La sonda de muestreo será un tubo abierto orientado a contracorriente en el eje central del tubo de escape o cerca de él.
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse una o dos sondas de muestreo.
Es können ein oder zwei Probenahmesonden verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos y sondas de muestreo se instalarán según sea necesario.
Die Geräte und die Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
tendrá, en toda su longitud, un diámetro equivalente al de la sonda de muestreo;
über die gesamte Länge hinweg denselben Durchmesser haben wie die Probenahmesonde;
Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá, en toda su longitud, un diámetro igual que el de la sonda de muestreo,
über die gesamte Länge hinweg denselben Durchmesser haben wie die Probenahmesonde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de respuesta se determinará cambiando el gas directamente en la entrada de la sonda de muestreo.
Die Bestimmung der Ansprechzeit erfolgt durch Gasumstellung direkt am Eintritt der Probenahmesonde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de respuesta se determinará cambiando el gas directamente en la entrada de la sonda de muestreo.
Zur Bestimmung der Ansprechzeit wird unmittelbar am Eintritt der Probenahmesonden das Gas gewechselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda de toma de muestras de partículas representada en las figuras constituye la sección inicial del tubo de transferencia de partículas PTT.
Die in den Abbildungen dargestellte Probenahmesonde bildet den vordersten Abschnitt des Partikelübertragungsrohrs PTT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará la instrumentación y las sondas de toma según se requiera.
Die Geräte und die Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Se instalará la instrumentación y las sondas de toma de muestras según se requiera.
Die Geräte und die Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta gama es compatible, por tanto, con los sistemas analógicos de sondas Zeiss sin cambio de sonda, con los cabezales de medición con cambiadores de sondas y con los cabezales dinámicos de sondas.
ES
Das Sortiment ist kompatibel mit analogen Messtastersystemen von Zeiss ohne Tasterwechsel, Messköpfen mit Tasterwechslern sowie dynamischen Tastköpfen.
ES
"La tecnología – desde la automatización hasta las interfaces y el sistema de control – se pueden elegir para ser adaptadas a las condiciones locales." Por ejemplo, es posible incluir un eje Y y una sonda de medición.
„Die gesamte Technologie – von der Automation und den Schnittstellen bis zur Steuerung – können wir perfekt auf die Bedingungen vor Ort abstimmen.“ Dabei ist es zum Beispiel auch möglich, eine zusätzliche Y-Achse oder einen Messtaster zu integrieren:
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La sonda TS20 ha sido diseñada expresamente para aplicaciones de reglaje de herramientas en tornos y es adecuada para la instalación en fábrica en los soportes diseñados especialmente para este fin.
ES
Der Messtaster TS20 wurde speziell für die Werkzeugmessung auf Drehmaschinen entwickelt und ist zum Einbau in speziellen Halterungen durch OEMs geeignet.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Identifique rápidamente la sonda que mejor se adapta al taller de mecanizado y a sus requisitos de inspección mediante el nuevo selector de sondas de Máquina-Herramienta.
ES
Nutzen Sie unsere neue Auswahlhilfe für Messsysteme in Werkzeugmaschinen, um schnell herauszufinden, welcher Messtaster am besten zu Ihrem Maschinenpark und zu Ihren Anforderungen passt.
ES
Ein flexibler Zugang zu den Komponenten wird durch die Montage des Messtasters an einem Dreh-/Schwenkkopf, wie z. B. PH10T oder RTP20 (siehe rechts), ermöglicht.
ES
Es ist (in Einfahrrichtung des Messtasters) durch Überlauf mit einem manuell rücksetzbaren Mechanismus im Stativ des Wechselmagazins geschützt (Kollisionsschutz).
ES
Die Auswahl der Kontrolleinheit ist abhängig von der Art des Messtasters und der Werkzeugmaschine, in welcher der Messtaster später eingesetzt werden soll.
ES
El tubo de escape será un conducto recto con una longitud mínima de 6 diámetros y 3 diámetros contados corriente arriba y corriente abajo, respectivamente, respecto al extremo de la sonda.
Das Auspuffrohr muss auf einer Länge von mindestens sechs Rohrdurchmessern in Strömungsrichtung vor dem Eintritt der Sonde und von mindestens drei Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta señal se transmite al controlador de flujo FC1, que controla al ventilador aspirante SB para mantener una diferencia de presión cero en el extremo de la sonda.
