linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sombreado Beschattung 1 . . .
[Weiteres]
sombreado schattig 93
schattenreich 4 . . .

Verwendungsbeispiele

sombreado schattig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El terreno está cercado con un patio sombreado, jardín y un huerto. EUR
Das Land ist mit einer schattigen Hof, Landschaftsgarten und einem Gemüsegarten eingezäunt. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Y será agradable ver de nuev…los campos sombreados de mi país.
Es ist schön, die schattigen Alleen der alten Heimat wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus espacios sombreados y sus enclaves ocultos son ideales para la contemplación.
Die schattigen Flecken und versteckten Ecken sind bestens geeignet für stilles Nachsinnen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parcelas sombreadas de 90 m2. en el Sector de la Playa con conexión eléctrica de 6 A. toma de agua y desagüe.
Schattige Stellplätze in der Zone Strand 90 m2. Die Seiten sind mit Anschlüssen für Strom 6A, Wasserversorgung und Entwässerung ausgestattet.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
El castillo, las callejuelas empedradas y la bonita y sombreada plaza esperan al visitante.
Sein Schloß, seine gepflasterten Gassen und sein hübscher schattiger Platz laden zum Flanieren ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También se ofrece un desayuno buffet abundante y, en verano, una taberna al aire libre sombreada y tranquila. ES
Freuen Sie sich auf das reichhaltige Frühstücksbuffet, die freundliche Atmosphäre und im Sommer auf den ruhigen und schattigen Biergarten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Siga desde aquí, en por a un cuarto elegante del salón y un patio típico con sentar sombreado áreas.
Von hier geht’s zu einem eleganten Salon und einem typischen Innenhof mit schattigen Sitzgelegenheiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel también dispone de un jardín sombreado y de conexión Wi-Fi gratuita. EUR
Das Hotel bietet Ihnen einen schattigen Garten und kostenloses WLAN. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Tambiñen podrá pasear por los sombreados jardines o disfrutar de una comida en el restaurante del hotel.
Entspannen Sie sich anschließend im schattigen Garten oder genießen Sie eine Mahlzeit im hoteleigenen Restaurant.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Deambule por las callejas sombreadas para llegar hasta las orillas del Níger y admirar la vista d.. ES
Gehen Sie in den schattigen Gassen spazieren bis zum Ufer d.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carácter sombreado .
sombreado oblicuo .
sombreado de fondo .
sombreado de letras .
sombreado de pendiente . .
problema forma-por-sombreado .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "sombreado"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prefiero los lugares sombreados.
Ich mag kühle Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Al otro un parque sombreado.
Auf der anderen Seite war ein üppiger Park.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ellos halagarían mi técnica de sombreado.
Oh, sie haben mir Komplimente über meine Schattierungstechnik gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El sombreado triangular para casos especiales.
Die Dreieckbeschattung für besondere Fälle.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Patrones de sombreado ISO, ANSI y tradicional
ISO, ANSI und herkömmliche Schraffurmuster
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sombreado de profundidad indica un intervalo específico.
• Tiefenschattierung kennzeichnet ein spezifisches Gebiet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aceleración del sombreado y diseño de materiales.
Shading und Materialdesign beschleunigen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Opcionalmente, están disponibles diferentes sistemas de sombreado.
Optional sind verschiedene Beschattungssysteme erhältlich.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
¿Más de la mitad del círculo está sombreado?
- Ist mehr als die Hälfte des Kreises schraffiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Más de la mitad del círculo está sombreado?
Ist mehr als die Hälfte dieses Kreises schraffiert?
   Korpustyp: Untertitel
Visualización y sombreado de ventanas de próxima generación
Ansichtsfenster und Shading der nächsten Generation
Sachgebiete: handel internet informatik    Korpustyp: Webseite
Visualización y sombreado de ventanas de próxima generación
Ansichtsfenster und Shading der nächsten Generation (erweitert)
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sombreado y renderización en 3D | Funciones de Maya | Autodesk
3D-Shading und -Rendering | Funktionen von Maya | Autodesk
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué mi FireWall aparece sombreado en gris?
Warum ist meine FireWall ausgegraut?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los plug-ins de redes sociales desactivados están sombreados.
Deaktivierte Social Plugins erkennen Sie daran, dass diese grau hinterlegt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sombreado de techo exterior de cómodo accionamiento eléctrico.
Aussen liegende Dachbeschattung mit komfortablem Elektroantrieb:
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nodos adicionales de sombreado para el desarrollo del aspecto ES
Zusätzliche Schattierungsknoten für die Look-Entwicklung ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede garantizar la tecnología actual el adecuado nivel de calidad del sombreado?
Gewährleistet die eingesetzte Technologie ein ausreichendes Maß der Unkenntlichmachung?
   Korpustyp: EU DCEP
Se sitúan en recuadros de texto sombreados, con bordes de línea gruesa.
Sie finden sich in hellblau unterlegten, mit einer durchgezogenen Linie umrandeten Kästen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando resulta imposible una comparación significativa, no se aplica ningún sombreado.
Ist kein aussagekräftiger Vergleich möglich, wird keine Hintergrundfarbe verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barockschrank - incrustaciones de afilado borde frontal del cuerpo, con sombreado de fuego DE
Barockschrank - Intarsie an abgeschrägter Vorderkante des Korpus, mit Brandschattierung DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
El software Maya proporciona potentes funciones de renderización en 3D, sombreado y gestión del color.
Maya enthält leistungsstarke Funktionen für Rendering, Shading und Farbverwaltung in 3D.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevos nodos de sombreado para el desarrollo del aspecto en Maya 2016 Extensión 1
Neue Schattierungsknoten zur Look-Entwicklung in Maya 2016 Erweiterung 1
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sombreado y visualización de última generación en la ventana gráfica (mejorados)
Ansichtsfenster und Shading der nächsten Generation (verbessert)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los materiales, luces y fondos se definen usando una red de nodos de sombreado.
Materialien, Lichter und die Umgebung werden alle durch ein Netzwerk aus Shading-Nodes definiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se encuentra a disposición un cómodo aparcadero sombreado y muy cerca de los apartamentos.
Vorhandensein eines beschatteten Parkplatzes,sehr nahe an den Appartements gelegen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Modificar el origen y patrón del sombreado y el relleno, etc.
Schraffur- und Füllmuster, Ursprung usw. ändern
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta plantilla se utiliza mucho para mostrar puntos graduados y polígonos sombreados en el mismo mapa.
Diese Vorlage wird üblicherweise dann verwendet, wenn größenvariable Punkte über thematischen Polygonkarten darstellt werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
En algunos lugares la senda recorre bosques sombreados y prados luminosos.
Stellenweise gehen Sie durch Waldstücken und Wiesen.
Sachgebiete: verlag meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones cuentan con vistas a las torres del castillo o el sombreado jardín del Donjon.
Von Ihrem Zimmer genießen Sie einen schönen Blick über die Burgtürme oder einen schattingen Garten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
de color entre verde-amarillo y amarillo dorado, a veces con sombreados rosas; IT
Grüngelbe bis goldgelbe Farbe, auch mit roten Nuancen; IT
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sombreado y visualización de última generación en la ventana gráfica (mejorados) ES
Ansichtsfenster und Shading der nächsten Generation (erweitert) ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Cuando el sombreado de documentos está activo, los documentos que han sido visualizados o editados durante la sesión actual tendrán un fondo sombreado. Los documentos más recientes tienen la sombra más fuerte.
Ist das Einfärben des Hintergrunds eingeschaltet, erhalten Dokumente, die während der aktuellen Arbeitssitzung angeschaut oder bearbeitet wurden, einen gefärbten Hintergrund. Dabei erhalten die jüngsten Dokumente die stärkste Einfärbung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
establece el color predeterminado de fondo y una paleta de colores (sombreados claros y oscuros son calculados)
Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle Töne werden berechnet)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
utilización de fuentes de energía renovables, los elementos pasivos de calefacción y refrigeración, el sombreado, la calidad del aire interior,
und bei der zusätzlich zu den Wärmeeigenschaften auch andere Faktoren von wachsender Bedeutung einbezogen werden, z. B.
   Korpustyp: EU DCEP
Se sitúan en recuadros de texto sombreados, con un reborde también formado por una sola línea continua.
Sie stehen in hellblau unterlegten, mit einer durchgezogenen Linie umrandeten Kästen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con dos dormitorios, cocina completamente equipada con vajilla y cubiertos, baño, aire acondicionado, TV, terraza con toldo sombreado
Sie verfügen über zwei Schlafzimmer, Badezimmer, Küchenecke mit Kochgeschirr und Besteck, Klimaanlage, Fernseher und einer kleinen Terrasse mit Markise.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
FROSTBITE 2 AHORA ES COMPATIBLE CON SOMBREADO DIFERIDO, LA ILUMINACIÓN GLOBAL DINÁMICA Y UNA NUEVA ARQUITECTURA EN STREAMING.
FROSTBITE 2 ERMÖGLICHT JETZT VERZÖGERTES SHADING, DYNAMISCHE GLOBALE AUSLEUCHTUNG UND NEUE STREAMING-ARCHITEKTUREN.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El sombreado gris azulado se desliza suavemente sobre el papel, se difumina fácilmente, se borra sin dificultad y admite superposiciones.
Es ist der graubläuliche Farbton, der sich weich auf das Papier legt, sich leicht verreiben und verwischen lässt, leicht korrigierbar und immer wieder übermalbar ist.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los capítulos del repertorio que aparecen sombreados en gris no tienen relación con este tipo de acto. ES
Die grau unterlegten Kapitel des Fundstellennachweises sind von diesen Rechtsakten nicht betroffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los atributos de bloque se eliminan después de suprimir los sombreados y de desactivar la capa AM_6.
Blockattribute werden nach dem Löschen von Schraffuren und dem Deaktivieren des Layers AM_6 entfernt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
PV*SOL premium incluye, además de las funciones de PV*SOL, la visualización 3D y un análisis detallado de sombreado.
PV*SOL premium rechnet zusätzlich zu den Leistungen von PV*SOL mit 3D-Visualisierung und detaillierter Verschattungsanalyse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Su robusta estructura es ideal para montaje en nichos de ventana, balcones o para sombreado vertical en jardines de invierno.
Die robuste Konstruktion eignet sich bestens für den Einbau in Fensternischen, bei Balkonen oder als Vertikalbeschattung bei Wintergärten.
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El efecto de TXAA sobre el rendimiento puede variar ligeramente en función del tipo de sombreado implementado en cada juego. ES
Je nachdem welche Art von Shading in einem bestimmten Spiel implementiert ist, kann die Leistungsbeeinträchtigung bei TXAA leicht variieren. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los sistemas láser de eurolaser pueden procesar plexiglás transparente, de color, estructurado, sombreado y recubierto con silicato.
Lasersysteme von eurolaser können klares, eingefärbtes, strukturiertes, verspiegeltes und silikatbeschichtetes Plexiglas bearbeiten.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
1) Las siguientes partes del texto de la propuesta de refundición deberían haberse identificado utilizando el sombreado gris que se utiliza habitualmente para los cambios sustanciales:
1) Folgende Textstellen des Vorschlags für eine Neufassung hätten durch eine Textstellenhinterlegung in grau, wie dies üblicherweise zur Hervorhebung wesentlicher Änderungen erfolgt, identifiziert werden sollen:
   Korpustyp: EU DCEP
2) Los siguientes cambios propuestos en el texto refundido deberían haberse destacado utilizando el sombreado en gris de uso general para identificar cambios de fondo:
2. Die folgenden in der Neufassung vorgeschlagenen Änderungen hätten grau hinterlegt sein sollen, da dies die Markierung ist, die im Allgemeinen zur Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen verwendet wird:
   Korpustyp: EU DCEP
2) Los siguientes fragmentos del texto de la propuesta de refundición deberían haberse destacado mediante el sombreado en gris que se suele emplear para señalar cambios sustanciales:
2) Die folgenden Textpassagen des Vorschlags für eine Neufassung hätten durch eine Texthinterlegung in Grau markiert sein müssen, wie dies üblicherweise zur Hervorhebung wesentlicher Änderungen erfolgt:
   Korpustyp: EU DCEP
1) Las siguientes secciones del texto de la propuesta de refundición deberían haber sido marcadas con el sombreado utilizado habitualmente para las modificaciones de contenido:
1) Folgende Textstellen des Vorschlags für eine Neufassung hätten durch eine Textstellenhinterlegung in grau, wie dies üblicherweise zur Hervorhebung wesentlicher Änderungen erfolgt, identifiziert werden sollen:
   Korpustyp: EU DCEP
1) En el artículo 11, apartado 1, el texto « presente en el territorio de uno de los Estados miembros » (identificado con doble rayado y sombreado gris) aparece repetido.
1) In Artikel 11 Absatz 1 erscheint die Formulierung „sich in einem Mitgliedstaat aufhält“ (die doppelt durchgestrichen markiert und grau unterlegt ist) doppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
1) Las siguientes partes del texto de la propuesta de refundición debieron señalarse mediante los caracteres sobre fondo sombreado utilizados para resaltar las modificaciones de fondo:
1. Folgende Textstellen des Überarbeitungsvorschlags hätten durch eine Textstellenhinterlegung in grau, wie dies üblicherweise zur Hervorhebung wesentlicher Änderungen erfolgt, identifiziert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los 7 loci sombreados en gris en la primera fila constituyen el actual conjunto europeo normalizado de loci (ESS) y el conjunto normalizado de loci de Interpol (ISSOL).
Die 7 grau gekennzeichneten Loci in der obersten Zeile sind sowohl im gegenwärtigen „European Standard Set of Loci“ (ESS) als auch im „Interpol Standard Set of Loci“ (ISSOL) enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A juzgar por el sombreado en la herida, parece que el cañón de la pistola estaba en contacto con el pecho de la víctima cuando se disparó.
Der Tüpfelung der Wunde nach zu urteilen, war die Mündung der Waffe in Kontakt mit der Brust des Opfers, als abgefeuert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Los materiales problema que absorben la luz pueden producir una reducción de la tasa de crecimiento porque el sombreado que provocan reduce la cantidad disponible de luz.
Licht absorbierende Testmaterialien können zu einer Verringerung der Wachstumsrate führen, weil die Abdunklung den Anteil des verfügbaren Lichts verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consta de un dormitorio con cama doble y una cocina equipada con vajilla y cubiertos, un cuarto de baño, aire acondicionado, TV, terraza con toldo sombreado.
Er verfügt über ein Schlafzimmer, Badezimmer, Küchenecke mit Kochgeschirr und Besteck, Klimaanlage, Fernseher und einer Terrasse mit Markise. Max 4 Personen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El juego con diferentes estructuras y atractivos sombreados de color en gris, marrón o crema determina el nuevo look de la segunda generación Nadura.
Das Spiel mit unterschiedlichen Strukturen und attraktive Farbschattierungen in grau, braun oder creme bestimmen den neuen Look der zweiten Nadura-Generation.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
todas las hierbas, dibujadas con finos trazos y dotadas de un suave sombreado y de un efecto zoom, confieren a la vajilla una inusual profundidad. ES
Zart gezeichnete Kräuter mit sanftem Schattenwurf und Zoomeffekte verleihen dem Dekor eine ungewöhnliche Tiefe. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La gama PITT de Faber-Castell ofrece al artista creativo un completo surtido de lápices y tizas de diferentes graduaciones para bocetos, sombreados y diseños gráficos.
Das PITT Graphite Sortiment bietet allen Kreativen eine reichhaltige Auswahl an Stiften und Kreiden in verschiedenen Härtegraden zum Skizzieren sowie zum grafischen und flächigen Arbeiten.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Avira FireWall puede aparecer sombreado en gris si no se ha instalado o si utiliza la versión antigua de Free Antivirus o Premium Antivirus.
Die Avira FireWall ist ausgegraut, wenn sie noch nicht installiert wurde, oder wenn Sie die alte Version von Free Antivirus oder Premium Antivirus benutzen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su textura suave se funde con la piel del párpado y son ideales para crear matices sombreados y maquillajes smokey eyes. ES
Die leichten Texturen schmelzen auf dem Augenlid und sind ideal zum Schattieren der Augen oder für Smokey-Eyes. ES
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El plug-in de red social sombreado se activa y se representa en color la primera vez que se hace clic en él.
Wenn Sie das erste Mal auf das grau hinterlegte Social Plugin klicken, aktivieren Sie es – das Social Plugin wird dann farbig dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las recientes cámaras EOS incorporan la corrección de la iluminación periférica, mediante la cual la cámara puede corregir el sombreado de esquina a medida que se hacen fotografías.
Neuere EOS Kameras verfügen über eine Vignettierungskorrektur, mit der das Gerät Vignettierungen während der Aufnahme ausgleichen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Desde el sencillo sensor de viento hasta el más complejo sistema de climatización, nosotros le ofrecemos exactamente el confort que usted desea en su instalación de sombreado.
Wir bieten vom einfachen Windsensor bis hin zur komplexen Klimazentrale genau den Komfort, den Sie sich für Ihre Beschattungsanlage wünschen.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
A diferencia de los lenguajes de sombreado que producen programas para un motor de render concreto, los materiales MDL definen el comportamiento de la luz a alto nivel. ES
Im Gegensatz zu einer Shading-Sprache, die Programme für einen bestimmten Renderer herstellt, definieren MDL-Materialien das Verhalten von Licht auf höchster Ebene. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
4) En el artículo 12, apartado 2, párrafo segundo, la indicación de los años " 1996, 1997 y 1998 " debería haber sido sustituida por la indicación " 2005 a 2008 ", que debería haberse señalado con fondo sombreado.
4) In Artikel 12 Absatz 2 Unterabsatz 2 hätten die Jahresangaben „1996, 1997 und 1998“ durch „2005 bis 2008“ ersetzt und die Textstelle grau unterlegt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, deben desarrollarse en mayor medida las técnicas de refrescamiento pasivo y principalmente aquellas que contribuyen a mejorar el sombreado, la ventilación y la luz natural así como el microclima reinante alrededor de los edificios.
Weiterzuentwickeln sind im einzelnen die Techniken der passiven Kühlung und insbesondere jene Techniken, die zur Verbesserung der Schattenwirkung, der Belüftung und der natürlichen Beleuchtung sowie zur Verbesserung des Mikroklimas in der Umgebung der Gebäude beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muestra la ventana « Control del Sol », donde podrá fijar la fecha y la hora, la velocidad de la simulación, el « Sombreado solar » y centrar el mapa en la posición del Sol.
Öffnet den Dialog Sonnenregulierung, in dem Sie Datum, Zeit, die Geschwindigkeit der Simulation sowie den Sonnenschatten einstellen und die Karte zur Sonnenposition zentrieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para mover la gráfica, mueva el cursor que está sobre uno de los bordes sombreados. El cursor debería convertirse en una mano. Presione el botón izquierdo del ratón y podrá arrastrar la gráfica a donde quiera que esté.
Um das Diagramm zu verschieben, verschieben Sie den Cursor so, dass er über einem der diagonal gestreiften Ränder steht. Der Cursor wird zu einer Hand, halten Sie jetzt die linke Maustaste gedrückt und Sie können das Diagramm dorthin bewegen, wo Sie es haben wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aquí se puede ajustar el tamaño y el sombreado de los contactos, así como el fondo. Por ejemplo, quizá prefiera reducir el tamaño de los contactos si está explorando muchas páginas de un libro.
Hier können Sie das Erscheinungsbild der Minibild-Ansicht und des Hintergrundes anpassen. Sie könnten & eg; die Größe der Minibilder reduzieren, wenn Sie sehr viele Seiten eines Buchs einscannen möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Analizaremos el proyecto revisado de la Comisión, que está en el orden del día de mañana; pero para llevar a cabo un análisis concienzudo tenemos que ver la imagen completa, no solo un esbozo, sino también el sombreado.
Wir werden den überarbeiteten Kommissionsentwurf, der uns für morgen angekündigt ist, dahingehend prüfen. Aber für eine umfassende Analyse brauchen wir ein komplettes Bild – nicht nur seine Umrisse, sondern auch die Farben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos de los anexos III y IV, un punto de datos sombreado en gris significará que no se solicita o no es posible remitir información sobre él.
Für die Zwecke des Anhangs III und des Anhangs IV bedeutet die graue Hinterlegung eines Datenpunkts, dass dieser Datenpunkt nicht erforderlich ist oder nicht ausgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de los anexos III y IV, un punto de datos sombreado en gris significará que no se solicita o no es posible remitir información sobre él.
Für die Zwecke der Anhänge III und IV bedeutet die graue Hinterlegung eines Datenpunkts, dass dieser Datenpunkt nicht erforderlich ist oder nicht gemeldet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el fondo sea transparente, el distribuidor deberá garantizar que la etiqueta se aplica sobre una superficie que sea blanca o con un leve sombreado gris que preserve la legibilidad de todos los elementos de la etiqueta.
Ist der Hintergrund durchsichtig, muss der Händler dafür sorgen, dass das Etikett auf einer Oberfläche angebracht wird, die weiß ist oder einen hellen Grauton aufweist, damit die Lesbarkeit aller Elemente des Etiketts gegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede escoger el tamaño mínimo de área de elementos a mostrar por medio de la opción Ver Parar en área. En este caso, se dibujará un patrón sombreado para indicar que ese espacio está realmente ocupado por un hijo.
Sie können die minimal dargestellte Fläche für einen Eintrag über den Menüeintrag Ansicht Anhalten bei Fläche festlegen. Stattdessen wird ein Rautenmuster in die Fläche des übergeordneten Eintrags gezeichnet, um anzuzeigen, dass diese Fläche eigentlich durch einen untergeordneten Eintrag belegt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los productos que aparecen sombreados en la tabla también devengarán el pago de una tasa horaria por la actuación de los agentes de la AESA, cuyo importe se indica en el cuadro.
Für in der Tabelle dunkel unterlegte Erzeugnisse wird auch eine zeitaufwandsabhängige Gebühr für den Zeitaufwand von EASA-Mitarbeitern zu dem in der Tabelle angegebenen Stundensatz berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se distribuyen a lo largo de una espacio verde, tranquilo y seguro, sombreado por pinos, chopos, palmeras y moreras a muy pocos metros de la Playa Larga de Tarragona.
Sie werden entlang einer Grünanlage, ruhig und sicher, von Pinien, Pappeln, Palmen und Maulbeerbäume ein paar Meter vom Strand Playa Larga de Tarragona beschattet verteilt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para obtener un plano general más grande de Charco del Palo, con la ubicación de los apartamentos, haga clic aquí Los espacios sombreados de la costa, son lugares de baño protegidos, con acceso seguro al mar.
Für einen grösseren Übersichtsplan / Lageplan des Charco del Palo mit Lage der Ferienapartments klicken Sie bitte hier Die schraffierten Bereiche an der Küste sind abgesicherte Badestellen, dort kommt man geschützt ins Meer.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Esa es la razón por la cual encuentras más charcos en el sombreado lado sur en la mayoría de los caminos de dirección este/oeste que en el lado norte donde el sol pega más a medio día.
Deswegen wirst du auf Strecken, die von Osten nach Westen verlaufen, mehr Pfützen auf der südlichen Wegseite finden, als auf der nördlichen, wo die Sonne am Mittag leichter hin scheint um sie auszutrocknen.
Sachgebiete: astrologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Las Opciones de Mapa Avanzadas permiten a los usuarios obtener un set completo de herramientas para descomprimir los mapas a través de configuraciones únicas para Aguas Poco Profundas, Sombreado de Profundidad, Contornos de Profundidad, Lecho Marino (disponibles para regiones seleccionadas).
Mit Erweiterte Kartenfunktionen verfügen die Benutzer über eine vollständige Tool-Reihe, durch die die Benutzbarkeit der Karte mittels einmaliger Einstellungen für Seichte Gewässer, Tiefenschattierung, Tiefenlinien, Meergrund (nicht für alle Gebiete) erweitert wird.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
el toldo. En la protección solar para el sombreado está disponible una gran selección de modelos, muestras y sombras de color para todos los tipos de toldos y colores de lonas.
Mit nur einem Mouse-Klick erscheint die Auswahl sofort auf der Markise am Monitor und im Nu ist das Wunschtuch schon gefunden. Man kann in die Muster hinein zoomen und sie in einer Favoritenliste ablegen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estamos a 15 minutos de la plaza de España de Madrid, nuestro Camping Resort está distribuido en amplias parcelas de hasta 100 m2. Somos un camping familiar, muy sombreado;
Wir befinden uns 15 Minuten vom Platz de España de Madrid, unsere Campinganlage ist auf Grundstücken von bis 100 m² verteilt.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los glaciares se distribu?an por la gravedad, a las piedras que han quedado aprisionado en el hielo en la capa inferior del hielo, ara?aban la superficie de la tierra, dejando los surcos llamados por el sombreado glacial.
Die Gletscher erstreckten sich unter dem Einfluss der Schwerkraft, und die Steine, wmersschije in die untere Schicht des Eises, kratzten die Oberfl?che der Erde, die Furchen abgebend, die von der Gletscherschraffierung genannt werden.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
El movimiento del hielo y la piedra triturada funcionaba como la m?quina lapidora gigantesca que abrillanta bajo ?l la tierra y que crea los surcos grandes, llamado por el sombreado glacial.
Die Fortbewegung des Eises und droblenogo des Steines galt wie der riesenhafte Schleifwagen, der polierend unter sich die Erde und die gro?en Furchen schafft, genannt von der Gletscherschraffierung.
Sachgebiete: astrologie oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de una piscina exterior de 120 m² que está ubicada en el corazón de la propiedad y rodeada por un solárium y un parque verde y sombreado.
Wählen Sie eine von 114 Suites und Apartments, die modern eingerichtet und innovativ dekoriert sind. Der 120 m² Außenpool lädt ein zum Sprung ins kühle Nass.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
3) Las siguientes partes del texto de refundición corresponden a partes del texto de la Directiva 2009/95/CE actualmente disponible con respecto a las cuales no se ha propuesto ningún cambio y que, por lo tanto, no deberían haberse marcado con sombreado:
3) Die folgenden Textpassagen der Neufassung entsprechen der derzeit geltenden Fassung der Richtlinie 2002/95/EG, weshalb offensichtlich keine Änderung vorgeschlagen wurde und diese Passagen nicht durch eine Texthinterlegung in Grau markiert werden sollten:
   Korpustyp: EU DCEP
2) Las siguientes partes del texto de refundición corresponden a partes del texto de la Directiva 2009/91/CE actualmente disponible con respecto a las cuales no se ha propuesto ningún cambio y que, por lo tanto, no deberían haberse marcado con sombreado:
2) Die folgenden Textstellen des neu gefassten Wortlauts entsprechen den Textstellen des gegenwärtig geltenden Wortlauts der Richtlinie 2002/91/EG, für die offenbar keine Änderung vorgeschlagen wird und die daher nicht mit der Textstellenhinterlegung in grau hätten gekennzeichnet werden dürfen:
   Korpustyp: EU DCEP
El Servicio Jurídico del Consejo estima que, en el texto de la propuesta, el artículo 3, apartado 4, y el artículo 4 habrían debido ir íntegramente sombreados a fin de incluir, en la parte sombreada, los elementos objeto de la delegación.
Der Juristische Dienst des Rates ist der Auffassung, dass Artikel 3 Absatz 4 und Artikel 4 im Wortlaut des Vorschlags hätten vollständig grau unterlegt werden müssen, wobei in den grau unterlegten Teil die Elemente der Befugnisübertragung hätten eingefügt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta sección le permitirá activar o desactivar la visualización del sombreado del fondo de su actividad reciente, y seleccionar qué colores se utilizarán si está activado. Vea la sección sobre La lista de documentos para obtener más información sobre esta característica.
Auf dieser Seite können Sie einstellen, ob der Hintergrund kürzlich geöffneter Dokumente in der Dokumentliste eingefärbt werden und in welchen Farben dies geschehen soll. Im Abschnitt Die Dokumentliste finden Sie nähere Erläuterungen hierzu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se han utilizado en las casillas sombreados distintos para indicar en qué casos la Guía de la HAP se corresponde con otro método (fondo gris claro), se aparta de él (líneas diagonales) o va más allá (p. ej., facilita más detalles o fija requisitos más estrictos) (fondo gris oscuro).
Unterschiedliche Hintergrundfarben illustrieren, wo der PEF-Leitfaden mit einer anderen Methode übereinstimmt (hellgrau), im Gegensatz zu ihr steht (Schrägstreifen) oder über sie hinaus geht (d. h. detaillierter ist oder höhere Anforderungen stellt – dunkelgrau).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un simple círculo indica que el usuario está suscrito, un círculo blanco con un borde de color a un usuario dado de baja, un círculo sombreado es una pendiente de uno (lo que significa que el usuario todavía no se confirma).
Ein einfacher Kreis zeigt der Benutzer abonniert ist, ein unsubscribed Benutzer ein leerer Kreis mit einem farbigen Rand, eine schraffierte Kreis ein anhängiges ein (die den Benutzer bedeutet noch nicht bestätigt).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ropa de cama y de bańo (cambio semanal) Estacionamiento auto Limpieza final Calefacción Camping Extensión: 50.000 m2 Terreno en terrazas Sombreado con árboles de tallo alto (Cipreses, pinos, encinas) Parcelas delimitadas e no Coche cerca de la tienda/camper 120 tomas de corriente (6 Amper) Animales domésticos bienvenidos!
Bett und Badenwäsche (Wechsel Jede Woche) Autoparkplatz Endreinigung Heizung CAMPING-GELÄNDE Gesamtfläche 50.000 m˛ Terrassenartig Gute Bepflanzung mit hohen Bäumen (Zypressen Kiefern Eichbäume) Die Stellplätze sind nicht eingegrenzt Auto/camper auf dem Stellplatz 120 Stromanschlüsse (6 Amper) Haustiere willkommen!
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Mediante el sistema de sombreado de la estructura de control de la máquina virtual (VMCS) de Intel, las empresas pueden utilizar XenClient de Citrix para ser conscientes de las ventajas que supone centralizar aplicaciones y aprovechar McAfee Deep Defender para protegerse contra software malicioso sigiloso que puede infectar el dispositivo.
Dank Intel VM Control Structure (VMCS) Shadowing können Unternehmen Citrix XenClient einsetzen, um die Vorteile einer Anwendungszentralisierung zu nutzen. Zudem profitieren sie für den Schutz vor Stealth-Malware von McAfee Deep Defender, sodass das Gerät nicht infiziert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Mantiene el orden de visualización de las regiones rellenadas que se solapan con sombreados sólidos en proyectos que se actualizan al formato de Revit 2014. • Corrige la fidelidad visual de los objetos en su salida impresa, que aparecen como Líneas finas en el lienzo de dibujo.
• In Projekten, die auf Revit 2014 aktualisiert werden, bleibt die Anzeigereihenfolge gefüllter Bereiche, die sich mit gefüllten Schraffuren überschneiden, erhalten. • Korrektur der originalgetreuen Darstellung von Objekten, die im Ansichtsbereich mit dünnen Linien angezeigt werden, beim Ausdruck.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite