linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sonda de muestreo Probenahmesonde 3

Verwendungsbeispiele

sonda de muestreo Probenahmesonde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tendrá, en toda su longitud, un diámetro equivalente al de la sonda de muestreo;
über die gesamte Länge hinweg denselben Durchmesser haben wie die Probenahmesonde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sondas de muestreo y los instrumentos se instalarán según las prescripciones.
Die Geräte und die Probenahmesonden sind vorschriftsgemäß anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al extremo de la sonda de muestreo.
an das Ende der Probenahmesonde;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sonda de muestreo isocinética . .
sonda de muestreo con compartimentos . .
sonda de muestreo calentada eléctricamente .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "sonda de muestreo"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sonda de muestreo de gases de escape (figura 7 exclusivamente)
Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda es el primer elemento del sistema de muestreo.
Bei einer Sonde handelt es sich um das erste Element eines Probenahmesystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse una o dos sondas de muestreo.
Es können ein oder zwei Probenahmesonden verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SP1 Sonda de muestreo de gases de escape (figura 7 exclusivamente)
SP1: Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 7)
   Korpustyp: EU DCEP
SP2 Sonda de muestreo de gas de escape diluido para HC (figura 8 exclusivamente)
Sonde zur Entnahme von HC-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 8)
   Korpustyp: EU DCEP
SP3 Sonda de muestreo de gas de escape diluido para CO, CO
SP3: Sonde zur Entnahme von CO-, CO
   Korpustyp: EU DCEP
Tomaremos un par de esos medidores de p…...y una sonda de muestreo.
Wir nehmen ein paar dieser Ph-Messgerät…...und eine Bodenprobe mit.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda de muestreo de gas de escape diluido para HC (figura 8 exclusivamente)
Sonde zur Entnahme von HC-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonda de muestreo de gas de escape diluido para CO, CO2 y NOx (figura 8 exclusivamente)
Sonde zur Entnahme von CO-, CO2-, und NOx-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SP Sonda de muestreo del gas de escape bruto (solo la figura 9)
SP Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonda de muestreo del gas de escape diluido para HC (solo la figura 10)
Sonde zur Entnahme von HC-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonda de muestreo del gas de escape (sólo la figura 7)
Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonda de muestreo del gas de escape diluido para HC (sólo la figura 8)
Sonde zur Entnahme von HC-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos y las sondas de muestreo se instalarán según sea necesario.
Die Geräte und Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema de dilución con reducción del caudal con sonda isocinética y muestreo fraccionado (control por PB)
Abbildung 12 Teilstrom-Verdünnungssystem mit isokinetischer Sonde und Teilprobenahme (PB-Regelung)
   Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos y sondas de muestreo se instalarán según sea necesario.
Die Geräte und die Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos y las sondas de muestreo se instalarán según sea necesario.
Die Geräte und die Probenahmesonden sind vorschriftsgemäß anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sondas de muestreo y los instrumentos se instalarán según las prescripciones.
Die Geräte und die Probenahmesonden sind vorschriftsgemäß anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos y las sondas de muestreo se instalarán según las prescripciones.
Die Geräte und die Probenahmesonden sind vorschriftsgemäß anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos y las sondas de muestreo se instalarán según las prescripciones.
Die Geräte und Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos y las sondas de muestreo se instalarán según las indicaciones.
Die Geräte und Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda de muestreo de partículas se instalará muy cerca de la sonda de muestreo de emisiones gaseosas, pero a una distancia suficiente para no provocar interferencias en el túnel de dilución.
Die Sonde für die Partikelprobenahme ist in der Nähe der Sonde für die Entnahme der gasförmigen Emissionen im Verdünnungstunnel anzubringen, jedoch so weit von dieser entfernt, dass gegenseitige Beeinflussungen nicht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda de muestreo de partículas se instalará muy cerca de la sonda de muestreo de emisiones gaseosas, pero a una distancia suficiente para no provocar interferencias en el túnel de dilución.
