linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
solventar begleichen 1 .

Verwendungsbeispiele

solventar lösen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El propósito de este informe es contribuir a que el sistema funcione con mayor eficacia y solventar los problemas que se hayan detectado tras realizar una evaluación de sus primeros años de funcionamiento.
Der Zweck dieses Berichts ist es, das System wirkungsvoller zu gestalten und die Probleme zu lösen, die nach einer Beurteilung der ersten Betriebsjahre des Systems festgestellt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trasladaré el tema a la Presidenta del Parlamento, para que pueda dirigirse al Gobierno de Colombia y se pueda encauzar y solventar este gravísimo tipo de problemas.
Ich werde die Frage an die Präsidentin des Parlaments weiterleiten, damit sie sich an die Regierung Kolumbiens wenden und man solche äußerst gravierenden Probleme eindämmen und lösen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión que tendríamos que solventar lo antes posible y tener todas las seguridades necesarias para el buen funcionamiento del euro a partir del 1 de enero del año próximo.
Dies ist eine Frage, die wir schnellstmöglich lösen müssen, damit wir alle erforderlichen Sicherheiten für das gute Funktionieren des Euro ab dem 1. Januar kommenden Jahres haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy de acuerdo con lo que ha indicado uno de los participantes en el debate: lo que necesitamos no es que haya mas propuestas para procurar solventar las cuestiones difíciles con que nos enfrentamos, sino poner en práctica algunas de las propuestas existentes basadas en los compromisos de Oslo.
Ich stimme dem Argument einer meiner Vorredner in dieser Aussprache zu, daß wir keine weiteren Vorschläge brauchen, um die vor uns liegenden schwierigen Probleme zu lösen, sondern daß wir die bereits existierenden Vorschläge, die auf den Verpflichtungen von Oslo beruhen, umsetzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, el Consejo no es capaz de solventar el desbarajuste de que el Parlamento tenga tres sedes y apelo a que siga la lógica de otorgarle al Parlamento el derecho de asignar sus escaños, dándole también el derecho de decidir dónde se reúne.
Es ist offensichtlich, dass der Rat nicht in der Lage ist, das Problem des Parlaments mit den drei Sitzungsorten zu lösen, und ich rufe ihn auf, logisch vorzugehen und dem Parlament das Recht einzuräumen, seine Sitze aufzuteilen und darüber zu beschließen, wo es zusammentrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la Presidencia de la Comisión intenta solventar a última hora un problema muy antiguo.
Während dessen versucht die Präsidentschaft der Kommission, in letzter Minute ein ganz altes Problem zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante solventar los problemas estructurales de nuestras economías, pero eso llevará tiempo.
Es ist sehr wichtig, die strukturellen Probleme unserer Wirtschaft zu lösen, doch das braucht Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento por fin de solventar el problema del sistema contable.
Wir haben jetzt endlich das Problem der Kontensysteme zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos preguntarnos si el hecho de que haya un nuevo periodo de sesiones plenarias del Parlamento en diciembre no permitiría también resolver otros problemas que quedan por solventar.
Die Frage ist, ob die weitere Sitzungsperiode des Parlaments im Dezember nicht Gelegenheit sein könnte, die noch offenen Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos se pueden solventar a través del diálogo, la negociación y el consenso.
Konflikte lassen sich auf dem Weg des Dialogs, der Verhandlung und des Konsenses lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solventar

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo puedes solventar tu sitio?
Wie kann ich Ihre Seite unterstützen?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Existen varias formas de solventar este problema.
Es sind mehrere Wege möglich, dies zu umgehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
aprender a solventar los conflictos de pareja ES
Die meisten Paartherapeuten würden sich für Paar 2 entscheiden. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
El informe Petersen contribuirá a solventar esta situación.
Der Bericht Petersen trägt dazu bei, dass etwas dagegen unternommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prohibiciones nacionales transitorias podrían solventar esta carencia.
Diese Lücke könnte durch befristete einzelstaatliche Verbote geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
• ¿Alguna vez pediste dinero prestado para solventar tus apuestas?
• Haben Sie jemals Geld geborgt, um zu spielen?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Porque lo que necesitamos, es solventar esto primero.
Denn wir müssen, nun ja, diese Situation erst mal klären.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede aclarar la Comisión el por qué de esta situación y si pretende solventar tal disparidad?
Könnte die Kommission diese Tatsache begründen und mitteilen, ob eine Angleichung der bestehenden Rechtsvorschriften vorgesehen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de procedimientos de contingencia para solventar problemas en el sistema de registro?
Verfügt die Kommission über Notfallpläne für einen möglichen Ausfall des Registrierungssystems?
   Korpustyp: EU DCEP
Los conflictos deberán poderse solventar ante un experto independiente o un árbitro.
Streitigkeiten sollen einem unabhängigen Sachverständigen oder einem Schiedsrichter vorgelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Le hemos prestado sumas considerables para solventar los gastos que no podía.
Wir liehen ihm eine große Summe für ungedeckte Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría una reforma formal del procedimiento electoral solventar este problema de participación?
Kann eine formelle Reform des Wahlverfahrens Abhilfe für diese Probleme schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ha de aprovecharse la oportunidad para solventar las deficiencias de las prácticas existentes.
Die Gelegenheit zur Verbesserung der Mängel bestehender Verfahren sollte genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión a fin de solventar dicha cuestión?
Was unternimmt die Kommission, um dieses Problem anzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda a solventar la situación, y se retira a esperar hasta que lo llamen.
Er hilft einfach, dann geht er heim und wartet auf den nächsten Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Independientemente de ello, el instrumento de preadhesión de la política estructural debe solventar un dilema básico.
Abgesehen davon muß das strukturpolitische Heranführungsinstrument mit einem grundlegenden Dilemma fertig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos solventar estas cosas con mucha más rapidez en el futuro.
Künftig müssen wir solche Dinge viel schneller regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padecemos ese recurrente problema de administración, que debemos solventar de una vez.
Wir stehen vor einem immer wiederkehrenden Verwaltungsproblem, das wir unbedingt in den Griff bekommen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento deberíamos contar cuando menos con la posibilidad de influir para solventar estas irregularidades.
Diese Mängel sollten wir hier im Parlament auf jeden Fall beeinflussen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería importante que pudiésemos aplicar el principio de la cautela para solventar estas situaciones.
Es wäre für uns alle wichtig, das Vorsorgeprinzip in einer solchen Weise anzuwenden, dass wir damit fertig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, quiero proponer a la Comisión una posibilidad de solventar este problema.
Ich will der Kommission mal einen Vorschlag machen, wie man mit diesem Problem umgehen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un error político de extrema gravedad no solventar las divisiones actuales.
Es wäre ein schwerer politischer Fehler, die gegenwärtigen Differenzen nicht beizulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones representan la esperanza y la oportunidad de solventar dichos errores.
Die Wahlen bieten die Möglichkeit und die Hoffnung auf eine Richtigstellung dieser Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es fundamental que tomemos las medidas necesarias para solventar este problema.
Das beweist die Situation in Belgien, und deshalb müssen wir handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser ciertos estos rumores, es preciso averiguar cómo se puede solventar este problema.
Wenn das zutrifft, sollte geprüft werden, ob man daran etwas ändern kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me satisface hasta ahora lo que se propone para solventar estas preocupaciones.
Ich bin nicht überzeugt, dass das, was bisher vorgeschlagen wurde, diese Fragen löst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto tenemos que encontrar, sin embargo, la manera de solventar este problema.
Bis dahin muss uns jedoch auch etwas einfallen, wie wir mit diesem Problem umgehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que hacer un gran esfuerzo para solventar esas deficiencias.
Diese Lücken müssen wir jetzt mühselig wieder schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualesquiera otras variables que la autoridad designada considere pertinentes para solventar los riesgos sistémicos cíclicos.
andere Variablen, die die benannte Behörde für wesentlich hält, um das zyklische Systemrisiko abzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método de ensayo facilita indicaciones para solventar esta dificultad.
Diese Prüfmethode erläutert, wie diesem Problem begegnet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero subrayar que los ferrocarriles deberán solventar sus costes para participar en el SIR.
Ich möchte betonen, daß sich die Eisenbahn an den Kosten des CRS-Systems beteiligen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo procura solventar este problema, sobre todo gracias a la presión ejercida por el Parlamento.
Das Abkommen hat, vor allem unter dem Druck des Parlaments, versucht, dem vorzugreifen, nach wie vor ist aber Wachsamkeit geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión modificó nuevamente su propuesta para lograr solventar el problema.
Die Kommission hat ihren Vorschlag daher weiter geändert, um die Streitfrage beizulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los metas que no sean capaces de solventar sus diferencias pueden perder sus permisos meta.
Metas, die nicht in der Lage sind, ihre Streitigkeiten beizulegen, können ihre Meta-Rechte verlieren.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Un nuevo tipo de ejercicios que te ayudará a solventar las típicas situaciones de trabajo.
Neue Übungstypen welche Dir helfen, klassische Business Situationen zu meistern.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Consulte los artículos recomendados para solventar sus consultas sobre el funcionamiento de su producto.
Sollten Sie Fragen zu unseren Produkten haben, schauen Sie doch mal in die empfohlenen Beiträge.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
McAfee aborda los tres requisitos clave para solventar el problema de malware avanzado de hoy día:
McAfee erfüllt die drei wichtigsten Anforderungen an modernen Malware-Schutz:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solucionamos Disponemos de soluciones exclusivas para solventar/resolver problemas quirúrgicos complejos.
Lösungen Wir bieten exklusive Lösungen für komplexe chirurgische Problemstellungen.
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
Variedad de servicios profesionales para solventar las necesidades de implementación y formación
Verschiedene Professional Services zur Unterstützung der Implementierung und zu Schulungszwecken
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Para solventar este inconveniente, lo más fácil es utilizar trozos de cartulina blanca y negra.
Der einfachste Weg ist, schwarze und weiße Kartonstücke zu verwenden.
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
También te recomendamos el uso de nuestro foro para solventar tus dudas:
Für Support möchten wir auch unser Forum empfehlen:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
En su propuesta para el artículo 16 bis (nuevo), el ponente introduce ciertas normas básicas para solventar esta deficiencia.
Der Berichterstatter führt in dem von ihm vorgeschlagenen Artikel 16a (neu) gewisse Grundregeln ein, um diese Lücke zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención el Consejo de prestar toda la ayuda que sea posible para solventar esta falta de colaboración?
Wird der Rat jede erdenkliche Unterstützung dafür leisten, dass diese mangelnde Zusammenarbeit zur Sprache gebracht wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero añadir que las cláusulas de salvaguardia y la vigilancia continua podrían solventar algunas deficiencias sectoriales si fuera necesario.
Ich möchte hinzufügen, dass Schutzklauseln und ein Monitoring-Prozess zur Abstellung von Mängeln in einzelnen Bereichen beitragen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión y el Parlamento puedan, efectivamente, solventar sus últimas diferencias y establecer el plan de acción financiera.
Ich hoffe, dass die Kommission und das Parlament tatsächlich ihre letzten Differenzen ausräumen und den Finanzaktionsplan aufstellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha conseguido solventar la difícil situación a raíz del referéndum irlandés y presentar un plan apropiado y sensato.
Es ist dem Rat gelungen, die schwierige Situation nach dem irischen Referendum zu meistern und einen der Lage angemessenen, sensiblen Plan vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo creo que no tiene sentido querer solventar un tema tan grande e importante con un informe de este tipo.
Ich glaube nur, es hat keinen Sinn, ein so heikles, diffiziles, großes und wichtiges Thema mit einem Bericht dieser Art abdecken zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no ellos menos importante, se debe conceder prioridad a la concepción de métodos alternativos para solventar disputas.
Zu guter Letzt muss der Ausarbeitung alternativer Lösungsverfahren für die Konfliktlösung Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos de la Unión Europea que se entretienen con juegos burocráticos en Bruselas no ayudarán a solventar esta situación.
Die Politiker der Europäischen Union, die in Brüssel ihre bürokratischen Spiele spielen, werden daran nichts ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, ¿qué planes existen para solventar los problemas en los países que corren mayor riesgo?
Falls nicht, welche Pläne liegen vor, um die Dinge in den am meisten gefährdeten Ländern wieder in Ordnung zu bringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo debemos solventar las deficiencias en cuanto a los resultados de la estrategia de Lisboa.
Deshalb müssen wir die Umsetzungslücke schließen, die im Rahmen der Strategie von Lissabon zu beobachten war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integradores de sistemas como EMC, IBM y Cisco le ayudarán a solventar cualquier incidencia técnica u operativa.
Eventuell noch vorhandene technische oder operative Lücken werden durch kompetente Systemintegratoren wie EMC, IBM und Cisco fachgerecht gefüllt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HP puede ayudarle a solventar correctamente los retos de transporte y compromiso ciudadano, para que pueda alcanzar sus resultados políticos.
HP kann Ihnen helfen, die Herausforderungen in den Bereichen Beförderungswesen und Bürgerbeteiligung zu meistern, sodass die gewünschten Ziele erreicht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No hubiéramos podido solventar el tratamiento especializado, los medicamentos y las gafas”, dijo el padre de Perera.
Wir hätten uns die ärztliche Behandlung, die Medizin und die Brille nicht leisten können“, erzählt Handapangodages Vater.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Esto último ha permitido solventar la bastante dificultosa instalación sobre 3 cubiertas que no presentan ángulos rectos. <|
Letzteres erlaubte auch die technisch aufwendige Verbauung ohne rechte Winkel auf drei Dächern.  <|
Sachgebiete: auto tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Garantizar capacidad de recuperación y escalabilidad del sistema para solventar el continuo crecimiento empresarial que incluye la expansión global
Gewährleistung von Ausfallsicherheit und Skalierbarkeit des Systems zur Unterstützung des fortgesetzten Geschäftswachstums und der weltweiten Expansion
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
LCIF ha prometido la suma de 11 millones de dólares estadounidenses para solventar la asistencia brindada por los Leones.
LCIF hat 11 Millionen US-Dollar zur Unterstützung der Lions-Einsätze bereitgestellt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por su parte, Erik MEIJER (GUE/NGL) criticó el proyecto de la Comisión: " la legislación europea debe solventar los problemas existentes y la propuesta pone nuevas trabas ". "
Dadurch hätte die Kommission die Chance, eine neue Richtlinie vorzulegen, die sich ausschließlich mit der Transparenz und den Beihilfenotwendigkeiten in Häfen befasse.
   Korpustyp: EU DCEP
c) la garantía de que habrá procedimientos no discriminatorios y favorables a la competencia destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes nacionales de gas;
c) im Zusammenhang mit Kapazitätsengpässen im nationalen Erdgasnetz Gewährleistung der Nichtdiskriminierung und des Wettbewerbs bei den entsprechenden Prozessen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para solventar esta situación y evitar que la industria oleoquímica del Reino Unido desaparezca como consecuencia imprevista de la legislación?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um hier Abhilfe zu schaffen und zu verhindern, dass die oleochemische Industrie in Großbritannien aufgrund der unbeabsichtigten Folgen dieser Rechtsvorschriften zugrunde gerichtet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre pueden producirse modificaciones de última hora , especialmente en el programa o en la composición de la delegación, aunque no son aspectos difíciles de solventar.
Kurzfristige Änderungen betreffen vor allem den Zeitplan oder die Zusammenstellung der Besuchsdelegation und sind in der Regel nicht schwierig zu handhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería necesario solventar mediante otras medidas cualquier deficiencia a la hora de alcanzar el objetivo de Kyoto a través de un régimen de derechos de emisión.
Wenn die Kyoto-Ziele durch ein ETS nicht erreicht werden, so müsste dies durch die Verstärkung anderer Maßnahmen ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los métodos policiales y las medidas represivas tradicionales dentro de los Estados ya no obtienen éxito, y tampoco es posible solventar la situación con medios militares tradicionales.
Wir können nicht mehr mit den klassischen Polizeimethoden und der innerstaatlichen Repression ankommen, und dieser Situation ist auch nicht mehr mit klassischen militärischen Mitteln beizukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque insistamos en la legislación, preferiría ver cómo se hace algún intento de elaborar un código de conducta para ver qué podemos solventar con las empresas en cuestión.
Auch wenn wir auf Gesetzen bestehen, würde ich die Ausarbeitung eines Verhaltenskodexes begrüßen, um feststellen zu können, wie wir die Sache gemeinsam mit den betreffenden Unternehmen regeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de posponer la votación hasta el próximo período de sesiones de Estrasburgo tiene por objeto solventar las últimas discrepancias entre los diferentes Grupos políticos.
Mit dem Antrag auf Vertagung der Abstimmung auf die Tagung in Straßburg soll es ermöglicht werden, die letzten Beratungen zwischen den Fraktionen zu einem Abschluß zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los detalles sobre la ejecución se pueden solventar con la ayuda de consejos nacionales, tal como queda también reflejado en la propuesta.
Die Ausgestaltung der Durchführungsmodalitäten kann dann anhand nationaler Empfehlungen erfolgen, wie dies auch in dem Vorschlag gefordert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados pueden solventar esta situación con minuciosa paciencia y detalle a detalle, formulando preguntas parlamentarias -como he hecho yo- y los resultados son estremecedores.
Das kann man sich als Abgeordneter - ich habe das gemacht -, über parlamentarische Anfragen klitzeklein, Pünktchen für Pünktchen erarbeiten, und die Ergebnisse sind verheerend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Gobierno de transición como sus socios internacionales han fracasado a la hora de solventar las causas primarias del conflicto.
Weder der Übergangsregierung noch ihren internationalen Partnern ist es gelungen, zur Wurzel des Konflikts vorzudringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene previstas para solventar dichos impedimentos? ¿Cree que este servicio llegará a ser plenamente operativo en todos los Estados miembros?
Welche Maßnahmen beabsichtigen Sie zu treffen, um diese Hindernisse anzugehen, und für wann erwarten Sie, dass diese Dienstleistung in allen Mitgliedstaaten im vollen Umfang zur Verfügung steht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de cooperación también puede resultar útil para solventar las disparidades regionales y garantizar el desarrollo sostenible de las regiones más pobres de Europa.
Diese Form der Zusammenarbeit kann sich auch als Schlüsselbeitrag zur Überwindung regionaler Disparitäten erweisen und die nachhaltige Entwicklung ärmerer Regionen Europas gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios y programas que el presupuesto 2000 prevé para solventar los verdaderos problemas, como por ejemplo la elevada tasa de desempleo, son insuficientes.
Für die tatsächlichen Probleme, wie z.B. die hohe Arbeitslosenrate, wurden im Budget 2000 nicht genügend Mittel und Programme vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos tienen la obligación de solventar esta cuestión complementando la legislación vigente con medios de protección distintos del asilo convencional.
Die Regierungen haben die Pflicht, eine Antwort darauf zu finden, indem sie die bestehenden Bestimmungen durch alternative Schutzmöglichkeiten zum traditionellen Asyl ergänzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumo la culpa por el retraso en dar respuesta a algunas de ellas, pero creo que tenemos un montón de cuestiones enormemente importantes que solventar.
Ich nehme die Schuld für die Verzögerung einiger Antworten auf mich, meine jedoch, dass wir auch ständig mit einer Fülle von Fragen bombardiert werden, die äußerst wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que comience por agradecer al ponente la voluntad de cooperación que ha demostrado, que ha permitido solventar las principales preocupaciones de los socialdemócratas.
Zuerst ein Dankeschön an den Berichterstatter für die Kooperationsbereitschaft, die er hier an den Tag gelegt hat. Die für die Sozialdemokratie wichtigsten Anliegen wurden dabei berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante evidente que muchas personas de Gales confían en el programa de Fondos Estructurales Europeos para solventar algunas de las grandes dificultades que sin duda están atravesando.
Und so erwarten auch viele Menschen in Wales, daß die Europäischen Strukturfonds ihnen bei der Überwindung einiger der gewaltigen Schwierigkeiten, mit denen wir ohne Zweifel zu kämpfen haben, hilft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes exigirán a toda entidad que adopte las medidas necesarias rápidamente para solventar los problemas pertinentes en las siguientes circunstancias:
Die zuständigen Behörden verpflichten ein Institut, in folgenden Fällen frühzeitig die erforderlichen Abhilfemaßnahmen zu treffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las comisiones y sus miembros han tenido que solventar una enorme carga de trabajo para analizar sus detalles y elaborar las enmiendas a fin de mejorarla.
REACH ist einer der weitest reichenden Vorschläge, die die Kommission je beschlossen hat. Die Ausschüsse und ihre Mitglieder haben enorme Arbeit geleistet, um diesen Vorschlag in seinen Einzelheiten zu analysieren und um Verbesserungsvorschläge zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una familia que funciona está en disposición de solventar mejor las dificultades, ya que sus miembros dependen menos de las instituciones estatales.
Eine funktionierende Familie ist einfach in der Lage, Schwierigkeiten besser aufzufangen, da die Teile der Familie weniger auf staatliche Einrichtungen angewiesen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mejorar la red de mercancías, y las propias empresas tienen que ser competitivas en el sentido de solventar los inconvenientes del tren.
Wir müssen das Schienengüternetz verbessern, die Unternehmen selbst müssen wettbewerbsfähig werden und die Nachteile der Schiene abbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe después de que la comisión haya logrado en cierta medida acallar las acusaciones y solventar los errores de apreciación.
- Ich habe dem Bericht zugestimmt, nachdem es im Ausschuss gelungen ist, die Unterstellungen und Fehleinschätzungen einigermaßen auszugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por casualidad lo he introducido como última cuestión porque sé muy bien que no se está haciendo lo suficiente para solventar este problema.
Nicht umsonst habe ich diesen Aspekt als letzten Punkt aufgenommen. Auf diesem Gebiet wird nämlich bekanntlich viel zu wenig getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solventar este problema, el productor exportador indio propuso una cláusula de indexación, aunque sin determinar el precio mínimo respectivo (PM).
Deshalb bot der indische ausführende Hersteller eine Indexierungsklausel an, ohne jedoch den betreffenden Mindestpreis festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, estas imprentas podrían solventar los obstáculos de tiempo en la impresión de revistas por lo menos al utilizar las instalaciones más próximas a la frontera alemana.
Diese Unternehmen wären in der Lage, die Zeitvorgaben für den Druck von Zeitschriften einzuhalten, zumindest, wenn sie auf ihre Standorte in Nähe der deutschen Grenze zurückgreifen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para solventar este problema, el productor exportador propuso una cláusula de indización, aunque no determinó el método de cálculo de la misma.
Deshalb bot der ausführende Hersteller eine Indexierungsklausel an, ohne jedoch anzugeben, wie die Indexierung zu berechnen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Sociedad se esforzará de manera continua en mejorar sus acciones para afrontar o solventar cualquier problema relacionado con cualquier información personal.
Das Unternehmen bemüht sich um ständige Verbesserungen jeglichen Umgangs mit persönlichen Daten.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
El Acuerdo está concebido para procurar un funcionamiento cotidiano ágil y fluido que permita solventar lo antes posible los problemas técnicos derivados de su aplicación.
Das Abkommen soll ein reibungsloses alltägliches Funktionieren gewährleisten, damit technische Fragen der Durchführung so rasch wie möglich geklärt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los metas que se encuentren en desacuerdo deben hacer todos los esfuerzos posibles para solventar sus diferencias por su cuenta, o solicitar la mediación de un meta neutral.
Zerstrittene Metas sollten sich alle Mühe geben, ihre Streitigkeit selbst beizulegen, oder einen neutralen Meta um Vermittlung bitten.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
CPFL Atende necesitaba partners tecnológicos que implementaran un entorno seguro y confiable para solventar las futuras ambiciones de negocios de la empresa.
CPFL Atende suchte Technologiepartner zur Implementierung einer sicheren und vertrauenswürdigen Umgebung, die die zukünftigen Geschäftspläne des Unternehmens stützen würde.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La sección de Asistencia técnica te dirá qué persona bien vestida, inteligente y sagaz te puede ayudar a solventar los diversos problemas que puedas tener.
