Pero su mayor tesoro es sin duda el órgano, de factura Sieseby, recientemente restaurado, cuyos límpidos y aterciopelados sones resuenan frecuentemente en el recinto.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, a los sones del himno de proximidad ahora se proyecta aumentar aún más la presencia de la Unión; un nuevo tema, la política fiscal común, está en camino y la cumbre de Colonia incluirá en el orden del día la propuesta de un cuarto pilar, un ejército común.
Herr Präsident, zu den Klängen der Subsidiaritätshymne wird jetzt die Erweiterung der Union geplant. Ein neues Thema, die Steuerpolitik, steht an, und der Gipfel in Köln wird einen vierten Pfeiler vorschlagen, die gemeinsame Verteidigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bandera europea, adoptada por las instituciones comunitarias, se iza por primera vez ante el edificio Berlaymont, a los sones del himno de Europa.
ES
Die von den Organen der Europäischen Gemeinschaften eingeführte Europaflagge wird erstmals zu den Klängen der Europahymne vor dem Berlaymont-Gebäude aufgezogen.
ES
El colofó final va ser el concert del grup Fireluche; amb la seva varietat d’instruments i els sons alegres van fascinar tot el públic i el van fer ballar.
DE
Den krönenden Abschluss bildete das Konzert der Gruppe Fireluche, die mit ihren vielfältigen Instrumenten und ihren fröhlichen Klängen das ganze Publikum begeisterten und zum Tanzen brachten.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Resultados Grupo A Venezuela 4-0 Zambia Costa Rica 0-1 Italia Grupo B Ghana 1-0 Alemania RDP de Corea 1-1 Canadá Momentos destacados Bailes con sones ajenos A lo largo de esta Copa Mundial hemos podido ver a varias selecciones cantando a pleno pulmón antes de saltar al terreno de juego.
Die Ergebnisse Gruppe A Venezuela – Sambia 4:0 Costa Rica – Italien 0:1 Gruppe B Ghana – Deutschland 1:0 Korea DVR – Kanada 1:1 Die besonderen Momente Tanz zu fremden Klängen Dass viele Mannschaften lautstark singen, bevor sie das Spielfeld betreten, haben wir bereits mehrmals miterlebt bei dieser Weltmeisterschaft.
Gracias a la incorporación de la categoría SON en las propuestas mejorará la transparencia de las actividades de negociación en los mercados de valores, incluidas las plataformas de negociación anónima o «dark pools» (volúmenes negociados o liquidez que no están disponibles en las plataformas públicas).
ES
Durch Einführung der Kategorie der OTF soll die Transparenz der Handelstätigkeiten auf den Aktienmärkten erhöht werden, auch was die sogenannten „Dark Pools“ (Handelsvolumen oder Liquidität, die nicht auf öffentlichen Plattformen bereitgestellt werden) anbelangt.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
soneine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo cree firmemente que asegurar el acceso a la ayuda humanitaria a todos los somalíes necesitados y garantizar la seguridad de los trabajadores de los organismos de asistencia humanitaria son prioridades y obligaciones inmediatas del Gobierno Federal de Transición.
Der Sicherheitsrat ist fest davon überzeugt, dass die Sicherstellung des Zugangs humanitärer Organisationen zu allen hilfsbedürftigen Somaliern und die Gewährung von Garantien für die Sicherheit der Mitarbeiter der Hilfsorganisationen eine unmittelbare und vorrangige Pflicht der Übergangs-Bundesregierung sind.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considera que los hombres y mujeres de los servicios uniformados son elementos vitales en la lucha contra el VIH/SIDA.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass den Männern und Frauen in den uniformierten Diensten eine entscheidende Rolle im Kampf gegen HIV/Aids zukommt.
Korpustyp: UN
Estos síntomas son compatibles con la acumulación de fenilacetato, que manifestó neurotoxicidad limitante de la dosis cuando se administró por vía intravenosa a dosis de hasta 400 mg/ kg/ día.
Diese Symptome gehen mit der Akkumulation von Phenylacetat einher, das bei einer intravenösen Verabreichung von Dosen bis zu 400 mg/kg/Tag eine dosisbegrenzende Neurotoxizität zeigte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humira está indicado para el tratamiento de la enfermedad de Crohn activa grave, en pacientes que no hayan respondido a una terapia, completa y adecuada, con corticoesteroides y/ o inmunosupresores, o que son intolerantes o tienen contraindicaciones médicas para este tipo de terapias.
Humira ist indiziert zur Behandlung eines schwergradigen, aktiven Morbus Crohn bei Patienten, die trotz einer vollständigen und adäquaten Therapie mit einem Glukokortikoid und/oder einem Immunsuppressivum nicht ausreichend angesprochen haben und/oder die eine Unverträglichkeit gegen eine solche Therapie haben oder bei denen eine solche Therapie kontraindiziert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad de Crohn Humira está indicado para el tratamiento de la enfermedad de Crohn activa grave, en pacientes que no hayan respondido a una terapia, completa y adecuada, con corticoesteroides y/ o inmunosupresores, o que son intolerantes o tienen contraindicaciones médicas para este tipo de terapias.
Humira ist indiziert zur Behandlung eines schwergradigen, aktiven Morbus Crohn bei Patienten, die trotz einer vollständigen und adäquaten Therapie mit einem Glukokortikoid und/oder einem Immunsuppressivum nicht ausreichend angesprochen haben und/oder die eine Unverträglichkeit gegen eine solche Therapie haben oder bei denen eine solche Therapie kontraindiziert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basándose en los resultados de los ensayos clínicos, en que los datos disponibles son de 6 meses de tratamiento, se recomienda que los pacientes sean tratados con Viraferon en combinación con ribavirina durante 6 meses. co
6 Monaten vorliegen, wird empfohlen, dass die Patienten Viraferon in Kombination mit Ribavirin über eine Dauer von 6 Monaten erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité decidió que los beneficios de Prialt son mayores que sus riesgos en el tratamiento del dolor intenso crónico de los pacientes que requieren analgesia intratecal por lo que recomendó que se autorizase su comercialización.
Er gelangte zu der Auffassung, dass die Vorteile von Prialt in der Behandlung schwerer, chronischer Schmerzen bei Patienten, die eine intrathekale Analgesie benötigen, gegenüber den Risiken überwiegen und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Prialt zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes de edad avanzada son más propensos a tener disminuida la función renal, por lo cual se debe extremar la precaución en el tratamiento con tenofovir disoproxil fumarato de pacientes de edad avanzada (ver más abajo).
Da ältere Patienten häufiger eine eingeschränkte Nierenfunktion aufweisen, ist bei der Behandlung dieser Patientengruppe mit Tenofovirdisoproxilfumarat Vorsicht geboten (siehe unten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basándose en los resultados de los ensayos clínicos, en que los datos disponibles son de 6 meses de tratamiento, se recomienda que los pacientes sean tratados con Viraferon en combinación con co
Aufgrund von Ergebnissen aus klinischen Studien, zu denen Daten über eine Behandlungsdauer von 6 Monaten vorliegen, wird empfohlen, dass die Patienten Viraferon in Kombination mit Ribavirin über eine Dauer von 6 Monaten erhalten. eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque los estudios de reproducción en animales no son siempre predictivos de la respuesta en humanos, no se recomienda la administración durante los tres primeros meses de embarazo (véase sección 4.4).
5 Auch wenn Reproduktionsstudien an Tieren nur eine begrenzte Voraussage für den Menschen ermöglichen, wird eine Verabreichung während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sonwurden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principalmente son conocidos sus dibujos de dinosaurios, mamuts y personas.
Los pigmentos orgánicos y minerales son rigurosamente seleccionados y asociados en función de sus características (resistencia a la luz, poder cubriente y colorante, vivacidad del ton…
Die organischen und mineralischen Pigmente wurden sorgfältigst entsprechend ihren Eigenschaften (Lichtbeständigkeit, Deckkraft, Farbkraft, Lebendigkeit des Farbtons… ausgewählt und kombiniert.
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se necesitan nuevas modificaciones para incorporar las directivas de «antiguo» y «nuevo enfoque».Por lo que respecta a la legislación sectorial en los ámbitos cubiertos por el nuevo enfoque, los progresos obtenidos son desiguales.
ES
Weitere Änderungen sind erforderlich, wenn das Gesetz in geeigneter Weise sowohl die Richtlinien nach dem alten Konzept als auch die Richtlinien nach dem neuen Konzept erfassen soll. Bei den sektorspezifischen Rechtsvorschriften in den Bereichen, für die das neue Konzept gilt, wurden in unterschiedlichem Maße Fortschritte erzielt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos son los puntos más importantes de la votación de hoy del Parlamento Europeo, sobre la base de los principales pilares de las propuestas de la Comisión:
ES
Ausgehend von den Kernpunkten der Kommissionsvorschläge wurden bei der heutigen Abstimmung des Europäischen Parlaments die folgenden Aspekte als besonders wichtig hervorgehoben:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
sones ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son llamadas puertas de acceso ISO, creadas para permitir a Windows administrar estas pistas (Windows no permite acceso crudo al dispositivo en ninguna de sus aplicaciones).
DE
Es ist ein sogenanntes ISO-Gateway, geschaffen, um Windows den Zugriff auf solche Tracks zu geben (Windows erlaubt überhaupt keine direkten Zugriffe auf das Laufwerk).
DE
La ciudad es históricamente afamada por sus fuentes termales (13 fuentes principales y cerca de 300 manantiales más pequeños), aun más son los balnearios más grandes en la República Checa.
Historisch bekannt ist es für seine heisse Quellen (12 Hauptquellen und rund 300 kleinere Quellen), esist auch das grösste Heilbad in der Tschechischen Republik.
Desgraciadamente quedan muy pocas cabañas de este estilo y son muy difíciles de conseguir pues o bien están destruidas o bien las siguen utilizando los agricultores.
EUR
Leider sind nur noch wenige dieser ursprünglichen Alphütten übrig geblieben und esist schwierig, noch eine zu finden, da sie entweder total verfallen sind oder noch immer von den Landwirten genutzt werden.
EUR
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de algunas profesiones (p. ej., médicos, abogados y profesores) y en muchos otros planes de estudios universitarios los períodos de prácticas son un elemento obligatorio del curso educativo.
ES
In einigen Berufen (z. B. bei Ärzten, Rechtsanwälten und Lehrern) sind Praktika obligatorisch, und auch in vielen anderen Studiengängen sindsie fester Bestandteil des Lehrplans.
ES
Vielfach liegen unsere Werkstoffe bedeutenden innovativen Lösungen zu Grunde. Manchmal sindsie sichtbar, aber meistens wirken sie „hinter den Kulissen“:
Füllstoff Tabak Wir treffen uns häufig mit einer Entschließung Shortfiller und Langfüller, in der Tat sindsie immer noch gemischte und fillery sandwich.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las diferencias de género en la participación de los trabajadores son relativamente escasas, aunque las mujeres tienden a ejercer un mayor control sobre sus tareas profesionales inmediatas, mientras que los varones intervienen más en las decisiones organizativas de mayor alcance.
ES
Die geschlechtsspezifischen Unterschiede bei der Arbeitnehmerbeteiligung waren relativ gering, obwohl Frauen in der Regel eine größere Kontrolle über ihre unmittelbaren Aufgaben ausübten und Männer einen größeren Einfluss auf allgemeinere organisatorische Entscheidungen hatten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cualquier caso, también se observaron diferencias considerables entre grupos de países en cuanto a la medida en que las prácticas de participación varían según la categoría profesional, y las diferencias entre tales categorías son especialmente reducidas en los grupos continental y nórdico.
ES
Allerdings waren auch beim Umfang der Unterschiede der Arbeitnehmerbeteiligung zwischen den verschiedenen Berufsgruppen erhebliche Unterschiede zwischen den Ländergruppen festzustellen, wobei die Unterschiede nach Berufsgruppen in den mitteleuropäischen und nordischen Ländern besonders niedrig waren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se considera que las tensiones entre los grupos sociales en Europa son menores (por orden creciente) entre hombres y mujeres, entre personas mayores y jóvenes, entre personas de diferente orientación sexual y entre personas de diferentes credos.
ES
Spannungen zwischen sozialen Gruppen in Europa waren der allgemeinen Wahrnehmung zufolge am geringsten (in aufsteigender Reihenfolge) zwischen Männern und Frauen, zwischen alten und jungen Menschen, zwischen Menschen mit unterschiedlicher sexueller Ausrichtung und zwischen Menschen mit unterschiedlicher Religionszugehörigkeit.
ES
Unsere hochqualitativen, schnellen, einfachen—und, was am wichtigsten ist, von Menschen durchgeführten—Übersetzungen waren die perfekte Lösung für die Bedürfnisse von 3PlayMedia.
Sus motivos son tanto emigrantes alemanes (p.ej. Anna Seghers) como artistas mexicanos (p.ej. Diego Rivera). Para tomar fotos de los indígenas llegó hasta las regiones más retiradas.
DE
Motive waren ihm dabei sowohl deutsche Emigranten (wie z.B. Anna Seghers), als auch mexikanische Künstler (so z.B. Diego Rivera), für Fotos der indigenen Bevölkerung drang er bis in die entlegensten Gegenden vor.
DE
Estas son algunas de las funciones más destacables que hacen de WebSite X5 Professional 10 la herramienta apropiada para desarrollar sus próximos proyectos.
Die Hotels Gay Friendly in Levanto, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles con acceso a Internet de Bolonia en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Haustierfreundliche Hotels in Bologna, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles que admiten animales de Lido di Jesolo en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Hotels mit Internetpoint in Lido di Jesolo, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles con aparcamiento de Milán en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Hotels mit Parkplatz in Mailand, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles con aparcamiento de Castellina in Chianti en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Hotels mit Parkplatz in Castellina in Chianti, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden.
IT
Die Hotels Gay Friendly in Ostuni, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles accessibles a los minusvalidos de Livigno en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Behindertengerechte Hotels in Livigno, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles gay friendly de Volterra en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Hotels Gay Friendly in Volterra, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
sondie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un mercado geográfico de referencia comprende el territorio en el cual las empresas de referencia son contratadas para la oferta de bienes y servicios en cuestión y en el cual las condiciones de competencia son suficientemente homogéneas.
ES
ein geografisch relevanter Markt umfasst das Gebiet, in dem die beteiligten Unternehmen die relevanten Produkte oder Dienstleistungen anbieten und in dem die Wettbewerbsbedingungen hinreichend homogen sind.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si los productos no son de calidad satisfactoria, tienes derecho, según las circunstancias, a la reparación o sustitución de los productos o a la devolución o reducción de su precio.
ES
Wenn Sie Waren kaufen, die von unzureichender Qualität sind, können Sie je nach Situation die Nachbesserung der Waren, eine Ersatzlieferung, eine Erstattung der Kosten oder eine Preisminderung verlangen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
D. y G. comercializaron entre 2010 y 2012 mezclas de hierbas aromáticas que contenían distintos cannabinoides sintéticos -sustancias psicotrópicas cuyos efectos son similares a los del cannabis cuando se fuman.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Además, los Estados miembros que son países de reasentamiento establecen principalmente sus prioridades a nivel nacional, en vez de coordinar el reasentamiento y los instrumentos de política exterior asociados a nivel de la UE.
ES
Außerdem legen die an der Neuansiedlung beteiligten Mitgliedstaaten meist auf nationaler Ebene Prioritäten fest, statt die Neuansiedlung und die damit verbundenen außenpolitischen Instrumente auf EU-Ebene zu koordinieren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un carácter polivalente y personalizado que atiende a los diversos aspectos que son necesarios para garantizar los derechos humanos fundamentales y proteger a las personas más vulnerables;
ES
flexible und personenbezogene Arbeitsweise mit Lösungen für die verschiedensten Bedürfnisse, um die Achtung der grundlegenden Menschenrechte zu garantieren und die am stärksten gefährdeten Personengruppen zu schützen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ambos métodos son para que un grupo de gente clasifique de manera colectiva diferentes prioridades y son adecuados para un taller o para una reunión pública.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Unas buenas prácticas en el destete ayudan a enseñar al niño que otros sabores además del dulce sabor de la leche materna son buenos a la hora de comer.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
sonseien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yigal Palmor, portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de Israel, sostiene que los resultados suizos no son confiables. Palmor también dijo que Suha Arafat "entiende que la evidencia es tan pobre que no puede ponérsele el dedo a nadie".
Der Sprecher des israelischen Außenministeriums Jigal Palmor erklärte, die Ergebnisse aus der Schweiz seien bestenfalls „zweideutig“ und fügte hinzu, sogar Arafats Frau „versteht, dass die Beweise so dürftig sind, dass sie auf niemanden mit dem Finger zeigen kann.“
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se han introducido cambios significativos para hacer frente a las críticas que alegan que las iniciativas actuales son extremadamente complejas y no facilitan la participación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Si tienes un contrato de multipropiedad o un contrato vacacional de larga duración, estas normas te amparan aunque el vendedor te diga que no son aplicables.
ES
Handelt es sich bei Ihrem Vertrag um ein Ferienwohnrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt, so gelten diese Vorschriften auch dann, wenn der Verkäufer behauptet, sie seien nicht anwendbar.
ES
Er reagiert damit auf die Gründung der Allianz und stellt fest, dass betriebliche Ausbildungsplätze von hoher Qualität ein wirksames Instrument seien, um den Übergang von der Schule ins Berufsleben zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aun admitiendo que los ajustes son difíciles y que necesitan tiempo para producir resultados, señaló que los dirigentes europeos "declararon durante el Consejo Europeo del pasado mes de junio su disposición a ayudar a las autoridades españolas".
ES
Die Anpassungen seien zwar schwierig und brauchten Zeit, bis sie zu Ergebnissen führten, doch hätten die europäischen Spitzenpolitiker auf der Tagung des Europäischen Rates im Juni ihre Bereitschaft bekundet, Spanien zur Seite zu stehen.
ES
Pero también subraya los problemas internos de este dispositivo que reúne a tres instituciones diferentes, cuyas responsabilidades, estructuras de toma de decisión y transparencia no son equivalentes.
ES
So sind die drei beteiligten Institutionen (EK, IWF, EZB) nicht im gleichen Maße verantwortlich. Auch seien ihre Entscheidungen jeweils ganz unterschiedlichen Graden von Transparenz und Kontrolle unterworfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sonsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta investigación, además de ser un elemento importante del Ciclo de movilización, tiene que formar parte de la Gestión de un programa de movilización. Los documentos de este módulo son, entre otros, los siguientes:
CAN
Diese Forschung ist nicht nur für den Mobilisierungskreislauf äußerst wichtig, aber muss auch ein Teil der "Leiten eines Mobilisierungsprograms" Dokumente in diesem Modul sein, welches die Folgenden einbeschliesst.
CAN
Esta es la razón por la que debemos comprender mejor qué es y qué hace realmente el sector bancario en la sombra, así como cuáles son la regulación y la supervisión apropiadas y a qué nivel.
ES
Aus diesem Grund müssen wir unseren Kenntnisstand darüber verbessern, welche Unternehmen den Schattenbanksektor ausmachen, worin ihre Tätigkeit besteht und welche Art von Regulierung und Aufsicht auf welcher Ebene für sie angemessen sein könnte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cuanto al resto, las modificaciones no son importantes, salvo, naturalmente, la creación del puesto de Ministro de Asuntos Exteriores, que será uno de los Vicepresidentes de la Comisión.