Im Allgemeinen ist die Sonde für die Partikelprobenahme in der Nähe der Sonde für die Entnahme der gasförmigen Emissionen im Verdünnungstunnel anzubringen, jedoch so weit von dieser entfernt, dass gegenseitige Beeinflussungen nicht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por norma general, la sonda de muestreo de partículas se instalará muy cerca de la sonda de muestreo de emisiones de gases, pero a una distancia suficiente para no provocar interferencias.
Im Allgemeinen ist die Sonde für die Partikelprobenahme in der Nähe der Sonde für die Entnahme der gasförmigen Emissionen anzubringen, jedoch so weit von dieser entfernt, dass gegenseitige Beeinflussungen nicht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monóxido de carbono y monóxido de nitrógeno se miden después de ser extraídos por la sonda de muestreo CEMTEC.
Kohlenstoff- und Stickstoffmonoxid werden im von der CEMTEC-Gasentnahmesonde abgesaugten Gas extraktiv gemessen.
Sachgebiete: auto bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este gas de calibración se verterá en la sonda del sistema de muestreo de gas o en el rebosadero.
die Sonde oder Überlaufgarnitur des Systems zur Entnahme von Gasproben wird mit diesem Kalibriergas geflutet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el muestreo de emisiones gaseosas se utilizarán sondas de un solo orificio o de múltiples orificios.
Zur Probenahme bei gasförmigen Emissionen werden Sonden mit einem oder mehreren Anschlüssen eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de respuesta se determinará cambiando el gas directamente en la entrada de la sonda de muestreo.
Zur Bestimmung der Ansprechzeit wird unmittelbar am Eintritt der Probenahmesonden das Gas gewechselt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de respuesta se determinará cambiando el gas directamente en la entrada de la sonda de muestreo.
Die Bestimmung der Ansprechzeit erfolgt durch Wechseln des Gases unmittelbar am Eintritt der Probenahmesonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este proyecto CEMTEC funciona como una sonda de extracción de muestreo para las mediciones en rangos de altas temperaturas.
Bei diesem Projekt dient CEMTEC im Hochtemperaturbereich als Entnahmesonde für die extraktiven Messungen.
Sachgebiete: auto bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
«Sonda», la primera sección del conducto de transferencia que transfiere la muestra al siguiente componente del sistema de muestreo.
„Sonde“ der erste Abschnitt der Leitung, durch die die Probe zum nächsten Bestandteil des Probenahmesystem befördert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonda de muestreo del gas de escape diluido para CO, CO2 y NOx (solo la figura 10)
Sonde zur Entnahme von CO-, CO2-, und NOx-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 12 - Sistema de dilución de flujo parcial con sonda isocinética y muestreo fraccionado (control con PB)
Abbildung 12: Teilstrom-Verdünnungssystem mit isokinetischer Sonde und Teilprobenahme (PB-Regelung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonda de muestreo del gas de escape diluido para CO, CO2 y NOx (sólo la figura 8)
Sonde zur Entnahme von CO-, CO2-, und NOx-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 11 - Sistema de dilución de flujo parcial con sonda isocinética y muestreo fraccionado (control con SB)
Abbildung 11: Teilstrom-Verdünnungssystem mit isokinetischer Sonde und Teilprobenahme (SB-Regelung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro de la sonda será tal que garantice un muestreo representativo y un caudal suficiente por el opacímetro.
Die Sonde muss einen Durchmesser haben, der eine repräsentative Probenahme und einen ausreichenden Durchfluss durch den Trübungsmesser gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema de dilución con reducción del caudal con sonda isocinética y muestreo fraccionado (control por PB) aire
Abbildung 12 Teilstrom-Verdünnungssystem mit isokinetischer Sonde und Teilprobenahme (PB-Regelung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá una distancia mínima de 5 mm entre la sonda y la pared del tubo de escape. El diámetro de la sonda será tal que garantice un muestreo representativo y un caudal suficiente por el opacímetro.
Der Abstand zur Wand des Auspuffrohrs muss mindestens 5 mm betragen. Die Sonde muss einen Durchmesser haben, der eine repräsentative Probenahme und einen ausreichenden Durchfluss durch den Trübungsmesser gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sondas de muestreo se colocarán en el lugar donde se mezclan los componentes para alcanzar su concentración de muestra media y donde la interferencia con otras sondas sea mínima.
Probenahmesonden werden dort angebracht, wo Bestandteile zur Erzielung der mittleren Probenkonzentration vermischt werden und wo die Beeinflussung durch andere Sonden möglichst gering gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, el caudal de gas es superior al caudal de muestreo de la sonda y el exceso se derrama a la entrada de esta.
In der Regel ist der Gasdurchsatz höher als der Probendurchsatz der Sonde und der Überschuss wird über den Sondeneintritt abgeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores multicilíndricos con grupos de colectores distintos, como los «motores en V», se recomienda combinar los colectores antes de la sonda de muestreo.
Bei Mehrzylindermotoren mit getrennten Auspuffkrümmern, etwa bei V-Motoren, sollten die Krümmer nach Möglichkeit strömungsaufwärts vor der Sonde zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conducto de muestreo permite transportar una muestra de gas desde una única sonda hasta el punto o los puntos de separación y el analizador de hidrocarburos.
Die Probenahmeleitung dient der Entnahme von Gasproben von einer einzelnen Sonde bis hin zu dem (den) Aufteilungspunkt(en) und dem HC-Analysator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conducto de muestreo permite transportar una muestra de gas desde una única sonda hasta el punto o los puntos de separación y el analizador de HC.
Die Probenahmeleitung dient der Entnahme von Gasproben von einer einzelnen Sonde bis hin zu dem (den) Aufteilungspunkt(en) und dem HC-Analysator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conducto de muestreo permite transportar una muestra de gas desde una única sonda hasta el o los puntos de separación y el analizador de HC.
Die Probenahmeleitung dient der Entnahme von Gasproben von einer einzelnen Sonde bis hin zu dem (den) Aufteilungspunkt(en) und dem HC-Analysator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sondas de muestreo cumplirán los requisitos definidos en el anexo 4, apéndice 2, puntos A.2.1.2 y A.2.1.3, del Reglamento no 49 de la CEPE.
Die Probenahmesonden müssen die in Anhang 4 Anlage 2 Absätze A.2.1.2 und A.2.1.3 der UNECE-Regelung Nr. 49 angegebenen Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de respuesta del sistema de muestreo (desde la sonda hasta la entrada del analizador) no superará los cuatro segundos.
Die Ansprechzeit des Probenahmesystems (von der Sonde bis zur Eintrittsöffnung des Analysators) muss weniger als vier Sekunden betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se saturará el sistema de muestreo vertiendo el producto del generador de punto de rocío, fijado a un punto de rocío de 50 °C, en la sonda del sistema de muestreo de gas o en el rebosadero.
als nächstes wird das Probenahmesystem gesättigt, indem eine Sonde oder Überlaufgarnitur des Probenahmesystems mit dem Ausstoß eines auf einen Taupunkt von 50 °C eingestellten Taupunktgenerators geflutet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presión en el tubo de escape y las características de caída de presión en la canalización de muestreo deberán ser tales que la sonda recoja una muestra sensiblemente equivalente a la que se obtendría por muestreo isocinético.
Der Druck im Auspuffrohr und der Druckabfall in den Entnahmeleitungen müssen so sein, dass die Sonde eine Probe entnimmt, die einer Probe bei isokinetischer Entnahme im Wesentlichen gleichwertig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de muestreo de partículas consistirá en una punta de sonda de muestreo o un punto de muestreo de partículas en el sistema de dilución, un tubo de transferencia de partículas, un preclasificador de partículas y un eliminador de partículas volátiles situado antes del contador de partículas.
Das Partikel-Probenahmesystem besteht aus einer Probenahme-Sondenspitze oder einer Partikel-Probenahmestelle im Verdünnungssystem, einem Partikel-Übertragungsrohr, einem Partikelvorklassierer und einem Entferner flüchtiger Partikel, der sich vor dem Bauteil zur Messung der Konzentration der Partikelanzahl befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gas de escape diluido se podrá acondicionar antes de que se mida su caudal, a condición de que la medición se realice después de las sondas de muestreo de HC o partículas, como sigue:
Vor der Messung des Durchsatzes kann das verdünnte Abgas vorkonditioniert werden, sofern diese Konditionierung nach den beheizten HC- oder PM-Probenahmesonden erfolgt und folgendermaßen vorgegangen wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el muestreo diluido se permitirá una zona de transición entre la sonda y el conducto de transferencia de hasta 0,92 m de longitud para la transición de la temperatura de pared a (191 ± 11) °C.
Erfolgt die Probenahme aus verdünntem Abgas, ist zwischen der Sonde und der Übertragungsleitung eine Übergangszone von bis zu 0,92 m Länge zulässig, um die Wandtemperatur auf (191 ± 11) °C zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá colocar en el tubo de escape una válvula de mariposa o cualquier otro medio que sirva para aumentar la presión de muestreo, como mínimo 3 D por detrás de la sonda de toma de muestras.
Eine Drosselklappe oder ein anderes Mittel zur Druckerhöhung des entnommenen Gases darf in das Auspuffrohr in einem Abstand von mindestens 3 D in Strömungsrichtung hinter der Entnahmesonde eingebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de muestreo fraccionado y dilución de flujo parcial y para el sistema de dilución simple de flujo total desde la extremidad de la sonda (SP, ISP y PSP, respectivamente) hasta el portafiltros;
beim Teilstrom-Verdünnungssystem mit Teilprobenahme und beim Vollstrom-Einfachverdünnungssystem den Teil vom Sondeneintritt (SP, ISP bzw. PSP) bis zum Filterhalter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda encarecidamente el uso del preclasificador en caso de que se utilice, de cara a la corriente del caudal de escape, una sonda de muestreo de tubo abierto.
Der Einsatz eines solchen Vorklassierers wird dringend empfohlen, wenn die Öffnung der verwendeten Probenahmeleitung gegen die Stromrichtung der Abgase gerichtet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para todos los contaminantes, las sondas de muestreo de tráfico deberán estar situados al menos a 25 m del límite de los cruces principales y a una distancia no superior a 10 m del borde de la acera.
Im Hinblick auf alle Schadstoffe müssen die verkehrsnahen Probenahmestellen mindestens 25 m vom Rand verkehrsreicherer Kreuzungen und dürfen nicht mehr als 10 m vom Fahrbahnrand entfernt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
«tiempo de retraso», el tiempo transcurrido desde el cambio del componente que debe medirse en el punto de referencia, la sonda de muestreo, hasta que la respuesta del sistema alcance el 10 % de la lectura final (t10).
„Ansprechverzögerung“ die Zeitspanne zwischen einer Veränderung der Konzentration eines Schadstoffes am jeweiligen Bezugspunkt und der Anzeige von 10 % des abgelesenen Endwertes (t10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrá incorporarse a la canalización de muestreo, tan próximo a la sonda como sea posible, un recipiente de expansión de forma compacta y de una capacidad suficiente para amortiguar las pulsaciones.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Expansionsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitungen so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrá incorporarse a la canalización de muestreo, tan próximo a la sonda como sea posible, un recipiente de expansión de forma compacta y de una capacidad suficiente para amortiguar las pulsaciones.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Ausdehnungsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitung so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los motores de varios cilindros que posean grupos de colectores separados, como, por ejemplo, los motores en “V”, se recomienda combinar los colectores antes de la sonda de muestreo.
Bei Motoren mit mehreren Zylindern und getrennten Auspuffkrümmern, etwa bei V-Motoren, sollten die Krümmer nach Möglichkeit in Strömungsrichtung vor der Sonde zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de la sonda deben ajustarse a las características del lote objeto de muestreo (profundidad del recipiente, dimensiones del saco, etc.) y al tamaño de las partículas del pienso.
Die Größe des Probestechers ist den Merkmalen der Partie (Tiefe des Behälters, Größe des Sacks usw.) und der Größe der Futtermittelteilchen anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de piensos envasados, parte del contenido de los envases que vayan a someterse a muestreo se extraerá con una sonda o una pala, después de haber vaciado los envases por separado, si es necesario.
Bei den verpackten Futtermitteln ist ein Teil des zu beprobenden Inhalts mittels eines Probestechers oder einer Schaufel zu entnehmen, nachdem die Packungen gegebenenfalls getrennt geleert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de muestreo fraccionado y dilución con reducción del caudal y para el sistema de dilución simple sin reducción del caudal desde el extremo de la sonda (SP, ISP, PSP, respectivamente) hasta el portafiltros,
beim Teilstrom-Verdünnungssystem mit Teilprobenahme und beim Vollstrom-Einfachverdünnungssystem den Teil vom Sondeneintritt (SP, ISP bzw. PSP) bis zum Filterhalter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una sonda de muestreo que actúe como dispositivo adecuado de clasificación del tamaño, como el mostrado en el anexo 4B, apéndice 3, figura 14, es una alternativa aceptable a un preclasificador del tamaño de las partículas.
Eine Probenahmensonde, die die Funktion einer Einrichtung zur Größenklassifizierung erfüllt, wie z. B. in Anhang 4B Anlage 3 Abbildung 14 dargestellt, kann alternativ zu einem Partikelgrößenvorklassierer verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sonda de muestreo tiene varias aberturas, para garantizar que la muestra se tome en diversos puntos a lo largo de la misma, se separan las aberturas mediante compartimentos o se escalonan secuencialmente.
Falls es sich um einen Probenahmestab mit mehreren Öffnungen handelt, sollten diese durch Kammern oder fortlaufend versetzte Öffnungen voneinander getrennt sein, damit sichergestellt ist, dass die Probe an verschiedenen Stellen entlang des Probenahmestabes entnommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez seleccionado el número requerido de unidades para muestreo según se indica en el punto 5, se tomará una parte del contenido de cada unidad con una sonda o una pala.
Nach Auswahl der erforderlichen Anzahl der zu beprobenden Einheiten gemäß Kapitel 5 wird aus jeder dieser Einheiten ein Teil des Inhalts mit einem Probenahmestab oder einer Schaufel entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio respecto a la pared del tubo de escape será de al menos 5 mm. La sonda deberá tener un diámetro que garantice un muestreo representativo y un caudal suficiente en el opacímetro.
Der Abstand zur Wand des Auspuffrohrs muss mindestens 5 mm betragen. Die Sonde muss einen Durchmesser haben, der eine repräsentative Probenahme und einen ausreichenden Durchfluss durch den Trübungsmesser gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez seleccionado el número requerido de envases para muestreo según se indica en el punto 5.A.2, deberá tomarse parte del contenido de cada envase con una sonda o una pala.
Die erforderliche Anzahl der zu beprobenden Packungen ist nach 5.A.2 festgelegt; aus jeder dieser Packungen ist ein Teil des Inhalts mit einem Probestecher oder einer Schaufel zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También fueron entregados dos sondas de combinación para medir el flujo de aire, polvo, temperatura y presión. También se instaló un armario de análisis con una sonda de muestreo adicional, para medir el monóxido de carbono y el monóxido de nitrógeno contenido en el precalentador.
Dazu geliefert wurden zwei Kombi-Sonden zur Messung von Volumenstrom, Staub, Temperatur und Druck sowie ein zweiter Analyseschrank mit zusätzlicher Entnahmesonde zur Messung des Kohlenstoff- und Stickstoffmonoxidgehaltes am Preheater.
Sachgebiete: auto bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las superficies interiores de las sondas de muestreo serán de acero inoxidable o, en el caso del muestreo de gases de escape sin diluir, de cualquier material no reactivo capaz de resistir las temperaturas de los gases de escape sin diluir.
