Das Militär war zu großen Teilen nicht bereit, sich der politischen Führung durch die parlamentarisch verantwortliche Reichsleitung zu unterstellen.
DE
Consejero Especial del Sr. Gbagbo para cuestiones económicas: alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Sonderberater von Laurent Gbagbo für Wirtschaftsfragen: weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vista jurídica, la gastronomía como servidor está sometida a reglamentos muy estrictos, que se basan en cuidados de salud y de seguridad.
ES
Als Dienstleistung ist die Gastronomie in gesetzlicher Hinsicht strengen Regeln unterstellt, die sich zum Beispiel aus gesundheitlichen Aspekten heraus ergeben.
ES
Tampoco creo que sea correcto someter al Comité de Vigilancia de la OLAF al Parlamento Europeo.
Ich finde auch nicht, dass es richtig ist, den OLAF-Überwachungsausschuss dem Parlament zu unterstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensan que esto basta y niegan que el hombre libre deba someterse a las leyes que Dios quiera imponerle por un camino distinto al de la razón natural.
„Die Weitergabe des menschlichen Lebens ist von Natur aus einem personalen und bewußten Akt anvertraut und als solcher den heiligsten Gesetzen Gottes unterstellt.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
se haya sometido a disposiciones de control equivalentes a las del régimen de control comunitario
einer Kontrollregelung unterstellt wurde, die dem Kontrollsystem der Gemeinschaft gleichwertig ist
Korpustyp: EU DCEP
las autoridades que empleen los datos PNR ostentarán responsabilidad sobre los mismos y estarán sometidas a la supervisión de una autoridad pública independiente;
ES
die Behörden, die PNR-Daten verwenden, sollten einer unabhängigen Datenschutzbehörde gegenüber Rechenschaft ablegen müssen und der Aufsicht dieser Behörde unterstellt sein;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para reducir los incentivos que empujen a los licitadores a someter ofertas bajas con la perspectiva de la renegociación al adjudicarse el contrato.
Es soll weniger Anreize für die Bieter geben, mit Blick auf eine Neuverhandlung nach Auftragsvergabe niedrige Angebote einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
Usted es solamente responsable de la calidad y de la integridad de su producto y no someterá los productos que no resuelven los estándares más altos de la industria.
Sie sind für die Qualität und die Vollständigkeit Ihres Produktes allein verantwortlich und werden nicht Produkte einreichen, die nicht den höchsten Industriestandards entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Toda propuesta o petición deberá someterse por escrito a la Mesa, con indicación de los nombres de los miembros o del grupo que las apoyan.
Alle Vorschläge bzw. Anträge sind schriftlich unter Angabe der Namen der Mitglieder bzw. der Fraktion, die sie unterstützen, beim Präsidium einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A le animan que se ligue a las páginas del producto en nuestros sitios, pero solamente vía un botón o una divisa aprobado, y no puede someter las revisiones para sus propios productos o solicitar otros para hacer tan.
Sie werden angeregt, mit Produktseiten auf unseren Aufstellungsorten, aber nur über eine anerkannte Taste oder ein Abzeichen zu verbinden und können nicht Berichte für Ihre eigenen Produkte einreichen oder andere erbitten, um so zu tun.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
una lista indicativa de los grandes proyectos, en el sentido del artículo 39, que esté previsto someter a la aprobación de la Comisión durante el período de programación;
eine indikative Liste der Großprojekte im Sinne des Artikels 39, die voraussichtlich im Programmplanungszeitraum zwecks Genehmigung bei der Kommission eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la documentación del proyecto, elaborado por un auditor DGNB para su cliente, está sometido a una revisión exhaustiva e independiente (no existe una relación contractual entre los auditores acreditados DGNB y DGNB).
Die Projekte werden von DGNB Auditoren eingereicht und durch eine unabhängige Prüfung bewertet. Es gibt kein Vertragsverhältins zwischen der DGNB (oder Partner) und dem DGNB Auditor.
Está bien recordar, como lo ha hecho el comisario Lamy esta mañana, que hay que someterse a las disciplinas multilaterales.
Es ist richtig, darauf zu verweisen, wie es Kommissar Lamy heute Vormittag getan hat, dass die multilaterale Disziplin eingehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si también esta vez solicita usted lo que la Comisión llama una confirmación formal, para decir que esto ha sido formalmente confirmado, la Administración de Bush sin duda responderá que ellos se someten a toda la normativa vigente.
Wenn Sie ferner auch diesmal wieder nur eine, wie sie die Kommission bezeichnet, formelle Bestätigung fordern, um zu sagen, die Dinge seien formell bestätigt worden, wird die Bush-Regierung zweifellos antworten, alle Vorschriften würden eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier relación comercial y financiera entre la empresa integrada verticalmente y el gestor de redes de transporte, incluidos préstamos del gestor de redes de transporte a la empresa integrada verticalmente, deberá estar sometida a las condiciones de mercado.
Für die kommerziellen und finanziellen Beziehungen zwischen dem vertikal integrierten Unternehmen und dem Übertragungsnetzbetreiber, einschließlich der Gewährung von Krediten durch den Übertragungsnetzbetreiber an das vertikal integrierte Unternehmen, sind die marktüblichen Bedingungen einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Toda entidad que no sea ni empresa matriz ni empresa filial, así como toda entidad que se incluya en la consolidación, conforme al artículo 19, no estará sometida de forma individual a las obligaciones establecidas en la parte octava.
Jedes Institut, das entweder Mutter- oder Tochterunternehmen ist, und jedes Institut, das in die Konsolidierung nach Artikel 18 einbezogen ist, ist nicht gehalten, die Anforderungen des Teils 8 auf Einzelbasis einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez se hace más evidente que los pescadores y los científicos que trabajan en una pesquería determinada se someten más fácilmente a las normas y regulaciones que ellos mismos conciben que a las impuestas por Bruselas.
Es hat sich nämlich gezeigt, dass in einem bestimmten Fischereisektor tätige Fischer und Wissenschaftler eher bereit sind, Bestimmungen einzuhalten, an denen sie selbst mitgearbeitet haben, als solche Bestimmungen, die ihnen von Brüssel vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
someterunterziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respironics recomienda que los pacientes que se planteen el uso de EverGo durante la noche se sometan a una oximetría nocturna.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Giove-B ya está en Baikonur, donde se someterá a las últimas pruebas antes del día de su lanzamiento.
Giove-B befindet sich bereits in Baikonur, wo er noch letzten Tests vor dem Tag des Starts unterzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paciente ante Uds., durante el último mes, fue sometido a una desensibilización farmacéutica y física. para reducir las exageraciones nerviosas.
Der vor Ihnen sitzende Patient wurde im vergangenen Monat einer pharmazeutischen Behandlung und körperlichen Desensibilisierung unterzogen, um die nervösen Ausbrüche zu reduzieren.
Korpustyp: Untertitel
En nuestro propio laboratorio, materias primas, piezas y producto final se someten a duras pruebas de control.
AT
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
someterbefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía expresar mi agradecimiento a los representantes de la Comisión por su constructiva cooperación y no puedo sino congratularme por el hecho de que la presidencia irlandesa tenga previsto someter este asunto a debate del Consejo durante su mandato.
Ich danke den Vertretern der Kommission für die konstruktive Zusammenarbeit und freue mich, daß Irland beabsichtigt, mit dieser Angelegenheit gleich zu Beginn seines Ratsvorsitzes den Rat zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señor Presidente, si usted considera fundada mi observación, podría eventualmente someter la cuestión a la Comisión de Reglamento, a fin de ver qué papel efectivo desempeñan las Delegaciones parlamentarias en la economía de nuestros trabajos.
Wenn Sie, Herr Präsident, diese Beanstandung für berechtigt halten, könnten Sie vielleicht den Geschäftsordnungsausschuß mit dieser Frage befassen, damit wir einmal sehen, welche Rolle die interparlamentarischen Delegationen im Rahmen der Wirtschaftlichkeit unserer Arbeit effektiv spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle dos cosas, señor Presidente. En primer lugar, someter a la Comisión de Reglamento la cuestión de si un presidente de sesión puede o no someter a votación las correcciones lingüísticas de orden técnico.
Ich möchte Sie um zwei Dinge ersuchen, Herr Präsident: Erstens, den Geschäftsordnungsausschuß mit der Frage zu befassen, ob ein Sitzungspräsident über Korrigenda sprachlicher Art, ein Problem rein technischer Natur, abstimmen lassen kann oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que en su reunión del jueves 9 de setiembre, la Conferencia de Presidentes había decidido someter la cuestión a la Comisión de Control Presupuestario, a fin de que elaborara un informe.
