Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ante esta desviación, el jurado ha tenido el valor de hacer sonar las campanas de alarma.
Angesichts dieser Gefahr hat die Jury mutig die Alarmglocke geläutet.
Korpustyp: EU DCEP
Toqué el timbre, pero supongo que no sonó.
Ich habe geklingelt, aber es läutete wohl nicht.
Korpustyp: Untertitel
Entre las tradiciones que pertenecen a esta semana están la ’partida de las campanas a Roma’ – en esta semana durante el Jueves Santo las campanas suenan por última vez y se silencian el Domingo de Resurrección.
Zu den traditionellen Bräuchen in der Karwoche gehört, dass „die Glocken nach Rom fliegen.“ Die Glocken verstummen am Gründonnerstag und läuten erst wieder am Ostersonntag.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Tal vez podría hacerse algo al respecto, o el timbre podría sonar un poco antes.
Vielleicht könnte man da etwas ändern oder die Glocke früher läuten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejen que el teléfono suene más de cuatro veces cuando llamen a un lisiado.
Lasst das Telefon öfter als vier Mal läuten, wenn ihr einen Krüppel anruft.
Korpustyp: Untertitel
La Vigilia de Navidad iniciará a las 23.00 y al sonar de la media noche, se escuchará Emmanuel, la enorme campana de Notre Dame la segunda en orden de tamaño de toda Francia, para anunciar el nacimiento de Cristo.
Die Weihnachtsmette beginnt um 23.00 und um Mitternacht läutet Emmanuel, die riesige Glocke von Notre Dame, die zweitgrößte in ganz Frankreich, um die Geburt Christi zu verkündigen.
La laguna más flagrante de la propuesta es que, de hecho, no prohíbe la importación y venta de madera talada ilegalmente, por perverso que pueda sonar.
Das eklatanteste, klaffende Loch des Vorschlags ist, dass er den Import und Verkauf illegal geschlagenen Holzes nicht wirklich verbietet - so pervers das auch klingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decirles, aunque pueda sonar impertinente y sorprendente, que si quieren más transparencia, lo que significa más controles todavía, más auditorías, más consultas, etc., tendremos menos eficacia.
Dazu muss ich Ihnen sagen, auch wenn das unverschämt oder schockierend klingt: Wenn Sie noch mehr Transparenz wollen, was mehr Kontrollen, mehr Wirtschaftsprüfungen, mehr Anhörungen und so weiter bedeutet, dann haben Sie weniger Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aunque esto pueda sonar a historia de fútbol, es un tema muy serio.
So ist das, was eigentlich wie eine Fußballgeschichte klingt, eine ernst zu nehmende Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero y más importante, y sé que os va a sonar a recomendación de rutina, pero tenéis que tener muchísimo cuidado en Internet.
In erster Linie und ich weiß, dass dies geht zu Klischee klingt, aber man sollte unbedingt vorsichtig zu sein im Internet.
Korpustyp: Untertitel
Lo haces sonar como si yo y el hubiésemos sido pareja.
Klingt, als wären er und ich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Y aunque podría sonar complejo, en realidad es una calculadora glorificada, sin mencionar que dicha toma multivariada de decisiones y dichos sistemas de monitorización ya están siendo utilizados alrededor del mundo para propósitos aislados.
Und obwohl das ungeheuer kompliziert klingt, ist es doch nur ein fortgeschrittener Taschenrechner. Solche vielseitigen Entscheidungsfindungs-und Kontrollsysteme werden bereits heute auf der ganzen Welt für vereinzelte Aufgaben genutzt.
Korpustyp: Untertitel
Como lo pones, lo haces sonar muy simple.
- oder wegen Übertretens der Jagdsaison. - Das klingt alles ziemlich einfach.
Korpustyp: Untertitel
Piensa en cómo debe sonar su voz murmurando en un micrófono.
Stellen Sie sich doch mal vor, wie seine Stimme über ein Mikrofon klingt.
Korpustyp: Untertitel
lo que, infelizmente, no es tan inmoral como puede sonar
Sie ließen ihre gierigen Finger in meinen Kekstopf, der leider nicht so dreckig ist, wie es klingt.
Korpustyp: Untertitel
Puedo tenerla en una habitación privada per…debo prevenirl…aunque pueda sonar cruel, que eso es muy caro.
Ich kann sie in der Privatabteilung behalten, aber ich muss vorausschicken, auch wenn es grausam klingt, dass das sehr teuer ist.