Dieses Signal wird an den Durchflussregler FC1 übermittelt, der das Ansauggebläse SB so regelt, dass am Eintritt der Sonde ein Differenzdruck von Null aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta señal se transmite al controlador de flujo FC1, que controla al ventilador impelente PB para mantener una diferencia de presión cero en el extremo de la sonda.
Dieses Signal wird an den Durchflussregler FC1 übermittelt, der das Ansauggebläse SB so regelt, dass am Eintritt der Sonde ein Differenzdruck von Null aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un sistema isocinético, el tubo de escape no deberá tener codos, curvas ni cambios bruscos de diámetro, como mínimo, en una longitud igual a seis veces el diámetro del tubo corriente arriba y tres veces el diámetro del tubo corriente abajo del extremo de la sonda.
Bei einem isokinetischen System muss das Auspuffrohr vom Eintritt der Sonde ab stromaufwärts mindestens sechs Rohrdurchmesser und stromabwärts drei Rohrdurchmesser frei von scharfen Krümmungen, Biegungen und plötzlichen Durchmesseränderungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta señal se transmite al regulador de caudal FC1 que controla el aspirador SB para mantener una diferencia de presión igual a cero en el extremo de la sonda.
Dieses Signal wird an den Durchflussregler FC1 übermittelt, der das Ansauggebläse SB so regelt, dass am Eintritt der Sonde ein Differenzdruck von Null aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta señal se transmite al regulador de caudal FC1 que controla el ventilador centrífugo PB con objeto de mantener una diferencia de presión igual a cero en el extremo de la sonda.
Dieses Signal wird an den Durchflussregler FC1 übermittelt, der das Druckgebläse PB so regelt, dass am Eintritt der Sonde ein Differenzdruck von Null aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un sistema isocinético, en el tubo de escape no deberá haber codos, curvas y cambios bruscos de diámetro en una distancia mínima igual a 6 diámetros corriente arriba y 3 diámetros corriente abajo, con respecto al extremo de la sonda.
Bei einem isokinetischen System muss das Auspuffrohr vom Eintritt der Sonde ab stromaufwärts auf einer Länge von mindestens sechs Rohrdurchmessern und stromabwärts drei Rohrdurchmessern frei von scharfen Krümmungen, Biegungen und plötzlichen Durchmesseränderungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
sondaPartikel-Probenahmesonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo parcial, las bombas de muestreo se ajustarán de manera que el caudal a través de la sonda o tubo de transferencia para muestreo de partículas sea proporcional al caudal másico de gases de escape.
Bei Verwendung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist/sind die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde bzw. das Übertragungsrohr proportional zum Abgasmassendurchsatz konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La(s) sonda(s) de muestreo de emisiones gaseosas se instalará(n) en el túnel de dilución, en un punto muy próximo a la sonda de muestreo de partículas, en el que el diluyente y el gas de escape estén bien mezclados.
Die Sonde(n) für die Entnahme der gasförmigen Emissionen muss (müssen) im Verdünnungstunnel an einer Stelle angebracht sein, an der Verdünnungsgas und Abgas gut vermischt sind, und sich nahe der Partikel-Probenahmesonde befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La(s) sonda(s) de muestreo de emisiones gaseosas se instalará(n) en el túnel de dilución, en un punto muy próximo a la sonda de muestreo de partículas, en el que el aire de dilución y el gas de escape estén bien mezclados.
Die Sonde(n) für die Entnahme der gasförmigen Emissionen muss (müssen) im Verdünnungstunnel an einer Stelle angebracht sein, wo Verdünnungsluft und Abgas gut vermischt sind, und sich nahe der Partikel-Probenahmesonde befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda de muestreo de partículas se instalará a gran proximidad de la sonda de muestreo de las emisiones gaseosas, y la instalación será conforme a lo dispuesto en el punto 3.4.1.
Die Partikel-Probenahmesonde muss in der Nähe der Probenahmesonde für die gasförmigen Emissionen sowie entsprechend Absatz 3.4.1 angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo parcial, la o las bombas de toma de muestras se ajustarán de manera que el caudal a través de la sonda o tubo de transferencia para toma de muestras de partículas sea proporcional al gasto másico de gases de escape.
Bei Verwendung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist/sind die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde bzw. das Übertragungsrohr proportional zum Abgasmassendurchsatz konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo total, la o las bombas de toma de muestras se ajustarán de manera que el caudal a través de la sonda o tubo de transferencia para toma de muestras de partículas se mantenga a ± 5 % del caudal preestablecido.
Bei Verwendung eines Vollstrom-Verdünnungssystems ist/sind die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde oder das Übertragungsrohr auf ± 5 % des eingestellten Durchsatzes konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda de toma de muestras de partículas se instalará a muy poca distancia de la sonda de toma de muestras de las emisiones de gases y la instalación será conforme a lo dispuesto en el punto 2.3.5.
Die Partikel-Probenahmesonde muss sich nahe der Probenahmesonde für die gasförmigen Emissionen befinden und die Einrichtung muss den Vorschriften in Abschnitt 2.3.5 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sondaSonden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las combinaciones de enzimas de sonda/de restricción utilizadas para este fin deberán proporcionar la cobertura completa de las secuencias que podrían insertarse en la planta modificada genéticamente, como, por ejemplo, cualquier parte del plásmido/vector o cualquier ácido nucleico portador o extraño que quede en la planta modificada genéticamente.
Kombinationen von Sonden/Restriktionsenzymen, die zu diesem Zweck verwendet werden, müssen alle Sequenzen abdecken, die in die genetisch veränderte Pflanze eingeführt werden könnten, z. B. alle Teile des Plasmids/Vektors, jede Träger- oder Fremd-Nukleinsäure(n), die in der genetisch veränderten Pflanze verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos sobre esas vacas en Nueva Inglaterr…...y la sonda.
Wir alle kennen die Geschichte von den Kühen und diesen Sonden.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros bioescáneres han detectado la sonda subcutánea.
Unsere Scanner fanden Sonden unter Ihrer Haut.
Korpustyp: Untertitel
Hablemos de esa sonda.
Reden wir mal über diese Sonden.
Korpustyp: Untertitel
Antes de enviarnos cualquier sonda, antena o instrumento, debe obtener un código de autorización RMA de Narda Safety Test Solutions GmbH.
DE
Für die Versendung von Geräten, Sonden oder Antennen an Narda Safety Test Solutions GmbH ist zwingend die Vergabe einer RMA-Nummer durch uns erforderlich.
DE
El módulo contiene las piezas electrónicas necesarias para alimentar la sonda y los terminales de conexión de los sensores externos y de las periféricas conectadas.
Das Modul enthält die entsprechenden elektronischen Komponenten für die Versorgung der Sonden und die Anschlüsse für die externen Sonden und der Peripheriegeräte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sondaKatheter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sirva de ejemplo la sonda hidrofílica LoFric®, que introdujimos en el mercado en 1983. Wellspect HealthCare también es responsable de otros importantes ejemplos de innovación en el ámbito de la cirugía, en el que también tenemos un alto nivel de desarrollo.
ES
Ein gutes Beispiel dafür ist der hydrophile Katheter LoFric®, der 1983 von uns eingeführt wurde. Weitere Beispiele für bedeutende Innovationen von Wellspect HealthCare sind auf dem Gebiet der Chirurgie zu finden. Hier können wir auf ähnlich viele Entwicklungen verweisen.
ES
Er wurde 1983 als erster hydrophiler Katheter eingeführt und ist seitdem der am häufigsten eingesetzte hydrophile Katheter für die intermittierende Katheterisierung weltweit.
ES
El gas elegido debe estar seco (véase el número 4 de la figura 6a: sonda de humedad relativa).
Das verwendete Gas muss trocken sein (siehe Abbildung 6a, Ziffer 4: Sensor zur Messung der relativen Feuchtigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, tendrás que tener una sonda electromagnétic…...en la base de tu cráneo mientras estés inmersa sin ropa en el tanque.
Natürlich müssten Sie einen elektromagnetischen Sensor tragen der in ihrer Schädelbasis platziert werden muss, während Sie ohne Kleider im alten Wassertank eingetaucht sind.
