Unscharfe Projektionen einzelner Bilder auf die dahinterliegende Wand steigern die Dramatik und lassen eine überhöhte, immaterielle Ebene aus Licht und Schatten entstehen.
DE
Die Geister der Literaten scheinen noch heute die zahlreichen historischen Cafés der Stadt heimzusuchen, die nicht selten noch originalgetreu eingerichtet sind.
ES
Fui a la guardia con ellos la tercera noche, Y confirmo esto al pie de la letra, a la misma hora, pasa la misma sombra.
Ich hielt die dritte Nacht mit ihnen Wache, und da, wie sie's berichtet, in Zeit und Gestalt alles wahr, kommt das Gespenst.
Korpustyp: Untertitel
sombraSchattenberichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, quisiera decir que he votado a favor del Libro Verde sobre la reforma de la política pesquera común, tal y como ha aconsejado a nuestro grupo su relator en la sombra, Carl Haglund.
(FI) Herr Präsident, ich möchte zu allererst sagen, dass ich für das Grünbuch zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik gestimmt habe, wie unser Schattenberichterstatter, Herr Carl Haglund, unserer Fraktion geraten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa época tuve el privilegio de escribir el informe para el Parlamento con mi amigo del otro lado del Hemiciclo -el Sr. Whitehead- actuando como sombra.
Seinerzeit genoss ich das Privileg, den Bericht für das Parlament zu schreiben, während mein Freund von der anderen Seite des Saales - Herr Whitehead - als Schattenberichterstatter tätig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora actúo en reciprocidad como sombra para este informe.
Jetzt bin ich der Schattenberichterstatter für seinen Bericht und kann mich somit revanchieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame, señor Presidente, concluir dando las gracias a los ponentes en la sombra por la excelente colaboración prestada durante la elaboración de este informe, que espero que obtenga mañana un respaldo mayoritario de la misma amplitud que el obtenido en la votación en comisión.
Abschließend, Herr Präsident, geht mein Dank an die Schattenberichterstatter für ihr ausgezeichnetes Mitwirken bei der Erarbeitung dieses Berichts, der, wie ich hoffe, morgen eine ebenso breite Mehrheit wie bei der Abstimmung im Ausschuss erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores, complementando mi intervención del 13 de noviembre de 2001, voy a referirme a los siguientes campos: en primer lugar quiero felicitar al ponente y al ponente en la sombra del Grupo del PPE-DE por el excelente trabajo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte in Ergänzung zu meiner Rede vom 13. November 2001 auf folgende Bereiche eingehen: Erstens möchte ich dem Berichterstatter und dem Schattenberichterstatter der PPE-DE-Fraktion für die hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo era el ponente en la sombra de mi Grupo, y, de hecho, hemos cooperado muy bien.
Herr Präsident, ich war für meine Fraktion der Schattenberichterstatter, und wir haben in der Tat eine sehr gute Kooperation gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi agradecimiento sincero a los ponentes en la sombra que me han ayudado en esta pretensión y que han sido soporte de la fortaleza de las negociaciones con el Consejo y la Comisión, mi reconocimiento a los ponentes de opinión de las Comisiones de Asuntos Jurídicos y de Medio Ambiente por sus aportaciones.
Ich möchte noch meinen aufrichtigen Dank an die Schattenberichterstatter aussprechen, die mir bei meinen Bemühungen geholfen und mich bei den zähen Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission unterstützt haben. Ich möchte an dieser Stelle ebenso die Verfasser der Stellungnahmen des Rechtsausschusses sowie des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit und ihre Beiträge nicht unerwähnt lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un par de años después, volvimos a reiterar la petición en el informe del colega Newman; en aquella ocasión yo actué como ponente en la sombra en nombre de mi Grupo.
Wir haben das wenige Jahre später noch einmal im Bericht des Kollegen Newman - da war ich Schattenberichterstatter meiner Fraktion - bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, les doy la bienvenida a esta prolongación de la sesión de los coordinadores de la Comisión de Asuntos Económicos y de los ponentes en la sombra.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich begrüße Sie zu dieser erweiterten Sitzung der Koordinatoren des Wirtschaftsausschusses und der Schattenberichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco he sido ponente en la sombra del Grupo del PPE-DE con un informe sobre la educación de los hijos de trabajadores inmigrantes.
