Dentro de treinta años echareis de menos los días en que Bruselas era así: una pequeña ciudad somnolienta con una gastronomía fabulosa y mucha lluvia.
In 30 Jahren wird man hier sicher den Tagen nachtrauern, als Brüssel eine kleine verschlafene Stadt mit fantastischem Essen und viel Regen war.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso cuenta con un tren a vapor en funcionamiento que data de 1874, con sus vagones originales que todavía pueden usarse, y una red de vías de tranvía antiguas que lo llevarán desde Douglas por la costa este de la isla hasta la somnolienta ciudad de Ramsey.
Es fährt sogar noch eine Dampflok aus dem Jahr 1874 mit den Originalwaggons und über ein Netzwerk altmodischer Straßenbahnen gelangen Sie von Douglas an die Ostküste der Insel, in die verschlafene Stadt Ramsey.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
somnolientamüde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y dijiste que este lugar no arranc…...hasta las 9:30, y sabes, si estoy levantada después de las 10:0…...me pongo somnolienta, y t…te odio.
Und du hast gesagt, bis 21.30 Uhr wäre hier noch nicht mal was los, und du weißt…wenn ich länger als 22 Uhr wach bin, werde ich wirklich müde und ich hasse dich.
Korpustyp: Untertitel
somnolientaerwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No deberíamos esperar a que se haga de día? Para mí la noche es día, y el día una somnolienta melodía
O warte, bis der Tag erwacht." ,,Ha, Nacht ist Tag, und Tag ist Nacht.
Korpustyp: Untertitel
somnolientaschlummernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja que los sonidos cobren vida y cántale a la brumosa tarde al abrigo de la somnolienta naturaleza. !Qué hermoso es ver ponerse el sol tras la colina, mientras que las sombras caen sobre los campos y los bosques se pierden en la Iejanía!
Lass Töne erklingen und besinge den nebligen Abend im Schoße der schlummernden Natur. Wie wunderschön die Sonne hinter den Bergen versinkt, während sich Schatten auf die Felder legt und die Wälder in der Ferne verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
somnolientaNicht einschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes ser un buen escritor, pero déjame encargarme de la parte "somnolienta".
Sie sind sicher ein toller Autor, aber das mit dem "Nichteinschlafen" lassen Sie meine Sorge sein, ja?
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "somnolienta"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…o bate las somnolientas orillas
…n die verschlafenen Ufer
Korpustyp: Untertitel
Junto a la somnolienta brisa primaveral a vuestro alrededo…...os dejo una canción para reanimaros.
Mit dieser lauen Frühlings-Briese um euch herru…Kommt hier ein Lied um euch auf zu wecken.
Korpustyp: Untertitel
Eso está bien, porque las cosas por aquí han estado somnolientas hoy.
Gut. Hier war nämlich alles ruhig.
Korpustyp: Untertitel
El euro es el proyecto del siglo, a pesar de lo cual su presentación se está llevando a cabo en los distintos Estados miembros de una manera casi somnolienta.
Der Euro ist das Projekt des Jahrhunderts, aber er wird in den Mitgliedstaaten wie im Halbschlaf bekannt gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son también cuestión de eficacia. a la postre, todos los accidentes que hemos tenido en Grecia se deben supuestamente a errores humanos de personas cansadas, somnolientas, que trabajaban tres días seguidos sin interrupción alguna y que, por supuesto, derivaban hacia lo que con tanta hipocresía se ha denominado supuestamente errores.
Es geht auch um die Effizienz. Die Unfälle, die wir in Griechenland erlebt haben, sind letztlich sämtlich auf so genanntes menschliches Versagen, auf Fehler erschöpfter, übermüdeter Menschen zurückzuführen, die seit drei Tagen ununterbrochen gearbeitet und damit zwangsläufig das ausgelöst haben, was man so scheinheilig als menschliches Versagen apostrophiert.