Korpustyp: Untertitel
El palpador está protegido por una junta de rotura que evita daños en la sonda en caso de colisión
ES
Esta nueva sonda es hoy una oferta completa de Olympus para soluciones de inspección de corrosión que integran las técnicas de ultrasonidos convencionales, ultrasonidos phased array, corrientes de Foucault e inspección visual remota.
Dieser neue Sensor erweitert das komplette Angebot von Olympus an Korrionsprüflösungen mit Ultraschall, Phased-Array, Wirbelstrom und an Industrieendoskopen.
La nueva sonda Dual Linear Array™ para inspecciones de corrosión de Olympus brinda muchas ventajas con respecto a las sondas duales por ultrasonidos convencionales.
Der neue Sensor Dual Linear Array (Doppellinien-Array-Sensor) zur Korrosionsprüfung bietet gegenüber dem Sender-Empfänger-Prüfkopf für konventionellen Ultraschall viele Vorteile.
Wenn der Sensor mit einem OmniScan-Phased-Array-Gerät (mit oder ohne Impulsgenerator/Empfänger) eingesetzt wird, sind Konfiguration und Arbeitsvorgang ganz einfach:
el sistema de muestreo fraccionado y dilución de flujo parcial y para el sistema de dilución simple de flujo total desde la extremidad de la sonda (SP, ISP y PSP, respectivamente) hasta el portafiltros;
beim Teilstrom-Verdünnungssystem mit Teilprobenahme und beim Vollstrom-Einfachverdünnungssystem den Teil vom Sondeneintritt (SP, ISP bzw. PSP) bis zum Filterhalter,
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de doble dilución de flujo total desde la extremidad de la sonda (PSP) hasta el túnel de dilución secundario.
beim Vollstrom-Doppelverdünnungssystem den Teil vom Sondeneintritt (PSP) bis zum Sekundärverdünnungstunnel.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de muestreo fraccionado y dilución con reducción del caudal y para el sistema de dilución simple sin reducción del caudal desde el extremo de la sonda (SP, ISP, PSP, respectivamente) hasta el portafiltros,
beim Teilstrom-Verdünnungssystem mit Teilprobenahme und beim Vollstrom-Einfachverdünnungssystem den Teil vom Sondeneintritt (SP, ISP bzw. PSP) bis zum Filterhalter,
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de dilución doble sin reducción del caudal desde el extremo de la sonda (PSP) hasta el túnel de dilución secundario.
beim Vollstrom-Doppelverdünnungssystem den Teil vom Sondeneintritt (PSP) bis zum Sekundärverdünnungstunnel.
Korpustyp: EU DGT-TM
desde el extremo de la sonda (SP, ISP, PSP, respectivamente) hasta el portafiltros,
den Teil vom Sondeneintritt (SP, ISP bzw. PSP) bis zum Filterhalter,
Korpustyp: EU DCEP
desde el extremo de la sonda (PSP) hasta el túnel de dilución secundario.
den Teil vom Sondeneintritt (PSP) bis zum Sekundärverdünnungstunnel.
Korpustyp: EU DCEP
sondaMALP
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sonda no sirve para nada.
Das MALP taugt nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la transmisión de la sonda Mark ll.
Das ist die Übertragung des MALP Mark Il.
Korpustyp: Untertitel
La sonda está en línea, general.
Das MALP ist in Betrieb, General.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos esperar 24 horas y enviar una sonda.
- In 24 Stunden schicken wir das MALP.
Korpustyp: Untertitel
La sonda debió de ser destruida al llegar al otro lado.
Das MALP muss bei Austritt sofort zerstört worden sein.
Korpustyp: Untertitel
sondaSchlauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AMMONAPS debe tomarse en dosis iguales por vía oral, mediante gastrostomía (sonda que va del abdomen al estómago) o mediante sonda nasogástrica (sonda que va de la nariz al estómago).
Sie sollten AMMONAPS verteilt auf gleiche Einzeldosen oral einnehmen oder über eine Magenfistel (Schlauch, der durch die Bauchwand direkt in den Magen verläuft) bzw. eine Nasensonde (Schlauch, der durch die Nase in den Magen geführt wird) zuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y si está, podemos combatirl…...y quitar la sonda.
Und wenn, dann können wir das beheben. Und diesen Schlauch entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Vayan a pasar una sonda por la nariz de Phineas.
