Asimismo, algunos sondeos recientes han demostrado que este objetivo es compartido por una gran mayoría de la opinión pública en Turquía.
Kürzlich durchgeführte Umfragen haben gleichfalls gezeigt, dass dieses Ziel von einer bedeutenden Mehrheit der öffentlichen Meinung in der Türkei geteilt wird.
Wenn Sie wissen wollen, was Ihre europäischen Mitbürger über die EU denken, könnten die Ergebnisse unserer Meinungsumfragen für Sie von Interesse sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según los sondeos de opinión, ahora son todavía más los neerlandeses que se oponen a la Constitución.
Meinungsumfragen zufolge würden heute angeblich noch mehr Niederländer gegen die Verfassung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo encarga regularmente sondeos de opinión sobre un amplio abanico de cuestiones, incluyendo la forma en que los ciudadanos perciben a la UE y al Parlamento.
ES
Das Europäische Parlament gibt regelmäßig Meinungsumfragen zu mehreren Themen in Auftrag, so auch zu den Ansichten der Bürgerinnen und Bürger über die EU und das Parlament.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las elecciones europeas de 1999, el Eurobarómetro y otros sondeos de opinión demuestran que esta institución tiene un problema de reputación.
Die Wahlen zum Europäischen Parlament von 1999, das Eurobarometer und andere Meinungsumfragen zeigen allesamt, dass diese Einreichung ein Imageproblem hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informamos a todos los vecinos de la urbanización Cumbre del Sol en Poble Nou de Benitachell, de la realización de un sondeo con el fin de conocer su opinión respecto a la posibilidad de establecer un servicio de autobús de línea que circule por la urbanización y/o zonas aledañas.
Wir möchten alle Bürger der Urbanisation Cumbre del Sol in Poble Nou de Benitachell informieren, dass eine Meinungsumfrage gestartet wird, in der sie um ihre Meinung zu der Möglichkeit gebeten werden, einen Linienbus in der Urbanisation und den naheliegenden Orten einzurichten.
Los Estados miembros tienen la obligación de garantizar que los equipos utilizados en relación con los alimentos ultracongelados cumplen la directiva, así como de efectuar un control oficial por sondeo de las temperaturas de esos productos.
ES
Die Mitgliedstaaten müssen gewährleisten, dass die tiefgefrorenen Lebensmittel den Vorschriften der Richtlinie entsprechen, und müssen die Temperaturen der Erzeugnisse mittels Stichproben offiziell kontrollieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Comisario, no es preciso hacer estudios ni sondeos ni inspecciones.
Herr Kommissar, man braucht keine Studien, Stichproben oder Inspektionen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis del Tribunal de Cuentas está basado en un sondeo.
Die Untersuchung des Rechnungshofes basiert auf einer Stichprobe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas verificaciones podrán efectuarse por sondeo, en función de un análisis de riesgos.
Diese Überprüfungen können mittels Stichproben auf der Grundlage einer Risikoanalyse durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha vigilancia se limitará a sondeos.
Die Überwachung beschränkt sich auf Stichproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho control se limitará a la realización de sondeos.
Die Überwachung beschränkt sich auf Stichproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco los sondeos realizados son siempre tan amplios como para permitir unas afirmaciones seguras en lo que se refiere a la mayoría de la población.
Außerdem sind die Stichproben nicht immer so umfangreich, dass sie zuverlässige Behauptungen hinsichtlich der Mehrheit der Bevölkerung zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros establezcan un sistema adecuado de controles por sondeo, inspecciones y verificaciones que garantice la eficaz aplicación de estas disposiciones,
die Mitgliedstaaten ein angemessenes System von Stichproben, Inspektionen und Kontrollen einrichten, mit dem die wirksame Durchführung dieser Regelungen gewährleistet wird,
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los sondeos de Matthew Nimetz efectuados en nombre de las Naciones Unidas se reanudaron en diciembre de 2007, con una visita a ambas capitales.
Die Sondierungen vom Matthew Nimetz im Namen der Vereinten Nationen wurden im Dezember 2007 mit einem Besuch an beiden Hauptstädten wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
En cada caso, le diré cuando el sondeo sea correcto.
Ich sage Ihnen, wenn die Sondierung korrekt ist.
Korpustyp: Untertitel
La construcción del teleférico se inicia en abril de 1962 con el replanteamiento sobre el terreno de la traza que seguiría la instalación y los sondeos del terreno.
¿Está llevando a cabo la Comisión, de alguna manera, un sondeo con la intención de concluir un nuevo tratado de comercio o, por el contrario, tiene la intención de dejar estancado por completo dicho tratado de comercio?