Korpustyp: Untertitel
sonarsich anhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la Presidencia entrante expone su programa, a menudo puede sonar un poco rancio o aburrido y la reacción que suscita también es rancia.
Wenn der neue Ratsvorsitz sein Programm vorstellt, kann sich dies mitunter etwas farblos oder langweilig anhören und dementsprechend sind die Reaktionen eher verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede sonar raro, pero aquí hay una inversión perversa.
Das mag sich merkwürdig anhören, aber es handelt sich hier um eine perverse Umkehrung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eh, ¿puedo preguntarte algo que puede sonar un poco raro?
Hey, kann ich dich etwas fragen, was sich ein wenig seltsam anhören könnte?
Korpustyp: Untertitel
Y créeme, va a sonar raro.
Und glaub mir, es wird sich verrückt anhören.
Korpustyp: Untertitel
Esto va a sonar extraño.
das wird sich seltsam anhören.
Korpustyp: Untertitel
Esto puede sonar un poco tonto, ¿pero puedes decirme, donde estoy?
Ähm, das wird sich dumm anhören, aber könntet ihr mir sagen wo ich bin?
Korpustyp: Untertitel
- Esto va a sonar como tonto.
- Das wird sich dumm anhören.
Korpustyp: Untertitel
sonares klingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo sé, pero lo haces sonar tan sexy.
Ich weiß es nicht, aber du lässt es sehr sexy klingen.
Korpustyp: Untertitel
- No sé, pero lo haces sonar sexy.
Ich weiß es nicht, aber du lässt es sehr sexy klingen.
Korpustyp: Untertitel
Puede sonar un poco morboso, ¿pero y si le aplicamos las sondas mentales ahora?
Es mag ein bisschen makaber klingen, aber wieso setzen Sie jetzt nicht die romulanischen Mentalsonden ein?
Korpustyp: Untertitel
Odio sonar paranoica, pero hemos tenido algunos robos por aquí recientemente.
Ich hasse es, paranoid zu klingen, aber wir hatten hier in der Gegend kürzlich Einbrüche.
Korpustyp: Untertitel
Odio sonar paranoica, pero hemos tenido algunos entrometidos últimamente.
Ich hasse es, paranoid zu klingen, aber wir hatten hier in der Gegend kürzlich Einbrüche.
Korpustyp: Untertitel
Lo haces sonar ta…confortable.
- Du lässt es so gemütlich klingen.
Korpustyp: Untertitel
Lo haces sonar tan mecánic…
Du lässt es so mechanisch klingen.
Korpustyp: Untertitel
sonarklingt vielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a decir algo que va a sonar un poco loc…
Was ich jetzt sage, klingtvielleicht ein bißchen schmalzi…
Korpustyp: Untertitel
Bueno, le va a sonar un poco extraño.
Nun, das klingtvielleicht etwas seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Puede sonar aburrido, pero algún día quiero llevar una vida norma…...para volver a casa y encontrarme con una valla blanc…...un garaje con dos coches, un niño que grita.
Es klingtvielleicht langweilig, aber ich möchte ein normales Leben zu Hause vorfinden. Mit einem weissen Gartenzaun, einer Doppelgarage, einem schreienden Kind.
Korpustyp: Untertitel
Puede sonar extraño, per…aparte de la vez que mi madre bajo a visitarme …dijo que penso que tendria que despedirm…..recostado al lado de Elois…..juntos, en la misma situacio…..fue el mejor momento de mi vida.
Es klingtvielleicht komisch, abe…außer als meine Mutter mich besucht hat und gesagt hat, mit mir sei doch eigentlich alles in Ordnung, war so neben Eloise zu liegen, ganz dicht beieinander, der schönste Augenblick in meinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Puede sonar exagerado, pero es como aceptar la muerte.
Es klingtvielleicht übertrieben, aber es war, als ob ich sterben würde.
Korpustyp: Untertitel
sonarja klingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero sonar mística pero llevo algo que es parte de nosotros.
Ich will ja nicht mystisch klingen, aber das ist ein Teil von uns.
Korpustyp: Untertitel
A todo esto, no quiero sonar desagradable, per…...¿cuándo comenzaste a cagar dinero?
Ich möchte ja keinesfalls geschmacklos klingen, aber seit wann kackst du denn Geld, meine Liebe?
Korpustyp: Untertitel
Lo hace sonar como una película de monstruos.
Sie lassen das ja wie in einem Monsterfilm klingen?