- Geht und stecht einen Schlauch Phineas' Nase rauf.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a usar esta sonda para llenar tu vejiga con solución salina.
Wir werden diesen Schlauch benutzen, um deine Blase mit Kochsalzlösung zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
sondaFühler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso es muy fácil – el termóstato se enchufa, la sonda se coloca en el lugar medido y se conecta cualquier tipo de lámina / tira calefactora ULTRATHERM, cable calefactor, manta u otra fuente calefactora con euroenchufe de hasta 3600 W de potencia como máximo, aprobada para la cría.
Die Verwendung ist sehr einfach – Thermostat in Steckdose einstecken, Fühler auf die Messstelle anbringen und eine beliebige Heizfolie/Heizstreifen ULTRATHERM, ein Heizkabel, Heizmatte oder auch eine andere Wärmequelle anschließen, die mit dem Euro-Stecker mit der Leistung bis max. 3600 W versehen und für die Anwendung durch Züchter genehmigt ist.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
sondaAbgasprobenahmesonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de garantizar la mezcla total del gas indicador, la sonda de toma de muestras de los gases de escape se colocará al menos a 1 metro o a 30 veces el diámetro del tubo de escape, la distancia de ambas que sea mayor, en un punto posterior al de inyección del gas indicador.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) unterhalb der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la mezcla total del gas indicador, la sonda de toma de muestras de los gases de escape se colocará al menos a 1 m o a 30 veces el diámetro del tubo de escape, la distancia de ambas que sea mayor, en un punto posterior al de inyección del gas indicador.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) unterhalb der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
La sonda de toma de muestras de emisiones de escape deberá estar en el lado de alta presión del silenciador, pero lo más lejos posible del orificio de escape.
Die Abgasprobenahmesonde muss sich auf der Hochdruckseite des Schalldämpfers, jedoch so weit wie möglich entfernt vom Abgasaustritt befinden.
Korpustyp: EU DCEP
sondaMehrlochsonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sonda consistirá en un tubo abierto orientado a contracorriente en el eje longitudinal del tubo de escape, o en una sonda de múltiples orificios tal como se describe la sección sobre la SP1 del punto 1.2.1, figura 5.
Die Sonde muss eine offene Röhre sein, die der Strömungsrichtung zugewandt in der Mittellinie des Auspuffrohrs angebracht ist, oder es muss sich um eine Mehrlochsonde — wie unter SP1 in Absatz 1.2.1, Abbildung 5 beschrieben — handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda consistirá en un tubo abierto orientado corriente arriba en el eje longitudinal del tubo de escape o una sonda de múltiples orificios tal como se describe en SP1 en el punto 1.1.1.
Die Sonde muss eine offene Röhre sein, die der Strömungsrichtung zugewandt in der Mittellinie des Auspuffrohrs angebracht ist, oder es muss sich um eine Mehrlochsonde — wie unter SP1 in Abschnitt 1.1.1 beschrieben — handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda consistirá en un tubo abierto situado de cara a la corriente en la línea central del tubo de escape, o bien una sonda con múltiples orificios, descrita como SP1 en el punto 1.2.1, figura 5.
Die Sonde muss eine offene Röhre sein, die der Strömungsrichtung zugewandt in der Mittellinie des Auspuffrohrs angebracht ist, oder es muss sich um eine Mehrlochsonde — wie unter SP1 in Abschnitt 1.2.1, Abbildung 5 beschrieben — handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
sondaRaumsonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profesor, ¿no es raro que enviáramos una sonda a Mart…y no encontráramos vida?
Herr Professor, wir haben eine Raumsonde zum Mars entsand…und kein einziges Lebewesen entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Llena de imágenes NASA del cometa Wild 2, tomada por la sonda Stardust en 2004.
El limitador de temperatura con sonda B-STB se ofrece como una solución económica para limitar la temperatura de la sonda y el limitador electrónico está integrado en una única unidad.
DE
Mit dem Stabtemperaturbegrenzer kann auf eine preiswerte Art die Temperaturbegrenzung von Flüssigkeiten realisiert werden, da Temperatursensor und Begrenzerelektronik in einem Gerät integriert sind.