Ich war kürzlich Schattenberichterstatter der PPE-DE-Fraktion, und zwar für den Bericht zur Ausbildung von Kindern mit Migrationshintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sombraBeschattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se garantiza una sombra óptima cuando el sol está bajo.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
En combinación con el tejido RESISTANT opaco, es posible combinar de manera inteligente la sombra, la protección contra las miradas indiscretas y la transparencia.
Sentado en la terraza de un café bajo los portales, en un banco a la sombra de los ficus o en los escalones del elegante quiosco de música, podrá observar la animación del Zócalo con sus vendedores de globos, sus limpiabotas y sus payasos.
ES
Auf der Terrasse eines Cafés unter den Portales (Bogengängen), auf einer schattigen Bank oder auf den Stufen des eleganten Musikladens sitzend können Sie sich etwas Zeit nehmen, um das bunte Treiben auf dem Zócalo zu beobachten.
ES
Pasee por los jardines andaluces, relájese junto a la piscina a la sombra y disfrute de un recorrido de golf. Centro de belleza, tienda de regalos, guardería y excursiones.
Unendliche Möglichkeiten: ein Spaziergang in den andalusischen Gärten, Entspannung am schattigen Pool, Golf, Beautycenter, Geschenkeshop, Babysitting, Ausflüge.
En las montañas del sur del país, en los vertientes a la sombra, es posible descubrir un arbusto verde amarillo que sumerge toda la región en un ligero olor a miel.
DE
In den Gebirgslagen im Süden des Landes kann man in den schattigen Lagen einen gelbgrünen Busch entdecken, der die ganze Umgebung in einen sanften Honiggeruch taucht.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Sentado en la terraza de un café bajo los portales, en un banco a la sombra de los ficus o en los escalones del elegante quiosco de música, podrá observar la animación del Zócalo con sus vendedores de globos, sus limpiabotas y sus payasos.
ES
Auf der Terrasse eines Cafés unter den Portales (Bogengängen), auf einer schattigen Bank oder auf den Stufen des eleganten Musikladens sitzend können Sie sich etwas Zeit nehmen, um das bunte Treiben auf dem Zócalo zu beobachten. In der Menge finden sich zahlreiche Ballonverkäufer, Schuhputzer und Clowns.
ES
Unos majestuosos arcos dominan sus grandiosos espacios albeados, que presumen de altos techos, elegantes muebles y terrazas con zonas de sombra donde relajarse.
Majestätische Bögen rahmen die grandiosen weißgetünchten Räume mit hohen Decken, eleganten Möbeln und schattigen Terrassen, auf denen Sie stilvoll entspannen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sombraschattige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, chicos, colóquense los pantalones dentro de los calcetines, eviten los lugares a la sombra, y jugamos a mirar dónde pisamos.
Okay, Kinder, stecken wir doch alle unsere Hosen in die Socken, vermeidet schattige, feuchte Plätze, und spielen wir doch: "Achte darauf, wo du hintrittst."
Korpustyp: Untertitel
En verano el restaurante ofrece terrazas al aire libre con hornacinas originales, rincones techados, frescos y a la sombra.
Las comodidades del hotel incluyen una piscina premiada con impresionantes vistas panorámicas de la campiña de Bali, jardines privados, patios aislados, terrazas a la sombra, un excelente restaurante, una biblioteca, una boutique y una galería de arte con piezas contemporáneas de Indonesia.
Hotel-Annehmlichkeiten zählen ein preisgekröntes Schwimmbad mit atemberaubendem Panoramablick über die atemberaubende Landschaft Balinesen, private Gärten, abgelegene Höfe, schattige Terrassen, ein exzellentes Restaurant, eine Bibliothek, eine Boutique und eine Kunstgalerie mit zeitgenössischen indonesischen Stücke.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento está situado en pleno centro de la medina de Fes y alberga una terraza en la azotea, a la sombra, con vistas panorámicas a la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Zonas en sombra y bien rociáis de agua son la combinación ideal para la formación de las cataratas de hielo, que pueden ser encaramadas por alpinistas más o menos expertos y se encuentran en Oeschiwald, Sunnbüel, Gasterntal, Giesenen y en Oeschinen.