Korpustyp: Untertitel
No quiero sonar arrogante, pero hay gente que me envidia. -¿En serio?
Ich will ja nicht arrogant klingen, aber manche Leute beneiden mich. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
sonarzwar klingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema del azufre en el combustible de los buques de navegación marítima puede sonar técnico y aburrido, pero es muy importante tanto para la acidificación como para la salud humana.
Schwefelgehalt in Schiffskraftstoffen mag zwar technisch und langweilig klingen, ist aber sowohl wegen der Versauerung als auch wegen der menschlichen Gesundheit von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede sonar muy pragmático, pero este mensaje solo pretende aliviar el sufrimiento material y espiritual de los ciudadanos de Corea del Norte.
Dies mag zwar recht pragmatisch klingen, doch zielt diese Botschaft ausschließlich darauf ab, das materielle und geistige Leiden der nordkoreanischen Bürger zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede sonar duro, pero es verdad.
Das mag zwar hart klingen, ist aber nun einmal so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya veo, estás ilustrando el hecho de que algo puede sonar parecido a algo y no ser realmente ese algo.
Ich sehe, Sie veranschaulichen die Tatsache, dass etwas zwar wie etwas klingen kann, es aber tatsächlich nicht ist.
Korpustyp: Untertitel
sonarSonare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
M. Considerando que los cetáceos no sólo están amenazados por la caza, sino también por el cambio climático, la contaminación, las colisiones con buques, las artes de pesca, el sonar y otros riesgos,
M. in der Erwägung, dass Wale nicht nur durch die Jagd auf sie gefährdet sind, sondern auch durch den Klimawandel, Meeresverschmutzung, Kollisionen mit Schiffen, Fanggeräte, Sonare und andere Risiken,
Korpustyp: EU DCEP
Las ballenas están también amenazadas por las colisiones con buques, las artes de pesca, el cambio climático, el sonar y otros peligros, como la contaminación. .
Wale sind auch durch Kollisionen mit Schiffen, Fanggeräte, den Klimawandel, Sonare und andere Risiken wie Meeresverschmutzung bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que creen un grupo de trabajo internacional con el fin de elaborar acuerdos internacionales para regular los niveles de ruido en los océanos de todo el mundo, con vistas a regular y a limitar el impacto adverso del sonar antropogénico sobre los mamíferos marinos y los peces;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine multinationale Arbeitsgruppe zwecks Entwicklung internationaler Übereinkommen einzusetzen, die die Lärmpegel in den Weltmeeren regeln und dabei der Regelung und Begrenzung schädlicher Auswirkungen anthropogener Sonare auf Meeressäuger und Fische Rechnung tragen;
Korpustyp: EU DCEP
utilizan sonar, aviones y plataformas de satélite para localizar los bancos de peces, sobre los que se lanzan de inmediato con redes de deriva o palangres de bastantes kilómetros de longitud dotados de millares de anzuelos, y están en condiciones de tratar los pescados, congelarlos y embalarlos.
Sie verwenden Sonare, Flugzeuge und Satellitenplattformen, um die Fischschwärme zu erkennen, auf die sie sich dann mit Treibnetzen oder Langleinen mit Tausenden von Haken und mehreren Kilometern Länge stürzen. Sie können den Fang sofort verarbeiten, einfrieren und verpacken.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Con el sonar de las campanas del Templo Han Shan en el Este de China, que se tocan 108 veces sólo en ocasiones especiales, aparecen proyectados rostros de características monstruosas.
DE
Zum Klang der Glocken des Han Shan Tempels in Ost-China, die bei besonderen Anlässen 108 mal schlagen, erscheinen an der Wand meist monsterartige Gesichter.
DE
Handelt es sich um die Brieftasche des Träumenden, so leben der Träumende scheinbar aus eigener Kraft, zückt man die Brieftasche so gibt der Träumende damit an.
Y esa noche fui al teatro. Y la música empezó a sonar.
Also ging ich an diesem Abend ins Theater, und die Musik begann zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Imagina que estás navegando por la red en el trabajo o en casa cuando tu niño acaba de dormirse y de repente, sin previo aviso, una música demasiado fuerte empieza a sonar.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
sonarklingelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las 8:30 revisa el e-mail y el correo mientras el teléfono no deja de sonar, lee los periódicos y continúa trabajando en un informe del diputado.
8:30 Uhr: E-Mails checken und die Post bearbeiten, währenddessen klingelt das Telefon ununterbrochen, Zeitungen und Ausschnitte überfliegen, dann am Parlamentsbericht über die Förderung abgasarmer Straßenfahrzeuge arbeiten, für den die Abgeordnete Berichterstatterin ist.
Korpustyp: EU DCEP
Una cosa lleva a la otra, y ahora, si hay algún delfín en problemas en cualquier parte del mundo, mi teléfono va a sonar.
Eins kam zum anderen, und jetzt, wenn ein Delfin irgendwo auf der Welt Probleme hat, klingelt mein Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Ese teléfono va a sonar de un momento a otro y Clarence McElheny va a decirme que Jensen quiere verme mañana para decapitarme personalmente.
Gleich klingelt das Telefon, und man wird mir sagen, dass ich morgen in Jensens Büro kommen soll, damit er mich persönlich köpfen kann.
Korpustyp: Untertitel
sonarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un reciente estudio de Eurostat ha hecho sonar la señal de alarma en lo que concierne al problema demográfico de la Unión Europea.
Eine kürzlich von Eurostat erstellte Studie weist auf die erheblichen Gefahren hin, die das demografische Problem der Europäischen Union mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo único que tengo que hacer es hacer sonar los dedos, y ellos atacarán.
Ich muss nur mit den Fingern schnipsen, und sie werden sich auf dich stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, Sé que esto puede sonar de auto-engrandecimiento, pero no puedo estar sentada tres semanas en un jurado.
Euer Ehren, ich weiß, das mag sich jetzt selbstverherrlichend anhören, aber ich kann keiner dreiwöchigen Verhandlung beisitzen.
Korpustyp: Untertitel
sonarso klingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de lo absurdo que pueda sonar, la ayuda al desarrollo es una de las causas de los problemas de África.
Sie ist einer der Gründe für Afrikas Probleme, so absurd das klingen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, no quiero sonar desagradecido por lo que estás haciendo, es sólo qu…me mata lo que mi esposa pensaría si hubiera vivido para ver esto.
Es tut mir leid, ich möchte nicht soklingen, als sei ich nicht dankbar für das, was Sie tun, e…macht mich nur fertig, was meine Frau denken würde, wenn sie das noch erleben würde.
Korpustyp: Untertitel
¿Es así como se supone que tiene que sonar un helicóptero?
Äh, sollte ein Hubschrauber soklingen?
Korpustyp: Untertitel
sonares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo que, yo repico por mi propia cuenta y a ti, te hace sonar cualquiera.
Ich aber läute allein für mich, du aber - wie es kommt.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora volvera a sonar.
Aber jetzt wird es wieder Musik erklingen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Esta pequeña cosilla, especialmente hecha para tocar, capaz de excelentes voces y de armonía, que tú no puedes hacer sonar.
Und in dem kleinen Instrument hier ist viel Musik, eine vortreffliche Stimme, dennoch könnte Ihr es nicht zum Sprechen bringen.
Korpustyp: Untertitel
sonaranhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que quieren hacerlo bie…...y que quieren sonar excelente, pero no se trata de eso.
Ich weiß, dass ihr echt gut sein werde…und ihr euch richtig klasse anhören werdet, aber darum geht es hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
Superman tiene que sentirse, parecer y sonar como si.. .. . .saliese de la conciencia colectiva de quién es ese personaje.
Superman muss sich anfühlen, aussehen und anhören, als ob er aus der kollektiven Vorstellung von dieser Figur heraustreten würde.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, el arte más expresivo del mundo puede a menudo parecer, sonar o dar una sensación de vómito -piensa en Jackson Pollock o el punk rock–, expulsiones automáticas de elementos parasitarios que anticipan una sensación de conclusión terapéutica.
Zum Beispiel kann die expressionistischste Kunst auf diesem Planeten sich anfühlen, aussehen oder anhören wie Kotze—denkt nur an Jackson Pollock oder Punkrock—ein automatischer Auswurf parasitärer Elemente, der das Gefühl eines therapeutischen Erfolgs schon vorwegnimmt.
Erkenne bescheiden die beste Idee an, auch wenn sie nicht von dir stammt, und verbringe den Großteil deiner Zeit mit deren Implementierung, nicht mit diesbezüglichen Tagträumen.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
soñar despiertoträumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la tarde los invitados sueñandespiertos en las hamacas disfrutando de la música que pronto se convierte en la banda sonora perfecta para la puesta de sol.