DE
Sachgebiete: film verkehrssicherheit technik
Korpustyp: Webseite
3.1 Limitador de temperatura con sonda B-STB El limitador de temperatura con sonda B-STB se ofrece como una solución económica para limitar la temperatura de la sonda y el limitador electrónico está integrado en una única unidad....
DE
3.1 Stabtemperaturbegrenzer B-STB Mit dem Stabtemperaturbegrenzer kann auf eine preiswerte Art die Temperaturbegrenzung von Flüssigkeiten realisiert werden, da Temperatursensor und Begrenzerelektronik in einem Gerät integriert sind....
DE
Sachgebiete: luftfahrt historie technik
Korpustyp: Webseite
sondaSpionagesonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay unos 30% de posibilidad de destruir una sonda espía descubierta si el Planeta en el que está la sonda is no tiene Planeta E-Campo / Planeta Matriz / Escudo de Superficie.
Es besteht eine 30%-ige Chance, eine entdeckte Spionagesonde zu zerstören, wenn der Planet, auf dem die Sonde gefunden wird, kein Planetares Schild/Planetarische Matrix/Oberflächenschild besitzt.
Hay unos 100% de posibilidad de destruir una sonda espía si el Planeta en el que se encuentra la sonda tiene Planeta E-Campo / Planeta Matriz / Escudo de Superficie.
Es besteht eine 100%-ige Chance, eine entdeckte Spionagesonde zu zerstören, wenn der Planet, auf dem die Sonde gefunden wird, einPlanetares Schild/Planetarische Matrix/Oberflächenschild besitzt.
Si la sustancia de ensayo se administra por sonda, debe hacerse en una sola dosis y con una sondagástrica o una cánula de intubación adecuada.
Wenn die Testsubstanz per Sondenfütterung verabreicht wird, soll dies in Form einer Einzeldosis über einen Magenschlauch oder eine geeignete Intubationskanüle erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sonda
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocupas mi aire, sonda anal.
Du nimmst mir die Luft weg.
Korpustyp: Untertitel
He colocado una sonda nasogástrica.
Okay, also ich habe gerade eine transnasale Magensonde gelegt.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La tecnología Rengage incorpora radiotransmisión en la sonda RMP600, transmisión óptica en la sonda ultracompacta OMP400 y una combinación de tamaño y precisión incomparable en la sonda MP250.
ES
Die Rengage-Technologie ist in der RMP600-Version mit Funkübertragung, in der ultrakompakten OMP400-Version mit optischer Signalübertragung und in der kleinen MP250-Version erhältlich und bietet dadurch eine unvergleichbare Kombination von Größe und Genauigkeit.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Combinado con la interfaz RMI-Q, la sonda RTS puede utilizarse como parte de un sistema de sondas múltiples mediante RTS adicionales o sondas de inspección por radio.
ES
In Verbindung mit dem RMI-Q kann der RTS in einem Multi-Messtastersystem entweder mit weiteren RTS Messtastern und/oder Werkstückmesstastern mit Funkübertragung eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Número de electrodos de barra 2 2 sondas de barra ..............................................................................................................................
ES
Anzahl der Stabelektroden 2 2 Stabelektroden .................................................................................................................................
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Número de cables 1 con 1 sonda de cable .....................................................................................................................................
ES
Anzahl Seile 1 mit 1 Seilelektrode ..........................................................................................................................................
ES
Número de barras 1 con 1 sonda de barra ..........................................................................................................................................
ES
Anzahl Stäbe 1 mit 1 Stabelektrode ............................................................................................................................................
ES
Estas incluyen la sonda avanzada HD-ID™, la sonda CHIRP y las sondas de exploración DownVü™ y SideVü™ de Garmin, que proporcionan las imágenes de exploración por sonda más claras en el agua.
Dazu gehören das fortschrittliche HD-ID™-Echolot, das CHIRP-Echolot und die Garmin DownVü™- und SideVü™-Echolote, die unglaublich klare Echolotbilder auf dem Wasser liefern.
Esta gama es compatible, por tanto, con los sistemas analógicos de sondas Zeiss sin cambio de sonda, con los cabezales de medición con cambiadores de sondas y con los cabezales dinámicos de sondas.
ES
Das Sortiment ist kompatibel mit analogen Messtastersystemen von Zeiss ohne Tasterwechsel, Messköpfen mit Tasterwechslern sowie dynamischen Tastköpfen.
ES