ES
Was die übrigen Aspekte betrifft, so ist - abgesehen von dem neuen Amt eines Außenministers der Union, der einer der Vizepräsidenten der Kommission sein wird -, nichts Wesentliches geändert worden.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Normalmente son evaluadores independientes los que llevan a cabo la evaluación de manera externa y su objetivo debería ser siempre el de explorar el valor añadido y las sinergias obtenidas con los procesos de CTN.
ES
Eine Bewertung wird in der Regel durch externe und unabhängige Evaluatoren durchgeführt, und Ziel einer Bewertung sollte immer die Ermittlung des Mehrwerts und der Synergien sein, die mithilfe von TNC-Prozessen erzielt werden konnten.
ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En la actualidad esto no es posible, ya que requiere el apoyo de los Nombres de Dominio Internacionales (IDN) que no son compatibles por el momento con Wix.
Aconsejados por su propio equipo de asesores de Wall Street y por su muy bien pagados abogados, lo más importante para la burocracia sindical es controlar sus "vehículos de inversión": los multimillonarios fondos de pensiones que ahora son fuente principal de sus ingresos.
Die Gewerkschaftsfunktionäre, die ihre eigenen Wall Street-Berater und hoch bezahlten Anwälte haben, machen sich hauptsächlich darum Sorgen, dass sie die Kontrolle über ihre eigenen „Investmentquellen“ behalten – die milliardenschweren Rentenfonds, die zu einer wichtigen Einkommensquelle geworden sind.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Además, tenemos la oportunidad a lo largo de nuestras vidas de aprender más, de desarrollar nuevas habilidades para el trabajo y el placer”. El sentimiento de insatisfacción es más fuerte cuanto más evidentes son las oportunidades de acción correctora.
US
„Außerdem haben wir während unseres ganzen Lebens die Möglichkeit, weiter zu lernen und neue Fähigkeiten für Arbeit und Freizeit zu entwickeln.“ Gefühle der Unzufriedenheit sind dann am stärksten, wenn sich die zugrunde liegenden Ausgangssituationen am einfachsten und auf direkteste Weise korrigieren lassen.
US
Los ministros acordaron un aumento en las cuotas de bacaladilla (del 800% en algunas zonas) eglefino (del 200% en algunas zonas de aguas de la UE) y para el arenque en aguas de UE y noruegas en un 110%. Estos son los mayores aumentos.
ES
Dagegen einigten sich die Minister auf eine Anhebung der Quoten für Blauen Wittling (um 800 % in einigen Gebieten), Schellfisch (um 200 % in einigen EU-Gewässern) und Hering (um 110 % in EU- und norwegischen Gewässern).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 2011, la economía ha podido deparar noticias más halagüeñas para algunos Estados miembros de la Unión Europea, pero son muchos los ciudadanos que siguen mirando con incertidumbre al futuro, preguntándose si podrán mantener su nivel de vida actual.
ES
Auch wenn sich 2011 die Wirtschaftsnachrichten in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union verbessert haben, fragen sich viele Bürger nach wie vor, wie sicher die Zukunft ist und ob sie ihren Lebensstandard halten können.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
sonsind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del latino "nebula" que quiere decir nube, nubes de gas y de polvos en medio de las estrellas, las nebulosas son a la vez unas guarderías infantiles activos y cementerios de estrellas.
Nebels Von Nebel Latin '(Wolken), Wolken aus Gas und Staub zwischen den Sternen, Nebeln sind sowohl aktive als auch Kindergärten und Friedhöfe von Sternen.
Los rayos ultravioleta son brillantes de gas hidrógeno, que produce el halo de luz roja alrededor de la columna y el arco que se ve cerca de la parte superior izquierda baja del cono.
UV-Strahlen sind leuchtende Wasserstoffgas, das die rote Lichtschein um den Pfeiler und den Bogen in der Nähe des niedrigen oberen linken Seite des Kegels gesehen wird produziert.
La mayor eficiencia, la vida útil notablemente más larga y el menor impacto ambiental son razones por las que, en términos de rentabilidad, hemos optado por avanzadas baterías de iones de litio. Las baterías de iones de litio están diseñadas para alcanzar una impresionante vida útil de 3000 ciclos o 12 hasta 15 años.
DE
Der bessere Wirkungsgrad, die wesentlich längere Gebrauchsdauer und besseren Umweltverträglichkeit sind Gründe wieso wir uns im Sinne der Rentabilität für moderne Lithium–Ionen-Batterien entschieden haben.Die Designlebensdauer der Lithium-Ionen-Batterien liegt bei beachtlichen 3000 Zyklen bzw. 12 bis 15 Jahren.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
La seguridad en el aparato y, con ello, la seguridad para el usuario y su instalación son un criterio a favor del SOL-Energymanager (Gestor de Energía SOL).
DE
Son fuentes sin agua y nubes arrastradas por la tempestad. Para ellos se ha guardado la profunda oscuridad de las tinieblas.
Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben, welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo tanto, sabed que los que se basan en la fe son hijos de Abraham.
So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, dassind Abrahams Kinder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las siete vacas flacas y feas que Salían Detrás de las primeras son siete años, y las siete espigas delgadas y quemadas por el viento del oriente son siete años de hambre.
Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, dassind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los diez cuernos que has visto son diez reyes que Todavía no han recibido reino, pero toman autoridad por una hora como reyes junto con la bestia.
Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, dassind zehn Könige, die das Reich noch nicht empfangen haben; aber wie Könige werden sie eine Zeit Macht empfangen mit dem Tier.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Normalmente son resfriados, pero se han comunicado casos de neumonía o de infecciones urinarias.
Das sind oft Erkältungen, es gab aber auch Fälle von Lungenentzündungen oder Harnwegsinfektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son sustancias naturales que transmiten mensajes entre las células.
Das sind natürliche Substanzen, die Botschaften zwischen Zellen vermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mezcladores de gas para submarinos, sistemas para la detección de fugas en alas de aviones, abastecimiento de aire sintética para hospitales - son solamente algunos de los muchos ejemplos de las soluciones especiales de WITT.
Gasmischer im Tauchboot, Dichtheitstest an der Flugzeugtragfläche, Luftversorgung auf der Säuglingsstation mit synthetischer Luft - dassind nur einige Beispiele für Sonderanlagen aus der Ideenschmiede WITT.
No obstante, estas unidades de medida no son adecuadas cuando hablamos de partículas elementales con masas masas ínfimas, como los protones y los electrones.
ES
Die Einheiten Joule und Watt erweisen sich nicht als nützlich, wenn wir über Teilchen mit kleinen Massen wie Protonen, Elektronen und Ionen sprechen.
ES
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Examino con especial interés el sector de la intermediación financiera: grupos de entidades que son operadores muy activos en los mercados de deuda», cuenta.
US
Ich habe den Sektor der Finanzvermittler unter die Lupe genommen—eine Ansammlungen von Unternehmen, die als sehr aktive Händler auf den Schuldenmärkte auftreten“, berichtet er.
US
El Instrumento de la Cooperación al Desarrollo (ICD) y la Iniciativa Europea para la Democracia y los Derechos Humanos (IEDDH) son los únicos que no incluyen excepciones al principio de su no admisibilidad para la financiación comunitaria.
ES
Das Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) und das Menschenrechtsinstrument (EIDHR) sehen als einzige keine Ausnahme vom Prinzip der Nichtförderfähigkeit solcher Kosten im Rahmen der Gemeinschaftsfinanzierung vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Concentrarse en lo esencial y dar prioridad a los resultados son tareas fundamentales para la próxima Comisión Europea y para el próximo Parlamento Europeo.
ES
Die nächste Kommission und das nächste Europäische Parlament müssen sich als wichtigste Aufgaben auf das Wesentliche konzentrieren und Leistung bringen.
ES
Als tragbare elektronische Geräte (PED – Portable Electronic Devices) werden beispielsweise Digitalkameras, Smartphones, Tablets und E-Reader bezeichnet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Algunos Estados miembros (Bélgica, Irlanda, Malta y Finlandia) tienen dos o más lenguas oficiales que son lenguas de trabajo en las instituciones europeas (aunque el griego y el turco sean lenguas oficiales de Chipre, solo la primera se utiliza como lengua de trabajo en las instituciones europeas).
ES
Einige Mitgliedstaaten (Belgien, Irland, Malta und Finnland) haben zwei oder mehr Amtssprachen, die als Arbeitssprachen in den europäischen Institutionen verwendet werden. (Obwohl in Zypern Griechisch und Türkisch Amtssprachen sind, wird in den europäischen Institutionen nur Griechisch als Arbeitssprache verwendet.)
ES
Bei uns wird GibbsCAM von den Mitarbeitern angewendet, die die Programmierung der Maschine und die Inbetriebsetzung ? Einrichtung ? bis zur Produktion vornehmen.
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
1- un examen final comprensivo que dura no menos de tres horas con un contenido como el descrito antes. 2- el contenido de las páginas de notas de estudiantes en que el trabajo del curso y los exámenes periódicos son guardados.
1 abschließende komplette Prüfung, die keine weniger als drei Stunden mit einem Inhalt dauert, wie oben beschrieben Inhalt 2 der Kursteilnehmergradblätter, in denen Resultate selbstverständlich arbeiten und der periodischen Tests wird notiert
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El Año Europeo insta a tomar medidas en ámbitos diversos, como son las políticas en el mercado laboral, la protección social, la educación y la formación, la sanidad y los servicios sociales, la vivienda y las infraestructuras públicas.
ES
Im Rahmen des Europäischen Jahres wird zu Maßnahmen auf verschiedenen Gebieten aufgerufen: Arbeitsmarktpolitik, Sozialschutz, Bildung und Ausbildung, Gesundheitsversorgung und soziale Dienste, Wohnungsbau und öffentliche Infrastruktur.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En una época de recesión, los niveles más bajos de bienestar subjetivo son los declarados por los desempleados, en particular los de larga duración y los sujetos a incapacidad laboral.
ES
In den aktuellen Zeiten einer Rezession wird das subjektive Wohlbefinden von den Arbeitslosen am niedrigsten bewertet, die gilt insbesondere für Langzeitarbeitslose und Menschen, die arbeitsunfähig sind.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las máquinas gunitadoras SSB 05 son activadas por un electromotor de una sola velocidad con un lastre de resistencia (variador) lo que permite la regulación continua de la potencia.
ES
Die Betonspritzmaschine SSB 05 wird mit einem Einfachumdrehungs-Elektromotor mit Variator angetrieben, der eine stufenlose Leistungsregulierung ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
Las máquinas de hormigón proyectado SSB 02 son fabricadas en dos modelos que se diferencian entre sí por el tipo de tracción y por la posibilidad/no posibilidad de regulación de la potencia.
ES
Betonspritzmaschine SSB 02 wird in zwei Grundausfertigungen hergestellt, die sich durch den Antriebstyp und die Möglichkeit der Leistungsregulierung unterscheiden.
ES
Sin embargo, las grasas desempeñan un papel sumamente importante en las funciones de nuestro organismo (son las portadoras de las vitaminas solubles en la grasa y los ácidos grasos esenciales) y aumentan la apetencia de la dieta.
Fette spielen jedoch eine sehr wichtige Rolle bei unseren Körperfunktionen (sie befördern fettlösliche Vitamine und essenzielle Fettsäuren) und sie erhöhen den Wohlgeschmack der Nahrung.
Las directivas de configuración especificadas en el contexto del servidor principal (fuera de cualquier sección ) se usan única y exclusivamente si sus valores no son sustituidos por alguno de los parámetros de configuración del host virtual.
US
Im Hauptserver-Kontext (außerhalb der -Container) definierte Konfigurationsanweisungen werden nur dann angewendet, wenn sie nicht durch Einstellungen des virtuellen Hosts außer Kraft gesetzt wurden.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También se trata de entender si hace falta identificar a los accionistas, esto es, si es necesario establecer un mecanismo que permita a los emisores saber quiénes son sus accionistas, así como un marco mejorado de cooperación entre accionistas.
ES
Zudem soll analysiert werden, ob es einer Identifizierung der Aktionäre bedarf, d. h. eines Mechanismus für die Emittenten, mit dem sie ihre Aktionäre ermitteln können, und ob der Rahmen für die Zusammenarbeit zwischen Aktionären verbessert werden muss.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
son una de las principales reservas de biodiversidad y prestan servicios esenciales como la prevención de la erosión, la purificación del agua y el almacenamiento de dióxido de carbono (CO2).
ES
sie gehören zu den wichtigsten Lebensräumen für die biologische Vielfalt und erfüllen wichtige Funktionen, indem sie dazu beitragen, Erosion zu verhindern, Wasser zu filtern und Kohlendioxid (CO2) zu speichern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A las empresas les resulta difícil comprender y acceder a los sistemas de otros Estados miembros y cuando son víctimas de apropiación indebida de conocimientos técnicos confidenciales, se resisten a presentar demandas por no estar seguras de que los tribunales vayan a mantener la confidencialidad de sus secretos comerciales.
ES
Die Unternehmen empfinden es als schwierig, die Systeme anderer Mitgliedstaaten zu verstehen und Zugang zu ihnen zu erhalten, und wenn sie Opfer einer rechtswidrigen Aneignung vertraulichen Know-hows werden, scheuen sie davor zurück, die Zivilgerichte anzurufen, da sie sich nicht sicher sein können, dass ihre Geschäftsgeheimnisse von den Gerichten gewahrt werden.
ES
Dabei handelt es sich um zusätzliche Mechanismen, mit denen den besonderen Gegebenheiten in einigen Mitgliedstaaten und Regionen Rechnung getragen wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los "compromisos" son promesas jurídicamente vinculantes en el presupuesto de la UE de realizar pagos que no tienen necesariamente que ser abonados en el mismo ejercicio, sino que pueden espaciarse a lo largo de diversos ejercicios presupuestarios.
ES
Bei den "Mittelbindungen" handelt es sich um rechtlich bindende Zusagen im Rahmen des EU-Haushalts über Zahlungen, die nicht unbedingt im selben Jahr erfolgen müssen, sondern sich auch über mehrere Haushaltsjahre erstrecken können.
ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como preparación para la próxima reunión del G20 (el grupo de las economías más importantes) en Cannes, las partes convinieron en que para aumentar el crecimiento mundial son necesarios una coordinación más estrecha y un plan de acción ambicioso.
ES
Im Vorfeld des bevorstehenden Treffens der G20 (Gruppe der wichtigsten Volkswirtschaften) in Cannes waren sich beide Seiten darüber einig, dass es einer engeren wirtschaftlichen Abstimmung und eines ambitionierten Aktionsplans bedarf, um das weltweite Wachstum zu stimulieren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos "pasos" son medidas relativas a la seguridad de los documentos y la lucha contra la inmigración ilegal y la delincuencia organizada, que ambas partes deben llevar a la práctica.
ES
Hierbei handelt es sich um von beiden Seiten durchzuführende Maßnahmen für die Dokumentensicherheit sowie zur Bekämpfung von illegaler Einwanderung und organisierter Kriminalität.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
2.ÙEl Consejo del IME toma nota que los candidatos propuestos son personalidades de reconoÜ cido prestigio y experiencia profesional en asuntos monetarios o bancarios.
ES
2.ÙDer Rat des EWI stellt fest, da¤ es sich bei den vorgeschlagenen Kandidaten um Pers‰nlichÜ keiten handelt, die in W…hrungsÜ oder Bankfragen anerkannt und erfahren sind.
ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sonsie sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha declarado sentirse honrado por la confianza que sus colegas han depositado en él y ha rendido homenaje a su predecesor, D. Jean-Claude Juncker, "sin el cual el Fondo Europeo de Estabilidad Financiera (FEEF) temporal y el MEDE no serían lo que son hoy en día".
ES
Er sagte, er fühle sich geehrt durch das Vertrauen seiner Kollegen, und würdigte die Arbeit seines Vorgängers Jean-Claude Juncker, "ohne dessen Beitrag die vorübergehende Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) und der ESM nicht das wären, was sie heute sind".
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ni uno ni otro son instituciones comunitarias en el sentido de lo contemplado en el akiculo 4 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, pero ambos gozan de los privilegios e inmunidades aplicables a las Conlunidades Europeas.
ES
Sie sind beide keine Gemeinschaftsorgane in1 Sinne von Artilce14 des Vertrages zur Gründung der Europaischen Gemeinschaft, konunen jedoch beide in den GenuB der Vorrechte und Befreiungen der Europaischen Gemeinschaften.
ES
Libros de cocina como este, que presentan su exclusivo legado culinario, son reliquias instantáneas que se convierten en excelentes regalos para las fiestas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ya casi 50 anos la ciudad de Opava colabora con la ciudad asociada eslovaca Liptovský Mikuláš.Muchos proyectos son realizados por las organizaciones locales sin la intervención directa de los municipios.
Bereits seit fast 50 Jahren arbeitet Troppau mit der slowakischen Partnerstadt Liptovský Mikuláš zusammen. Viele der Projekte werden durch die hiesigen Organisationen ohne direkten Einfluss der Stadtämter organisiert.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Precise de manera concreta cuáles son los vehículos que pueden usar la función de seguimiento de TC eMap® y escoja para ellos nombres individualizados e informativos.
ES
Los consumidores se sienten frustrados cuando no son capaces de acceder a servicios digitales en otro Estado miembro a causa de prácticas comerciales restrictivas o de impedimentos jurídicos, o por la complejidad y falta de transparencia de las normas aplicables.
ES
Es ist für die Verbraucher frustrierend, wenn sie digitale Dienstangebote in einem anderen EU-Land wegen wettbewerbswidriger Geschäftspraktiken, rechtlichen Hindernissen, komplizierten Vorschriften oder fehlender Transparenz nicht wahrnehmen können.
ES
En nombre del grupo PPE, el eurodiputado francés Joseph Daul declaró que la confianza en la UE y los gobiernos se ha visto mermada y ha alertado de que las soluciones simplistas no son buenas.
ES
Joseph Daul (EVP, FR) fand ebenfalls, dass das Vertrauen in die EU und die Regierungen gesunken ist und warnte davor, dass allzu simple Lösungen nicht weiterhelfen.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Anuncios publicitarios Los autores de los anuncios son responsables del contenido del correspondiente anuncio, así como del contenido de la página web publicitada.
ES
Las hemos rediseñado para que ofrezcan mayor resolución, mayor contraste, una polarización mejorada y píxeles de doble dominio que consiguen colores más precisos desde más ángulos. Son las pantallas más finas y avanzadas que hemos creado nunca.
Innovationen für höheren Kontrast, Dual-Domain Pixel für exaktere Farben auch bei breiteren Betrachtungswinkeln, ein verbesserter Polarisator – essind die fortschrittlichsten und dünnsten Multi‑Touch Displays, die wir je entwickelt haben.
Los estudiantes continúan añadiendo esa dosis adicional de vitalidad y actividad, aunque realmente son los preciosos edificios de la universidad, especialmente la famosa biblioteca Joanina, uno de los edificios más bellamente decorados de todo el mundo, los que atraen más visitantes.
Die Studenten tragen zum Leben und zu den Aktivitäten bei, aber essind die schönen Universitätsgebäude, besonders die berühmte Joanina Bibliothek, die zu den am üppigsten dekorierten weltweit gehört, welche die meisten Besucher anziehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sus sones habían llegado al oído de un pobre leñador, el cual, quieras que no, hubo de dejar su trabajo y, hacha bajo el brazo, dirigióse al lugar de donde procedía la música.
Die Töne drangen zu den Ohren eines armen Holzhauers, der alsbald, er mochte wollen oder nicht, von der Arbeit abliess und mit dem Beil unter dem Arme herankam, die Musik zu hören.