Die Innenflächen von Probenahmesonden werden aus rostfreiem Stahl oder, für die Probenahme bei Rohabgas, aus einem für Rohabgastemperaturen geeigneten, reaktionsunfähigen Material hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso (es decir, para sistemas de muestreo fraccionado y dilución de flujo parcial y para sistemas de dilución de flujo total), se incluirá la longitud de las sondas de muestreo (SP, ISP y PSP, respectivamente; véanse los puntos 2.2 y 2.3).
Gegebenenfalls (z. B. bei Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Teilprobenahme und bei Vollstrom-Verdünnungssystemen) ist die Länge der Probenahmesonden (SP, ISP bzw. PSP, siehe Absätze 2.2 und 2.3) darin einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se aplica una compensación del caudal, las bombas de muestreo se ajustarán de manera que el caudal que pasa por la sonda de muestreo de partículas o el tubo de transferencia se mantenga a un valor de ± 5 % del caudal establecido.
Findet keine Durchflussmengenkompensation statt, so ist (sind) die Probenahme-pumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikelprobenahmesonde bzw. das Übertragungsrohr um nicht mehr als ± 5 % des eingestellten Durchsatzwertes schwankt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se utiliza compensación del caudal, la o las bombas de muestreo se ajustarán de manera que el caudal a través de la sonda o tubo de transferencia para muestreo de partículas se mantenga a un valor del ± 5 % del caudal preestablecido.
Gelangt keine Durchflussmengenkompensation zum Einsatz, so ist (sind) die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikelprobenahmesonde bzw. das Übertragungsrohr auf ± 5 % des eingestellten Durchsatzwertes konstant bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso (es decir, para sistemas de muestreo fraccionado y dilución con reducción del caudal, y para sistemas de dilución sin reducción del caudal), se incluirá la longitud de las sondas de muestreo (SP, ISP, PSP, respectivamente, véanse los puntos 2.2 y 2.3).
Gegebenenfalls (z.B. bei Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Teilprobenahme und bei Vollstrom-Verdünnungssystemen) ist die Länge der Probenahmesonden (SP, ISP bzw. PSP, siehe Abschnitte 2.2 und 2.3) darin einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A través de la sonda de muestreo de partículas PSP y del tubo de transferencia de partículas PTT, se transfiere una muestra del gas de escape diluido desde el túnel de dilución DT de un sistema de dilución de flujo total hasta el túnel de dilución secundario SDT, donde se vuelve a diluir.
Eine Probe des verdünnten Abgases wird durch die Partikelprobenahmesonde PSP und das Partikelübertragungsrohr PTT aus dem Verdünnungstunnel DT in den Sekundärverdünnungstunnel SDT geleitet, wo sie nochmals verdünnt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda o punto de muestreo del flujo del gas de ensayo se dispondrán de tal manera dentro del tracto de dilución que se tome una muestra del flujo de gas representativa en una mezcla de diluyente/gas de escape homogénea.
Die Probenahmensonde oder die Probenahmestelle für den Prüfgasstrom ist so im Verdünnungstunnel einzurichten, dass ein repräsentativer Probenahmegasstrom aus einem homogenen Gemisch aus Verdünnung und Abgasen entnommen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto la teoría como la experiencia obtenida en los trabajos de validación de PM10 hacen suponer que se debe evitar el uso de instrumentos que conllevan un calentamiento de la sonda de muestreo y/o del filtro para la medición de PM2,5.
Die Theorie und die Erfahrungen mit den Validierungsarbeiten im Zusammenhang mit PM10 lehren, dass für PM2,5 die Verwendung von Geräten zu vermeiden ist, bei denen das Probenahmesystem und/oder der Filter während der Sammlung erwärmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una mezcla total del gas trazador, la sonda de muestreo del gas de escape se colocará como mínimo un metro después del punto de inyección del gas trazador o a una distancia de dicho punto equivalente a treinta veces el diámetro del tubo de escape si esta es superior a un metro.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) strömungsabwärts nach der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una mezcla total del gas trazador, la sonda de muestreo del gas de escape se colocará como mínimo 1 m después del punto de inyección del gas trazador o a una distancia de dicho punto equivalente a 30 veces el diámetro del tubo de escape si esta es superior a un metro.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) strömungsabwärts nach der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM