Ich darf aber noch hinzufügen, daß einige Fraktionen über die Passage am Ende dieses dritten Antrags - betreffend die somatischeGentherapie - eine getrennte Abstimmung wünschen.
Me permito añadir que algunos Grupos desean una votación separada sobre el párrafo final de esta enmienda nº 3, que trata de la terapéuticagenéticasomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
somatische Zelltherapieterapia celular somática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer schriftlichen Genehmigung vor Beginn der Prüfung unterliegen klinische Prüfungen im Zusammenhang mit Arzneimitteln für Gentherapie, somatischeZelltherapie, einschließlich der xenogenen Zelltherapie, sowie mit allen Arzneimitteln, die genetisch veränderte Organismen enthalten.
Deberá disponerse de una autorización escrita para poder iniciar ensayos clínicos que impliquen los medicamentos de terapia génica, de terapiacelularsomática, incluidos los de terapiacelular xenogénica, así como todos los medicamentos que contengan organismos genéticamente modificados.
Korpustyp: EU DCEP
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "somatisch"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somatische Zellen (pro ml)
Número de células somáticas (por ml)
Korpustyp: EU DGT-TM
Somatische Zellen (pro ml)
Contenido de células somáticas (por ml)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur somatische Erkrankungen werden toleriert.
Solo se toleran las enfermedades somáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Anforderungen an somatische Zelltherapeutika
Requisitos específicos para medicamentos de terapia celular somática
Korpustyp: EU DGT-TM
„somatisches Zelltherapeutikum“ oder „biotechnologisch bearbeitetes Gewebeprodukt“ und
medicamento de terapia celular somática o de producto de ingeniería tisular, y
Korpustyp: EU DGT-TM
in vivo-Test zur Untersuchung somatischer Zellmutation
prueba de mutación somática in vivo
Korpustyp: EU IATE
Gentherapeutika und somatische Zelltherapeutika werden bereits klinisch getestet.
Ya se están realizando ensayos clínicos con productos de genoterapia y terapia celular somática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biodistribution, Persistenz und dauerhaftes Anwachsen von Bestandteilen somatischer Zelltherapeutika
Biodistribución, persistencia e injerto a largo plazo de los componentes de medicamento de terapia celular somática
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Anforderungen an somatische Zelltherapeutika und biotechnologisch bearbeitete Gewebeprodukte
Requisitos específicos para medicamentos de terapia celular somática y productos de ingeniería tisular
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung embryonaler Stammzellen, embryonaler Keimzellen oder anderer embryonaler Zellen zur Reprogrammierung somatischer Zellen
Uso de células madre embrionarias, células germinales embrionarias u otras células embrionarias para reprogramación de células somáticas
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem ‚Mouse Spot Test‘ lassen sich mutmaßliche somatische Mutationen in fetalen somatischen Zellen feststellen.
La prueba de la mancha en el ratón descubre supuestas mutaciones somáticas en las células fetales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somatische Zelltherapeutika, bei denen die Wirkungsweise auf der Produktion bestimmter aktiver Biomoleküle beruht
Medicamentos de terapia celular somática cuyo modo de acción se basa en la producción de biomoléculas activas definidas
Korpustyp: EU DGT-TM
somatische Zelltherapeutika gemäß Anhang I Teil IV der Richtlinie 2001/83/EG,
un medicamento de terapia celular somática, tal como se define en el anexo I, parte IV, de la Directiva 2001/83/CE,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das integrierte System bestimmt höchst zuverlässig für jede Kuh bei jeder Melkung die somatische Zellzahl (SCC).
Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung embryonaler Stammzellen, einschließlich durch somatische Zellkerntransplantation.
las actividades de investigación orientadas a la creación de embriones humanos únicamente con fines de investigación o para conseguir células madre, incluso mediante la transferencia nuclear de células somáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung embryonaler Stammzellen, einschließlich durch somatische Zellkerntransplantation.
-las actividades de investigación orientadas a la creación de embriones humanos únicamente con fines de investigación o para conseguir células madre, incluido el método de la transferencia nuclear de células somáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt ebenso für Forschung zur Herstellung menschlicher Embryonen lediglich zur Gewinnung von Stammzellen, einschließlich durch somatische Zellkerntransplantation.
La Eurocámara aprobará el Séptimo Programa Marco de investigación 2007-2013, que empezará a aplicarse a partir de enero de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Forschung zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Zellkerntransfer somatischer Zellen.
las actividades de investigación destinadas a la creación de embriones humanos exclusivamente con fines de investigación o para la obtención de células madre, incluida la transferencia de núcleos de células somáticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Kerntransfer somatischer Zellen.
las actividades de investigación destinadas a crear embriones humanos únicamente con fines de investigación o para la obtención de células madre, incluida la transferencia de núcleos de células somáticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem In-vivo-Test soll ermittelt werden, ob Mutagene für somatische Zellen auch in Keimzellen aktiv sind.
El presente ensayo in vivo está diseñado para determinar si los mutágenos de las células somáticas también son activos en las células germinales.
Korpustyp: EU DGT-TM
über das gesamte Fell verteilt auftretende pigmentierte und weiße Flecken, die vermutlich auf somatische Mutationen zurückgehen (RS).
las manchas pigmentadas y blancas repartidas al azar por el pelaje, que se creen resultado de mutaciones somáticas (RS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Biodistribution, Persistenz und das dauerhafte Anwachsen von Bestandteilen somatischer Zelltherapeutika ist in der klinischen Entwicklung zu untersuchen.
La biodistribución, la persistencia y el injerto a largo plazo de los componentes del medicamento de terapia celular somática se abordarán durante el desarrollo clínico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht immer die Versuchung, es mit Psychiatrie zu versuchen. Aber jeder vernünftige Psychiater untersucht zuerst das Somatische.
Ya sé que es tentador recurrir a la siquiatría, per…...un buen siquiatra eliminaría primero las posibilidades somáticas.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht immer die Versuchung, es mit Psychiatrie zu versuchen. Aber jeder vernünftige Psychiater untersucht zuerst das Somatische.
Sé que es tentador recurrir a la psiquiatría, pero todo psiquiatra razonable agotaría antes las posibilidades somáticas.
Korpustyp: Untertitel
Zu Forschungszwecken werden neue Tierzuchtmethoden, wie etwa das Klonen von Tieren durch Kerntransfer somatischer Zellen (SCNT), eingesetzt.
Las tecnologías emergentes en materia de reproducción animal, como la clonación animal realizada mediante la transferencia nuclear de células somáticas (SCNT, en sus siglas en inglés) se utilizan con fines de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Forschungsarbeiten mit dem Ziel, menschliche Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Lieferung von Stammzellen einschließlich des Transfers der Zellkerne somatischer Zellen zu schaffen.
- la investigación destinada a la creación de embriones humanos exclusivamente con fines de investigación o al suministro de células madre, incluida la transferencia de núcleos de células somáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders wichtig ist dies im Zusammenhang mit dem Entstehen neuer Therapien wie die Gentherapie und damit verbundene Zelltherapien und die xenogene somatische Therapie.
Esto es especialmente importante en el contexto de la aparición de nuevas terapias, como la terapia génica y terapias celulares asociadas, o la terapia somática xenogénica.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ausgeschlossen sind u. a. Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Kerntransfer somatischer Zellen.
Respecto a Rusia, la situación en Chechenia y el estado de la democracia se identifican como los mayores obstáculos para la buena marcha de la asociación UE- Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit ist der Rechtsrahmen auf Gemeinschaftsebene für diese neuartigen Therapien stark fragmentiert, da es lediglich für Gentherapeutika und somatische Zelltherapeutika eine rechtliche Definition gibt.
Hoy día, el marco jurídico comunitario relativo a estas terapias avanzadas sigue estando muy fragmentado, dado que solamente los medicamentos basados en la terapia génica y la terapia de células somáticas disponen de una definición jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Forschungstätigkeiten mit dem Ziel, menschliche Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Lieferung von Stammzellen einschließlich des Transfers der Zellkerne somatischer Zellen zu schaffen.
la investigación destinada a la creación de embriones humanos exclusivamente con fines de investigación o al suministro de células troncales, incluida la transferencia de núcleos de células somáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ausgeschlossen sind u. a. Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Kerntransfer somatischer Zellen.
Cualquier intento de reducir los poderes del Parlamento como autoridad presupuestaria " provocaría un grave déficit democrático ".
Korpustyp: EU DCEP
Klar ausgeschlossen sind u. a. Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Kerntransfer somatischer Zellen.
Quedan claramente excluidas, por ejemplo, las actividades de investigación destinadas a crear embriones humanos únicamente con fines de investigación o para la obtención de células madre, incluso mediante transferencia de núcleos de células somáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Somatische Stammzellentherapien, bei denen Stammzellen von Menschen nach deren Geburt oder aus Nabelschnur und Plazenta benutzt werden, stehen vor einer entscheidenden Phase.
Las terapias somáticas con células madre, que son las que utilizan células madre extraídas de humanos después de su nacimiento o del cordón umbilical y la placenta, se encuentran en un punto de inflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf aber noch hinzufügen, daß einige Fraktionen über die Passage am Ende dieses dritten Antrags - betreffend die somatische Gentherapie - eine getrennte Abstimmung wünschen.
Me permito añadir que algunos Grupos desean una votación separada sobre el párrafo final de esta enmienda nº 3, que trata de la terapéutica genética somática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein ganz klares Kontinuum vom natürlichen Deckakt zur künstlichen Besamung. Es folgten Embryotransfer, Embryoteilung, künstliche Befruchtung, Blastomeren-Kerntransfer, fötaler Kerntransfer und jetzt der somatische Zellkerntransfer.
Existe una clara continuidad: de la reproducción natural a la inseminación artificial, la transferencia de embriones, la división de embriones, la fertilización in vitro, la transferencia de núcleos de blastómeros, la transferencia de núcleos de células fetales y ahora la transferencia de núcleos de células somáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den meisten der als In-vivo-Mutagene somatischer Zellen erkannten Wirkstoffe sind keine weiteren Gentoxitätstests erforderlich, da sie als potenzielle gentoxische Kanzerogene und potenzielle Keimzellenmutagene betrachtet werden.
Con respecto a la mayoría de las sustancias activas reconocidas como mutágenos de células somáticas in vivo no serán necesarios más ensayos de genotoxicidad, pues se considerará que son carcinógenos genotóxicos potenciales y mutágenos de células germinales potenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt der zytogenetische In-vitro-Test positiv aus, so müssen somatische Zellen in vivo untersucht werden (Metaphasenanalyse von Nagerknochenmark oder Mikrokerntest bei Nagern).
Si el resultado del ensayo citogenético in vitro es positivo, se deberá llevar a cabo un ensayo in vivo utilizando células somáticas (análisis de la metafase de la médula ósea de roedor o ensayo de micronúcleos en roedores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist die Gesamtzahl der erfassten Nachkommen und die Anzahl der Nachkommen, die einen oder mehrere, vermutlich durch somatische Mutationen bedingte Flecken aufweisen.
Los datos se presentarán en forma del número total de crías examinadas y del número de las que presenten una o varias manchas supuestamente debidas a mutación somática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt der zytogenetische In-vitro-Test positiv aus, so müssen somatische Zellen in vivo untersucht werden (Metaphasenanalyse von Nagerknochenmark oder Mikronukleustest bei Nagern).
Si el resultado del ensayo citogenético in vitro es positivo, se deberá llevar a cabo un ensayo in vivo utilizando células somáticas (análisis de la metafase de la médula ósea de roedores o ensayo de micronúcleos en roedores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt der Befund einer In-vivo-Untersuchung somatischer Zellen positiv aus, so kann ein In-vivo-Test auf Keimzellschädigung gerechtfertigt sein.
Cuando algún resultado de los estudios in vivo en células somáticas sea positivo, puede estar justificado llevar a cabo ensayos in vivo para determinar los efectos sobre las células germinales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei genetisch veränderten Zellen gelten zusätzlich zu den besonderen Anforderungen an Gentherapeutika die Qualitätsanforderungen an somatische Zelltherapeutika und biotechnologisch bearbeitete Gewebeprodukte (siehe Abschnitt 3.3).
En el caso de células modificadas genéticamente, además de los requisitos específicos para medicamentos de terapia génica, se aplicarán los requisitos de calidad para medicamentos de terapia celular somática y de productos de ingeniería tisular (véase la sección 3.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gentherapeutika und somatische Zelltherapeutika sind in Anhang I der Richtlinie 2001/83/EG definiert, eine Legaldefinition für biotechnologisch bearbeitete Gewebeprodukte ist jedoch noch festzulegen.
Los medicamentos de terapia génica y los de terapia celular somática están definidos en el anexo I de la Directiva 2001/83/CE, pero queda por establecer una definición jurídica de los productos de ingeniería tisular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Gentherapeutika und somatische Zelltherapeutika sind diese Anforderungen bereits in Anhang I der Richtlinie 2001/83/EG festgelegt, für biotechnologisch bearbeitete Gewebeprodukte muss dies erst noch erfolgen.
Si bien estos requisitos ya están establecidos en el anexo I de la Directiva 2001/83/CE para los medicamentos de terapia génica y los de terapia celular somática, quedan por establecer los requisitos correspondientes a los productos de ingeniería tisular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Produkt, auf das die Definition für „biotechnologisch bearbeitetes Gewebeprodukt“ und die Definition für somatische Zelltherapeutika zutreffen, gilt als biotechnologisch bearbeitetes Gewebeprodukt.
Un medicamento que pueda corresponder tanto a la definición de producto de ingeniería tisular como a la de medicamento de terapia celular somática se considerará producto de ingeniería tisular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ernst diese Aussage genommen wird, zeigte sich erst kürzlich wieder, denn das Unternehmen unterstützt das José-Carreras-Centrum für Somatische Zelltherapie in Regensburg.
Recientemente, la empresa ha puesto de manifiesto de nuevo la seriedad de esta afirmación con el apoyo al Centro José Carreras de terapia celular somática en Regensburg.
Ende September 2009 wurde am Universitätsklinikum von Staatsminister Dr. Wolfgang Heubisch und dem Startenor höchstpersönlich das José-Carreras-Centrum für Somatische Zelltherapie eingeweiht.
A finales de septiembre de 2009, el ministro estatal Dr. Wolfgang Heubisch y el propio prestigioso tenor inauguraron en el Hospital Universitario de esta misma ciudad el Centro José Carreras de terapia celular somática.
Bei einem Teil der Kranken (63% der Fälle) werden außerdem tiefere psychisch-somatische Veränderungen – Verringerung der Erscheinungen von Depression, krankhaften Ängsten, Besorgnis für ihre Zukunft;
(auch bei Kindern) sowie neue Therapiewerkzeuge in der regenerativen Medizin und Zelltherapie, insbesondere Gentherapie, Zelltherapie, Immuntherapie und Biomaterial und für den Schutz und die Regeneration geschädigten Gewebes durch die Anwendung von Therapien auf der Grundlage somatischer Stammzellen
(incluidos los que afectan a los niños), así como nuevos instrumentos terapéuticos para la medicina regenerativa y celular, terapias genéticas, terapias celulares, inmunoterapia y biomateriales, y protección y regeneración de tejidos dañados mediante terapias con células madre somáticas
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Menschen mit psychischen Erkrankungen auch ein höheres Risiko somatischer Erkrankungen als die übrige Bevölkerung aufweisen und dass es für sie weniger wahrscheinlich ist, wegen dieser somatischen Erkrankungen behandelt zu werden,
Considerando que las personas con problemas de salud mental corren un riesgo mayor que el resto de la población de contraer una enfermedad orgánica y tienen menos posibilidades de recibir tratamiento para estas enfermedades orgánicas,
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass Menschen mit psychischen Erkrankungen auch ein höheres Risiko somatischer Erkrankungen als die übrige Bevölkerung aufweisen und dass sie schlechtere Aussichten haben, wegen dieser somatischen Erkrankungen behandelt zu werden,
M. Considerando que las personas con problemas de salud mental corren un riesgo mayor que el resto de la población de contraer una enfermedad orgánica y tienen menos posibilidades de recibir tratamiento para estas enfermedades orgánicas,
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen nochmals den genauen Text zur Embryoproblematik vorlesen: 'Es sind die Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Kerntransfer somatischer Zellen, zu nennen.'
(FR) Puedo volver a leerles el texto exacto sobre las preguntas de los embriones: 'Es necesario señalar las actividades de investigación destinadas a crear embriones humanos únicamente para fines de investigación o para abastecimiento de células madre, principalmente mediante la transferencia de núcleos de células somáticas?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punktmutationen sind die Ursache für zahlreiche humangenetische Erkrankungen. Es spricht manches dafür, dass Punktmutationen in Onkogenen und Tumorsuppressorgenen somatischer Zellen an der Entstehung von Krebs bei Menschen und Versuchstieren beteiligt sind.
Las mutaciones puntuales ocasionan numerosas enfermedades genéticas humanas. Además de ello, son muchas las pruebas de que dichas mutaciones en oncogenes y genes supresores de tumores de las células somáticas intervienen en la formación de tumores en los seres humanos y los animales de experimentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 6 Absatz 7 und Artikel 9 Absätze 4 und 6 der Richtlinie 2001/20/EG für Gentherapeutika und somatische Zelltherapeutika festgelegten Regeln gelten auch für biotechnologisch bearbeitete Gewebeprodukte.
Se aplicarán a los productos de ingeniería tisular las normas establecidas en el artículo 6, apartado 7, y en el artículo 9, apartados 4 y 6, de la Directiva 2001/20/CE para la terapia génica y la terapia celular somática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer schriftlichen Genehmigung vor Beginn der Prüfung unterliegen klinische Prüfungen im Zusammenhang mit Arzneimitteln für Gentherapie, somatische Zelltherapie, einschließlich der xenogenen Zelltherapie, sowie mit allen Arzneimitteln, die genetisch veränderte Organismen enthalten.
Deberá disponerse de una autorización escrita para poder iniciar ensayos clínicos que impliquen los medicamentos de terapia génica, de terapia celular somática, incluidos los de terapia celular xenogénica, así como todos los medicamentos que contengan organismos genéticamente modificados.
Korpustyp: EU DCEP
Lely führt nun die MQC-C SMART-Probenentnahme ein – ein optionales Gerät am Melkroboter, das die somatische Zellzahl misst, um eine kontinuierliche SMARTe Überwachung zu gewährleisten und gleichzeitig an Ausgaben für Reagenz und Milch spart.
Lely introduce el muestreo SMART en el MQC-C, una herramienta opcional en el robot de ordeño que realiza el recuento de células somáticas en la leche, lo que garantiza un control SMART constante y un ahorro en reactivos y leche.
fordert die Kommission auf, Unternehmen und öffentliche Einrichtungen zu verpflichten, – so wie sie auch über somatische Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz berichten müssen –alljährlich einen Bericht über die internen Vorgaben und Maßnahmen zur Förderung der psychischen Gesundheit ihrer Mitarbeiter zu veröffentlichen;
Pide a la Comisión que requiera a las empresas y organismos públicos que publiquen anualmente un informe sobre sus políticas y sus acciones en materia de salud mental de los trabajadores con los mismos criterios empleados para informar sobre la salud física y la seguridad en el trabajo;