Ich erinnere Sie daran, daß die Konferenz der Präsidenten auf ihrer Sitzung vom 9. September beschlossen hatte, den Haushaltskontrollausschuß zu befassen, damit dieser einen Bericht erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las disposiciones no se han aplicado correctamente, puede usted, efectivamente, someter la cuestión a la Mesa.
Wenn die Bestimmungen nicht richtig angewandt wurden, können Sie das Präsidium damit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que el Comisario Prodi vaya a someter a examen el Banco Europeo de Inversiones porque, francamente, esta institución es incapaz de ayudar a empresas que podrían ser innovadoras y competitivas si se les echara una mano.
Ich bin froh, dass sich Kommissionspräsident Prodi mit der EIB befassen will, denn diese Institution ist offen gesagt ineffektiv und nicht in der Lage, Firmen zu unterstützen, die innovativ und wettbewerbsfähig sein könnten, wenn man ihnen nur unter die Arme greifen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión considera que siguen sin cumplirse las condiciones de participación, el Estado miembro de que se trate podrá someter la cuestión al Consejo, que deberá pronunciarse sobre la solicitud.
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Beteiligungsvoraussetzungen weiterhin nicht erfüllt sind, so kann der betreffende Mitgliedstaat mit dieser Frage den Rat befassen, der über den Antrag befindet.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Si la Comisión considerase que siguen sin satisfacerse las posibles condiciones de participación , el Estado miembro de que se trate podrá someter la cuestión al Consejo de Ministros , que se pronunciará conforme al apartado 3 del artículo I-43 .
Ist die Kommission der Auffassung , dass etwaige Beteiligungsvoraussetzungen weiterhin nicht erfüllt sind , so kann der betreffende Mitgliedstaat mit dieser Frage den Ministerrat befassen , der gemäß Artikel I-43 Absatz 3 einen Beschluss fasst .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión informará a los Estados miembros cuando decida someter una cuestión al Comité Mixto.».
Beschließt die Kommission, den Gemischten Ausschuss zu befassen, so setzt sie die Mitgliedstaaten davon in Kenntnis."
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que una diferencia no sea resuelta, cualquiera de las Partes podrá someter el litigio al Comité Mixto, que debatirá el asunto con vistas a encontrar una solución por la vía de la negociación.
Können Differenzen nicht beigelegt werden, kann jede Partei den Gemeinsamen Ausschuss mit der Streitigkeit befassen, der die Angelegenheit mit dem Ziel der Beilegung auf dem Verhandlungsweg erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
someterstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es consciente de los desafíos a los que se deben someter la industria y la ecología de nuestros países miembros en relación con el cierre de centrales nucleares y otras instalaciones de este tipo.
Die Kommission ist sich darüber im klaren, welchen Herausforderungen sich Industrie und Ökologie unserer Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Stillegung von Atomkraftwerken oder anderen nuklearen Anlagen stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar imponer a Turquía unos requisitos más rigurosos o someter a este país a un trato especial, tal y como se ha sugerido hoy en este debate.
Wir sollten keine höheren Anforderungen an die Türkei stellen, aber ihr auch keine Sonderbehandlung gewähren, wie einige Redner dies heute zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo más fácil de resolver esta cuestión es, en primer lugar, someter a votación si debemos continuar con la votación.
Die einfachste Lösung wäre die, zunächst das Prinzip, ob wir zur Abstimmung übergehen, zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que transmita usted nuestras peticiones con el objeto de que no sea posible someter a votación lo que en realidad son dos informes virtualmente idénticos y, por tanto, que no se penalice al ponente.
Ich hoffe, dass sie unsere Anfragen weiterleiten, damit es nicht länger möglich ist, zwei praktisch identische Berichte zur Abstimmung zu stellen und so den Berichterstatter zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Breyer, no puedo someter a votación su propuesta.
Frau Breyer, ich kann Ihren Vorschlag nicht zur Abstimmung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo someter su propuesta a votación porque usted hubiera debido plantearla o bien con anterioridad para que pudiese ser debatida por todos o bien cuando se fijó el orden del día.
Ich kann Ihren Vorschlag nicht zur Abstimmung stellen, weil Sie ihn entweder vorher hätten ansprechen müssen, um von allen diskutiert werden zu können, oder zum Zeitpunkt der Festlegung der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Van Velzen, me explican los servicios de la Presidencia que no estamos obligados a someter a votación una referencia que dice: "Teniendo en cuenta el texto que se adjunta en el Anex….
Herr van Velzen, die Dienste des Präsidiums erläutern mir, daß wir nicht verpflichtet sind, eine Passage zur Abstimmung zu stellen, die besagt: "und dabei den in der Anlage beigefügten Text in Betracht zieh…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia el mes de julio, la Comisión presentará un documento de reflexión, a fin de someter a un gran debate público la idea de la entrada en funcionamiento de una Agencia de Derechos Humanos.
Etwa im Juli wird die Kommission ein Reflexionsdokument vorlegen, um das Konzept der Einrichtung einer Agentur für Grundrechte in der Öffentlichkeit zur Debatte zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a someter la propuesta a votación. Pero será a título excepcional, porque recuerdo a la Sra. Green, y al resto de sus Señorías, que las propuestas de modificación del orden del día deben, de conformidad con el Reglamento, presentarse una hora antes, como mínimo, del comienzo de la sesión.
Ich werde den Vorschlag zur Abstimmung stellen, weise Sie aber darauf hin, daß es sich hierbei um eine Ausnahme handelt, da Anträge auf Änderung der Tagesordnung gemäß der Geschäftsordnung mindestens eine Stunde vor Eröffnung der Tagung eingereicht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se pretende, tal y como explica el informe, generar negocios atractivos para la inversión exterior directa, en otras palabras, someter a los sectores estratégicos de la economía de Rumania al control de las grandes corporaciones de los países de la Unión Europea.
Dies zielt – wie im Bericht erklärt – darauf ab, ein unternehmerisches Umfeld zu schaffen, das für ausländische Direktinvestitionen attraktiv ist, also mit anderen Worten die strategische Sektoren der rumänischen Wirtschaft unter die Kontrolle der großen Konzerne der EU-Länder zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sometervorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo consiste en someter este informe al Consejo Europeo de Salónica, en el que, por supuesto, se discutirán los asuntos más amplios referentes a la inmigración, la inmigración ilegal, la protección de fronteras y otros aspectos importantes como la integración social de los inmigrantes legales.
Ziel ist es, diesen Bericht dem Europäischen Rat in Thessaloniki vorzulegen, auf dem selbstverständlich auch die breiteren Themen der Zuwanderung, der illegalen Einwanderung und des Grenzschutzes sowie andere wichtige Fragen, wie die soziale Integration von legalen Zuwanderern, diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que merece la pena someter el problema a la Comisión de Reglamento y no eliminar de un simple plumazo esta objeción, que me parece fundamental.
Meines Erachtens wäre es also sinnvoll, dieses Problem dem Ausschuß für Geschäftsordnung vorzulegen und diesen in meinen Augen grundlegenden Einwand nicht vom Tisch zu wischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los investigadores, la opinión elaborada por el Sr. Desama alienta a la Comisión a someter con celeridad al Parlamento proyectos de medidas capaces de eliminar los obstáculos descritos por el Libro Verde, y la Comisión tiene la intención de responder positivamente a la opinión elaborada por el Sr. Desama.
Für die Forscher ermutigt die von der Abgeordneten Desama ausgearbeitete Stellungnahme die Kommission, dem Parlament rasch Maßnahmenvorschläge vorzulegen, die die vom Grünbuch beschriebenen Hindernisse ausräumen können, und die Kommission beabsichtigt, die Stellungnahme des Abgeordneten Desama umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puestos a hacer autocrítica, querría preguntarles si en realidad hacemos ese debate o si, simplemente, nos limitamos a someter a aprobación una resolución que, si hemos de ser sinceros, termina pasando con más pena que gloria.
Wenn wir schon Selbstkritik üben, möchte ich Sie fragen, ob wir wirklich diese Aussprache führen oder ob wir uns einfach darauf beschränken, eine Entschließung zur Annahme vorzulegen, die, wenn wir ehrlich sein sollen, zum Schluss mehr schlecht als recht durchgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea se ha comprometido a someter nuevos análisis y nuevas consideraciones al Eurogrupo en los próximos meses.
Die Europäische Kommission hat zugesagt, der Eurogruppe in den kommenden Monaten neue Analysen und neue Erwägungen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el respeto de la independencia de los jueces, evidentemente, los órganos judiciales no estarán vinculados por las observaciones del amicus curiae y, en todo caso, serán libres de someter cuestiones prejudiciales al Tribunal de Justicia.
Zur Wahrung der Unabhängigkeit der Justiz werden die Justizorgane selbstverständlich nicht an die von Amts wegen abgegebenen Stellungnahmen gebunden sein, und es wird ihnen in jedem Falle freistehen, dem Gerichtshof Fragen zur Vorabentscheidung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le garantizo, señor Presidente, que la Comisión tendrá muy en cuenta las recomendaciones de la Comisión de investigación y, por otra parte, es mi intención someter a la aprobación de la Comisión el plan de acción para la reforma antes de finales de abril.
Ich versichere Ihnen, Herr Präsident, daß die Kommission die Empfehlungen des Untersuchungsausschusses weitestgehend berücksichtigen wird. Zudem beabsichtige ich, den Aktionsplan zur Reform bis Ende April zur Annahme vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural decidió aprobar el carácter urgente de la propuesta de la Comisión y someter a la consideración del Pleno que se pueda debatir el viernes sin informe.
Herr Präsident, gestern beschloß der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, den Dringlichkeitscharakter des Vorschlags der Kommission zu billigen und diesen dem Plenum zur Erörterung vorzulegen, damit es ihn am Freitag ohne Bericht diskutieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva estipula que la Comisión, a través del procedimiento específico que establece, debe determinar si un tercer país ofrece una protección adecuada a los datos que le son transferidos sobre nuestros ciudadanos y, en caso contrario, debe abrir negociaciones, encontrar soluciones y someter evaluaciones al escrutinio del Parlamento Europeo.
Diese Richtlinie sieht vor, dass die Kommission durch ein genau vorgeschriebenes und spezifiziertes Verfahren feststellt, ob ein Drittland ein angemessenes Schutzniveau für die ihm übermittelten Daten über unsere Bürger bietet, und wenn dem nicht so ist, hat sie Verhandlungen einzuleiten, um Abhilfe zu schaffen, und die Feststellung dem Europäischen Parlament zur Prüfung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para modificar el orden del día adoptado por la Conferencia de Presidentes, es necesario, en aplicación del apartado 2 del artículo 111 del Reglamento, someter la propuesta a la aprobación del pleno.
Gemäß Artikel 111 Absatz 2 der Geschäftsordnung bin ich verpflichtet, den Vorschlag zur Änderung der von der Konferenz der Präsidenten aufgestellten Tagesordnung dem Parlament zur Billigung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
someterbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de que incluyamos en el Tratado cualquier ámbito con regulaciones especiales, sino que necesitamos menos regulaciones especiales, más bien necesitamos una simplificación del Tratado para someter a las mismas normas todos los ámbitos de la política.
Es geht nicht darum, daß wir jeden Sachbereich mit Spezialregelungen in den Vertrag hineinbringen, sondern wir brauchen weniger Spezialregelungen, vielmehr eine Vereinfachung des Vertrags, um alle Politikbereiche unter dieselben Regeln zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también tiene derechos plenos como institución para someter asuntos al Tribunal.
Das Parlament hat bereits als Institution umfassende Rechte, Fälle vor den Gerichtshof zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sé, señor Presidente, que ha sufrido considerables presiones para no someter a votación esta enmienda, pero usted es Presidente del Parlamento.
Ich weiß zwar, Herr Präsident, daß großer Druck auf Sie ausgeübt wurde, damit Sie diesen Änderungsantrag nicht zur Abstimmung bringen, doch sind Sie Präsident des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esto, además, nos permitiría someter los resultados a un plebiscito público y concluir en cierto modo el diálogo con la expresión de la voluntad de los ciudadanos de la Unión Europea.
Ich meine, damit könnten wir auch ein öffentliches Plebiszit für die Ergebnisse zu Wege bringen und den Dialog gewissermaßen durch die Bekundung des Willens der Bürger dieser Europäischen Union abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una decisión acertada no someter hoy a votación la propuesta de resolución.
Wir sind gut beraten, wenn wir diese Entschließung heute nicht zur Abstimmung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de empresas que funcionan bajo la presión de los costes, lo que significa que tienen que someter constantemente a sus proveedores a esta misma presión, para poder reducir constantemente los precios.
Wir haben es mit Unternehmen zu tun, die unter einem Kostendruck stehen, der dazu führt, dass sie ihre Zulieferer immer weiter unter Kostendruck setzen und dazu bringen, zu immer niedrigeren Preisen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una autoridad competente de un Estado miembro no está de acuerdo con la determinación del Estado miembro de referencia por el GFIA, las autoridades competentes interesadas podrán someter el asunto a la AEVM, que podrá actuar de conformidad con las facultades que le confiere el artículo 19 del Reglamento (UE) no 1095/2010.
Wenn eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats nicht mit der Entscheidung des AIFM hinsichtlich seines Referenzmitgliedstaats einverstanden ist, können die betreffenden zuständigen Behörden die Angelegenheit der ESMA zur Kenntnis bringen, die im Rahmen der ihr durch Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 übertragenen Befugnisse tätig werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención la Comisión de someter en cualquier caso este contencioso comercial a los órganos judiciales de la OMC, habida cuenta del carácter claramente incompatible de las medidas «carrusel» con los principios de la OMC?
Gedenkt sie in jedem Fall diesen Handelsstreit vor die richterlichen Organe der WTO zu bringen, angesichts der Tatsache, dass die Karussell-Maßnahme eindeutig nicht mit den WTO-Regeln vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Según noticias publicadas recientemente en la prensa, el Gobierno de Turquía está pensando en someter la cuestión de la ratificación del Protocolo de Ankara a un arbitraje internacional.
Jüngsten Pressemeldungen zufolge beabsichtigt die türkische Regierung die Frage der Ratifizierung des Ankara-Protokolls vor ein internationales Schiedsgericht zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros, especialmente a la Presidencia en ejercicio del Consejo, a que estudien la manera de someter este asunto al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas;
fordert die Mitgliedstaaten und insbesondere die amtierende Ratspräsidentschaft auf, sich um Mittel und Wege zu bemühen, die Angelegenheit im UN-Sicherheitsrat zur Sprache zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
someterprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la nueva Autoridad Bancaria Europea publicó el 18 de marzo las hipótesis y las pruebas de resistencia a las que pretende someter a los bancos europeos.
- (SK) Herr Präsident, am 18. März hat die neue Europäische Bankaufsichtsbehörde die Szenarien und die Stresstests veröffentlicht, mit deren Hilfe sie die europäischen Banken prüfen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que la ponente sugiere que la Comisión investigue si es posible o no es posible someter a impuestos a las compras por conducto de Internet.
Ich kenne den Vorschlag der Berichterstatterin, die Kommission solle die Möglichkeit prüfen, den Verkauf über das Internet zu besteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que el Consejo, principalmente en la preparación de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la financiación del desarrollo, que tendrá lugar en marzo del 2002 en México, debería someter a estudio la posibilidad de instaurar un impuesto como ése.
Ich glaube also, der Rat sollte, vor allem in Vorbereitung der im März 2002 in Mexiko vorgesehenen UNO-Konferenz über Entwicklungsfinanzierung die Möglichkeit der Einführung einer solchen Steuer prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria minera cree erróneamente que tendrá que someter a pruebas cada carga de mineral de hierro extraído de las minas.
Es ist falsch, wenn die Bergbauindustrie meint, nun jede Lkw-Ladung Eisenerz, die die Grube verlässt, prüfen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de una certificación, entre otras cosas, ha de ser someter a prueba nuevas especies, que sean resistentes a enfermedades de las plantas, de modo que pueda reducirse el uso de productos de fumigación.
Zweck einer Zertifizierung muß u. a. sein, neue Sorten zu prüfen, die gegen Krankheitsbefall resistent sind, so daß der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importantísimo que los Estados miembros dejen que sus ciudadanos tengan un papel lo más importante posible en materia de adopción de decisiones y que los parlamentos nacionales tengan derecho a someter a escrutinio todas las instituciones de la Unión Europea.
Es ist außerordentlich wichtig, daß die Mitgliedstaaten ihre Bürgern bei Entscheidungsprozessen möglichst umfassend mitwirken lassen und daß nationale Parlamente das Recht haben, die europäischen Institutionen genau zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el servicio técnico determina que la solicitud presentada en relación con el motor de referencia seleccionado no representa plenamente a la familia de motores definida en el anexo 1, parte 1, el servicio técnico podrá seleccionar y someter a ensayo un motor de referencia alternativo y, en caso necesario, uno adicional.
Stellt der Technische Dienst fest, dass der eingereichte Antrag hinsichtlich des ausgewählten Stamm-Motors für die in Anhang 1 Teil 1 beschriebene Motorenfamilie nicht vollständig repräsentativ ist, so kann er einen anderen und gegebenenfalls einen zusätzlichen Bezugsprüfmotor auswählen und prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el gas contiene componentes fácilmente inflamables y si, además, se ignora si el conjunto de la mezcla es fácilmente inflamable, hay que preparar y someter a ensayo una mezcla de la misma composición, de conformidad con el método A.11.
Enthält es leichtentzündliche Komponenten und ist nicht bekannt, ob das ganze Gemisch leichtentzündlich ist, so ist ein Gemisch mit gleicher Zusammensetzung herzustellen und nach dem Verfahren A.11 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que asuma una función coordinadora con el fin de someter a principios europeos comunes la solución del problema de la cobertura mediante seguro;
spricht sich dafür aus, in diesem Zusammenhang auch die Frage der Versicherung von Unternehmen gegen Terrorismusschäden zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es posible someter a prueba los conocimientos prácticos por lo que se refiere a la identificación de errores de instalación en instalaciones existentes.
Es ist jedoch möglich, die praktischen Fähigkeiten im Hinblick auf die Feststellung von Installationsfehlern bei bestehenden Installationen zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
sometersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, trataron de someter al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas el asunto de Chipre; ahora quieren organizar las negociaciones de manera que los episodios conflictivos no se traten hasta el final.
Zuerst haben sie versucht, den Europäischen Gerichtshof in der Zypern-Frage entscheiden zu lassen. Jetzt wollen sie die Verhandlungen derart führen, dass die sensiblen Kapitel erst am Ende behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, los operadores exigen el pago aduciendo diferentes motivos, además de acosar continuamente, someter a presión psicológica e incluso amenazar con acciones judiciales a los que se niegan a pagar.
Dann fordern die Betreiber unterschiedlich begründete Zahlungen, belästigen die Opfer fortwährend, setzen sie psychisch unter Stress und drohen denen, die nicht bezahlen, sogar mit Klage vor Gericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ya hace un año y medio que la Comisión hizo pública su comunicación al respecto, por lo que ya iba siendo hora de someter esta cuestión a debate parlamentario.
Die Kommission hat die Mitteilung zu diesem Thema schon vor anderthalb Jahren veröffentlicht, es war also höchste Zeit, sie im Parlament zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comunidad o San Marino consideran que la otra Parte no ha cumplido alguna obligación en el marco del convenio monetario , podrán someter el asunto al Tribunal de Justicia .
Die Gemeinschaft und San Marino können den Gerichtshof anrufen , wenn sie der Ansicht sind , dass die jeweils andere Partei gegen eine Verpflichtung aus der Währungsvereinbarung verstoßen hat .
Korpustyp: Allgemein
Si la Comunidad o el Vaticano consideran que la otra Parte no ha cumplido alguna obligación en el marco del convenio monetario , podrán someter el asunto al Tribunal de Justicia .
Die Gemeinschaft und der Staat Vatikanstadt können den Gerichtshof anrufen , wenn sie der Ansicht sind , dass die jeweils andere Partei gegen eine Verpflichtung aus der Währungsvereinbarung verstoßen hat .
Korpustyp: Allgemein
Si la Comunidad o la Santa Sede consideran que la otra Parte no ha cumplido alguna obligación en el marco del convenio monetario, podrán someter el asunto al Tribunal de Justicia.
Die Gemeinschaft und der Staat Vatikanstadt können den Gerichtshof anrufen, wenn sie der Ansicht sind, dass die jeweils andere Partei gegen eine Verpflichtung aus der Währungsvereinbarung verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Unión o Mónaco consideran que la otra Parte no ha cumplido alguna obligación en el marco del Convenio renegociado, podrán someter el asunto al Tribunal de Justicia.
Die Union und Monaco können den Gerichtshof anrufen, wenn sie der Ansicht sind, dass die jeweils andere Partei gegen eine Verpflichtung aus der neu ausgehandelten Vereinbarung verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comunidad o la República de San Marino consideran que la otra Parte no ha cumplido alguna obligación en el marco del convenio monetario, podrán someter el asunto al Tribunal de Justicia.
Die Gemeinschaft und die Republik San Marino können den Gerichtshof anrufen, wenn sie der Ansicht sind, dass die jeweils andere Partei gegen eine Verpflichtung aus der Währungsvereinbarung verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades competentes no estén de acuerdo con alguna de las medidas adoptadas por la autoridad competente de conformidad con los apartados 4 a 9, podrán someter el asunto a la AEVM, que podrá actuar de conformidad con las facultades que le confiere el artículo 19 del Reglamento (UE) no 1095/2010.
Besteht zwischen den betreffenden zuständigen Behörden keine Einigkeit in Bezug auf eine von einer zuständigen Behörde nach den Absätzen 4 bis 9 getroffene Maßnahme, so können sie die Angelegenheit der ESMA zur Kenntnis bringen, die im Rahmen der ihr durch Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 übertragenen Befugnisse tätig werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«A petición de la Agencia, la Comisión podrá someter a los titulares de autorizaciones de comercialización concedidas en virtud del presente Reglamento a penalizaciones financieras en caso de incumplimiento de determinadas obligaciones fijadas en el marco de dichas autorizaciones.
„Auf Ersuchen der Agentur kann die Kommission gegen die Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen, die aufgrund dieser Verordnung erteilt wurden, Geldbußen verhängen, wenn sie bestimmte im Rahmen dieser Genehmigungen festgelegte Verpflichtungen nicht einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
someterwird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voto a favor esperando que esto permita aprobar lo que todavía pueda aprobarse, reparar lo que deba ser absolutamente reparado y someter en el futuro a la vigilancia a todos los responsables para evitar nuevos dramas.
Ich stimme in der Hoffnung dafür, daß dies ermöglichen wird, das zu stoppen, was davon noch immer vorhanden ist, das zu reparieren, was unbedingt repariert werden muß, und alle Verantwortlichen in Zukunft zur Wachsamkeit zu zwingen, damit neue Dramen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) El informe del señor Voggenhuber pretende someter toda la legislación europea al respeto de la Carta de los Derechos Fundamentales, auténtico cajón de sastre ideológico, es decir, hacer que la Carta sea vinculante.
Im Bericht von Herrn Voggenhuber wird behauptet, dass sämtliche europäischen Rechtsvorschriften auf die Achtung der Charta der Grundrechte, die einen echten ideologischen Wirrwarr darstellt, ausgerichtet werden sollen, d. h. dass diese Charta als verbindlich erklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización previa del fondo nacional de salud solo será obligatoria en el caso de recibir tratamiento hospitalario o de que sea necesario someter al paciente a procedimientos médicos especialmente onerosos, y no se requerirá para cualquier otro tipo de tratamiento siempre que esté incluido en lo que se conoce como cartera de servicios garantizados.
Die Vorabgenehmigung durch die nationale Gesundheitsbehörde wird nur dann erforderlich sein, wenn die Behandlung einen Krankenhausaufenthalt oder kostenintensive medizinische Verfahren beinhaltet, und wird für keine andere Art der Behandlung benötigt werden, sofern sie im sogenannten "garantierten Leistungskorb" enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, quisiera volver a recalcar la necesidad de someter nuestra política de inmigración legal y de integración al procedimiento de votación por mayoría cualificada y al procedimiento de codecisión con el Parlamento Europeo, de acuerdo con el mandato de la Conferencia Intergubernamental.
Deshalb möchte ich nochmals die Notwendigkeit betonen, für die Politik der legalen Zuwanderung und der Integration, wie dies in dem Mandat der Regierungskonferenz gesagt wird, die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit und die Mitentscheidung mit dem Europäischen Parlament vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 12 propone la elevación del umbral de 2 millones de euros a 5 millones de euros para someter los proyectos al examen del Consejo.
In Änderungsantrag 12 wird vorgeschlagen, die Grenze für die Einreichung von Einzelmaßnahmen zur Entscheidung durch den Rat von 2 Mio. EUR auf 5 Mio. EUR anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suprimir todo el elemento transfronterizo e intentar someter toda la cuestión a la armonización de la justicia gratuita en toda la Unión Europea, sin duda -en mi opinión y en la de mi Grupo- nos meterá en un embrollo.
Meine Fraktion und ich vertreten die Auffassung, dass zwangsläufig ein ungeheures Durcheinander entstehen wird, wenn man das gesamte grenzübergreifende Element herausnimmt und die Harmonisierung der Prozesskostenhilfe in der ganzen Europäischen Union erreichen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el informe del señor Gauzès, que propone someter a las agencias de calificación crediticia a la supervisión de la Autoridad Europea de Valores y Mercados, sigue la dirección correcta.
Der Bericht von Herrn Gauzès, in dem vorgeschlagen wird, die Rating-Agenturen unter die Aufsicht der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde zu stellen, ist daher ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que nos ocupa va encaminada a recoger informaciones de los pilotos, los pasajeros, los técnicos de mantenimiento y demás y, si hay razones para temer una inobservancia de las normas internacionales, someter los aparatos de que se trate a verificaciones y, llegado el caso, obligarlos a observarlas.
Der vorliegende Vorschlag ist darauf gerichtet, die Informationen von Piloten, Passagieren, Wartungstechnikern usw. zu sammeln, und wenn Anlaß zu der Befürchtung besteht, daß den internationalen Normen nicht entsprochen wird, können die betroffenen Maschinen überprüft und gegebenenfalls angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurarse de la correcta ejecución del procedimiento experimental, es conveniente someter ocasionalmente a ensayo sustancias de referencia cuyo comportamiento se conozca.
Um sicherzustellen, dass das Testverfahren korrekt durchgeführt wird, ist es sinnvoll, gelegentlich Referenzsubstanzen zu testen, deren Verhalten bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar el equilibrio adecuado entre facilitar el acceso a medicamentos para satisfacer necesidades no cubiertas de los pacientes e impedir la autorización de medicamentos que presentan una relación beneficio-riesgo desfavorable, es preciso someter dichas autorizaciones de comercialización a obligaciones específicas.
Damit zwischen dem Schließen von medizinischen Versorgungslücken durch einen leichteren Zugang der Patienten zu Arzneimitteln einerseits und der Verhinderung einer Zulassung von Arzneimitteln mit ungünstigem Nutzen-Risiko-Verhältnis andererseits ein Mittelweg gefunden wird, ist es erforderlich, solche Zulassungen mit bestimmten Auflagen zu verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
someterwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación a la que nos enfrentamos es crítica y hemos de encontrar soluciones en virtud de las cuales dejemos de someter a Malta a una presión excesiva para que actúe y no pierda el control sobre la situación.
Da wir uns in einer kritischen Lage befinden, müssen Lösungen gefunden werden, die Malta von dem übermäßigen Druck befreien, alle Maßnahmen selbst zu ergreifen und die zugleich verhindern, dass die Situation außer Kontrolle gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución presentada no sólo sirve para expresar nuestro pésame a los familiares de las víctimas, sino también para someter a la atención del Parlamento Europeo cuestiones que incluyen la investigación de las causas, la verdad y el respeto de los reglamentos internacionales que regulan los entrenamientos de los vuelos civiles y militares.
Mit dem eingereichten Entschließungsantrag soll nicht nur den Familien der Opfer unser Mitgefühl bekundet, sondern das Europäische Parlament auch auf Fragen aufmerksam gemacht werden, bei denen es sowohl um die Ermittlung der Ursachen und der Wahrheit als auch um die Einhaltung der für zivile und militärische Übungsflüge geltenden internationalen Regelungen und Bestimmungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de nada quiero sumar mi agradecimiento a la ponente por toda la labor que ha llevado a cabo –junto con los demás diputados–, si bien voy a formular algunas observaciones respecto de la propuesta que vamos a someter a votación más tarde.
Zunächst möchte auch ich der Berichterstatterin für all die Arbeit, die sie – zusammen mit anderen Mitgliedern – geleistet hat, danken, jedoch möchte ich zu dem Vorschlag, über den wir nachher abstimmen werden, einige Bemerkungen anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, antes de la primera ampliación, habrá que someter a un nuevo examen las perspectivas financieras con objeto de afrontar las nuevas necesidades y las nuevas circunstancias que surjan o que serán entonces más visibles.
Deshalb müssen noch vor der ersten Erweiterung die Finanziellen Vorausschauen dahingehend neu geprüft werden, inwieweit sie den neuen Bedürfnissen und Entwicklungen, die sich bis dahin ergeben oder die dann sichtbarer geworden sind, gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se propone es someter ciertas actividades pesqueras recreativas sobre ciertas poblaciones específicas, en concreto aquellas sujetas a un plan de recuperación, a determinadas condiciones básicas relativas a permisos e informes de capturas.
Was darin vorgeschlagen wird, ist, dass bestimmten Freizeitfischereien bei bestimmten einzelnen Beständen, nämlich denen, die einem Wiederauffüllungsplan unterliegen, bestimmte Grundbedingungen für Erlaubnisse und Fangberichte auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace que el Parlamento haya prevalecido obteniendo como resultado que las ocho propuestas legislativas formen un solo paquete que someter a votación en conjunto.
Wir sind froh, dass sich das Parlament durchgesetzt hat, so dass alle acht Legislativvorschläge in einem Paket abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a este Parlamento decidir, por su parte, cuáles son los procedimientos más eficaces para poder someter asuntos al grupo.
Das Parlament muß nun selbst herausfinden, welche Abläufe am sinnvollsten sind, wenn die Gruppe befaßt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para desempeñar nuestra misión ahora con respecto a la próxima Comisión, debemos someter nuestro calendario parlamentario y nuestras agendas personales a una presión considerable.
Wir werden mit unseren eigenen parlamentarischen und persönlichen Terminen möglicherweise unter Druck geraten, um unsere Aufgaben im Zusammenhang mit der Ernennung der neuen Kommission wahrnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta REACH significa que hay que someter a ensayo 30 000 sustancias. Como tal, constituye una fuente de innovación, así como de simplificación.
Der REACH-Vorschlag bedeutet, dass 30 000 Stoffe getestet werden müssen, und damit ist REACH eine Quelle für Innovation und Vereinfachung gleichermaßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que someter a debate los costes sociales, es decir, en qué conviene concentrar nuestros esfuerzos para lograr en la medida de lo posible una mayor productividad de la salud pública.
Die gesellschaftlichen Kosten und die Bereiche müssen angesprochen werden, in denen sich mehr Engagement lohnen würde, um ein möglichst hohes Niveau der öffentlichen Gesundheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
someterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, voy a someter a votación la enmienda 27.
Daher werde ich über den Änderungsantrag 27 abstimmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de someter a votación dos informes redactados en alemán.
Ich habe gerade über zwei Berichte abstimmen lassen, die in deutscher Sprache angefertigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Están la Comisión y el Consejo dispuestos al menos a someter este tipo de iniciativas a un análisis riguroso y piensan apoyarlas?
Sind die Kommission und der Rat denn bereit, diesbezügliche Vorschläge zumindest ernsthaft prüfen zu lassen und zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero usted no puede ahora someter a votación el principio de un régimen transitorio para la quinta legislatura, por votación nominal, sobre una votación muy clara que usted mismo ha precisado, que ha tenido lugar y para la que se ha pronunciado la mayoría de la Asamblea.
Sie können jetzt jedoch nicht über den Grundsatz einer Übergangsregelung für die Dauer der fünften Wahlperiode durch namentliche Abstimmung abstimmen lassen, nachdem ein von Ihnen selbst genau erläutertes, sehr klares Votum der Mehrheit des Parlaments vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante deberá someter a la aprobación de la autoridad de homologación de tipo cualquier nuevo mantenimiento programado que desee realizar durante el programa de rodaje y, en consecuencia, recomendarlo a los propietarios de motores o vehículos.
Der Hersteller muss alle neuen planmäßigen Wartungsarbeiten, die er während des Betriebsakkumulationsprogramms durchführen und daher auch den Besitzern von Motoren oder Fahrzeugen empfehlen möchte, von der Typgenehmigungsbehörde genehmigen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante deberá someter a la aprobación de la autoridad de homologación de tipo cualquier nuevo mantenimiento programado que desee realizar durante el programa de rodaje y que luego desee recomendar a los propietarios de máquinas y motores.
Der Hersteller muss alle neuen planmäßigen Wartungsarbeiten, die er während des Betriebsakkumulationsprogramms durchführen und daher auch den Besitzern von Maschinen und Motoren empfehlen möchte, von der Typgenehmigungsbehörde genehmigen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las masas normalizadas de pasajeros y equipaje facturado, el operador podrá someter a la Autoridad para su aprobación, masas normalizadas de otros elementos de la carga.
Zusätzlich zu den Standardmassen für Fluggäste und aufgegebenes Gepäck kann der Luftfahrtunternehmer bei der Luftfahrtbehörde für andere Teile der Ladung Standardmassen genehmigen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existen indicios graves que lo justifiquen, un Estado miembro podrá someter a los beneficiarios del derecho de residencia, en los tres meses siguientes a la fecha de su llegada, a un reconocimiento médico gratuito para que se certifique que no padecen las enfermedades mencionadas en el apartado 1.
Wenn ernsthafte Anhaltspunkte dies rechtfertigen, können die Mitgliedstaaten für die Personen, die zum Aufenthalt berechtigt sind, binnen drei Monaten nach der Einreise eine kostenlose ärztliche Untersuchung anordnen, um feststellen zu lassen, dass sie nicht an einer Krankheit im Sinne von Absatz 1 leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante deberá someter a la aprobación de la autoridad de homologación de tipo cualquier nuevo mantenimiento programado que desee realizar durante el programa de rodaje y que luego desee recomendar a los propietarios de máquinas y motores.
Der Hersteller muss alle neuen planmäßigen Wartungsarbeiten, die er während des Betriebsakkumulationsprogramms durchführen und daher auch den Besitzern von Maschinen oder Fahrzeugen empfehlen möchte, von der Typgenehmigungsbehörde genehmigen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue necesario el valor -o la temeridad, según los diferentes puntos de vista- del Presidente de la Reserva Federal de los Estados Unidos Paul Volcker para lanzar al mundo a la recesión de 1981-82 a fin de someter a la inflación.
Es bedurfte des Mutes - oder der Rücksichtslosigkeit, je nach Standpunkt - des damaligen US-Notenbankchefs Paul Volcker, die Welt in den Jahren 1981 und 1982 in eine Rezession treiben zu lassen, um der Inflation Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
someterunterbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas son las medidas que la Comisión pretende inicialmente someter a este Parlamento, cosa que haremos a principios del mes de febrero.
Diese Maßnahmen beabsichtigen wir zuvor diesem Parlament zu unterbreiten, was wir wohl Anfang Februar tun werden, also lange bevor wir unseren Vorschlag formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así y todo, señor Falconer, voy a someter el problema a la Comisión de Reglamento.
Dennoch, Herr Falconer, werde ich die Angelegenheit dem Geschäftsordnungsausschuß unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera el Consejo que se hace ya imprescindible proponer al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas un plan cuyo objetivo sea someter a Corea del Norte a tutela internacional?
Ist der Rat nicht der Ansicht, daß es dringend notwendig ist, dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen einen Plan zu unterbreiten, um Nordkorea internationaler Kuratel zu unterstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos previsto someter al Consejo la propuesta de decisión relativa a la firma del Acuerdo sobre readmisión negociado con Hong Kong y el proyecto de mandato de negociación a la Comisión del acuerdo de esta naturaleza con Ucrania.
Wir beabsichtigen ebenfalls, dem Rat den Vorschlag für einen Beschluss über die Unterzeichnung des ausgehandelten Rückübernahmeabkommens mit Hongkong und den Entwurf des Verhandlungsmandats für die Kommission über ein derartiges Abkommen mit der Ukraine zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo he preguntado si usted considera oportuno seguir adelante con el debate y someter el asunto a la Comisión de Reglamento para estudiar y examinar cuál debe ser en el futuro el papel de las delegaciones con respecto a estas materias.
Ich habe lediglich gefragt, ob Sie mit der Diskussion fortfahren und diese Angelegenheit dem Geschäftsordnungsausschuß unterbreiten wollen, damit geprüft wird, welche Rolle die interparlamentarischen Delegationen in diesen Bereichen in Zukunft spielen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el Sr. Fabre-Aubrespy ha hecho una petición formal, que debo someter a votación, de suspender la sesión.
Meine Damen und Herren, Herr Fabre-Aubrespry hat einen formalen Antrag auf Unterbrechung der Sitzung eingebracht, den ich zur Abstimmung unterbreiten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apelamos al Gobierno libanés a someter esta cuestión a la consideración de nuestros colegas en el Parlamento de ese país, de manera tal que se abra un debate que permita avanzar en esta crucial cuestión.
Deshalb appellieren wir an die libanesische Regierung, diese Frage unseren Kollegen im Parlament ihres Landes zur Beratung zu unterbreiten, damit eine Debatte in Gang gesetzt werden kann, die es ermöglicht, in dieser entscheidenden Frage weiterzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la tarea política es clara: la Comisión debe presentar al Consejo ECOFIN un plan de acción sobre los servicios financieros, y el susodicho Consejo debe someter este plan a la aprobación del Consejo Europeo de Colonia.
Die politische Aufgabe ist klar: Die Kommission muß dem Ecofin-Rat einen Aktionsplan zu den Finanzdienstleistungen vorlegen, und der Ecofin-Rat muß dem Europäischen Rat von Köln diesen Plan zur Verabschiedung unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con nuestro Reglamento, debo someter al Pleno esta decisión excepcional de la Conferencia de Presidentes y doy la palabra para una intervención a favor y una en contra de esta propuesta.
Nach unserer Geschäftsordnung muss ich dem Plenum diesen Ausnahmebeschluss der Konferenz der Präsidenten unterbreiten, und ich werde einem Abgeordneten das Wort erteilen, um für diesen Vorschlag zu sprechen, und einem anderen, um dagegen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, intentaré someter su propuesta relativa a un código de buena conducta a mi colega la Sra. Delvaux, que es responsable del Consejo de Ministros de Transportes, con vistas a examinar las posibilidades que podrían desembocar en la adopción de un código de buena conducta, como ha preconizado su Señoría.
Ich werde meinerseits versuchen, Ihren Vorschlag bezüglich eines Verhaltenskodex meiner Kollegin Frau Delvaux, die für den Rat der Verkehrsminister verantwortlich ist, zu unterbreiten, damit die Möglichkeiten, die zur Annahme eines Verhaltenskodex, wie er von dem Herrn Abgeordneten empfohlen wurde, führen könnten, untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
someterüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, desde una perspectiva política democrática, parece imprescindible someter la instauración de la Unión Monetaria a la consulta de la población de los Estados miembros por medio de referéndums.
In diesem Sinne erscheint es demokratiepolitisch unabdingbar, in den Mitgliedstaaten die Bevölkerung in Form von Volksabstimmungen über die Einführung der Währungsunion zu befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me puse en contacto con algunas explotaciones familiares griegas, y me dijeron: «Sabe usted, la próxima semana, se va a someter a votación un informe sobre el tratamiento de alimentos con radiación ionizante.
Ich wurde von griechischen Bauern angesprochen, die zu mir sagten: 'Uns ist bekannt, dass nächste Woche über einen Bericht abgestimmt wird, in dem es um die Behandlung von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos mostramos escépticos o críticos ante determinados elementos concretos como, por ejemplo, las denominadas medidas horizontales, cuyas posibles repercusiones se deberían someter a un mayor estudio.
Dagegen stehen wir einigen konkreten Programmpunkten skeptisch bzw. kritisch gegenüber, so z. B. den sogenannten horizontalen Maßnahmen, über deren Folgen man gründlicher nachdenken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente vamos a someter el calendario a votación.
Wir stimmen einfach nur über den Kalender ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, si esta misma semana logramos someter este informe a votación, creo que habremos logrado en un tiempo récord algo que los habitantes de Europa y la opinión pública esperaban con impaciencia.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir in dieser Woche über diesen Bericht abstimmen, dann, glaube ich, haben wir in Rekordzeit etwas geschafft, worauf die Menschen in Europa und die Öffentlichkeit dringend warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no someter el proyecto de Constitución a referendos consultivos al mismo tiempo que las elecciones al Parlamento Europeo en junio?
Man könnte zum Beispiel im Zuge der Wahl zum Europäischen Parlament im Juni beratende Abstimmungen über den Verfassungsentwurf durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que el Parlamento debe someter mañana las enmiendas a votación, enviar una señal política inequívoca sobre lo que queremos y a continuación enviar esto de vuelta a la comisión.
Ich bin der Meinung, das Parlament sollte morgen über die Änderungsanträge abstimmen und ein klares Signal dazu abgeben, was wir wollen, und diesen Text anschließend an den Ausschuss zurückschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible someter el poder de la red a votación.
Über die Macht im Netz kann man nicht abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda vez, quince años después, me tocó a mí el honor y la tarea de volver a someter la problemática de la montaña a este Pleno, con un informe, aprobado el 23 de octubre de 1998, titulado "Nuevas estrategias para la montaña en Europa".
Das zweite Mal, 15 Jahre später, fiel just dem Unterzeichner die ehrenvolle Aufgabe zu, diesem Parlament über die Problematik der Bergregionen einen Bericht mit dem Titel "Neue Strategien für die Berggebiete in Europa " vorzulegen, der am 23. Oktober 1998 angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me limitaré a hacer los siguientes breves comentarios y espero no someter su paciencia a una prueba demasiado dura.
Ich beschränke mich deshalb auf folgende kurze Bemerkungen und hoffe, Ihre Geduld damit nicht über Gebühr zu strapazieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sometergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, permítanme dejar claro que yo, por mi parte, no voy a hablar de los prisioneros considerados peligrosos pero a los que no es adecuado someter a juicio en los tribunales de los Estados Unidos, y por favor recuerden que todavía existe un grupo considerable de este tipo.
Zunächst einmal möchte ich klarstellen, dass ich nicht von solchen Häftlingen spreche, die nach wie vor als gefährlich eingeschätzt werden aber nicht in den Vereinigten Staaten vor Gericht gestellt werden sollen - und bitte bedenken Sie, dass es sich bei dieser Gruppe nach wie vor um eine nicht unerhebliche Anzahl von Personen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo puedo acreditar reuniones en el despacho de don Jaime Mayor Oreja en las que hemos aceptado el 99 % de lo que se va a someter mañana a votación.
Ich kann Treffen im Büro von Herrn Jaime Mayor Oreja bezeugen, bei denen wir 99 % dessen akzeptiert haben, was morgen zur Abstimmung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta que, naturalmente, en la medida en que haya alguien que declare no aceptarla, hay que someter a votación.
Da er nicht von allen akzeptiert worden ist, muss er natürlich zur Abstimmung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito del pluralismo de los medios de comunicación, acabamos de someter a votación un informe de la Sra. Boogerd-Quaak sobre los riesgos de violación de aquel en la Unión Europea, y en particular en Italia.
Zum Medienpluralismus wurde gerade ein Bericht unserer Kollegin Boogerd-Quaak über die diesbezüglichen Gefahren in der Europäischen Union, besonders in Italien, zur Abstimmung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de ver si hay otra propuesta que se pueda someter a votación.
Wir müssen jetzt sehen, ob es einen weiteren Antrag gibt, der zur Abstimmung gestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, un pequeño número de diputados, entre ellos los colegas italianos de Alianza Nacional, han impedido que se pudiera someter a votación una enmienda oral propuesta por el mismo ponente, enmienda que si se hubiera aprobado habría aclarado mejor la voluntad política del Parlamento.
Leider haben es einige wenige Abgeordnete, darunter die Kolleginnen und Kollegen von Alleanza Nazionale, verhindert, dass ein vom Berichterstatter selbst unterstützter mündlicher Änderungsantrag zur Abstimmung gestellt werden konnte, der im Falle seiner Annahme den politischen Willen des Europäischen Parlaments besser zum Ausdruck gebracht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles algunos de los aspectos del texto que se va a someter a votación el jueves.
Ich möchte Ihnen einige der Aspekte des Texts in Erinnerung rufen, der am Donnerstag zur Abstimmung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente, por haber aceptado someter nuestras propuestas a votación.
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, daß Sie unsere Vorschläge zur Abstimmung gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, insisto en someter mi propuesta a votación, al objeto de saber quien está a favor y quien en contra.
Deshalb bestehe ich darauf, dass mein Vorschlag zur Abstimmung gestellt wird, um festzustellen, wer dafür und wer dagegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los autores de una enmienda discuten la decisión del presidente al respecto, la Asamblea decidirá si procede o no someter a votación la enmienda en cuestión.
Fechten die Antragsteller eines Änderungsantrags die diesbezügliche Entscheidung des Präsidenten an, entscheidet die Plenarversammlung, ob der strittige Änderungsantrag zur Abstimmung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sometervorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe que, contra una decisión de la Conferencia de Presidentes, se puede someter otra alternativa a la Asamblea, pero hay que hacerlo al menos una hora antes de que comience la sesión.
Sie wissen, daß der Versammlung eine Alternative gegen eine Entscheidung der Konferenz der Präsidenten vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por tanto, en el informe que se va a someter mañana al Pleno, la Comisión de Asuntos Exteriores se ha limitado a responder a las propuestas del Grupo de Alto Nivel.
Deshalb hat sich das Parlament im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten in dem Bericht, der dem Plenum morgen vorgelegt wird, darauf beschränkt, auf die Vorschläge des zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba es que estuvimos votando durante horas más de 350 enmiendas y que aún hoy, a pesar de que se han recogido muchas de las enmiendas, presentadas por los diferentes ponentes de opinión, se van a someter al Pleno casi 300 enmiendas para su aprobación.
Das wird dadurch bewiesen, dass wir stundenlang über mehr als 350 Änderungsanträge abgestimmt haben und dass selbst heute, obwohl viele der von den verschiedenen Verfassern von Stellungnahmen eingereichten Änderungsanträge aufgenommen wurden, dem Plenum fast 300 Änderungsanträge zur Annahme vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, señor Presidente, la Presidencia luxemburguesa no ha esperado para someter al Consejo cuatro propuestas de acción común, que también serán discutidas esta mañana.
Aus diesem Grunde hat die luxemburgische Präsidentschaft dem Rat unverzüglich vier Vorschläge für gemeinsame Maßnahmen vorgelegt, die heute morgen auch zur Diskussion stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ponente ha tenido la perspicacia de someter la propuesta al Supervisor Europeo de Protección de Datos, y no se han detectado problemas al respecto.
Ihr Berichterstatter hat den Vorschlag vorsorglich dem Europäischen Datenschutzbeauftragte vorgelegt, der ein positives Urteil gefällt hat. Es konnten keine datenschutzrechtlichen Probleme festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se van a someter los resultados de esa evaluación a los diputados al Parlamento Europeo?
Wann werden den Mitgliedern des Parlaments die Ergebnisse dieser Evaluierung vorgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, quizá aún sea posible coordinar la formulación de la pregunta que se va a someter a la población.
Vielleicht ist es dennoch möglich, die Formulierung der Fragestellung, die der Bevölkerung vorgelegt werden wird, zu koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, para exportar cítricos españoles a terceros países (como los Estados Unidos, China, Japón, etc.) se deben cumplir totalmente los protocolos de los países de destino y se han de someter a revisiones llevadas a cabo por sus inspectores.
Um spanische Zitrusfrüchte in Drittländer (wie die USA, China, Japan usw.) auszuführen, müssen die Protokolle der Bestimmungsländer vollständig ausgefüllt und deren Inspektoren zur Prüfung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera, no obstante, que las propuestas que necesiten una modificación del Tratado se han de someter a la Convención sin que se juzguen de antemano en las conclusiones de la Cumbre de Sevilla;
vertritt allerdings die Auffassung, dass Vorschläge, die eine Vertragsänderung erfordern, dem Konvent vorgelegt werden sollten und nicht durch auf dem Gipfel in Sevilla angenommene Schlussfolgerungen eine Vorentscheidung getroffen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
someteruntersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente debemos someter a los animales a la prueba de EEB, pero basemos las pruebas en prácticas científicas coherentes.
Natürlich müssen wir Tiere auf BSE untersuchen, diese Tests müssen jedoch auf fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, puede ser necesario someter más de una canal a muestreo en el mismo día.
Natürlich kann es hierbei vorkommen, dass an ein und demselben Tag mehrere Schlachtkörper zu untersuchen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todo el procedimiento de autorización, la institución competente conservará la facultad de someter a la persona asegurada a un reconocimiento por un médico elegido por ella en el Estado miembro de estancia o de residencia.
Der zuständige Träger behält das Recht, den Versicherten jederzeit im Verlauf des Genehmigungsverfahrens von einem Arzt seiner Wahl im Aufenthalts- oder Wohnmitgliedstaat untersuchen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, actualmente no hay ningún requisito que exija someter a las hembras donantes a pruebas de detección de la anemia infecciosa equina y la metritis contagiosa equina.
Derzeit gibt es jedoch keine Anforderung, weibliche Spendertiere auf infektiöse Anämie der Einhufer bzw. auf kontagiöse equine Metritis zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 2.2 del capítulo 2 de dicho anexo se establece que si al someter a prueba los preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados se detectan Enterobacteriáceas en cualquiera de las muestras simples, el lote deberá analizarse para detectar Enterobacter sakazakii y Salmonella.
Kapitel 2 Teil 2.2 des genannten Anhangs sieht vor, dass die Charge auf Enterobacter sakazakii und Salmonellen zu untersuchen ist, wenn getrocknete Säuglingsanfangsnahrung und getrocknete diätetische Lebensmittel untersucht und dabei in einer Probeneinheit Enterobacteriaceae nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificar a las autoridades competentes todos los casos de animales de la especie bovina sospechosos de estar infectados de brucelosis y someter a todos los animales a las pruebas oficiales de detección de la brucelosis que incluyen al menos dos pruebas serológicas con fijación del complemento y un examen microbiológico de muestras adecuadas tomadas en caso de aborto;
Jedes brucelloseverdächtige Rind ist den zuständigen Behörden zu melden und amtlich auf Brucellose zu untersuchen. Diese Untersuchungen umfassen zumindest zwei Komplementbindungstests sowie eine mikrobiologische Untersuchung geeigneter Proben in Abortfällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2006/236/CE fue modificada por la Decisión 2008/660/CE [4], que suprimió el requisito de someter a prueba los productos de la pesca originarios de Indonesia con el fin de detectar la presencia de histamina y metales pesados en los productos de la acuicultura.
Durch die Entscheidung 2008/660/EG [4] zur Änderung der Entscheidung 2006/236/EG der Kommission wurde die Anforderung, Fischereierzeugnisse aus Indonesien auf Histamin und Aquakulturerzeugnisse auf Schwermetalle zu untersuchen, aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo momento del procedimiento de autorización, la institución competente se reservará la facultad de someter a la persona asegurada a un reconocimiento por un médico elegido por ella en el Estado miembro de estancia o de residencia.
Der zuständige Träger behält sich das Recht vor, den Versicherten jederzeit im Verlauf des Genehmigungsverfahrens von einem Arzt seiner Wahl im Aufenthalts- oder Wohnstaat untersuchen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
someterunterliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema que nos divide mucho hoy es el de saber si es preciso someter desde ahora el sector del teléfono móvil a la reglamentación prevista para el teléfono fijo.
Die Frage, die uns heute sehr trennt, ist, ob der Sektor der Mobiltelefone bereits ab jetzt der für die festinstallierten Telefone vorgesehenen Regelung unterliegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes podrán convenir someter la obligación extracontractual a la ley que elijan:
Die Parteien können das Recht wählen, dem das außervertragliche Schuldverhältnis unterliegen soll:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que tales exenciones o variaciones podrían, en determinados casos, socavar las normas comunes de seguridad o crear distorsiones en el mercado se debe limitar rigurosamente su alcance y someter su concesión al correspondiente control comunitario.
Da durch diese Ausnahmen und Abweichungen in bestimmten Fällen die gemeinsamen Sicherheitsstandards unterlaufen werden könnten oder Verzerrungen am Markt entstehen könnten, sollte ihr Umfang streng begrenzt sein und ihre Gewährung einer angemessenen Kontrolle durch die Gemeinschaft unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La razón de Estado no desaparecerá totalmente, pero, para que la democracia siga logrando avances éticos, se deben someter las razones de Estado a unas mayores rendición de cuentas y justificación públicas.
Die Staatsräson wird nicht ganz verschwinden. Damit jedoch die Demokratie ihren Vormarsch ethischen Fortschritts fortsetzen kann, muss die Staatsräson größerer öffentlicher Kontrolle und einem stärkeren Rechtfertigungsdruck unterliegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perseguía dos objetivos: someter los mismos actos racistas y xenófobos a las mismas sanciones penales en todos los Estados miembros y mejorar la cooperación judicial en este ámbito.
Mit diesem Vorschlag wurden zwei Ziele verfolgt: Einerseits sollte sichergestellt werden, dass Straftaten mit rassistischem und fremdenfeindlichem Hintergrund in allen Mitgliedstaaten den gleichen strafrechtlichen Sanktionen unterliegen, andererseits sollte die justizielle Zusammenarbeit auf diesem Gebiet verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión sigue reflexionando para encontrar una solución que permita no someter a los nacionales de países terceros titulares de permisos de residencia en Suiza a la obligación de visado para transitar por los Estados Schengen o incluso para efectuar estancias cortas.
Vor diesem Hintergrund setzt die Kommission ihre Überlegungen hinsichtlich einer Lösung fort, nach der Staatsangehörige von EU-Drittstaaten, die im Besitz einer Aufenthaltsgenehmigung für die Schweiz sind, keiner Visumspflicht mehr unterliegen, um durchzureisen oder sich dort sogar kurzfristig aufhalten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Tales exenciones podrían, en determinados casos, socavar los requisitos comunes de seguridad o crear distorsiones en el mercado, por lo que es necesario limitar rigurosamente su alcance y someter su concesión al correspondiente control comunitario.
Da durch diese Ausnahmen in bestimmten Fällen die gemeinsamen Sicherheitsbestimmungen unterlaufen werden oder Verzerrungen am Markt entstehen könnten, sollte ihr Umfang streng begrenzt sein und ihre Gewährung einer angemessenen Kontrolle durch die Gemeinschaft unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es necesario someter las importaciones de aditivos en la alimentación animal procedentes de terceros países a condiciones equivalentes a las aplicables a los aditivos producidos en la Comunidad.
Deshalb müssen Einfuhren von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung aus Drittstaaten Anforderungen unterliegen, die den für in der Gemeinschaft hergestellte Zusatzstoffe geltenden Anforderungen gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DCEP
someterunterzogen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última medida de la Comisión tiene como objetivo someter los transbordadores de carga rodada y naves de pasaje de gran velocidad ya existentes a unos regímenes de control obligatorios por parte de los países de destino antes de su entrada en servicio y, posteriormente, con intervalos de carácter periódico.
Durch die jüngsten Maßnahmen der Kommission sollen die Ro-Ro-Fahrgastschiffe und die Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsschiffe im Linienverkehr vor Inbetriebnahme und danach in regelmäßigen Abständen obligatorischen Kontrollen durch die Aufnahmeländer unterzogenwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si el proyecto de la Unión Europea quiere ser creíble, es necesario someter el Tratado de Reforma a referéndum en los Estados miembros.
Meine Damen und Herren, wenn das Vorhaben der EU glaubwürdig sein soll, muss der Reformvertrag einem Referendum in den Mitgliedstaaten unterzogenwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque contamos con un estudio, porque dijimos que necesitábamos uno para poder seguir adelante, ahora queremos someter ese estudio a una evaluación por pares.
Wir waren der Meinung, dass wir hierzu zum Weiterkommen eine Studie benötigen. Obwohl wir jetzt eine Studie haben, soll diese Studie nun einem Peer-Review-Verfahren unterzogenwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, antes de convocar la Conferencia intergubernamental, en la cuarta fase -mi plan prevé, en efecto, más fases que el del Presidente de la Comisión-, se debería someter dicha propuesta a un nuevo debate a escala nacional, que debería concluir hacia mediados de 2004.
Vor der Einberufung der Regierungskonferenz müsste dieser Vorschlag schließlich in Phase IV - ich habe in meinem Plan etwas mehr Phasen vorgesehen als der Kommissionspräsident - einer neuerlichen Diskussion auf nationaler Ebene unterzogenwerden, die bis Mitte 2004 abgeschlossen sein müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
someter periódicamente los procedimientos de control interno a revisión y pruebas;
Sicherstellung, dass die Verfahren der internen Kontrolle regelmäßigen Prüfungen und Tests unterzogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de proteger la salud pública, las autoridades competentes del Estado miembro importador deberían someter las importaciones de cacahuetes y productos derivados a la Comunidad procedentes de Brasil a muestreos y análisis más frecuentes del contenido de aflatoxinas antes de la comercialización de dichos productos.
Im Interesse der öffentlichen Gesundheit sollten alle Einfuhren von Erdnüssen und daraus gewonnenen Erzeugnissen aus Brasilien in die Gemeinschaft von der zuständigen Behörde des einführenden Mitgliedstaats vor der Freigabe für den Markt häufigeren Probenahmen und Analysen des Aflatoxingehalts unterzogenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa someter la instalación a alguna comprobación, como las «pruebas de estrés», o enviar a expertos sobre el terreno?
Sollte die Anlage beispielsweise einem „Stresstest“ unterzogenwerden oder Experten direkt vor Ort Prüfungen durchführen?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, por tanto, someter las importaciones de pieles de animales en la UE a un control de las condiciones de producción.
Bei Importen von Tierhäuten in die EU müssen deshalb die Produktionsbedingungen einer Kontrolle unterzogenwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
someter a inspección pública
.
Modal title
...
someter al interventor
.
Modal title
...
someter a impuesto
.
.
.
Modal title
...
someter un informe de actividad
.
Modal title
...
someter a imposición las prestaciones
.
Modal title
...
someter a votación una enmienda
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit someter
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
someter a prueba los planes aprobados;
die Überprüfung genehmigter Pläne;
Korpustyp: EU DCEP
Su ira somete a los malvados.
Sein Zorn zerschlägt die Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades competentes podrán someter a la
Die zuständigen Behörden können der
Korpustyp: EU DCEP
Medida que se somete al PE
Prüfung der Maßnahme im EP
Korpustyp: EU DCEP
Ahora la Comisión nos somete una consulta.
Die Kommission konsultiert uns jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no se somete a votación.
Ich lasse nicht darüber abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se somete a votación la Enmienda 1.
Änderungsantrag 1 steht zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente no se somete a debate.
Da gibt es also überhaupt keine Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a eso nos tenemos que someter.
Aber da müssen wir uns fügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 1A004 no somete a control:
Nummer 1A004 erfasst nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 5D002 no somete a control:
Anmerkung:Nummer 5D002 erfasst nicht „Software“ wie folgt:.