Im Bereich “Technische Unterstützung” erfährst du, welche gut angezogenen, smarten, klugen Menschen dir beim jeweiligen Problem helfen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La Asamblea General de socios encarga a un mínimo de tres delegados de efectuar la disolución y concretamente de solventar el patrimonio de la federación.
(2) Die Mitgliederversammlung beauftragt wenigstens drei Delegierte mit der Durchführung der Auflösung, insbesondere der Verwertung des Vereinsvermögens.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Además de la responsabilidad de solventar problemas de forma independiente, tendrá la oportunidad de colaborar con nuestros clientes de reconocido prestigio internacional. ES
Neben der eigenverantwortlichen Problemlösung kannst du dich bei AKM3 auch in der Zusammenarbeit mit namhaften und internationalen Kunden beweisen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En el curso Emergency First Response - asistencia de primeros auxilios, en donde aprendes como asistir a un accidentado y a solventar situaciones que precisen de primeros auxilios básicos.
Beim Kurs Emergency First Response- Erste Hilfe im Notfall- lernen Sie, wie man einem Verunglückten Hilfe leistet und in Situationen handelt, bei denen die grundlegenden ersten Hilfemassnahmen erforderlich sind.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
una suma destinada a solventar los costos del viaje (en el caso de los becarios del extranjero, la Fundación provee los pasajes aéreos de ida y vuelta). DE
für ausländische Stipendiatinnen und Stipendiaten stellt die Stiftung das Flugticket für den Hin- und Rückflug, DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
seguimos el movimiento del tráfico de nuestras webs para identificar los contenidos más populares y solventar posibles problemas de la web.
Wir folgen den Trends des Traffics unserer Website, so dass wir die beliebtesten Inhalte sowie mögliche Probleme der Website identifizieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La calidad, el tiempo de entrega y los costes son los problemas más comunes que los fabricantes de dispositivos deben solventar.
Qualität, Pünktlichkeit und Kosten sind die häufigsten Themenpunkte in diesem Zusammenhang.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Su trabajo no sólo se centra en solventar incidencias cotidianas, sino también en atender proyectos a más largo plazo, como migraciones y actualizaciones de producto. ES
Sie ist nicht nur mit Anfragen des Tagesgeschäfts befasst, sondern bewährt sich auch bei größeren Herausforderungen wie Migrationen und Produktupgrades. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
A 40 años de su inicio, la Fundación lleva concedidos más de 708 millones de dólares para solventar proyectos de servicio humanitario en todo el mundo.
In den 40 Jahren seit der Gründung der Stiftung wurden mehr als 708 Mio. US-Dollar für humanitäre Hilfsprojekte auf der ganzen Welt bewilligt
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Siempre y donde sea que ocurran catástrofes naturales, los Leones suelen ser los primeros en ofrecer ayuda y la Fundación secunda sus esfuerzos, lista para solventar sus campañas.
Wenn irgendwo auf der Welt eine Katastrophe geschieht, sind die Lions oft unter den Ersten, die vor Ort helfen – und LCIF leistet finanzielle Unterstützung für diese Anstrengungen.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También necesitamos financiar más asistencia técnica, infraestructuras y capacitación en los sectores sanitarios y solventar la extrema escasez de trabajadores sanitarios con ayudas salariales y frenando la «fuga de cerebros».
Wir müssen auch mehr Mittel für die technische Unterstützung, für die Infrastruktur und den Aufbau von Kapazitäten im Gesundheitssektor bereitstellen und uns auf dem Wege der Unterstützung von Löhnen und Gehältern sowie durch Eindämmung des „Brain Drain“ mit dem schwer wiegenden Mangel an Beschäftigten im Gesundheitswesen befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe, pues, presentar propuestas de apoyo claro al sector, que introduzcan una ayuda a tanto alzado por hectárea, a través de las organizaciones de productores, que vengan a solventar la crisis estructural del sector.
Die Kommission muss daher Vorschläge zur deutlichen Unterstützung des Sektors unterbreiten, mit der eine von den Erzeugerorganisationen zu verwaltende hektarbezogene Pauschalbeihilfe eingeführt und die Strukturkrise des Sektors bewältigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte