Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Gîte L'Alsace à Coeurs es un apartamento independiente situado en el parque natural regional de los Vosgos del Norte, en Drachenbronn, a solo 200 metros de la ruta del vino, y ofrece juegos de mesa infantiles, conexión WiFi gratuita y patio sombreado con mesa, sillas y barbacoa.
EUR
Das Gîte L'Alsace à Coeurs erwartet Sie im Regionalen Naturpark Vosges du Nord mit einem Apartment zur Selbstverpflegung. Es befindet sich in Drachenbronn und nur 200 m von der Weinstraße entfernt. Die Unterkunft umfasst Brettspiele für Kinder, kostenfreies WLAN sowie einen schattigen Innenhof mit einem Tisch, Stühlen und einem Grill.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Casa Bungalow totalmente reformado con vistas al paisaje verde y montañoso, situado a 1 km de la Dordogne, parque sombreado con 400 m² para un descanso tranquilo en las tumbonas, terraza pavimentada de 100 m², terraza 30 m², totalmente cerrado sin vis -à - vis.
Haus komplett renovierte Bungalow mit Blick auf den grünen und hügeligen Landschaft, befindet sich 1 km von der Dordogne, schattigen Park mit 400 m² für eine ruhige Erholung auf den Liegestühlen, gepflasterte Terrasse von 100 m², Terrasse 30 m², komplett ohne vis -à-vis umschlossen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En los meses de verano, podrá disfrutar del tranquilo jardín sombreado del Ambassador. En los días más fríos, el bonito salón estilo invernadero es la mejor opción.
ES
Während der warmen Monate lädt der ruhige und schattige Garten des Ambassadors zum Verweilen ein und an kühleren Tagen entspannen Sie im schönen Wintergarten.
ES
Eine schattige, von Laternen gesäumte Allee führt zu seinem Mausoleum, dessen Betsaal von 140 Drachen bewacht wird, denen ein chinesischer Löwe beisteht.
ES
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Grenade-sur l'Adour, flores decimocuarto siglo Bastide le da la bienvenida en su camping municipal ubicado a lo largo del río Adour, en un entorno natural de calidad 50 amplias parcelas y sombreado y tranquilo.
Grenade-sur l'Adour, vierzehnte Blumen Jahrhunderts Bastide empfängt Sie in seinen kommunalen Campingplatz entlang des Flusses Adour in einer natürlichen Umgebung Qualität 50 Stellplätze geräumige und schattige und ruhig gelegen.
5) En el artículo 39, apartado 2, las últimas palabras «y una tabla de correspondencias entre esas disposiciones y la presente Directiva» hubieran debido marcarse con sombreado.
5) In Artikel 39 Absatz 2 hätten die abschließenden Worte „ und fügen eine Tabelle mit den Entsprechungen zwischen der Richtlinie und diesen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei “ durch einen grauenHintergrund markiert sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
4) Las siguientes partes del texto de refundición corresponden a partes del texto de la Directiva 2009/95/CE actualmente disponible con respecto a las cuales no se ha propuesto ningún cambio y que, por lo tanto, no deberían haberse marcado con sombreado:
4) Die folgenden Texte der Neufassung entsprechen Texten der derzeit geltenden Fassung der Richtlinie 2002/95/EG womit offensichtlich keine Änderung vorgeschlagen wurde und die deshalb nicht durch einen grauenHintergrund markiert sein sollten:
Korpustyp: EU DCEP
Para que la presentación de la enmienda propuesta fuera plenamente acorde con la práctica interinstitucional existente en materia de refundición, se deberían haber dejado los términos suprimidos en el texto, marcándolos con doble tachado y sombreado, como corresponde a una modificación de contenido.
Um den vorgeschlagenen Änderungsantrag so zu formulieren, wie es die interinstitutionelle Praxis im Bereich der Neufassungen verlangt, hätte dieser Wortlaut im Text beibehalten und durch eine doppelt durchgestrichene Textstelle und einen grauenHintergrund zur Kennzeichnung wesentlicher Änderungen markiert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
1) Las siguientes secciones del texto de la propuesta de refundición deberían haber sido marcadas con el sombreado utilizado habitualmente para las modificaciones de contenido:
1) Die folgenden Formulierungen im Vorschlag für eine Neufassung hätten im Text durch einen grauenHintergrund markiert sein müssen, was im Allgemeinen zur Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen verwendet wird:
Korpustyp: EU DCEP
sombreadoSchatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O rocío nocturno en aguas tranquilas entre las paredes el sombreado granito en un desfiladero
Oder als Tau der Nacht auf still ruhendes Wasse…im Schatten der schimmernden Granitwand.
Korpustyp: Untertitel
El deslizador no utiliza bordes ni sombreado, lo que significa que las imágenes aparecen frescas y claras.
von Parma bis Imola gibt es nicht einen Ort, der nicht mindestens einen Straßenabschnitt besitzt, der im Sommer im Schatten liegt und im Winter geschützt ist.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
sombreadograuen Hintergrund markiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3) Los siguientes fragmentos del texto de la propuesta de refundición deberían haberse destacado mediante el sombreado en gris que se suele emplear para señalar cambios sustanciales:
3) Die folgenden Textpassagen des Vorschlags für eine Neufassung hätten durch einen grauenHintergrundmarkiert sein müssen, wie er im Allgemeinen zur Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen verwendet wird:
Korpustyp: EU DCEP
2) Los siguientes fragmentos del texto de la propuesta de refundición se deberían haber identificado usando el sombreado en gris que se emplea normalmente para destacar las modificaciones de fondo:
2) Die folgenden Textpassagen des Vorschlags für eine Neufassung hätten durch einen grauenHintergrundmarkiert sein müssen, wie er im Allgemeinen zur Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen verwendet wird:
Korpustyp: EU DCEP
sombreadoShader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear y editar activos de mayor calidad gracias a la compatibilidad con los sombreadores del software Microsoft® DirectX® 11 y a una nueva API que expone las funciones de DirectX 11 en 3ds Max mediante la compatibilidad con HLSL (lenguaje de sombreado de alto nivel).
ES
neue Adaptivreduktionstechniken, verbesserte Verwaltung des Texturspeichers sowie neue parallelisierte Modifier-Berechnungen. Erstellung und Bearbeitung hochwertiger Objekte mit Unterstützung der Microsoft® DirectX® 11-Shader und eine neue API, die DirectX 11-Funktionen in 3ds Max mit HLSL-Unterstützung (High Level Shader Language) freisetzt.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
sombreadoschattieren unterlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pondrá un sombreado o se marcará de alguna otra manera para evitar que se usen de manera no intencionada o no autorizada.
Die Felder sind zu schattieren, dunkel zu unterlegen oder auf andere Weise hervorzuheben, um eine versehentliche oder nicht unzulässige Verwendung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se marcarán con sombreado o mediante otro procedimiento para evitar su uso involuntario o no autorizado.
Die Felder sind zu schattieren, dunkel zu unterlegen oder auf andere Weise hervorzuheben, um eine versehentliche oder nicht zulässige Verwendung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
sombreadoSonnenschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas técnicos del edificio, valores U de los elementos del edificio, relación ventanas/superficie, valor U, valor g, sombreado, sistemas pasivos, etc.
Con esta finalidad deben propiciarse medidas que eviten el sobrecalentamiento, tales como el sombreado y la suficiente inercia térmica en la construcción de edificios, así como perfeccionar y aplicar técnicas de enfriamiento pasivo, en particular, aquellas que mejoren las condiciones ambientales interiores y creen microclimas en el entorno de los edificios.
Hierzu sollte man sich auf Maßnahmen zur Vermeidung einer übermäßigen Erwärmung, wie Sonnenschutz und ausreichende Wärmekapazität der Gebäudekonstruktion, und auf Weiterentwicklung und Einsatz der passiven Kühlung konzentrieren, und zwar in erster Linie auf solche Maßnahmen, die zur Verbesserung der Qualität des Raumklimas und zur Verbesserung des Mikroklimas in der Umgebung von Gebäuden beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sombreadoSchattierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos mapas te dan la representación más exacta y fiable del terreno mostrando el relieve mediante curvas de nivel y / o sombreado junto con las características naturales y artificiales.
Diese Karten geben Ihnen die präziseste und zuverlässigste Darstellung des Geländes, sie zeigen Relief mit Höhenlinien und / oder Schattierungen zusammen mit natürlichen und vom Menschen geschaffenen Eigenschaften.
Ajuste las características adicionales de las señales entrantes conectadas a 3Play 4800 y 3Play 440 de forma manual con funciones avanzadas de corrección de color y sombreado, o habilite opcionalmente ajustes automáticos en las entradas de vídeo, igualando las características de color a una cámara específica o las características medias de todas las señales entrantes.
Passen Sie manuell zusätzliche Merkmale eingehender Signale mit fortschrittlichen Farbkorrekturen und Schattierungen in Verbindung mit 3Play 4800 und 3Play 440 an – oder aktivieren Sie optional die automatische Anpassung für Videoeingänge, passende Farbmerkmale für eine bestimmte Kamera oder Mittelwerte für alle eingehenden Signale.
Los módulos SCHOTT ASI® se ofrecen en versiones opacas (ASI® OPAK) y semitransparentes (ASI® THRU), permitiendo soluciones arquitectónicas que realizan una serie de funciones – estéticas, sombreado, generación eléctrica – en la moderna arquitectura solar.
SCHOTT ASI® Module gibt es in den Varianten undurchsichtig (ASI® OPAK) sowie semitransparent (ASI® THRU). Sie erlauben architektonische Lösungen mit mehreren Funktionen – Ästhetik, Verschattung, Stromproduktion – für eine moderne Solararchitektur.
Sachgebiete: verlag auto theater
Korpustyp: Webseite
sombreadoschattiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera opción para el OSD es el tipo de letra. Pulsar el botón Elegir abrirá el diálogo de selección de tipos de letra permitiéndole elegir el tipo de letra utilizado en el OSD. Existe una casilla Dibujar sombra para activar o desactivar el uso del texto sombreado en el OSD
Die erste Option ist die Schriftart. Klicken Sie auf Auswähle… um aus dem Dialog die gewünschte Schriftart für das OSD auszuwählen. Das Ankreuzfeld Schatten bewirkt, dass der Text im OSD schattiert dargestellt wird.
A 700 metros de altitud a la entrada de la estación de Ax-Les-Thermes, en Ariège, el camping Sunêlia Le Malazéou abierto todo el año, excepte en noviembre, en un terreno de 6 hectáreas de colinas y sombreado.
Bei 700 Metern am Eingang des Ortes von Ax-Les-Thermes im Ariège, öffnen Sie den Campingplatz Sunêlia Die Malazéou das ganze Jahr, außer im November, auf einem Gelände von sechs Hektar hügeliges und schattiert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sombreadoabgeschirmtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Electromoteres asincrónicos trifásicos y monofásicos con un condensador conectado de manera permanente, con un polo sombreado, de altas revoluciones y de transmnisión.
ES
Ruhig und schattigStandort befindet sich ca. 5 Minuten vom Strand entfernt, 10 Minuten von La Rochelle und die nahegelegenen Inseln Ré, Oléron, Aix und Fort Boyard.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Cuando el sombreado de documentos está activo, los documentos que han sido visualizados o editados durante la sesión actual tendrán un fondo sombreado. Los documentos más recientes tienen la sombra más fuerte.
Ist das Einfärben des Hintergrunds eingeschaltet, erhalten Dokumente, die während der aktuellen Arbeitssitzung angeschaut oder bearbeitet wurden, einen gefärbten Hintergrund. Dabei erhalten die jüngsten Dokumente die stärkste Einfärbung.
Sie verfügen über zwei Schlafzimmer, Badezimmer, Küchenecke mit Kochgeschirr und Besteck, Klimaanlage, Fernseher und einer kleinen Terrasse mit Markise.
Es ist der graubläuliche Farbton, der sich weich auf das Papier legt, sich leicht verreiben und verwischen lässt, leicht korrigierbar und immer wieder übermalbar ist.
1) Las siguientes partes del texto de la propuesta de refundición deberían haberse identificado utilizando el sombreado gris que se utiliza habitualmente para los cambios sustanciales:
1) Folgende Textstellen des Vorschlags für eine Neufassung hätten durch eine Textstellenhinterlegung in grau, wie dies üblicherweise zur Hervorhebung wesentlicher Änderungen erfolgt, identifiziert werden sollen:
Korpustyp: EU DCEP
2) Los siguientes cambios propuestos en el texto refundido deberían haberse destacado utilizando el sombreado en gris de uso general para identificar cambios de fondo:
2. Die folgenden in der Neufassung vorgeschlagenen Änderungen hätten grau hinterlegt sein sollen, da dies die Markierung ist, die im Allgemeinen zur Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen verwendet wird:
Korpustyp: EU DCEP
2) Los siguientes fragmentos del texto de la propuesta de refundición deberían haberse destacado mediante el sombreado en gris que se suele emplear para señalar cambios sustanciales:
2) Die folgenden Textpassagen des Vorschlags für eine Neufassung hätten durch eine Texthinterlegung in Grau markiert sein müssen, wie dies üblicherweise zur Hervorhebung wesentlicher Änderungen erfolgt:
Korpustyp: EU DCEP
1) Las siguientes secciones del texto de la propuesta de refundición deberían haber sido marcadas con el sombreado utilizado habitualmente para las modificaciones de contenido:
1) Folgende Textstellen des Vorschlags für eine Neufassung hätten durch eine Textstellenhinterlegung in grau, wie dies üblicherweise zur Hervorhebung wesentlicher Änderungen erfolgt, identifiziert werden sollen:
Korpustyp: EU DCEP
1) En el artículo 11, apartado 1, el texto « presente en el territorio de uno de los Estados miembros » (identificado con doble rayado y sombreado gris) aparece repetido.
1) In Artikel 11 Absatz 1 erscheint die Formulierung „sich in einem Mitgliedstaat aufhält“ (die doppelt durchgestrichen markiert und grau unterlegt ist) doppelt.
Korpustyp: EU DCEP
1) Las siguientes partes del texto de la propuesta de refundición debieron señalarse mediante los caracteres sobre fondo sombreado utilizados para resaltar las modificaciones de fondo:
1. Folgende Textstellen des Überarbeitungsvorschlags hätten durch eine Textstellenhinterlegung in grau, wie dies üblicherweise zur Hervorhebung wesentlicher Änderungen erfolgt, identifiziert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los 7 loci sombreados en gris en la primera fila constituyen el actual conjunto europeo normalizado de loci (ESS) y el conjunto normalizado de loci de Interpol (ISSOL).
Die 7 grau gekennzeichneten Loci in der obersten Zeile sind sowohl im gegenwärtigen „European Standard Set of Loci“ (ESS) als auch im „Interpol Standard Set of Loci“ (ISSOL) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juzgar por el sombreado en la herida, parece que el cañón de la pistola estaba en contacto con el pecho de la víctima cuando se disparó.
Der Tüpfelung der Wunde nach zu urteilen, war die Mündung der Waffe in Kontakt mit der Brust des Opfers, als abgefeuert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los materiales problema que absorben la luz pueden producir una reducción de la tasa de crecimiento porque el sombreado que provocan reduce la cantidad disponible de luz.
Licht absorbierende Testmaterialien können zu einer Verringerung der Wachstumsrate führen, weil die Abdunklung den Anteil des verfügbaren Lichts verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consta de un dormitorio con cama doble y una cocina equipada con vajilla y cubiertos, un cuarto de baño, aire acondicionado, TV, terraza con toldo sombreado.
Er verfügt über ein Schlafzimmer, Badezimmer, Küchenecke mit Kochgeschirr und Besteck, Klimaanlage, Fernseher und einer Terrasse mit Markise. Max 4 Personen.
Das Spiel mit unterschiedlichen Strukturen und attraktive Farbschattierungen in grau, braun oder creme bestimmen den neuen Look der zweiten Nadura-Generation.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La gama PITT de Faber-Castell ofrece al artista creativo un completo surtido de lápices y tizas de diferentes graduaciones para bocetos, sombreados y diseños gráficos.
Das PITT Graphite Sortiment bietet allen Kreativen eine reichhaltige Auswahl an Stiften und Kreiden in verschiedenen Härtegraden zum Skizzieren sowie zum grafischen und flächigen Arbeiten.
Die Avira FireWall ist ausgegraut, wenn sie noch nicht installiert wurde, oder wenn Sie die alte Version von Free Antivirus oder Premium Antivirus benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las recientes cámaras EOS incorporan la corrección de la iluminación periférica, mediante la cual la cámara puede corregir el sombreado de esquina a medida que se hacen fotografías.
Desde el sencillo sensor de viento hasta el más complejo sistema de climatización, nosotros le ofrecemos exactamente el confort que usted desea en su instalación de sombreado.
A diferencia de los lenguajes de sombreado que producen programas para un motor de render concreto, los materiales MDL definen el comportamiento de la luz a alto nivel.
ES
Im Gegensatz zu einer Shading-Sprache, die Programme für einen bestimmten Renderer herstellt, definieren MDL-Materialien das Verhalten von Licht auf höchster Ebene.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
4) En el artículo 12, apartado 2, párrafo segundo, la indicación de los años " 1996, 1997 y 1998 " debería haber sido sustituida por la indicación " 2005 a 2008 ", que debería haberse señalado con fondo sombreado.
4) In Artikel 12 Absatz 2 Unterabsatz 2 hätten die Jahresangaben „1996, 1997 und 1998“ durch „2005 bis 2008“ ersetzt und die Textstelle grau unterlegt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, deben desarrollarse en mayor medida las técnicas de refrescamiento pasivo y principalmente aquellas que contribuyen a mejorar el sombreado, la ventilación y la luz natural así como el microclima reinante alrededor de los edificios.
Weiterzuentwickeln sind im einzelnen die Techniken der passiven Kühlung und insbesondere jene Techniken, die zur Verbesserung der Schattenwirkung, der Belüftung und der natürlichen Beleuchtung sowie zur Verbesserung des Mikroklimas in der Umgebung der Gebäude beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Muestra la ventana « Control del Sol », donde podrá fijar la fecha y la hora, la velocidad de la simulación, el « Sombreado solar » y centrar el mapa en la posición del Sol.
Öffnet den Dialog Sonnenregulierung, in dem Sie Datum, Zeit, die Geschwindigkeit der Simulation sowie den Sonnenschatten einstellen und die Karte zur Sonnenposition zentrieren können.
Para mover la gráfica, mueva el cursor que está sobre uno de los bordes sombreados. El cursor debería convertirse en una mano. Presione el botón izquierdo del ratón y podrá arrastrar la gráfica a donde quiera que esté.
Um das Diagramm zu verschieben, verschieben Sie den Cursor so, dass er über einem der diagonal gestreiften Ränder steht. Der Cursor wird zu einer Hand, halten Sie jetzt die linke Maustaste gedrückt und Sie können das Diagramm dorthin bewegen, wo Sie es haben wollen.
Aquí se puede ajustar el tamaño y el sombreado de los contactos, así como el fondo. Por ejemplo, quizá prefiera reducir el tamaño de los contactos si está explorando muchas páginas de un libro.
Hier können Sie das Erscheinungsbild der Minibild-Ansicht und des Hintergrundes anpassen. Sie könnten & eg; die Größe der Minibilder reduzieren, wenn Sie sehr viele Seiten eines Buchs einscannen möchten.
Analizaremos el proyecto revisado de la Comisión, que está en el orden del día de mañana; pero para llevar a cabo un análisis concienzudo tenemos que ver la imagen completa, no solo un esbozo, sino también el sombreado.
Wir werden den überarbeiteten Kommissionsentwurf, der uns für morgen angekündigt ist, dahingehend prüfen. Aber für eine umfassende Analyse brauchen wir ein komplettes Bild – nicht nur seine Umrisse, sondern auch die Farben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos de los anexos III y IV, un punto de datos sombreado en gris significará que no se solicita o no es posible remitir información sobre él.
Für die Zwecke des Anhangs III und des Anhangs IV bedeutet die graue Hinterlegung eines Datenpunkts, dass dieser Datenpunkt nicht erforderlich ist oder nicht ausgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de los anexos III y IV, un punto de datos sombreado en gris significará que no se solicita o no es posible remitir información sobre él.
Für die Zwecke der Anhänge III und IV bedeutet die graue Hinterlegung eines Datenpunkts, dass dieser Datenpunkt nicht erforderlich ist oder nicht gemeldet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el fondo sea transparente, el distribuidor deberá garantizar que la etiqueta se aplica sobre una superficie que sea blanca o con un leve sombreado gris que preserve la legibilidad de todos los elementos de la etiqueta.
Ist der Hintergrund durchsichtig, muss der Händler dafür sorgen, dass das Etikett auf einer Oberfläche angebracht wird, die weiß ist oder einen hellen Grauton aufweist, damit die Lesbarkeit aller Elemente des Etiketts gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede escoger el tamaño mínimo de área de elementos a mostrar por medio de la opción Ver Parar en área. En este caso, se dibujará un patrón sombreado para indicar que ese espacio está realmente ocupado por un hijo.
Sie können die minimal dargestellte Fläche für einen Eintrag über den Menüeintrag Ansicht Anhalten bei Fläche festlegen. Stattdessen wird ein Rautenmuster in die Fläche des übergeordneten Eintrags gezeichnet, um anzuzeigen, dass diese Fläche eigentlich durch einen untergeordneten Eintrag belegt ist.
Los productos que aparecen sombreados en la tabla también devengarán el pago de una tasa horaria por la actuación de los agentes de la AESA, cuyo importe se indica en el cuadro.
Für in der Tabelle dunkel unterlegte Erzeugnisse wird auch eine zeitaufwandsabhängige Gebühr für den Zeitaufwand von EASA-Mitarbeitern zu dem in der Tabelle angegebenen Stundensatz berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se distribuyen a lo largo de una espacio verde, tranquilo y seguro, sombreado por pinos, chopos, palmeras y moreras a muy pocos metros de la Playa Larga de Tarragona.
Sie werden entlang einer Grünanlage, ruhig und sicher, von Pinien, Pappeln, Palmen und Maulbeerbäume ein paar Meter vom Strand Playa Larga de Tarragona beschattet verteilt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para obtener un plano general más grande de Charco del Palo, con la ubicación de los apartamentos, haga clic aquí Los espacios sombreados de la costa, son lugares de baño protegidos, con acceso seguro al mar.
Für einen grösseren Übersichtsplan / Lageplan des Charco del Palo mit Lage der Ferienapartments klicken Sie bitte hier Die schraffierten Bereiche an der Küste sind abgesicherte Badestellen, dort kommt man geschützt ins Meer.
Esa es la razón por la cual encuentras más charcos en el sombreado lado sur en la mayoría de los caminos de dirección este/oeste que en el lado norte donde el sol pega más a medio día.
Deswegen wirst du auf Strecken, die von Osten nach Westen verlaufen, mehr Pfützen auf der südlichen Wegseite finden, als auf der nördlichen, wo die Sonne am Mittag leichter hin scheint um sie auszutrocknen.
Las Opciones de Mapa Avanzadas permiten a los usuarios obtener un set completo de herramientas para descomprimir los mapas a través de configuraciones únicas para Aguas Poco Profundas, Sombreado de Profundidad, Contornos de Profundidad, Lecho Marino (disponibles para regiones seleccionadas).
Mit Erweiterte Kartenfunktionen verfügen die Benutzer über eine vollständige Tool-Reihe, durch die die Benutzbarkeit der Karte mittels einmaliger Einstellungen für Seichte Gewässer, Tiefenschattierung, Tiefenlinien, Meergrund (nicht für alle Gebiete) erweitert wird.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
el toldo. En la protección solar para el sombreado está disponible una gran selección de modelos, muestras y sombras de color para todos los tipos de toldos y colores de lonas.
Mit nur einem Mouse-Klick erscheint die Auswahl sofort auf der Markise am Monitor und im Nu ist das Wunschtuch schon gefunden. Man kann in die Muster hinein zoomen und sie in einer Favoritenliste ablegen.
Estamos a 15 minutos de la plaza de España de Madrid, nuestro Camping Resort está distribuido en amplias parcelas de hasta 100 m2. Somos un camping familiar, muy sombreado;
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los glaciares se distribu?an por la gravedad, a las piedras que han quedado aprisionado en el hielo en la capa inferior del hielo, ara?aban la superficie de la tierra, dejando los surcos llamados por el sombreado glacial.
Die Gletscher erstreckten sich unter dem Einfluss der Schwerkraft, und die Steine, wmersschije in die untere Schicht des Eises, kratzten die Oberfl?che der Erde, die Furchen abgebend, die von der Gletscherschraffierung genannt werden.
El movimiento del hielo y la piedra triturada funcionaba como la m?quina lapidora gigantesca que abrillanta bajo ?l la tierra y que crea los surcos grandes, llamado por el sombreado glacial.
Die Fortbewegung des Eises und droblenogo des Steines galt wie der riesenhafte Schleifwagen, der polierend unter sich die Erde und die gro?en Furchen schafft, genannt von der Gletscherschraffierung.
El hotel dispone de una piscina exterior de 120 m² que está ubicada en el corazón de la propiedad y rodeada por un solárium y un parque verde y sombreado.
Wählen Sie eine von 114 Suites und Apartments, die modern eingerichtet und innovativ dekoriert sind. Der 120 m² Außenpool lädt ein zum Sprung ins kühle Nass.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
3) Las siguientes partes del texto de refundición corresponden a partes del texto de la Directiva 2009/95/CE actualmente disponible con respecto a las cuales no se ha propuesto ningún cambio y que, por lo tanto, no deberían haberse marcado con sombreado:
3) Die folgenden Textpassagen der Neufassung entsprechen der derzeit geltenden Fassung der Richtlinie 2002/95/EG, weshalb offensichtlich keine Änderung vorgeschlagen wurde und diese Passagen nicht durch eine Texthinterlegung in Grau markiert werden sollten:
Korpustyp: EU DCEP
2) Las siguientes partes del texto de refundición corresponden a partes del texto de la Directiva 2009/91/CE actualmente disponible con respecto a las cuales no se ha propuesto ningún cambio y que, por lo tanto, no deberían haberse marcado con sombreado:
2) Die folgenden Textstellen des neu gefassten Wortlauts entsprechen den Textstellen des gegenwärtig geltenden Wortlauts der Richtlinie 2002/91/EG, für die offenbar keine Änderung vorgeschlagen wird und die daher nicht mit der Textstellenhinterlegung in grau hätten gekennzeichnet werden dürfen:
Korpustyp: EU DCEP
El Servicio Jurídico del Consejo estima que, en el texto de la propuesta, el artículo 3, apartado 4, y el artículo 4 habrían debido ir íntegramente sombreados a fin de incluir, en la parte sombreada, los elementos objeto de la delegación.
Der Juristische Dienst des Rates ist der Auffassung, dass Artikel 3 Absatz 4 und Artikel 4 im Wortlaut des Vorschlags hätten vollständig grau unterlegt werden müssen, wobei in den grau unterlegten Teil die Elemente der Befugnisübertragung hätten eingefügt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta sección le permitirá activar o desactivar la visualización del sombreado del fondo de su actividad reciente, y seleccionar qué colores se utilizarán si está activado. Vea la sección sobre La lista de documentos para obtener más información sobre esta característica.
Auf dieser Seite können Sie einstellen, ob der Hintergrund kürzlich geöffneter Dokumente in der Dokumentliste eingefärbt werden und in welchen Farben dies geschehen soll. Im Abschnitt Die Dokumentliste finden Sie nähere Erläuterungen hierzu.
Se han utilizado en las casillas sombreados distintos para indicar en qué casos la Guía de la HAP se corresponde con otro método (fondo gris claro), se aparta de él (líneas diagonales) o va más allá (p. ej., facilita más detalles o fija requisitos más estrictos) (fondo gris oscuro).
Unterschiedliche Hintergrundfarben illustrieren, wo der PEF-Leitfaden mit einer anderen Methode übereinstimmt (hellgrau), im Gegensatz zu ihr steht (Schrägstreifen) oder über sie hinaus geht (d. h. detaillierter ist oder höhere Anforderungen stellt – dunkelgrau).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un simple círculo indica que el usuario está suscrito, un círculo blanco con un borde de color a un usuario dado de baja, un círculo sombreado es una pendiente de uno (lo que significa que el usuario todavía no se confirma).
Ein einfacher Kreis zeigt der Benutzer abonniert ist, ein unsubscribed Benutzer ein leerer Kreis mit einem farbigen Rand, eine schraffierte Kreis ein anhängiges ein (die den Benutzer bedeutet noch nicht bestätigt).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ropa de cama y de bańo (cambio semanal) Estacionamiento auto Limpieza final Calefacción Camping Extensión: 50.000 m2 Terreno en terrazas Sombreado con árboles de tallo alto (Cipreses, pinos, encinas) Parcelas delimitadas e no Coche cerca de la tienda/camper 120 tomas de corriente (6 Amper) Animales domésticos bienvenidos!
Bett und Badenwäsche (Wechsel Jede Woche) Autoparkplatz Endreinigung Heizung CAMPING-GELÄNDE Gesamtfläche 50.000 m˛ Terrassenartig Gute Bepflanzung mit hohen Bäumen (Zypressen Kiefern Eichbäume) Die Stellplätze sind nicht eingegrenzt Auto/camper auf dem Stellplatz 120 Stromanschlüsse (6 Amper) Haustiere willkommen!
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Mediante el sistema de sombreado de la estructura de control de la máquina virtual (VMCS) de Intel, las empresas pueden utilizar XenClient de Citrix para ser conscientes de las ventajas que supone centralizar aplicaciones y aprovechar McAfee Deep Defender para protegerse contra software malicioso sigiloso que puede infectar el dispositivo.
Dank Intel VM Control Structure (VMCS) Shadowing können Unternehmen Citrix XenClient einsetzen, um die Vorteile einer Anwendungszentralisierung zu nutzen. Zudem profitieren sie für den Schutz vor Stealth-Malware von McAfee Deep Defender, sodass das Gerät nicht infiziert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
• Mantiene el orden de visualización de las regiones rellenadas que se solapan con sombreados sólidos en proyectos que se actualizan al formato de Revit 2014. • Corrige la fidelidad visual de los objetos en su salida impresa, que aparecen como Líneas finas en el lienzo de dibujo.
• In Projekten, die auf Revit 2014 aktualisiert werden, bleibt die Anzeigereihenfolge gefüllter Bereiche, die sich mit gefüllten Schraffuren überschneiden, erhalten. • Korrektur der originalgetreuen Darstellung von Objekten, die im Ansichtsbereich mit dünnen Linien angezeigt werden, beim Ausdruck.