Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Sus prendas de vestir y complementos, calzados y sombreros
Bekleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen für Puppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mayser es una empresa que actúa a escala internacional y es competente esencialmente en los sectores de sombreros, tecnología de material celular y moldeado así como tecnología de Seguridad.
DE
Mayser ist ein international tätiges Unternehmen mit Kernkompetenzen in den Bereichen Kopfbedeckungen, Schaumstofftechnik und Verformungstechnik sowie Sicherheitstechnik.
DE
Hay niños que mueren de hambre en la India y tú andas caminand…...con un sombrero repleto de maníes.
In Indien sterben Kinder und du rennst mit einem Sombrero voller Nüsse rum.
Korpustyp: Untertitel
Hace incontables años la ejecución de fraudes electorales ha hecho que palabras como república y democracia sólo sirvan para adornar el sombrero charro que lucen los gobiernos mexicanos al sentarse en la mesa internacional.
_____________________________________________________________________________ Seit unzähligen Jahren hat Wahlbetrug dazu geführt, dass Worte wie Republik oder Demokratie nur dazu dienen, den Sombrero zu verzieren, mit dem sich die mexikanischen Regierungen schmücken, wenn sie sich an den internationalen Tisch setzen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Con este sombrero, bribón, pareces un bandido de verdad.
Mit dem Sombrero, Schlaumeier, siehst du echt wie ein Bandit aus.
Korpustyp: Untertitel
Llevan un pantalón blanco que recoge a la altura del tobillo, al igual que una camisa blanca manga larga, una mochila con un machete adentro, un pañuelo rojo en el cuello y sombrero vueltiao.
DE
Sie haben weiße Hosen, darüber ein weißes Gewand (wie ein Sweatshirt), einen weißen Schal, einen Rucksack mit einer Machete und natürlich einen Sombrero Vueltiao auf den Kopf (dieser wird beim Tanzen zum reizen der Frau verwendet).
DE
Algo que está por encima del pelo y adherido a él, y cubre la cabeza, pero no es un sombrero.
- Und es ist keine Mütze. Der Edelstein ist der Vorname, die Kopfbedeckung der Nachname. Und eine Mütze ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una barba tupida. Un sombrero muy bajo sobre la frente.
Er trug einen Vollbart, die Mütze ins Gesicht gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Bubba, quítate el sombrero en la mesa.
Bobba, nimm die Mütze beim Essen ab.
Korpustyp: Untertitel
Benny, no creí que fuera posibl…...¡pero tu boca se agranda más que tu sombrero!
Benny, ich hielt es für unmöglich, aber dein Mund ist bald größer als deine Mütze!
Korpustyp: Untertitel
Tan gran sombrero para un gnomo tan pequeño.
So eine große Mütze für einen kleinen Gartenzwerg.
Korpustyp: Untertitel
¡Es Benny el del sombrero grande!
Also wirklich, wenn das nicht der kleine Benny mit der großen Mütze ist!
Korpustyp: Untertitel
Fue genial, pero mi mejor amigo Benny se dio cuent…...y después Teobaldo, un tipo muy especia…...chocó contra el sombrero de Benny con un desplantador.
Es war toll, doch dann fand mein bester Freund Benny es heraus, dann hat Tybalt, der nicht mehr alle Tassen im Schrank hat, eine Kelle durch Bennys Mütze gejagt.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde has conseguido ese sombrero?
Woher hast du diese Mütze?
Korpustyp: Untertitel
Compra un coche, un sombrero es buena idea.
Kauf dir ein Auto, für den Kopf vielleicht 'ne Mütze,
Korpustyp: Untertitel
Déjeme ver ese sombrero, o lo que sea.
Zeigen Sie mal diese Mütze da, oder was das sein soll.
Korpustyp: Untertitel
sombreroZylinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, con un sombrero de seda. El albañil municipal.
Mit einem Zylinder auf dem Kopf, der Steinklopfer der Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Produjeron los guantes de lavar de Annie como un conejo saliendo de un sombrero.
Sie zogen Annies Küchenhandschuhe wie ein Kaninchen aus dem Zylinder.
Korpustyp: Untertitel
Me arrastro en el gran sombrero y me salgo, pero estaré disfrazado de mujer.
Dann greif ich in den grossen Zylinder und zieh mich raus, aber ich bin eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Traje redingote brocado morado con strass en solapa, coordinado con camisa de raso marfil con volantes, foulard y pañuelo de raso al tono, zapato bicolor en cuero negro y tejido brocado, bastón con calavera y sombrero.
Anzug, Redingote Modell aus Brokat in violett mit Strass am Revers, kombiniert mit Hemd aus Satin Farbe Elfenbein mit Volants, Foulard und Einstecktuch aus Satin im Farbton, Lederschuhe zweifarbig in schwarz und Brokatstoff, Stock mit Totenkopf Motiv und Zylinder.
Traje redingote brocado morado con pedrería en cuello, coordinado con camisa jacquard marfil, foulard y pañuelo de raso a juego, cinturón strass cristal ON, bastón y sombrero.
Anzug, Redingote Modell aus Brokat in bordeaux mit Posamenten am Kragen, kombiniert mit Hemd aus Jacquard Farbe Elfelbein, Foulard und Einstecktuch aus Satin im Farbton, Gürtel mit Strass Kristallen mit ON Logo, Stock und Zylinder.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La foto propone coordinación con camisa efecto arrugado marfil con foulard a juego y broche dorado, bastón blanco con pomo dorado y sombrero de raso marfil.
Auf dem Foto wird eine Kombination mit Hemd mit Knitter Effekt in elfenbein Farbe vorgeschlagen mit Foulard im Farbton und Brosche in gold Farbe, Stock in weiß mit Knauf in gold Farbe und Zylinder in Satin in elfenbein Farbe.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Traje redingote brocado morado con pedrería en cuello, coordinado con camisa jacquard de raso marfil, foulard y pañuelo de raso a juego, broche con corona y strass, bastón negro con dragón y sombrero.
Anzug, Redingote Modell aus Brokat in violett mit Posamenten am Kragen, kombiniert mit Hemd aus Jacquard Satin Farbe Elfenbein, Foulard und Einstecktuch aus Satin im Farbton, Brosche mit Kronen Motiv und Strass, Stock in schwarz mit Drachen Motiv und Zylinder.
Traje redingote brocado morado con pasamanería en cuello, coordinado con camisa jacquard marfil, foulard y pañuelo de raso a juego, broche camafeo, cinturón de cuero con hebilla ON, zapatos bicolor de cuero y tejido brocado, bastón y sombrero.
Anzug, Redingote Modell aus Brokat in violett mit Posamenten am Kragen, kombiniert mit Hemd aus Jacquard Farbe Elfenbein, Foulard und Einstecktuch aus Satin im Farbton, Brosche mit Kamee, Gürtel aus Leder mit ON Logo, Lederschuhe zweifarbig mit Brokatstoff, Stock und Zylinder.
Traje redingote brocado rojo con bordado oro, coordinado con camisa y fajín negro de raso con bordados dorados, foulard y pañuelo de raso dorado, broche camafeo dorado, zapato bicolor en cuero negro y tejido brocado, bastón con calavera y sombrero de raso negro.
Anzug, Redingote Modell aus Brokat in rot mit Gold Stickerei, kombiniert mit Hemd und Kummerbund in schwarz aus Satin mit Gold Stickerei, Foulard und Einstecktuch aus Satin in gold, Brosche mit Kamee in der Farbe gold, Lederschuhe zweifarbig in schwarz und Brokatstoff, Stock mit Totenkopf Motiv und Zylinder aus Satin in schwarz.
Un sombrero tejido por manos expertas, imágenes de ballenas gradabas en la retina, la dulzura de los fértiles valle…Se encuentra en las Islas Australes, el archipiélago más meridional de la Polinesia Francesa.
ES
Fachmännisch geflochtene Hüte, Wale im offenen Meer, fruchtbare Täler erwarten Sie auf den Austral-Inseln, der südlichsten Inselgruppe Französisch-Polynesiens.
ES
Asimismo, podían comer carne durante el mes sagrado budista de Sakadawa, y no tenían que quitarse el sombrero ante las autoridades monacales durante el Monlam o festival de la gran oración.
Außerdem durften sie während dem heiligen buddhistischen Sakadawa-Monat Fleisch essen und brauchten während dem Mönlam-Gebetsfestival ihre Hüte nicht vor den hohen Mönchen zu ziehen.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los pixies de pantalla (comúnmente mal escritos o renombrados como “pixels”) son categorizados por el tipo de sombrero que llevan puesto (rojo, verde o azul) y se esconderán o aparecerán (de esta forma mostrando el color de su sombrero) cuando reciban un pedazo de comida.
Die Leuchtkäferchen werden nach der Farbe Ihrer Hüte (Rot, Grün, oder Blau) unterschieden und sie verstecken bzw. zeigen sich (wobei man die Farbe ihrer Hüte erkennen kann) bei jeder Nahrungsaufnahme.
Si lo logra, entonces tendré que quitarme el sombrero, pues contribuirá sin duda a que no amaine el entusiasmo de muchos para participar en el programa de investigación.
Wenn sie das schafft, dann muss ich sagen: Hutab, denn dies trägt sicher dazu bei, dass die Begeisterung vieler, am europäischen Forschungsprogramm teilzunehmen, nicht abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de Oslo, que se ratificará y se firmará más adelante, se consiguió en parte gracias la International Campaign to ban landmines , una ONG con la que el Sr. Cunningham, la Sra. Günther y yo mismo hemos colaborado estrechamente y de la que tengo que decir: me quito el sombrero.
Den Erfolg, der in Oslo erzielt wurde, der in Ottawa bald bestätigt und unterzeichnet wird, möchte ich auch auf das Konto der NRO International Campaign to ban landmines schreiben. Herr Cunningham und ich selbst sowie Frau Günther haben hier eng zusammengearbeitet, und ich muß sagen: Hutab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que sacarse el sombrero ante México por proponer la idea de transferencias condicionales de efectivo a los hogares pobres.
Hut ab zunächst einmal vor Mexiko, das als Erstes die Idee bedingungsgebundener Bargeldtransfers an arme Haushalte verfolgte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me pregunto cuántas veces un joven salvaje trajo a su novia a este lugar y le dijo: "Quítate el sombrero, cariño, estamos en casa".
Ich frage mich, wie oft wohl so ein junger Wilder seine Braut in diese Hütte hier brachte und sagte: " Nimm den Hutab, Liebling, wir sind zu Hause!"
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá me enseñó a sacarme el sombrero y el pur…en presencia de una dama.
Mama lehrte mich, in Präsenz einer Dame den Hutab und die Zigarre fortzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
¡Cuántas veces un joven salvaje traería a su novia a este lugar y le diría, quítate el sombrero cariño, estamos en casa!
Ich frage mich, wie oft wohl so ein junger Wilder seine Braut in diese Hütte hier brachte und sagte: " Nimm den Hutab, Liebling, wir sind zu Hause!"
Korpustyp: Untertitel
sombreroHut .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un sombrero muy caro, un año entero de tu salario.
Das ist 'n sehr teurer Hut. Kostet dein ganzes Jahresgehalt.
Korpustyp: Untertitel
No era un sombrero así, era más oscuro.
Es war nicht so ein Hut. Der Hut, den er tru…...war dunkler.
Korpustyp: Untertitel
Cerca como para volarte el sombrero si no lo hubiera reconocido.
Nah genug, um dir den Hut vom Kopf zu schießen. Aber ich hab ihn erkannt.
Korpustyp: Untertitel
Mire usted como es la vid…Algunos se ensoparon, congelados Y yo aqui en este estúpido bote Con este estúpido sombrero
Einige Leute sind angestrengt, Nahe am Tod, auf einem blöden Boot, mit einem blöden Hut.
Korpustyp: Untertitel
Bien, el alto, el de la panza roj…el del sombrero puntiagudo y el de manchas de atrás.
Okay. Der Große dort, du mit dem roten Bauch, der mit dem Hut. - Und der Getupfte da hinten.
Korpustyp: Untertitel
sombreroHut aufsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a las cuestiones europeas, si me permiten ahora me pondré también mi otro sombrero.
Im Hinblick auf europäische Themen werde ich, wenn Sie gestatten, jetzt auch meinen anderen Hutaufsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te pongas el sombrero hasta no salir de la plataforma.
Den Hut erst aufsetzen, wenn du vom Deck bist.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso debería ponerle un sombrero y sacarlo a pasear?
Was soll er sonst machen? Ihm einen Hutaufsetzen und ihn zur Schau stellen?
Korpustyp: Untertitel
Tu sabes, ¿puede ponerse el sombrero y manejar sin salirse del carril?
Du weißt schon kann man dem Ding nen Hutaufsetzen und mit ihm Bus fahren?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le dije? Espera hasta que me ponga el sombrero.
Weißt du, für das, was ich ihm sagen werde, muss ich meinen Hutaufsetzen.
Korpustyp: Untertitel
sombreroHut tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este último no debe llevar prendas demasiado gruesas, ni bufanda o sombrero.
Letzterer darf keine übermäßig dicke Kleidung, keinen Schal und keinen Huttragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que ahora estás en el clu…...debes llevar el sombrero.
Da du jetzt zum Club dazugehörst, darfst du den Huttragen.
Korpustyp: Untertitel
Una botella de cerveza es una buena idea. El uso de sombrero cuando llueve es una buena idea.
Flaschenbier ist eine gute Idee, einen Hut zu tragen,…enn es regnet, ist eine gute Idee.
Korpustyp: Untertitel
Si fuese tu me pondría un sombrero o algo.
Wenn ich du wäre, würde ich einen Huttragen.
Korpustyp: Untertitel
- El traje esta bien, pero realmente tengo que llevar este sombrero?
Der Anzug ist ganz nett, aber muss ich den Huttragen?
Korpustyp: Untertitel
sombreroSonnenhut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su sombrero de pajilla, el fajo de libros y los bolsillos llenos de tabaco.
lm Sonnenhut, mit dem Bücherpaket, den Taschen voller Tabak.
Korpustyp: Untertitel
Si se espera que haga calor, un sombrero, una camiseta, gafas de sol, pantalla de protección total y un vaporizador de agua para refrescar al niño.
Da der lange Parcours unterwegs weniger Schatten bietet, nehmen Sie unbedingt, Wasser, einen Sonnenhut und Sonnencreme mit, wenn Sie sich etwas vor der Hitze schützten möchten.
Shmuel Shapira, el mago del sombrero especial trabaja muy raramente para señoras. Él deja eso a los modistos y se especializa en sombreros elegantes para hombres.
Für Damen arbeitet Herr Shapira, der Meister des besonderen Hutes, nur in den seltensten Ausnahmefällen – dieses Geschäft ist in Händen der Modistinnen besser aufgehoben.
Es como una lotería de porcentajes: un juego poco premeditado y realista que consiste en sacar números de un sombrero.
Das ist eine Lotterie mit Prozentsätzen: ein unvorbereitetes und unrealistisches Spiel, bei dem Zahlen aus einem Hutgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo sacaste de un sombrero?
Hast du den einfach so aus dem Hutgezogen?
Korpustyp: Untertitel
Llevaba puesto un gran abrigo y un sombrero le cubría la cara.
Er hatte einen großen Mantel an und einen Hut ins Gesicht gezogen.
Korpustyp: Untertitel
sombreroHut Kopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caja de pesca se quemó en la casa, nunca dejó una botella sin termina…...y nunca se quitó el sombrero.
Der Angelkasten verbrannte im Haus, er trank jede Flasche aus, und er nahm niemals diesen Hut vom Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Hacia las cuatro, entro con el sombrero, su camisa en el brazo y el bastón en la mano.
Gegen vier gehe ich zu ihm - Hut auf dem Kopf, sein Hemd über dem Arm und den Stock in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Que el trabajo era como un sombrero.
Arbeit ist wie ein Hut auf dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
sombreroden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente usa esos horribles anteojos dorados y un gran sombrero ruso de piel. Tuvieron que matar tres osos para hacerlo.
Er trägt meist Brillen mit Goldrand und einen beschissenen Russen-Hut, für den 3 Bären sterben mussten.
Korpustyp: Untertitel
?Cómo puede una mujer con semejante fuerz…morirse de gripe? ?Y qué pasó con su sombrero de paja nuevo que me tocaba a mii?
Nun frage ich Sie, warum sollte eine Frau mit solchen Kräfte…an Influenza eingehen? Und was wurde aus dem neuen Strohhut, den ich von ihr erben sollte?
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasó con su sombrero de paja nuevo que me tocaba a mí?
Und was wurde aus dem neuen Strohhut, den ich von ihr erben sollte?
Korpustyp: Untertitel
sombreroden Hut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, después de entregar miles de millones a los americanos ricos mediante reducciones de impuestos que benefician casi exclusivamente a ellos, el gobierno de Bush está pasando el sombrero para pedir aportaciones de otros países a fin de que contribuyan a pagar el costo de la guerra del Iraq.
Nachdem die Bush-Regierung durch Steuersenkungen den reichen Amerikanern, die fast ausnahmslos in ihren Genuss kamen, Milliarden $überlassen hatte, reicht sie nun unter den anderen Ländern denHut herum und bittet um Zuschüsse zu den Kosten des Irak-Kriegs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Odia a los hombres que llevan sombrero en casa.
Ihr sind Männer, die denHut im Haus tragen, ein Gräuel.
Korpustyp: Untertitel
"Tejedlo deprisa con guantes de cuero, sombrero y plumas
"Schnell die Handschuh' aus Leder, denHut mit der Feder
Para los hombres, el conjunto incluye sombrerodefieltro, cárdigan y camisa de vestir, pantalones chinos con bolsillos de cremallera y zapatillas altas que se pueden doblar y disponibles en tres colores.
Für die Herren hält das Set den Filzhut, Strickpullover & Hemd, Chinos mit Reißverschlusstaschen und klappbare hohe Sportschuhe, die in drei Farben erhältlich sind.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También puedes ponerte tu camisa hawaiana en reuniones más familiares, como una barbacoa en la playa, con un sombrerodepaja y unos pantalones chinos, o en fiestas con piscina, con chanclas y bañador.