Schattige und gut von Wasser durchflutete Gegenden sind die ideale Kombination für die Bildung der Eiswasserfälle, die von mehr oder weniger erfahrenen Alpinisten erklettert werden können, und die sich in Oeschiwald, Sunnbrüel, Gasterntal, Giersenen und in Oeschinen befinden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
5 kilometros de playa, el antiguo puerto de La Rochelle 3 kilometros (5 minutos en coche), canal sombra 200 m (espacio verde clasificado) con paseo peatonal y carril bici.
EUR
5 km Strand, dem alten Hafen von La Rochelle 3 km (5 Minuten mit dem Auto), schattige Kanal 200 m (klassifiziert Grünfläche) mit Fußgängerzone und Fahrradweg.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Entre el Plateau de Lannemezan y los Pirineos, a 500 metros, y Romuald Carinne bienvenida a su encantador camping 36 ubicaciones repartidas en 3 plantas de sombra y sol, atravesada por un pequeño arroyo agradable.
Zwischen dem Plateau de Lannemezan und den Pyrenäen, nur 500 Meter, und Romuald Carinne begrüßen Sie in ihrem charmanten Campingplatz 36 Standorten auf 3 Ebenen schattige und sonnige verbreiten, durchzogen von einem angenehmen kleinen Bach.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sombraSchattenberichterstattern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda contamos con una mayoría en ella y quisiera dar las gracias a los ponentes y a los ponentes en la sombra de los otros Grupos políticos, en particular al Sr. Bowis, a la Sra. Paulsen y al Sr. Staes por el trabajo que han realizado ya desde el Libro Blanco inicial.
Wir verfügen mit Sicherheit über eine Mehrheit im Parlament, und ich möchte mich bei den Berichterstattern und den Schattenberichterstattern der anderen Fraktionen, insbesondere bei Herrn Bowis, Frau Paulsen und Herrn Staes für die Arbeit bedanken, die sie seit der Vorlage des ursprünglichen Weißbuches geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo deseo rendir homenaje al ponente y a los ponentes en la sombra, así como al Comisario, Sr. David Byrne, y -me atrevo a decirlo a la luz de los anteriores comentarios- a Magda Aelvoet, la ministra.
Auch ich möchte dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern sowie dem Kommissar, Herrn David Byrne, und - in Anbetracht der vorangegangenen Bemerkungen wage ich es zu sagen - der Ministerin, Frau Magda Aelvoet, meine Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también dar las gracias por haberme prestado tanto apoyo a los ponentes en la sombra de las diversas comisiones con las que he trabajado.
Darüber hinaus möchte ich den Schattenberichterstattern der einzelnen Ausschüsse, mit denen ich zusammengearbeitet habe, für ihre umfangreiche Unterstützung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quisiera dar las gracias a los ponentes en la sombra por la buena colaboración.
Mein Dank gilt ebenso den anderen Schattenberichterstattern für die reibungslose Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quiero agradecer a todos mis compañeros diputados que han participado, a los ponentes a la sombra, a los ponentes y a todos los demás.
Aus diesem Grund möchte ich allen meinen Kolleginnen und Kollegen, die ihren Teil dazu beigetragen haben, den Schattenberichterstattern, den Berichterstattern und allen anderen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo me queda darle las gracias al señor ponente y a todos los ponentes en la sombra, porque ha sido muy fácil trabajar y llegar a acuerdos.
Mir bleibt nur, dem Berichterstatter und allen nicht einzeln genannten Schattenberichterstattern zu danken, denn es war sehr leicht, gemeinsam zu arbeiten und zu einer Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino agradeciendo la colaboración y el empeño de los ponentes en la sombra de todos los Grupos políticos.
Zum Abschluss möchte ich den Schattenberichterstattern aller Fraktionen für ihre Mitarbeit und ihr Engagement danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, Comisaria, colegas, en primer lugar, quisiera agradecer el trabajo al señor Bowis y a los ponentes en la sombra, y desearle un pronto restablecimiento al señor Bowis.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, zuerst möchte ich Herrn Bowis und den Schattenberichterstattern für ihre Arbeit danken, und Herrn Bowis eine rasche Genesung wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero, muy sinceramente, dar las gracias a la Comisión, al Consejo y a los ponentes en la sombra, Sr. Lund y Sra. Paulsen, por su excelente colaboración para alcanzar compromisos que pudieran hacer que aprobásemos esta propuesta de Directiva en primera lectura.
Zunächst möchte ich der Kommission, dem Rat und den Schattenberichterstattern, Herrn Lund und Frau Paulsen, aufrichtig für ihre hervorragende Mitwirkung bei der Erzielung eines Kompromisses danken, der es uns vielleicht ermöglichen wird, diesen Vorschlag für eine Richtlinie in der ersten Lesung zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero mi agradecimiento al Consejo, a la Comisión y a los ponentes en la sombra que han contribuido a llegar a acuerdos importantes.
Ich möchte nochmals dem Rat, der Kommission und den Schattenberichterstattern, die zum Erzielen dieser wichtigen Vereinbarungen beigetragen haben, meinen Dank aussprechen.
El abuelo de mi abuelo era Toruk Mact…... jinete de última sombra.
Der Großvater meines Großvaters war Toruk Macto. Reiter des letzten Schattens.
Korpustyp: Untertitel
Acaso debo fiarme de la palabra de un sombra?
Gibt es irgendjemanden, der den Worten eines Schattens traut?
Korpustyp: Untertitel
Temo que no sea suficiente para salvarlos de las garras de la sombra.
Ich fürchte, nichts wird sie vor dem Griff des Schattens retten.
Korpustyp: Untertitel
Está entrando en un territorio de sombra y materia, de realidades e ideas.
Man gelangt in eine Dimension des Schattens und der Substanz, von Dingen und Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Esta foto de James Doerfling es una silueta de su sombra, iluminada por la cortina de polvo que levanta el rider al atravesar una arista a gran velocidad.
Dieses Foto von James Doerfling ist eigentlich die Silhouette seines Schattens, die von der Staubspur erhellt wird, die der Fahrer vor ihm auf dem Bergkamm hinterließ.
Con el sistema de regulación de alturas patentado SOLIDAY podrá adaptar la inclinación de la vela individualmente a la posición del sol y definir el área de su sombra.
ES
Mit der patentierten SOLIDAY Höhenverstellung können Sie die Neigung des Segels individuell an den Stand der Sonne anpassen und dadurch die Position des Schattens bestimmen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
sombraSchlagschatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la sombra de esa segunda guerra afgana, Osama ben Laden creó su organización terrorista en el Afganistán gobernado por los talibanes:
Im Schlagschatten dieses zweiten, im Westen fast vergessenen afghanischen Krieges, etablierte sich im Afghanistan der Taliban die Terrororganisation Al Qaida des Osama bin Laden, das mit einem furchtbaren Terrorschlag am 11.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La propiedad CSS3 sombra de cuadro, es una nueva forma de añadir efectos de sombra simplemente editando una hoja de estilo.
Unter der Hauptfolie befindet sich einer großer, in der Mitte fallender Schlagschatten, was eine moderne und saubere Art ist, die Folie von der Hauptseite ab- und hervorzuheben.
In der unteren Mitte der Folie befindet sich eine Reihe gelb-grüner Punkte mit schwarzem Rand und einem „Schlagschatten“-Effekt, welche jede Folie der Präsentation repräsentieren.
Wenn man die Maus über einen Abschnitt der Linie bringt, wird sie grau und öffnet eine Vorschau auf das Bild in einem weißen Rahmen mit einem Schlagschatten.
un hombre que está retrotrayendo a Rusia a las sombras.
ein Mann der Russland wieder in die Dunkelheit führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes podía distinguir sombras, pero ya no ve nada.
Vor sechs Monaten konnte er Licht und Dunkelheit unterscheiden, jetzt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Pero amparadas en la sombra de la guerra del Líbano, las FDI han vuelto a sus antiguas prácticas en Gaza, como si la retirada no hubiera tenido lugar.»
Aber im Schutz der Dunkelheit des Libanon-Krieges ist die IDF zu ihrer alten Praxis im Gazastreifen zurückgekehrt, als ob es keinen Abzug gegeben hätte.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por esa razón se esconde entre las sombras?
Ist das der Grund, warum Sie sich in der Dunkelheit verstecken?
Korpustyp: Untertitel
Algo se mueve en las sombras, sin ser visto, oculto de nuestra vista.
Etwas bewegt sich in der Dunkelheit. Ungesehen, verborgen vor unserem Blick.
Korpustyp: Untertitel
Algo se mueve en las sombras, sin ser visto, oculto de nuestra vista.
Etwas bewegt sich in der Dunkelheit. Ungesehen, verborgen vor unseren Blick.
Korpustyp: Untertitel
Se esta moviendo algo en las sombras oculto.
Etwas bewegt sich in der Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
sombraschattiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute de un piscina con terraza y zona de sombra, gimnasio o zona de juegos para pequeños y mayores.
Dependiendo de la variedad y la localización del producto (por ejemplo en el sol o en la sombra) la ubicación de las mismas puede ocurrir en diferentes grados y desaparecer de nuevo.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Restaurante bastante agradable en las inmediaciones del aeropuerto: una amplia terraza a la sombra de los olivos -sí, ha leído bien- y lo mejor de la gastronomía italiana (pasta, risotti, gnocchi de castañas, escalopes de ternera a la milanesa, etc. ).
ES
Ein ansprechendes Restaurant in der Nähe des Flughafens mit großer, schattiger Terrasse mit Olivenbäumen und italienischer Speisekarte (Pasta, Risotto, Gnocchi mit Maroni, Kalbsschnitzel Mailänder Art usw. ).
ES
- Zona de jardín privada con terraza amueblada a la sombra - Cocina equipada - Sala de estar con mesa de comedor - 2 dormitorios - Baño con ducha El precio no incluye el suplemento obligatorio de 50 EUR por la limpieza de final de estancia Se debe abonar en la recepción a la llegada.
- eigenen Gartenbereich mit schattiger, möblierter Terrasse - gut ausgestattete Küche - Wohnzimmer mit Esstisch - 2 Schlafzimmer - Bad mit Dusche Beachten Sie bitte, dass die obligatorische Endreinigungsgebühr in Höhe von EUR 50 nicht im Preis enthalten ist. Sie müssen diese am Anreisetag an der Rezeption bezahlen.
Acampar entre Saint Remy de Provence y Eygalières, al pie de los Alpilles (el Monte de Opies se eleva a 498 m). "El Pesquié" ofrece grandes lanzamientos en un ambiente tranquilo y fresco en una hectárea de vegetación y sombra prado.
In einer ländlichen Gegend, 2,5 km von Eygalières entfernt - einem Dorf mit provenzalischem Charme, am Fuß des Massivs der Alpilles (498 m) - bietet Ihnen le Pesquié Stellplätze in einer ruhigen und erfrischenden Umgebung auf einem Hektar grüner und schattiger Wiese.
Dos dormitorios pequeños de una cama individual con ropero Un baño grande, WC. Gran balcón-terraza con vista al mar, tiene ducha incorporada y jardín privado a la sombra de árboles tropicales que dan directamente a la plantación.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
En nuestro restaurante Le Pont d'Or o en su terraza con zona de sombra con vistas al río, nuestro chef se encargará de preparar sus especialidades, que combinan tradición y refinamiento.
EUR
In unserem Restaurant Le Pont d'Or oder auf dessen schattiger Terrasse mit Blick auf den Fluss sorgt unser Küchenchef mit Kreationen, die Tradition und Raffinesse vereinen, für ein Lächeln auf Ihren Lippen.
EUR
Toda buena Dádiva y todo don perfecto proviene de lo alto y desciende del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de Variación.
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No voy andando hacia el valle de sombra de muerte, voy galopando.
Ich gehe heute noch nicht durch die Schlucht der Finsternis. Ich galoppiere hinein.
Korpustyp: Untertitel
Toda buena dádiva y todo don perfecto proviene de lo alto y desciende del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de variación.
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei dem keine Veränderung ist noch Wechsel des Lichts und der Finsternis.
Penetren en el corredor de las sombra…...y entrarán en el mundo de los elegidos.
Am Ende des Flures der Finsternis erreicht ihr die Welt der Auserwählten.
Korpustyp: Untertitel
Persigue el viaje de la vida sol…...como un peregrino en las sombras.
Ihr reist allein durch das Leben, wie ein Pilger durch die Finsternis.
Korpustyp: Untertitel
¿Entiende lo de las sombras?
Verstehst du, was Finsternis ist?
Korpustyp: Untertitel
sombraüberschattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una tragedia que sobre la reunión de este Parlamento hoy planea la sombra del hecho de que nuestra Comisión de Presupuestos esté reduciendo los fondos para ayuda.
Es ist tragisch, daß die heutige Parlamentssitzung durch die vom Haushaltsausschuß beschlossene Kürzung der Hilfsmittel überschattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por desgracia los debates que se celebrarán en el Consejo Europeo la semana que viene tendrán lugar bajo la sombra de dos votos negativos a la Constitución Europea, dos votos negativos que nos llevan a la conclusión de que tenemos que celebrar un debate fundamental y conjunto sobre el futuro de Europa.
– Herr Präsident! Leider werden die Debatten, die in der kommenden Woche auf dem Europäischen Rat geführt werden, vom negativen Ausgang der beiden Abstimmungen über die Europäische Verfassung überschattet, aus denen wir den Schluss ziehen müssen, dass es an der Zeit ist, grundsätzlich und gemeinsam über die Zukunft Europas zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente es del dominio común que, aunque el proceso de Barcelona ofrece la oportunidad de sentar a Israel y Palestina a la misma mesa, sobre dicho proceso se proyecta también continuamente la sombra del proceso de paz en Oriente Próximo.
Natürlich wissen alle, dass der Barcelona-Prozess auf der einen Seite zwar die Chance vermittelt, Israel und Palästina an einen Tisch zu bekommen, dass aber gleichzeitig der Nahost-Friedensprozess diesen Barcelona-Prozess immer wieder überschattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, como todos bien sabemos, el Consejo Europeo de la semana pasada se celebró a la sombra del terrible atentado que tuvo lugar en Madrid el 11 de marzo.
Wie wir alle nur zu gut wissen, war der Europäische Rat der letzten Woche von den schrecklichen Anschlägen in Madrid vom 11. März überschattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, durante mucho tiempo Taiwán permaneció bajo la sombra del KMT.
Lange Zeit war Taiwan tatsächlich von der KMT überschattet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al desvío dobla a la derecha, verás una estructura de piedra bajo la sombra de un árbol.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Párpados caídos maquillaje correctamente Si usted sufre de sus párpados caídos y como el acceso falta de costumbre a la sombra de ojos de color, usted debe saber que este énfasis se oculta fácilmente por el párpado colgante.
Schlupflider richtig schminken Wenn Sie unter Ihren Schlupflidern leiden und wie gewohnt zu farbigem Lidschatten greifen wollen, sollten Sie wissen, dass diese Betonung durch das hängende Lid einfach verdeckt werden würde.
Die Rouffach städtischen Campingplatz verfügt über 27 schattig oder sonnig auf flachem Boden, in der Nähe der Innenstadt und den Geschäften, in einer ruhigen Lage.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sombraDunkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollan su trabajo precisamente en zonas en conflicto, en espacios cautivos de la violencia y la pobreza, en zonas de sombra donde la mirada de la justicia no consigue penetrar y, por eso, es preciso buscar otras medidas diferentes, imaginar nuevos sistemas.
Sie leisten ihre Arbeit ja gerade in Konfliktgebieten, an Orten, wo Gewalt und Armut herrschen, die im Dunkel liegen und sich dem Blick der Justiz entziehen. Deshalb ist es wichtig, andere Maßnahmen zu suchen, neue Vorgehensweisen zu ersinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bendito aquel que por caridad y buena volunta…es pastor del débil en las sombra…pues él guarda a su herman…y encuentra a niños perdidos.
"Gesegnet sei, der im Namen der Barmherzigkeit und des guten Willen…" …die Schwachen durchs Dunkel geleitet." "Denn er ist der Hüter seines Bruder…" …und der Retter der verlorenen Kinder."
Korpustyp: Untertitel
Bendito aquel que por caridad y buena volunta…es pastor del débil en las sombra…pues él guarda a su herman…y encuentra a niños perdidos.
"Gesegnet sei, der im Namen der Barmherzigkeit und des guten Willen…" …die Schwachen durchs Dunkel geleitet." "Denn er ist der Hüter seines Bruders und der Retter der verlorenen Kinder."
Korpustyp: Untertitel
Luego un perro tan alto como un árbol salió desde la sombra, Pero Bambi fue muy rápido.
Dann sprang ein Hund aus dem Dunkel, so groß wie ein Baum, aber Bambi war zu schnell.
Korpustyp: Untertitel
Conseguir el equilibrio perfecto de luz y sombra en la misma fotografía no es fácil.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
sombraHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas negociaciones han requerido algunos esfuerzos ingentes, a la sombra de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa y los estrictos presupuestos impuestos en los Estados miembros.
Diese Verhandlungen haben vor dem Hintergrund des In-Kraft-Tretens des Vertrags von Lissabon und den in den Mitgliedstaaten verordneten strikten Haushaltsplänen einige besonders intensive Anstrengungen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido noticia de que Irán ha desempeñado un papel muy constructivo en la sombra en la Conferencia de Bonn sobre Afganistán, aunque no se haya estado presente directamente en la mesa de negociaciones.
Was die Afghanistan-Konferenz in Bonn betrifft, höre ich, dass der Iran, obwohl nicht direkt am Tisch sitzend, im Hintergrund eine sehr konstruktive Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, esta tragedia ha hecho sombra al válido argumento que sostienen muchas personas en su crítica a las investigaciones de la comisión; esto es, que, por supuesto, no todas las autoridades locales son corruptas, ni todas han caído en la tentación del dinero fácil.
Diese Tragödie hat allerdings einen von vielen Menschen mit einer kritischen Einstellung gegenüber den Untersuchungen des Ausschusses zu Recht vorgetragenen Punkt in den Hintergrund gerückt, dass nämlich selbstverständlich nicht alle kommunalen Behörden bestechlich sind, nicht alle in die Honigfalle des schnellen finanziellen Gewinns getappt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La organización de cariz terrorista «Ejército de Liberación de Kosovo» ha actuado como poder en la sombra de la «independencia» de Kosovo y sus dirigentes poseen en la actualidad importantes competencias en el ámbito de la Administración.
Die Führer der an eine Terroristenorganisation erinnernden „Befreiungsarme des Kosovo”, die im Hintergrund für die „Unabhängigkeit” des Kosovo als stützende Kraft gewirkt hat, sind heute in verantwortungsvollen Positionen der Verwaltungsgremien dieser Region tätig.
Korpustyp: EU DCEP
Estará en la sombra.
Sie wären ganz im Hintergrund.
Korpustyp: Untertitel
sombraschattenspendenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los árboles, ricos en sombra y de origen exótico, tienen letreros que indican sus nombres.
Sus cabañas están protegidas por árboles de sombra, y aún cuando se trate de un hotel típico de playa, no deja de ser recomendable para quienes después de todo prefieren reservarse algunos momentos de sosiego y paz.
Seine Bungalows werden von schattenspendenden Bäumen geschützt. Auch wenn es sich um ein typisches Strandhotel handelt, ist es für Besucher empfehlenswert, die Erholung und Entspannung finden möchten.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
En agosto, a pesar de la sombra en los bulevares bordeados de árboles, los lugareños dejan Barcelona en masa para dirigirse a las zonas vacacionales costeras y así escapar del calor.
Elije tu lugar preferido bajo la sombra de una palmera y disfruta de una bebida fresca mientras saboreas la tranquilidad de la pintoresca cala secreta de Jamaica y el agua turquesa.
Suchen Sie sich Ihr perfektes Plätzchen unter einer schattenspendenden Palme und genießen Sie bei einem erfrischenden Getränk die Ruhe dieser malerischen, abgeschiedenen Bucht auf Jamaika.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sombraDunkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio que hemos iniciado ha permitido a los europeos asumir sus responsabilidades, mirar hacia el futuro, considerar la posible utilización de sus fuerzas al servicio de objetivos políticos y democráticos, así como tomar resoluciones sobre cuestiones que habían quedado en la sombra durante muchos años.
Die Entwicklung, die wir in Gang gesetzt haben, hat den Europäern ermöglicht, sich ihrer Verantwortung zu stellen, in die Zukunft zu blicken, den möglichen Einsatz ihrer Streitkräfte im Dienste demokratischer politischer Ziele vorzusehen sowie Entscheidungen zu Themen zu treffen, die jahrelang im Dunkeln geblieben waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la Comisión parece estar manteniendo a los Embajadores ACP en la sombra en este asunto?
Warum lässt die Kommission die Botschafter der AKP-Staaten in dieser Frage augenscheinlich im Dunkeln?
Korpustyp: EU DCEP
En la sombra, a borbotones, buscan vuestro oído.
lm Dunkeln müssen meine Worte sich zu Ihren Ohren vortasten.
Korpustyp: Untertitel
Somos fantasmas que vienen de las sombra…y, en las sombras, se van.
Wir sind Gespenster, die aus dem Dunkeln auftauchen und wieder im Dunkeln verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
sombraSchirm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy uno de los parlamentarios suecos que ve este acontecimiento muy positivamente , es decir, que ahora vamos a tener un euro y posibilidades de evitar especulaciones con divisas obteniendo, a través de esto también, una mayor independencia para elaborar una política económica a la sombra del euro.
Ich gehöre ja zu denjenigen schwedischen Parlamentariern, die dieses Ereignis sehr positiv einschätzen, d. h., daß wir jetzt einen Euro bekommen und damit die Möglichkeit haben, Währungsspekulationen zu verhindern, und daß die Nationen jetzt mehr Selbständigkeit haben werden, eine eigene Wirtschaftspolitik unter dem Schirm des Euro zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada sombra viene en una compacta magnética por lo que es ideal para retoques rápidos.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
sombrakühlen Schatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una de las múltiples tiendas que encontrará en la calle toda la familia puede comer y ponerse a la sombra justo antes de observar una magnífica puesta de sol en el paseo peatonal a lo largo de la playa.
Die Hauptstraße säumen zahlreiche Verkaufsstände, wo sich die ganze Familie im kühlenSchatten mit leckeren Snacks versorgen kann. Frisch gestärkt geht es weiter zur kilometerlangen Strandpromenade, um einen zauberhaften Sonnenuntergang zu bewundern.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
En el Los Yoses City Inn, los huéspedes pueden disfrutar de un desayuno completo, con vistas al jardín, o relajarse bajo la sombra de un viejo árbol en el jardín tropical.
Im Los Yoses City Inn, können alle Gäste, mit Aussicht auf den Garten, ein reichhaltiges Frühstück genießen. Auch kann man unter dem kühlenSchatten eines alten Baumes in den tropischen Garten entspannen.
Le proponemos otros archivos a través de algunos atributos CSS3 que aún no cumplen W3C. Sin introducir imágenes obtendrá efectosdesombra, efectos de gradación o bordes redondeados.
Wir schlagen Sie andere Dateien einige CSS3 Attribute verwendet, die noch nicht sind W3C konform. Ohne die Einführung Bilder werden Sie Schatteneffekte, Gradation Effekte oder abgerundete Ränder bekommen.