posibles divergencias de dichas estructuras, deben ser congruentes y coherentes en toda la normativa pertinente del sector financiero.
Die Maßnahmen zur Beseitigung potenzieller Inkongruenzen bei diesen Strukturen müssen in sämtlichen einschlägigen Regelungen für den Finanzsektor kohärent und einheitlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, resulta oportuno que las autoridades competentes estén facultadas para imponer a las entidades pertinentes medidas cualitativas o cuantitativas destinadas a solventar los problemas detectados en relación con las políticas remunerativas en el proceso supervisor del «segundo pilar».
Folglich sollten die zuständigen Behörden befugt sein, den betreffenden Unternehmen qualitative oder quantitative Maßnahmen aufzuerlegen , die auf die Beseitigung der Probleme abzielen, die bei der aufsichtlichen Überprüfung von Säule 2 im Zusammenhang mit der Vergütungspolitik ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión tomar medidas para solventar las graves distorsiones de la competencia en el sector de los productos lácteos?
Hat sie Maßnahmen zur Beseitigung der starken Wettbewerbsverzerrungen im Sektor der Milchprodukte geplant?
Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta se centra en el objetivo primordial de garantizar una supervisión adicional adecuada, es decir, solventar las lagunas indeseadas surgidas en la supervisión adicional debido a las definiciones de las directivas sectoriales, en concreto la Directiva sobre requisitos de capital y las Directivas de seguros.
Hauptziel dieses Vorschlags ist die Sicherstellung einer angemessenen zusätzlichen Beaufsichtigung, d. h. die Beseitigung unbeabsichtigter Lücken, die aufgrund von Definitionen in den branchenspezifischen Richtlinien, vor allem aber in der Richtlinie über die Eigenkapitalanforderungen (CRD) und den Versicherungsrichtlinien, bei der zusätzlichen Beaufsichtigung entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
solventarBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe asignar los fondos necesarios para ayudar a los pequeños países fronterizos a solventar este asunto.
Sie muss auch die erforderlichen Gelder bewilligen, um den kleinen Grenzländern bei der Bewältigung dieser Schwierigkeiten zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera podrían encontrarse soluciones para solventar los impactos negativos potenciales en fases posteriores del uso de un objeto o tecnología nuevos.
Auf diese Weise könnte es möglich sein, Lösungen zur Bewältigung negativer Auswirkungen zu entwickeln, die sich durch die Nutzung eines neuen Objekts oder einer neuen Technologie später ergeben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la solidaridad que naturalmente debe la Unión Europea, hacia el referido istmo, debe incitar una ayuda de urgencia para solventar parte de la catástrofe que la sequía está provocando en la referida región latinoamericana;
in der Erwägung, dass die Solidarität, die die Europäische Union selbstverständlich gegenüber Mittelamerika zeigen muss, eine Soforthilfe zur Bewältigung eines Teils der Katastrophe beinhalten muss, welche durch die Dürre in dieser Region Lateinamerikas verursacht wird,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el problema de los niños abandonados es cada vez más grave y acuciante en Europa, y que para solventar esta emergencia es importante proteger el derecho de un niño a ser adoptado también a escala internacional a fin de prevenir que estos niños se vean obligados a vivir en orfanatos,
C. in der Erwägung, dass das Problem ausgesetzter Kinder in Europa immer ernster und akuter wird und es zur Bewältigung dieses Notstands wichtig ist, das Recht eines Kindes, auch auf internationaler Ebene adoptiert zu werden, zu schützen, damit diese Kinder nicht gezwungen werden, in Waisenhäusern zu leben,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea adoptó el primer Informe sobre la Ciudadanía de la UE en 2010, con una lista de 25 acciones concretas para solventar los problemas a los que se enfrentan los ciudadanos de la UE a la hora de ejercer sus derechos.
ES
Ein Bericht über die Unionsbürgerschaft wurde von der Europäischen Kommission erstmalig 2010 vorgelegt. Er enthielt eine Liste mit 25 konkreten Maßnahmen zur Bewältigung von Problemen, die EU-Bürger bei der Ausübung ihrer Rechte angetroffen hatten.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Técnica de Producción se dedica a solventar, desde el punto de vista técnico, económico y organizativo, los problemas de muy diversas características que surgen en la fabricación industrial de productos.
DE
Produktionstechnik befasst sich mit der technischen, wirtschaftlichen und organisatorischen Bewältigung der bei der industriellen Erzeugung von Produkten unterschiedlichster Art auftretenden Probleme.
DE
El 7 de noviembre envié una carta a los Ministros de Exteriores, el señor Kalfin y el señor Ungureanu, instando a Bulgaria y Rumanía a que adoptaran medidas inmediatas y decisivas para solventar las lagunas y deficiencias existentes en sus preparativos.
Am 7. November habe ich an die beiden Außenminister Kalfin und Ungureanu ein Schreiben gesandt, in dem ich Bulgarien und Rumänien nachdrücklich aufgefordert habe, unverzügliche und entschlossene Maßnahmen zu ergreifen, um die Lücken und Mängel bei ihren Vorbereitungen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Amsterdam, seguimos partiendo de la idea de que la Conferencia Intergubernamental se concluirá en Amsterdam, aunque todavía quedan por solventar algunos obstáculos. Esto quedó claro en Noordwijk.
Im Vorfeld von Amsterdam, denn wir rechnen immer noch damit, daß die Regierungskonferenz dort abgeschlossen werden wird, gibt es noch ein paar Engpässe zu beseitigen, wie sich auch in Noordwijk gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo la labor realizada por la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y la necesidad de preservar y acrecentar sus logros y solventar seguir avanzando sobre la base de éstos, y de remediar sus deficiencias,
in Anerkennung der von der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen geleisteten Arbeit sowie der Notwendigkeit, das von ihr Erreichte zu bewahren, darauf aufzubauen und ihre Schwächen zu beseitigen,
Korpustyp: UN
Reconociendo la labor realizada por la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y la necesidad de preservar y acrecentar sus logros y solventar sus deficiencias,
in Anerkennung der von der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen geleisteten Arbeit sowie der Notwendigkeit, das von ihr Erreichte zu bewahren, darauf aufzubauen und ihre Schwächen zu beseitigen,
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que prosiga el diálogo estructurado con los órganos de gobierno del fútbol, incluyendo las federaciones y las ligas nacionales, y otras partes interesadas para solventar el problema de la seguridad jurídica;
ersucht die Kommission, einen strukturierten Dialog mit den Führungsgremien des Fußballs einschließlich der nationalen Verbände und Ligen und anderen Akteuren fortzusetzen, um das Problem der Rechtsunsicherheit zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
Solventar perturbaciones menores y tomar medidas con vistas a la resolución de otras más graves acaecidas en los vehículos.
Beseitigen leichter Störungen sowie Einleiten von Maßnahmen für die Beseitigung von größeren Störungen am Triebfahrzeug.
Korpustyp: EU DCEP
solventarauszuräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por las razones anteriormente expuestas, consideradas tanto individual como conjuntamente, la Comisión ha llegado a la conclusión de que los compromisos adquiridos por E.ON son suficientes para solventar los problemas de competencia que plantea la presente concentración.
Aus den oben dargelegten Gründen, einzeln oder in ihrer Gesamtheit betrachtet, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die von E.ON vorgelegten Verpflichtungen ausreichen, um die von dem Zusammenschluss hervorgerufenen wettbewerbsrechtlichen Bedenken auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de mercado indicó que, con determinadas modificaciones, los compromisos propuestos pueden ser apropiados para solventar las preocupaciones manifestadas por la Comisión.
Der Markttest hat insgesamt bestätigt, dass die Zusagen vorbehaltlich einiger Änderungen geeignet sind, die Bedenken der Kommission auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que los compromisos ofrecidos por Repsol CPP son suficientes para solventar los problemas de competencia señalados.
Die Kommission ist zu dem Ergebnis gelangt, dass die von Repsol CPP angebotenen Zusagen ausreichen, um ihre Wettbewerbsbedenken auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión considera que es necesario modificar las medidas específicas pertinentes para solventar las dificultades contempladas en el apartado 1 y garantizar la protección de la salud humana, las modificaciones serán adoptadas con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del
Sind nach Auffassung der Kommission Änderungen zu den betreffenden Einzelmaßnahmen erforderlich, um die in Absatz 1 genannten Schwierigkeiten auszuräumen und den Schutz der menschlichen Gesundheit sicherzustellen, so werden diese Änderungen nach dem in
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer se pretende constituir un «punto de contacto» y un grupo de trabajo dedicado a solventar los problemas existentes y a prevenir la aparición de nuevos casos de discriminación.
Offensichtlich sollen eine „Kontaktstelle“ und eine Arbeitsgruppe gebildet werden, um die bestehenden Schwierigkeiten auszuräumen und neue Fälle von Diskriminierung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
solventarbehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si Bush presenta finalmente las pruebas que nos ha prometido muchas veces y que el Sr. Blix ha pedido urgentemente, no habrá ninguna razón para la guerra, sino, al contrario, para realizar inspecciones a través de las Naciones Unidas y luego para afrontar y solventar los problemas.
Und sollte Bush endlich die Beweise vorlegen, die er uns immer wieder verspricht und die auch Dr. Blix dringend gefordert hat, so ist das kein Grund für einen Krieg, sondern dafür, dass die UN-Inspektionen durchgeführt und dann die Probleme angegangen sowie behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta oportunidad pueda aprovecharse plenamente es preciso solventar en un plazo mínimo toda una serie de defectos graves.
Damit diese Gelegenheit genutzt werden kann, muss innerhalb kurzer Zeit eine ganze Reihe von gravierenden Schwachpunkten behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, instamos al Gobierno turco a que se ponga a trabajar directamente a fin de solventar estos problemas.
Deshalb fordern wir die türkische Regierung nachdrücklich auf, sich unverzüglich an die Arbeit zu machen, damit diese Probleme behoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que se deben reforzar y aplicar adecuadamente las normas prudenciales y solventar las deficiencias relativas a la calidad y el importe del capital, la gestión de la liquidez, la debilidad de los modelos internos y la naturaleza procíclica de Basilea II y de las DRC que han puesto de manifiesto la crisis,
E. in der Erwägung, dass die aufsichtsrechtlichen Standards gestärkt und korrekt durchgesetzt werden müssen und die Mängel hinsichtlich der Qualität und des Volumens des Kapitals sowie hinsichtlich des Liquiditätsmanagements und die Schwachstellen der internen Modelle und der prozyklischen Natur von Basel II und der Richtlinie über Eigenkapitalanforderungen behoben werden müssen, die durch die Krise deutlich geworden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se deben reforzar y aplicar adecuadamente las normas prudenciales y solventar las deficiencias relativas a la calidad y el importe del capital, la gestión de la liquidez, la debilidad de los modelos internos y la naturaleza procíclica de Basilea II y de las DRC que han puesto de manifiesto la crisis,
in der Erwägung, dass die aufsichtsrechtlichen Standards gestärkt und korrekt durchgesetzt werden müssen und die Mängel hinsichtlich der Qualität und des Volumens des Kapitals sowie hinsichtlich des Liquiditätsmanagements und die Schwachstellen der internen Modelle und der prozyklischen Natur von Basel II und der Richtlinie über Eigenkapitalanforderungen behoben werden müssen, die durch die Krise deutlich geworden sind,
Korpustyp: EU DCEP
solventargelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que la CIG sea un éxito, además, debe solventar bien los problemas que están todavía encima de la mesa.
Damit die Regierungskonferenz ein Erfolg wird, müssen zudem die noch auf dem Tisch liegenden Probleme richtig gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las condiciones para el reciclaje es que se debe solventar el problema de los metales pesados y limitar las emisiones.
Voraussetzung für das Recycling ist jedoch, dass das Problem der Schwermetalle gelöst wird und die Emissionen in Grenzen gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones ha exigido resolver problemas urgentes imposibles de solventar en el marco de las disposiciones existentes.
Er hat bereits mehrfach dazu aufgerufen, dringende Probleme zu regeln, die im Rahmen der bestehenden Bestimmungen nicht gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el análisis de los medios oportunos para solventar las dificultades de carácter aduanero;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
solventarüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la ayuda de la UE y otros donantes y apoyado en los indicadores macroeconómicos, que aún siguen siendo relativamente ventajosos, Eslovaquia debe ser capaz de solventar sus problemas económicos.
Mit Hilfe der EU und anderer sowie auf der Grundlage noch immer relativ günstiger makroökonomischer Indikatoren sollte die Slowakei ihre wirtschaftlichen Probleme überwinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado o piensa adoptar la Comisión Europea para solventar esas dificultades y paliar dichos perjuicios?
Welche Maßnahmen hat die Kommission getroffen oder gedenkt sie zu treffen, um diese Schwierigkeiten zu überwinden und diese Schäden zu beheben?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si estas cuestiones se generalizasen demasiado, sería imposible solventar las dificultades que puedan surgir en las futuras reuniones de la APP.
Wenn solche Überlegungen jedoch zu sehr verallgemeinert werden, würde es unmöglich, die Schwierigkeiten bei jeder weiteren Tagung der PPV zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Caso de existir problemas con la supervisión del gasto de la UE en China o con la facilitación de información al respecto, ¿cómo piensa la Comisión solventar dichos obstáculos desde el punto de vista político y constitucional?
Wie gedenkt die Kommission, falls es Probleme mit der Überwachung der EU-Ausgaben in China oder bei der Erteilung diesbezüglicher Auskünfte gibt, diese Hindernisse politische und verfassungsgemäß zu überwinden?
Korpustyp: EU DCEP
solventarbeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la Constitución se pretendían solventar esas deficiencias emprendiendo un programa de reformas que, aunque no fuera muy radical, hubiera sido útil.
Mithilfe der Verfassung sollten diese Unzulänglichkeiten durch eine Reihe von Reformen beseitigt werden, die zwar nicht radikal, aber sinnvoll gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señor Comisario, quisiera decirle que lo que esperamos ahora es coherencia, para que se clausuren los reactores que no pasen las pruebas y no puedan solventar sus deficiencias, y transparencia, para que todos los ciudadanos tengan cumplida información del proceso y de los resultados de las pruebas.
Abschließend, Herr Kommissar, möchte ich Ihnen sagen, dass wir jetzt auf konsequentes Handeln hoffen, damit Reaktoren, die den Test nicht bestehen und deren Mängel nicht beseitigt werden können, abgeschaltet werden, und auf Transparenz, damit alle Bürgerinnen und Bürger vollständig über das Testverfahren und die Ergebnisse informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El citado programa de trabajo ha permitido solventar numerosas diferencias importantes entre los PCGA estadounidenses y las NIIF.
Dank dieses Arbeitsprogramms konnten die größten Unterschiede zwischen US GAAP und IFRS beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El citado programa de trabajo ha permitido solventar numerosas diferencias importantes entre los PCGA estadounidenses y las NIIF.
Dank dieses Arbeitsprogramms konnten die größten Unterschiede zwischen den US GAAP und den IFRS beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
solventarbewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, nos ocupamos hoy de uno de los focos de crisis más peliagudos de Asia, un foco de crisis que amenaza con convertirse en todavía más peligroso, y no podemos solventar este tema recurriendo a tópicos manidos.
Wir befassen uns heute mit einem der schwierigsten Krisenherde Asiens, einem Krisenherd, der noch dazu immer gefährlicher zu werden droht, und wir können dieses Thema nicht bewältigen, indem wir auf gewöhnliche Klischees zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia corresponde a Rusia solventar los problemas estructurales, como es el pago de los salarios adeudados.
Letztendlich muß Rußland seine Strukturprobleme selbst bewältigen. Dazu zählt auch die Zahlung der Löhne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo lo antes posible y, a más tardar, antes del 1 de julio de 2010, los resultados concretos de esos trabajos y las eventuales propuestas legislativas necesarias para solventar las deficiencias detectadas en las disposiciones relativas a la cooperación en el ámbito de la supervisión.
Die Kommission sollte so schnell wie möglich, in jedem Fall aber spätestens bis zum 1. Juli 2010 dem Europäischen Parlament und dem Rat die konkrete Umsetzung ihrer Aufgaben und mögliche Legislativvorschläge vorlegen, die nötig sind, um die Defizite, die bei den Vorschriften über die Zusammenarbeit im Bereich der Aufsicht erkannt wurden, zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
solventarKlärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El clima global adverso también ha reorientado las prioridades de la UE, con vistas a solventar problemas económicos o específicos que tenían que resolverse, pero que no pueden desviarnos de los principios subyacentes en la política regional de la UE.
Das ungünstige globale Klima hat zu einer Verschiebung der Prioritäten der EU mit Blick auf die Klärung spezifischer oder wirtschaftlicher Probleme geführt, die natürlich gelöst werden müssen, aber die uns nicht von den der Regionalpolitik der EU zugrunde liegen Prinzipien abbringen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el control de seguridad de Euratom se reserva el derecho de solicitar ciertas comprobaciones físicas para solventar discrepancias.
Die Euratom-Sicherheitsüberwachung behält sich jedoch das Recht vor, physische Kontrollen zur Klärung von Abweichungen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se establezcan procedimientos para solventar las divergencias en los datos;
dass Verfahren zur Klärung von Diskrepanzen zwischen Daten vorhanden sind;
Korpustyp: EU DCEP
solventaretwaige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este organismo publicará anualmente, antes del 31 de julio a más tardar, un informe con los resultados de sus actividades, así como las medidas adoptadas o previstas para solventar los problemas hallados, y lo presentará sin demora a la Comisión.
Die Behörde veröffentlicht zum 31. Juli eines jeden Jahres einen Bericht über ihre Erkenntnisse zu diesen Fragen und etwaige getroffene oder geplante diesbezügliche Maßnahmen und übermittelt ihn unverzüglich der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Este organismo publicará anualmente, a más tardar el 31 de julio, un informe con los resultados de sus actividades, así como las medidas adoptadas o previstas para solventar los problemas hallados, y lo presentará sin demora a la Comisión.
Die Behörde veröffentlicht zum 31. Juli eines jeden Jahres einen Bericht über ihre Erkenntnisse zu diesen Fragen und etwaige getroffene oder geplante diesbezügliche Maßnahmen und übermittelt ihn unverzüglich der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, publicará anualmente, antes del 31 de julio a más tardar, un informe con los resultados de sus actividades, así como las medidas adoptadas o previstas para solventar los problemas hallados, y lo presentará sin demora a la Comisión.
Er veröffentlicht zum 31. Juli eines jeden Jahres einen Bericht über ihre Erkenntnisse zu diesen Fragen und etwaige getroffene oder geplante diesbezügliche Maßnahmen und übermittelt ihn unverzüglich der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
solventarerledigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarea planteada se tenía que solventar con rapidez.
Die Aufgabe, die gestellt war, war rasch zu erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estamos a favor de que, tal como ha propuesto el Sr. Bourlanges, se divida en dos partes y no figure en un único presupuesto, para mostrar claramente qué es crecimiento y qué es carga del pasado que tenemos que solventar.
Deshalb sind wir dafür, wie Herr Bourlanges das vorgeschlagen hat, das in zwei Teile aufzuteilen und es nicht in einem einzelnen Budget zu haben, um damit deutlich zu machen, was ist Wachstum und was ist Altlast, die wir erledigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto se puede solventar si se crea un sistema coherente y en si lógico para el trabajo hasta el mediodía del viernes.
Meiner Meinung nach kann man das erledigen, indem man ein kohärentes und in sich logisches System der Arbeit bis Freitagmittag schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solventarBeilegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el mandato de la Presidencia alemana, una competencia no falseada debería eliminarse por completo de entre los objetivos fundamentales de la Unión, que siempre son cruciales a la hora de solventar posibles disputas.
Gemäß dem Mandat der deutschen Ratspräsidentschaft sollte der unverfälschte Wettbewerb komplett aus der Liste der Hauptziele der Union gestrichen werden, und diese Ziele sind ja für die Beilegung etwaiger Streitigkeiten immer ausschlaggebend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los planteamientos tradicionales y locales para solventar conflictos.
Erstens, die traditionellen und lokalen Konzepte zur Beilegung von Konflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Estado miembro que haya concedido la aprobación CE de modelo impugna la existencia del caso mencionado en el apartado 2 del que ha sido informado o bien la fundamentación de las medidas tomadas con arreglo al apartado 4, los Estados miembros interesados tratarán de solventar la discrepancia.
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG-Bauartzulassung erteilt hat, dass der ihm gemeldete in Absatz 2 genannte Fall gegeben ist, oder dass die nach Absatz 4 getroffenen Maßnahmen gerechtfertigt sind, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
solventarbegegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, ¿no le preocupa que el Plan Colombia vaya a prestar ayuda militar al Gobierno colombiano, utilizar recursos militares para fumigar cultivos, supuestamente cultivos de drogas, y que se espere que la Unión Europea acuda a solventar el problema con un programa de política social?
Beunruhigt Sie daher nicht auch, dass der "Plan Colombia " militärische Unterstützung für die kolumbianische Regierung und den Einsatz von Militär zur Besprühung von Plantagen, angeblich Koka-Anpflanzungen, vorsieht, und dass von der Europäischen Union erwartet wird, einzuschreiten und dem Problem mit einem sozialpolitischen Programm zu begegnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión considera que es necesario modificar las medidas específicas pertinentes para solventar las dificultades contempladas en el apartado 1 y garantizar la protección de la salud humana, las modificaciones se adoptarán con arreglo al procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 23.
Ist die Kommission der Ansicht, dass die einschlägigen Einzelmaßnahmen geändert werden müssen, um den in Absatz 1 genannten Schwierigkeiten zu begegnen und den Schutz der menschlichen Gesundheit zu gewährleisten, so werden diese Änderungen nach dem in Artikel 23 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de ello, varios Estados miembros han pedido a la Comisión que adopte medidas de emergencia para ayudar a solventar esas dificultades.
Angesichts dieser Lage haben mehrere Mitgliedstaaten die Kommission gebeten, dringliche Maßnahmen zu treffen, um diesen Schwierigkeiten zu begegnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solventarSchließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una explicación de las diferencias registradas respecto de los objetivos fijados y una indicación de las medidas adoptadas para solventar esas diferencias durante el período de referencia contemplado en el artículo 11 del Reglamento (CE) no 549/2004,
eine Erläuterung der Abweichungen von den Zielen und die Angabe von Maßnahmen zur Schließung etwaiger Lücken während des in Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 genannten Bezugszeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
una explicación de las diferencias con respecto a los objetivos fijados y una indicación de las medidas adoptadas para solventar esas diferencias durante el período de referencia contemplado en el artículo 11 del Reglamento (CE) no 549/2004,
eine Erläuterung der Abweichungen von den Zielen und die Angabe von Maßnahmen zur Schließung etwaiger Lücken während des in Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 genannten Bezugszeitraums,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una interpretación indebidamente estricta de los ya ajustados umbrales contenidos en la Comunicación podría impedir medidas públicas para solventar la mencionada deficiencia importante de inversiones y bloquear el potencial de crecimiento de las PYME.
Eine zu strenge Auslegung der bereits knapp bemessenen Höchstbeträge, die in der Mitteilung festgelegt sind, könnte öffentliche Maßnahmen zur Schließung dieser erheblichen Kapitalmarktlücke verhindern und so das Wachstumspotenzial von KMU blockieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit solventar
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
HP kann Ihnen helfen, die Herausforderungen in den Bereichen Beförderungswesen und Bürgerbeteiligung zu meistern, sodass die gewünschten Ziele erreicht werden.
Gewährleistung von Ausfallsicherheit und Skalierbarkeit des Systems zur Unterstützung des fortgesetzten Geschäftswachstums und der weltweiten Expansion
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por su parte, Erik MEIJER (GUE/NGL) criticó el proyecto de la Comisión: " la legislación europea debe solventar los problemas existentes y la propuesta pone nuevas trabas ". "
Dadurch hätte die Kommission die Chance, eine neue Richtlinie vorzulegen, die sich ausschließlich mit der Transparenz und den Beihilfenotwendigkeiten in Häfen befasse.
Korpustyp: EU DCEP
c) la garantía de que habrá procedimientos no discriminatorios y favorables a la competencia destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes nacionales de gas;
c) im Zusammenhang mit Kapazitätsengpässen im nationalen Erdgasnetz Gewährleistung der Nichtdiskriminierung und des Wettbewerbs bei den entsprechenden Prozessen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para solventar esta situación y evitar que la industria oleoquímica del Reino Unido desaparezca como consecuencia imprevista de la legislación?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um hier Abhilfe zu schaffen und zu verhindern, dass die oleochemische Industrie in Großbritannien aufgrund der unbeabsichtigten Folgen dieser Rechtsvorschriften zugrunde gerichtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Siempre pueden producirse modificaciones de última hora , especialmente en el programa o en la composición de la delegación, aunque no son aspectos difíciles de solventar.
Kurzfristige Änderungen betreffen vor allem den Zeitplan oder die Zusammenstellung der Besuchsdelegation und sind in der Regel nicht schwierig zu handhaben.
Korpustyp: EU DCEP
Sería necesario solventar mediante otras medidas cualquier deficiencia a la hora de alcanzar el objetivo de Kyoto a través de un régimen de derechos de emisión.
Wenn die Kyoto-Ziele durch ein ETS nicht erreicht werden, so müsste dies durch die Verstärkung anderer Maßnahmen ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los métodos policiales y las medidas represivas tradicionales dentro de los Estados ya no obtienen éxito, y tampoco es posible solventar la situación con medios militares tradicionales.
Wir können nicht mehr mit den klassischen Polizeimethoden und der innerstaatlichen Repression ankommen, und dieser Situation ist auch nicht mehr mit klassischen militärischen Mitteln beizukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque insistamos en la legislación, preferiría ver cómo se hace algún intento de elaborar un código de conducta para ver qué podemos solventar con las empresas en cuestión.
Auch wenn wir auf Gesetzen bestehen, würde ich die Ausarbeitung eines Verhaltenskodexes begrüßen, um feststellen zu können, wie wir die Sache gemeinsam mit den betreffenden Unternehmen regeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de posponer la votación hasta el próximo período de sesiones de Estrasburgo tiene por objeto solventar las últimas discrepancias entre los diferentes Grupos políticos.
Mit dem Antrag auf Vertagung der Abstimmung auf die Tagung in Straßburg soll es ermöglicht werden, die letzten Beratungen zwischen den Fraktionen zu einem Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los detalles sobre la ejecución se pueden solventar con la ayuda de consejos nacionales, tal como queda también reflejado en la propuesta.
Die Ausgestaltung der Durchführungsmodalitäten kann dann anhand nationaler Empfehlungen erfolgen, wie dies auch in dem Vorschlag gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados pueden solventar esta situación con minuciosa paciencia y detalle a detalle, formulando preguntas parlamentarias -como he hecho yo- y los resultados son estremecedores.
Das kann man sich als Abgeordneter - ich habe das gemacht -, über parlamentarische Anfragen klitzeklein, Pünktchen für Pünktchen erarbeiten, und die Ergebnisse sind verheerend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Gobierno de transición como sus socios internacionales han fracasado a la hora de solventar las causas primarias del conflicto.
Weder der Übergangsregierung noch ihren internationalen Partnern ist es gelungen, zur Wurzel des Konflikts vorzudringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene previstas para solventar dichos impedimentos? ¿Cree que este servicio llegará a ser plenamente operativo en todos los Estados miembros?
Welche Maßnahmen beabsichtigen Sie zu treffen, um diese Hindernisse anzugehen, und für wann erwarten Sie, dass diese Dienstleistung in allen Mitgliedstaaten im vollen Umfang zur Verfügung steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de cooperación también puede resultar útil para solventar las disparidades regionales y garantizar el desarrollo sostenible de las regiones más pobres de Europa.
Diese Form der Zusammenarbeit kann sich auch als Schlüsselbeitrag zur Überwindung regionaler Disparitäten erweisen und die nachhaltige Entwicklung ärmerer Regionen Europas gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios y programas que el presupuesto 2000 prevé para solventar los verdaderos problemas, como por ejemplo la elevada tasa de desempleo, son insuficientes.
Für die tatsächlichen Probleme, wie z.B. die hohe Arbeitslosenrate, wurden im Budget 2000 nicht genügend Mittel und Programme vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos tienen la obligación de solventar esta cuestión complementando la legislación vigente con medios de protección distintos del asilo convencional.
Die Regierungen haben die Pflicht, eine Antwort darauf zu finden, indem sie die bestehenden Bestimmungen durch alternative Schutzmöglichkeiten zum traditionellen Asyl ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumo la culpa por el retraso en dar respuesta a algunas de ellas, pero creo que tenemos un montón de cuestiones enormemente importantes que solventar.
Ich nehme die Schuld für die Verzögerung einiger Antworten auf mich, meine jedoch, dass wir auch ständig mit einer Fülle von Fragen bombardiert werden, die äußerst wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que comience por agradecer al ponente la voluntad de cooperación que ha demostrado, que ha permitido solventar las principales preocupaciones de los socialdemócratas.
Zuerst ein Dankeschön an den Berichterstatter für die Kooperationsbereitschaft, die er hier an den Tag gelegt hat. Die für die Sozialdemokratie wichtigsten Anliegen wurden dabei berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante evidente que muchas personas de Gales confían en el programa de Fondos Estructurales Europeos para solventar algunas de las grandes dificultades que sin duda están atravesando.
Und so erwarten auch viele Menschen in Wales, daß die Europäischen Strukturfonds ihnen bei der Überwindung einiger der gewaltigen Schwierigkeiten, mit denen wir ohne Zweifel zu kämpfen haben, hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes exigirán a toda entidad que adopte las medidas necesarias rápidamente para solventar los problemas pertinentes en las siguientes circunstancias:
Die zuständigen Behörden verpflichten ein Institut, in folgenden Fällen frühzeitig die erforderlichen Abhilfemaßnahmen zu treffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comisiones y sus miembros han tenido que solventar una enorme carga de trabajo para analizar sus detalles y elaborar las enmiendas a fin de mejorarla.
REACH ist einer der weitest reichenden Vorschläge, die die Kommission je beschlossen hat. Die Ausschüsse und ihre Mitglieder haben enorme Arbeit geleistet, um diesen Vorschlag in seinen Einzelheiten zu analysieren und um Verbesserungsvorschläge zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una familia que funciona está en disposición de solventar mejor las dificultades, ya que sus miembros dependen menos de las instituciones estatales.
Eine funktionierende Familie ist einfach in der Lage, Schwierigkeiten besser aufzufangen, da die Teile der Familie weniger auf staatliche Einrichtungen angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mejorar la red de mercancías, y las propias empresas tienen que ser competitivas en el sentido de solventar los inconvenientes del tren.
Wir müssen das Schienengüternetz verbessern, die Unternehmen selbst müssen wettbewerbsfähig werden und die Nachteile der Schiene abbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe después de que la comisión haya logrado en cierta medida acallar las acusaciones y solventar los errores de apreciación.
- Ich habe dem Bericht zugestimmt, nachdem es im Ausschuss gelungen ist, die Unterstellungen und Fehleinschätzungen einigermaßen auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por casualidad lo he introducido como última cuestión porque sé muy bien que no se está haciendo lo suficiente para solventar este problema.
Nicht umsonst habe ich diesen Aspekt als letzten Punkt aufgenommen. Auf diesem Gebiet wird nämlich bekanntlich viel zu wenig getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solventar este problema, el productor exportador indio propuso una cláusula de indexación, aunque sin determinar el precio mínimo respectivo (PM).
Deshalb bot der indische ausführende Hersteller eine Indexierungsklausel an, ohne jedoch den betreffenden Mindestpreis festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, estas imprentas podrían solventar los obstáculos de tiempo en la impresión de revistas por lo menos al utilizar las instalaciones más próximas a la frontera alemana.
Diese Unternehmen wären in der Lage, die Zeitvorgaben für den Druck von Zeitschriften einzuhalten, zumindest, wenn sie auf ihre Standorte in Nähe der deutschen Grenze zurückgreifen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para solventar este problema, el productor exportador propuso una cláusula de indización, aunque no determinó el método de cálculo de la misma.
Deshalb bot der ausführende Hersteller eine Indexierungsklausel an, ohne jedoch anzugeben, wie die Indexierung zu berechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sociedad se esforzará de manera continua en mejorar sus acciones para afrontar o solventar cualquier problema relacionado con cualquier información personal.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
El Acuerdo está concebido para procurar un funcionamiento cotidiano ágil y fluido que permita solventar lo antes posible los problemas técnicos derivados de su aplicación.
Das Abkommen soll ein reibungsloses alltägliches Funktionieren gewährleisten, damit technische Fragen der Durchführung so rasch wie möglich geklärt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los metas que se encuentren en desacuerdo deben hacer todos los esfuerzos posibles para solventar sus diferencias por su cuenta, o solicitar la mediación de un meta neutral.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet
Korpustyp: Webseite
CPFL Atende necesitaba partners tecnológicos que implementaran un entorno seguro y confiable para solventar las futuras ambiciones de negocios de la empresa.
CPFL Atende suchte Technologiepartner zur Implementierung einer sicheren und vertrauenswürdigen Umgebung, die die zukünftigen Geschäftspläne des Unternehmens stützen würde.
La sección de Asistencia técnica te dirá qué persona bien vestida, inteligente y sagaz te puede ayudar a solventar los diversos problemas que puedas tener.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La Asamblea General de socios encarga a un mínimo de tres delegados de efectuar la disolución y concretamente de solventar el patrimonio de la federación.
(2) Die Mitgliederversammlung beauftragt wenigstens drei Delegierte mit der Durchführung der Auflösung, insbesondere der Verwertung des Vereinsvermögens.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Además de la responsabilidad de solventar problemas de forma independiente, tendrá la oportunidad de colaborar con nuestros clientes de reconocido prestigio internacional.
ES
En el curso Emergency First Response - asistencia de primeros auxilios, en donde aprendes como asistir a un accidentado y a solventar situaciones que precisen de primeros auxilios básicos.
Beim Kurs Emergency First Response- Erste Hilfe im Notfall- lernen Sie, wie man einem Verunglückten Hilfe leistet und in Situationen handelt, bei denen die grundlegenden ersten Hilfemassnahmen erforderlich sind.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
una suma destinada a solventar los costos del viaje (en el caso de los becarios del extranjero, la Fundación provee los pasajes aéreos de ida y vuelta).
DE
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Su trabajo no sólo se centra en solventar incidencias cotidianas, sino también en atender proyectos a más largo plazo, como migraciones y actualizaciones de producto.
ES
Sie ist nicht nur mit Anfragen des Tagesgeschäfts befasst, sondern bewährt sich auch bei größeren Herausforderungen wie Migrationen und Produktupgrades.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
A 40 años de su inicio, la Fundación lleva concedidos más de 708 millones de dólares para solventar proyectos de servicio humanitario en todo el mundo.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Siempre y donde sea que ocurran catástrofes naturales, los Leones suelen ser los primeros en ofrecer ayuda y la Fundación secunda sus esfuerzos, lista para solventar sus campañas.
Wenn irgendwo auf der Welt eine Katastrophe geschieht, sind die Lions oft unter den Ersten, die vor Ort helfen – und LCIF leistet finanzielle Unterstützung für diese Anstrengungen.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También necesitamos financiar más asistencia técnica, infraestructuras y capacitación en los sectores sanitarios y solventar la extrema escasez de trabajadores sanitarios con ayudas salariales y frenando la «fuga de cerebros».
Wir müssen auch mehr Mittel für die technische Unterstützung, für die Infrastruktur und den Aufbau von Kapazitäten im Gesundheitssektor bereitstellen und uns auf dem Wege der Unterstützung von Löhnen und Gehältern sowie durch Eindämmung des „Brain Drain“ mit dem schwer wiegenden Mangel an Beschäftigten im Gesundheitswesen befassen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe, pues, presentar propuestas de apoyo claro al sector, que introduzcan una ayuda a tanto alzado por hectárea, a través de las organizaciones de productores, que vengan a solventar la crisis estructural del sector.
Die Kommission muss daher Vorschläge zur deutlichen Unterstützung des Sektors unterbreiten, mit der eine von den Erzeugerorganisationen zu verwaltende hektarbezogene Pauschalbeihilfe eingeführt und die Strukturkrise des Sektors bewältigt wird.