Kann die Kommission angeben, inwieweit sie zur Zeit Sondierungen im Hinblick auf die Ausarbeitung eines neuen Handelsabkommens durchführt bzw. inwieweit die Verhandlungen über ein derartiges Abkommen völlig eingestellt worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señor Presidente, quisiera dar las gracias a la Presidencia por informarnos de los resultados de sus sondeos acerca del futuro del Tratado, aunque habríamos esperado un informe algo más completo de una Presidencia que se ha dedicado tanto a la mejora de la transparencia.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte dem Ratsvorsitz für seine Berichterstattung über die Ergebnisse seiner Sondierungen zur Zukunft des Vertrags danken, auch wenn man von einer Präsidentschaft, die sich so sehr für die Verbesserung der Transparenz eingesetzt hat, einen etwas umfangreicheren Bericht erwartet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso se prevén nuevos encuentros de la Troika incluso a nivel ministerial con las autoridades cubanas, pese a que no se han producido cambios en la situación de los derechos humanos en la isla y pese a que el CAGRE se limitaba a invitar a una delegación cubana a Bruselas con fines exploratorios o de sondeo?
Sind ungeachtet der Tatsache, dass keinerlei Änderungen der Menschenrechtslage auf der Insel zu verzeichnen sind und der RAA sich darauf beschränkt hat, eine kubanische Delegation zum Zweck der Überprüfung und Sondierung nach Brüssel einzuladen, gegebenenfalls neue Treffen der Troika — unter anderem auf Ministerebene — mit dem kubanischen Staat vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el pasado 17 de octubre el Gobierno francés inició los sondeos para el refuerzo de dos muros y ensanchamiento de un tramo de 400 metros de la carretera nacional 134 de acceso al túnel del Somport, obras que provocarán atascos hasta finales de la primavera 2006.
Andererseits leitete am 17. Oktober 2005 die französische Regierung die Sondierungen für die Verstärkung der Mauern und die Verbreiterung einer Strecke von 400 Metern der Nationalstraße 134 an der Zufahrt zum Tunnel von Somport ein, Bauarbeiten, die bis Ende Frühjahr 2006 Verkehrsstaus verursachen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me permito también decirle que en las difíciles cuestiones entre Grecia y Turquía o entre Chipre, Grecia y Turquía, se han realizado unos primeros sondeos tanto con Grecia como con Turquía que apuntan en esa dirección.
Ich darf Ihnen auch sagen, daß wir in den schwierigen Fragen bezüglich Griechenland/Türkei, aber auch in den Fragen Zypern/Griechenland/Türkei erste Sondierungen sowohl mit Griechenland als auch mit der Türkei unternommen haben, die in diese Richtung gehen sollen.
Para el apagamiento del incendio sobre el agujero de sondeo la torre llevan por la explosi?n, la llama aplastan por el agua, a luego a la desembocadura del agujero sobre la barra larga conducen a las cargas de la nitroglicerina.
F?r die Brandbek?mpfung auf dem Bohrloch den Turm tragen von der Explosion fort, die Flamme unterdr?cken zu Wasser, und dann zur M?ndung der Spalte auf der langen Stange f?hren die Ladungen des Nitroglyzerins zu.
Representación de un perfil de suelo de una localización específica que se describe a partir de observaciones hechas en una calicata o en un sondeo.
Darstellung eines an einem bestimmten Ort vorgefundenen Bodenprofils, dessen Beschreibung auf Beobachtungen in einer Schürfgrube oder mithilfe eines Bohrlochs basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sondeo se hace con extracción de testigos.
Bohrlöcher werden durch Kernbohren niedergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida geofísica a lo largo del eje de un sondeo, realizado con un dispositivo especial de registro.
Mit einem speziellen Messgerät durchgeführte geophysikalische Messung entlang der Achse eines Bohrlochs.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio de perforación o sondeo mediante contrato,
Wartungsarbeiten bei Bohrung oder Bohrloch auf Vertragsbasis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase especial de objeto geográfico cartografiado cuya forma es un intervalo 1-D y que utiliza el sistema de referencia espacial del sondeo que lo contiene.
Spezielle Art des MappedFeature (oder auch ‚kartiertes Merkmal‘) in einer eindimensionalen Form der Teufenangabe, Tiefenabstand, die das Georeferenzsystem des zugehörigen Bohrlochs verwendet.
¿Por qué no se mantiene la fórmula seguida desde hace años en sondeos sucesivos?
Weshalb hält sie nicht an dem seit Jahren in aufeinanderfolgenden Untersuchungen zugrunde gelegten Rahmen fest?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿no considera que el cambio de método perjudica la objetividad del sondeo así como la lectura comparada de los resultados?
Wenn ja, glaubt sie nicht, dass die Änderung der Methode zu Lasten der Objektivität der Untersuchung geht und ihre vergleichende Betrachtung beeinträchtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Un sondeo realizado en 2008 por el Centro egipcio para los derechos de la mujer reveló que el 83 % de las mujeres egipcias han sido agredidas sexualmente.
Eine 2008 vom Egyptian Center for Women’s Rights durchgeführte Untersuchung ergab, dass 83 % der ägyptischen Frauen bereits Opfer sexueller Übergriffe waren.
Korpustyp: EU DCEP
Los sondeos realizados han demostrado que en algunos Estados miembros, como por ejemplo Lituania, la ayuda directa ha tenido una influencia decisiva para el desarrollo de la agricultura en el país y ha mitigado las consecuencias de la crisis económica y financiera mundial.
Untersuchungen haben ergeben, dass die Direktbeihilfe in einigen Ländern, wie z. B. in Litauen, einen entscheidenden Einfluss auf die Entwicklung der Landwirtschaft hatte und die Folgen der Wirtschafts- und Finanzkrise abgefedert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el Ministro de Obras Públicas, Pietro Lunardi, como la Presidenta de la Región Piamonte, Mercedes Bresso, justificaron el uso de la fuerza pública con el riesgo de perder la financiación comunitaria destinada a los sondeos (Decisión de la Comisión C(2003)5372 - COR).
Sowohl der Minister für Öffentliche Arbeiten, Lunardi, als auch der Präsident der Region Piemont, Bresso, rechtfertigten den Einsatz öffentlicher Gewalt und setzten damit die Gemeinschaftsfinanzierung der Untersuchungen aufs Spiel (Entscheidung der Kommission C(2003) 5372-COR).
Korpustyp: EU DCEP
El sondeo SPF (« Survey of Professional Forecasters »), es decir economistas de bancos e instituciones privadas, mantiene que el PIB de la zona euro crecerá en 1,2 %, mientras que las expectativas de crecimiento para el 2011 se mantendrán fijas al 1,6 %.
Eine Untersuchung der SPF („Survey of Professional Forecasters“), das heißt Wirtschaftsexperten aus Banken und privaten Kreditinstituten, ergab, dass das Bruttoinlandsprodukt der Euro-Zone um 1,2 % ansteigen wird, während die Wachstumserwartungen für das Jahr 2011 auf 1,6 % veranschlagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, quiero saber si usted ha basado esta propuesta en el sondeo de los Estados miembros o, dicho de otra forma: ¿cuánto apoyo cree usted que van a recibir sus propuestas en el Consejo en Luxemburgo?
Zweitens möchte ich von Ihnen wissen, ob Ihr Vorschlag sich auf eine Untersuchung der Haltung der Mitgliedstaaten stützt oder anders formuliert: Für wie groß halten Sie die Unterstützung für Ihre Vorschläge im Rat in Luxemburg?
Además, los sondeos en dicha unidad hidrogeológica no pueden ser superiores a los 50 metros de profundidad, pero Torafe los está realizando a 500 metros.
Eigentlich dürfen die Bohrungen in diesem hydrogeologischen Gebiet nicht tiefer als 50 m sein, aber Torafe führt Bohrungen bis zu 500 m Tiefe durch.
Korpustyp: EU DCEP
Geometría del pozo de sondeo.
Dreidimensionaler Verlauf der Bohrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si es cierto que el Gobierno italiano perderá los créditos mencionados si no inicia los sondeos el 6 de octubre o, en todo caso, antes de fin de año?
Trifft es zu, dass die italienische Regierung die Mittel verliert, wenn nicht am 6. Oktober bzw. vor Ende des Jahres mit den Bohrungen begonnen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Dichas actuaciones han sido llevadas a cabo, entre otras muchas irregularidades, sin haberse realizado una adecuada Declaración de Impacto Ambiental (DIA) tras los correspondientes estudios preceptivos, generando un riesgo de agotamiento de los manantiales y cursos de agua de la zona de los sondeos autorizados que se acaba de verificar en julio pasado.
Neben vielen weiteren festzustellenden Unregelmäßigkeiten wurden die besagten Maßnahmen ohne eine entsprechende Erklärung zur Umweltverträglichkeit im Rahmen der zwingend vorgeschriebenen Studien durchgeführt, wodurch, wie im Juli festgestellt wurde, die Gefahr besteht, dass die Quellen und Wasserläufe in dem Gebiet, für das die Bohrungen genehmigt wurden, versiegen.
Korpustyp: EU DCEP
En la provincia de Jaén, concretamente en el término municipal de Villanueva del Arzobispo, una comunidad de regantes denominada Torafe está realizando múltiples sondeos y una extracción masiva de aguas subterráneas, lo que supone una actuación muy dañina para el medio ambiente de la zona.
In der Provinz Jaén, konkret auf dem Gebiet der Gemeinde von Villanueva del Arzobispo, führt ein Konsortium von Wässerungsberechtigten mit dem Namen Torafe zahlreiche Bohrungen und eine massive Entnahme von Grundwasser durch, was äußerst schädlich für die Umwelt dieses Gebiets ist.
Korpustyp: EU DCEP
del Consejo, de 3 de noviembre de 1992, relativa a las disposiciones mínimas destinadas a mejorar la protección en materia de seguridad y de salud de los trabajadores de las industrias extractivas por sondeos (undécima Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
vom 3. November 1992 über Mindestvorschriften zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer in den Betrieben, in denen durch Bohrungen Mineralien gewonnen werden (Elfte Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)
En efecto, en 2003, dichas autoridades llevaron a cabo una encuesta por sondeo con el fin de estimar la comisión media de mercado que aplicarían las entidades de crédito para garantías similares.
Im Jahr 2003 führten sie nämlich eine Stichprobenuntersuchung durch, um die durchschnittliche Marktprovision zu ermitteln, die die Kreditinstitute für ähnliche Bürgschaften verlangen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la encuesta por sondeo realizada en distintas entidades de crédito que operan en Italia ha dado una estimación del coste medio de mercado para garantías similares sustancialmente equivalente al previsto por las autoridades italianas.
die bei verschiedenen in Italien tätigen Kreditinstituten durchgeführte Stichprobenuntersuchung hat ergeben, dass der durchschnittliche Marktpreis für entsprechende Bürgschaften im Wesentlichen mit dem von den italienischen Behörden vorgesehenen Entgelt übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ocasión de esta inspección se efectuará un examen por sondeo de las cajas de cortes antes y después de la congelación y una comparación de las cantidades llevadas al deshuesado con las cantidades producidas, por una parte, y los huesos, trozos de grasa y otros desechos, por otra.
Diese Kontrolle umfasst eine Stichprobenuntersuchung der die zerlegten Teilstücke enthaltenden Kartons vor und nach dem Einfrieren und eine Überprüfung der Konformität der Eingangs- mit der Zerlegungsmenge einerseits und den bei der Zerlegung angefallenen Knochen, Fettresten und anderen Fleischabschnitten andererseits.
Bahías y ensenadas donde poder anclar, sondeos exactos y todos los arrecifes.
Jede Bucht zum Anlanden eines Schiffes, exakte Lotung, kein Riff fehlt.
Korpustyp: Untertitel
sondeoTiefbohrwerkzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Útiles de perforación o sondeo
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de perforación o de sondeo, con parte operante de cermets
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de perforación o sondeo, intercambiables, incluidas las partes, con parte operante de materias distintas de los carburos metálicos sinterizados o cermets
Erdbohrwerkzeuge, Gesteinsbohrwerkzeuge oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, einschließlich Teile, mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als gesinterten Metallcarbiden oder Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de perforación o de sondeo, con parte operante de carburos metálicos sinterizados o «cermets» (excluidas las partes)
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets (ohne Teile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de perforación o de sondeo, con parte operante de diamante o de aglomerados de diamante (excluidas las partes)
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Teile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de perforación o de sondeo, con parte operante de otras materias (incluso las partes)
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen (einschl. Teile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de perforación o de sondeo, con parte operante de carburos etálicos sinterizados o Cermet (excepto las partes)
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets (ohne Teile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de perforación o sondeo, intercambiables, incluidas las partes, con parte operante de materias distintas de los carburos metálicos sinterizados o cermet
Erdbohrwerkzeuge, Gesteinsbohrwerkzeuge oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, einschließlich Teile, mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als gesinterten Metallcarbiden oder Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de perforación o sondeo, intercambiables, con parte operante de carburo metálico sinterizados o cermet
Erdbohrwerkzeuge, Gesteinsbohrwerkzeuge oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, mit arbeitendem Teil aus gesinterten Metallcarbiden oder aus Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de perforación o sondeo, intercambiables, incl. las partes, con parte operante de materias distintas de los carburos metálicos sinterizados o cermet
Erdbohrwerkzeuge, Gesteinsbohrwerkzeuge oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, einschl. Teile, mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als gesinterten Metallcariden oder Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
sondeoErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tomará también la iniciativa para asegurar que la próxima fase del sondeo comprenda todas las lenguas oficiales que se estudian en la Unión Europea.
Die Kommission wird die Initiative ergreifen und dafür sorgen, dass der nächste Abschnitt der Erhebung alle in der Europäischen Union gelehrten Amtssprachen umfassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un sondeo realizado recientemente en Polonia, el 72 % de sus ciudadanos se mostró favorable a una mayor ampliación de la Unión Europea.
In einer Erhebung, die kürzlich in Polen durchgeführt wurde, befürworteten 72 % der Bürger die nächste Erweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras realizar un sondeo entre 4 000 PYME que disponen de patentes y prototipos, el estudio concluye que dos tercios de dichas empresas han sido víctimas de tentativas de copia de sus invenciones patentadas.
Im Wege einer Erhebung bei 4000 KMU, die Patente und Prototypen angemeldet haben, gelangt die Studie zu der Feststellung, dass zwei Drittel der Unternehmen erlebt haben, dass man ihre patentierten Erfindungen zu kopieren versuchte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién es el responsable de la formulación de las preguntas del sondeo?
Wer war für die Fragestellung in der Erhebung verantwortlich?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión de acuerdo con el Embajador de Israel en Roma, quien considera que este sondeo difícilmente permitirá que Europa desempeñe en el futuro el papel de mediador en el proceso de paz en Oriente Próximo?
Schließt sich die Kommission dem Standpunkt des israelischen Botschafters in Rom an, dass diese Erhebung es Europa künftig erschwert, im Friedensprozess im Nahen Osten eine Vermittlerrolle zu spielen?
Korpustyp: EU DCEP
En 2010, casi un tercio de las personas (31 %) encuestadas en la UE que habían utilizado Internet en los 12 meses previos al sondeo informaron de que su ordenador había sido atacado en ese periodo por un virus u otra infección informática.
In der EU berichteten im Jahr 2010 fast ein Drittel der Personen (31 %), die in den letzten 12 Monaten vor der Erhebung das Internet nutzten, dass ihr Computer in diesem Zeitraum von einem Virus oder einer anderen Computerinfektion befallen war.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de los datos de la quinta Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo (EWCS), el presente estudio calcula la calidad del empleo en los 27 Estados miembros de la Unión Europea, así como en otros siete países europeos que han participado en el sondeo.
ES
Auf Grundlage der Daten der Fünften Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen (EWCS) wird im Rahmen des vorliegenden Berichts die Arbeitsplatzqualität in den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie in sieben weiteren europäischen Ländern gemessen, die an der Erhebung teilgenommen haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
sondeoBohrmaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas de sondeo o perforación, de extraer o perforar tierra o minerales, autopropulsadas (exc. aparatos montados en vagones para redes ferroviarias, artefactos montados en chasis automóviles o camiones y máquinas para hacer túneles o galerías)
Bohrmaschinen und Tiefbohrgeräte, zum Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien, selbstfahrend (ausg. auf Wagons für Schienennetze oder auf Kraftwagenfahrgestellen oder Lastkraftwagen montiert sowie Tunnelbohrmaschinen und andere Streckenvortriebsmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de sondeo o perforación, de extraer o perforar tierra o minerales, no autopropulsadas, no hidráulicas (exc. máquinas para hacer túneles o galerías y herramientas de uso manual)
Bohrmaschinen und Tiefbohrgeräte, zum Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien, nicht selbstfahrend und nicht hydraulisch (ausg. Tunnelbohrmaschinen und andere Streckenvortriebsmaschinen sowie von Hand zu führende Werkzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de sondeo o perforación, para extraer o perforar tierra o minerales, no autopropulsadas, no hidráulicas (excepto máquinas para hacer túneles o galerías y herramientas de uso manual)
Bohrmaschinen und Tiefbohrgeräte zum Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Mineralien oder Erzen, nicht selbstfahrend und nicht hydraulisch (ausgenommen Tunnelbohrmaschinen und andere Streckenvortriebsmaschinen sowie von Hand zu führende Werkzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
sondeoStichproben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas verificaciones podrán efectuarse por sondeo, en función de un análisis de riesgos.
Diese Überprüfungen können mittels Stichproben auf der Grundlage einer Risikoanalyse durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, Suecia mantiene en la frontera entre Suecia y Dinamarca veinte veces más aduaneros que Dinamarca, lo que supone un control mucho más exhaustivo que en el caso del control danés que, sobre la base de la normativa —tal y como sabrá la Comisión (?)—, se efectúa por sondeo.
Konkret ausgedrückt, unterhält Schweden an der schwedisch-dänischen Grenze zwanzigmal so viele Zöllner wie Dänemark, so dass hier weitaus umfassender kontrolliert wird als im Fall der dänischen Kontrolle, die aufgrund der Regelung, wie der Kommission auch bekannt ist (?), in Form von Stichproben durchzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tienen la obligación de garantizar que los equipos utilizados en relación con los alimentos ultracongelados cumplen la directiva, así como de efectuar un control oficial por sondeo de las temperaturas de esos productos.
ES
Die Mitgliedstaaten müssen gewährleisten, dass die tiefgefrorenen Lebensmittel den Vorschriften der Richtlinie entsprechen, und müssen die Temperaturen der Erzeugnisse mittels Stichproben offiziell kontrollieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sondeosondierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y de acuerdo con las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, está prohibido cualquier tipo de vigilancia electrónica, general o de sondeo, a gran escala.
Gemäß der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und den Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ist jede Form einer großangelegten allgemeinen oder sondierenden elektronischen Überwachung verboten.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y de acuerdo con las sentencias del Tribunal de Derechos Humanos, está prohibido cualquier tipo de vigilancia electrónica, general o de sondeo, a gran escala.
Gemäß der Europäischen Menschenrechtskonvention und den Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ist jede Form einer großangelegten allgemeinen oder sondierenden elektronischen Überwachung verboten.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y de acuerdo con las sentencias del Tribunal de Derechos Humanos, está prohibido cualquier tipo de vigilancia electrónica, general o de sondeo, a gran escala.
Gemäß der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und den Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ist jede Form einer großangelegten allgemeinen oder sondierenden elektronischen Überwachung verboten .
Korpustyp: EU DCEP
sondeoMarktsondierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el otoño de 2010, ING organizó un sondeo de mercado para comprobar si los agentes del mercado se interesaban por adquirir el WUB.
Im Herbst 2010 organisierte ING eine Marktsondierung, um herauszufinden, ob Marktteilnehmer an einem Kauf von WUB interessiert wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
se analizará periódicamente la posibilidad de ceder, en todo o en parte, los activos y pasivos restantes (mediante contactos exploratorios anuales de los que se informará al administrador, y un sondeo del mercado plenamente documentado cada dos años);
Periodische Überprüfung der Möglichkeiten eines Verkaufs der verbleibenden Vermögenswerte und Verbindlichkeiten in ihrer Gesamtheit oder in Teilen (jährliche Marktsondierungsaufrufe sind dem Treuhänder zu berichten; umfassend dokumentierte Marktsondierung alle zwei Jahre)
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador supervisor comunicó los resultados de este sondeo del mercado en sus informes de septiembre de 2010, noviembre de 2010 y enero de 2011 [18].
Der Überwachungstreuhänder berichtete in seinen Berichten vom September 2010, November 2010 und Januar 2011 über diese Marktsondierung [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
sondeoBohrlochs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medida geofísica a lo largo del eje de un sondeo, realizado con un dispositivo especial de registro.
Mit einem speziellen Messgerät durchgeführte geophysikalische Messung entlang der Achse eines Bohrlochs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase especial de objeto geográfico cartografiado cuya forma es un intervalo 1-D y que utiliza el sistema de referencia espacial del sondeo que lo contiene.
Spezielle Art des MappedFeature (oder auch ‚kartiertes Merkmal‘) in einer eindimensionalen Form der Teufenangabe, Tiefenabstand, die das Georeferenzsystem des zugehörigen Bohrlochs verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Representación de un perfil de suelo de una localización específica que se describe a partir de observaciones hechas en una calicata o en un sondeo.
Darstellung eines an einem bestimmten Ort vorgefundenen Bodenprofils, dessen Beschreibung auf Beobachtungen in einer Schürfgrube oder mithilfe eines Bohrlochs basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
sondeoSondierungsgespräche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el 31.03. al 04.04. estuvo en Montevideo una delegación del BMAS (Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales) para llevar a cabo conversaciones de sondeo con la oficina competente del BPS (Banco de Previsión Social) del lado uruguayo sobre la concreción de un convenio de seguridad social bilateral.
DE
In der Zeit vom 31.03. - 04.04. hielt sich eine Delegation des BMAS (Bundesministerium für Arbeit und Soziales) in Montevideo auf, um Sondierungsgespräche mit der auf der uruguayischen Seite zuständigen Behörde BPS (Banco de Previsión Social) über den Abschluss eines bilateralen Sozialversicherungsabkommens zu führen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estuvo en Montevideo una delegación del BMAS (Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales) para llevar a cabo conversaciones de sondeo con la oficina competente del BPS (Banco de Previsión Social) del lado uruguayo sobre la concreción de un convenio de seguridad social bilateral.
DE
In der Zeit vom 31.03. - 04.04. hielt sich eine Delegation des BMAS (Bundesministerium für Arbeit und Soziales) in Montevideo auf, um Sondierungsgespräche mit der auf der uruguayischen Seite zuständigen Behörde BPS (Banco de Previsión Social) über den Abschluss eines bilateralen Sozialversicherungsabkommens zu führen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sondeoUmfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero reverendo Newlin, debe estar al tanto de los sondeo…...que muestran de forma consistente un apoyo creciente a favo…...de los derechos de los vampiros.
Aber Reverend Newlin, sie müssen doch die Umfragen bedenken, die eine wachsende Unterstützung aufzeigen, bezüglich - der Vampir-Rechte.
Korpustyp: Untertitel
·Cuando participa en un concurso, promoción, apuesta, sondeo u otra promoción a través de las Propiedades.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
sondeoBefragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular de la autorización de comercialización debe proponer una metodología detallada para el sondeo de profesionales sanitarios y pacientes.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat eine detaillierte Methodik für die Befragung des medizinischen Fachpersonals und der Patienten darzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sondeo, realizado con una muestra de 1 005 personas, fue llevado a cabo por el instituto de investigación Isopublic y publicado por el diario SonntagsBlick. .
Die Befragung von 1 005 Personen wurde durch das Forschungsinstitut Isopublic durchgeführt und in der Zeitung Sonntagsblick veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
sondeodurchgeführten Meinungsumfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señorías, de acuerdo a un reciente sondeo de opinión, el 76 % de los checos no quiere a los romaníes en su vecindario.
(CS) Sehr geehrte Damen und Herren, laut einer kürzlich durchgeführtenMeinungsumfrage wollen 76 % der Tschechen keine Roma als Nachbarn haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento la Comisión de que un reciente sondeo de opinión efectuado en el Reino Unido ha revelado que el 81 % de los empresarios británicos piensa ahora que el Reino Unido no debería reconsiderar la posibilidad de incorporarse al euro?
Ist der Kommission bekannt, dass laut einer kürzlich durchgeführtenMeinungsumfrage im Vereinigten Königreich 81 % der Führungskräfte britischer Unternehmen gegenwärtig der Ansicht sind, dass das Vereinigte Königreich eine Mitgliedschaft in der Eurozone nicht in Erwägung ziehen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
sondeoStudie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un reciente sondeo concluyó que uno de los principales objetivos de Rusia es minimizar la influencia de los nuevos Estados miembros en el proceso de toma de decisiones de la UE.
Es gibt auch eine aktuelle Studie, die belegt, dass es zu den wichtigsten Zielen Russlands gehört, den Einfluss der Neumitglieder auf die Entscheidungsprozesse in der EU zu minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el sondeo «El número europeo de urgencia 112» (Flash Eurobarómetro nº 314),
unter Hinweis auf die Studie „Die europäische Notrufnummer 112“ (Flash Eurobarometer 314),
Korpustyp: EU DCEP
sondeostichprobenweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán para que los materiales de multiplicación y los plantones de hortalizas sean objeto, durante su producción y comercialización de una inspección oficial efectuada por sondeo con el fin de verificar que se cumplen los requisitos y condiciones enunciados en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut bei ihrer Erzeugung und beim Inverkehrbringen stichprobenweise in amtlichen Inspektionen auf die Einhaltung der Vorschriften und Bedingungen dieser Richtlinie geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento de un marco de gestión de riesgos común a todos los Estados miembros no debe impedir a estos controlar las mercancías por sondeo.
Die Einführung eines gemeinsamen Risikomanagements sollte die Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, Waren stichprobenweise zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
sondeoErdbohrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Útiles de mandrilar o de brochar con la parte operante de diamante o de aglomerados de diamante (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales de sondeo)
Reibahlen, Ausbohr- und Räumwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für Erdbohrungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de mandrilar o brochar (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales, con la parte operante de diamante o de aglomerados de diamante, para el mecanizado de los metales y para sondeo)
Reibahlen, Ausbohrwerkzeuge und Räumwerkzeuge (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant, ohne solche für die Metallbearbeitung, für Erdbohrungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sondeo estratosférico
.
Modal title
...
sondeo vertical
.
Modal title
...
sondeo estadístico
.
Modal title
...
sondeo ultrasónico
.
Modal title
...
sondeo ionosférico
.
Modal title
...
sondeo desviado
.
.
.
Modal title
...
sondeo dirigido
.
.
.
Modal title
...
sondeo sísmico
.
Modal title
...
sondeo aéreo
.
Modal title
...
sondeo submarino
.
.
Modal title
...
sondeo aleatorio
.
Modal title
...
sondeo automático
.
Modal title
...
sondeo general
.
Modal title
...
sondeo negativo
.
Modal title
...
sondeo específico
.
Modal title
...
barra de sondeo
.
.
Modal title
...
control por sondeo
.
.
Modal title
...
sondeo con globo cautivo
.
Modal title
...
sondeo con globo dirigible
.
Modal title
...
sondeo con cometa
.
Modal title
...
sondeo con avión
.
Modal title
...
sondeo con cohete
.
Modal title
...
sondeo con satélite
.
Modal title
...
sondeo de reconocimiento geológico
.
Modal title
...
sondeos de opinión
.
Modal title
...
sondeo petrolífero submarino
.
Modal title
...
coronas de sondeo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sondeo
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Los sondeos rusos apostaron por Yanukovich como ganador desde el principio, si bien Viktor Yushchenko era el favorito en los sondeos a pie de urna.
Die UEFA hat im Juli 2004 Vorschläge unterbreitet, wonach in den 18-köpfigen Kader für Spieler mindestens sieben oder acht heimische Nachwuchsspieler zu integrieren sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los sondeos a pie de urna y los sondeos de opinión en Macedonia ponen de relieve que este país es uno de los más "eurooptimistas" de la región.
Die Wählerbefragung und Meinungsumfragen in Mazedonien zeigen deutlich, dass dieses Land eines der euro-optimistischsten in der Region ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«encuesta por sondeo»: encuesta por sondeo según se define en el artículo 2, letra c), del Reglamento (CE) no 1166/2008;
„Stichprobenerhebung“: eine Stichprobenerhebung gemäß der Begriffsbestimmung des Artikels 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
He pagado por 5 monitores de páginas web con intervalos de sondeo de 60 minutos. ¿Cómo puedo cambiarlo a sondeos de 5 minutos?
Die Vernetzungsstelle sammeltRückmeldungen hauptsächlich durch Befragungen unter Teilnehmern anVeranstaltungen des nationalen Netzwerks für ländliche Räume.
ES
Barrenas, floretes de sondeo, collarines de barrena, centralizadores, tuberías de revestimiento para sondeos y otros equipos especialmente diseñados para ser utilizados en y con equipos de perforación de pozos de petróleo y gas.
Bohrköpfe, Gestänge, Schwerstangen, Zentrierungsvorrichtungen und andere Ausrüstung, besonders konstruiert zur Verwendung in und mit Bohrausrüstung für Erdöl- und Erdgasbohrlöcher.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, rastreariamos al tiburon jaguar con el monitor de sondeo, pero se fundieron los cables y exploto una junta.
Normalerweise würden wir den Hai mit dem Radargerät aufspüren, aber die Röhren sind im Eimer und eine Dichtung ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
¿No tiene previsto la Comisión realizar sondeos en los Estados europeos sobre si está justificado el cambio de hora?
Plant die Kommission nicht, in den Mitgliedstaaten Studien durchzuführen, ob die Zeitumstellung gerechtfertigt ist?
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de que se comprendido por el mayor número de personas todo sondeo procede por simplificación.
Zum besseren Verständnis wird bei den Fragen der Sachverhalt vereinfacht dargestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Según diversos sondeos de opinión, los ciudadanos no se sienten demasiado identificados con la Unión Europea y sus instituciones.
Verschiedene Meinungsumfragen haben ergeben, dass die Bürger sich nicht sehr für die Europäische Union und ihre Einrichtungen interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de sondeos de opinión muestran que una mayoría de la población está en contra de la adhesión.
Mehrere Meinungsumfragen zeigen, daß die Mehrheit der Bevölkerung gegen die Mitgliedschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observé los sondeos de la prensa, y me enteré de que Lituania está muy preocupada por esta solución.
Den Informationen zufolge, die ich der Presse entnahm, ist man in Litauen über diese Regelung äußerst besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los sondeos de opinión, ahora son todavía más los neerlandeses que se oponen a la Constitución.
Meinungsumfragen zufolge würden heute angeblich noch mehr Niederländer gegen die Verfassung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en los sondeos de opinión pública europeos a menudo esto es lo que destruye el ideal europeo.
Dies ist im Übrigen einer der Gründe, warum die europäische Idee an sich in der europäischen Öffentlichkeit in Misskredit gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de dicho objetivo se puede medir, entre otras referencias, mediante sondeos de opinión o evaluaciones.
Die Erreichung dieses Ziels kann unter anderem durch Meinungsumfragen oder Evaluierungen beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrómetros, higrómetros, psicrómetros, no electrónicos, incluidos los higrógrafos, termohigrógrafos, barotermohigrógrafos, actinómetros y pagoscopios (excepto radiosondas para sondeos atmosféricos)
Nicht elektronische Hydrometer, Hygrometer, Psychrometer (einschließlich Hydrografe, Thermo-Hygrografe, Baro-Thermo-Hygrografe, Aktinometer, Taupunktmessgeräte; ohne Radiosonden für Atmosphärengeräusche)
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente efectuará un control sin previo aviso, por sondeo, de la presencia de los productos en el almacén.
Die zuständige Stelle führt unangemeldete Stichprobenkontrollen des Vorhandenseins der Erzeugnisse im Lager durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un sondeo de Internet, el número de encuestados que se declaró a favor de esta medida alcanzó el 96 %.
In einer Internetumfrage lag die Zahl der Personen, die eine solche Maßnahme befürworten würden, bei ganzen 96 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido de la Libertad (PVV), el mayor partido holandés según los sondeos de opinión, seguirá luchando contra esto.
Die Partei für Freiheit (PVV), laut Meinungsumfragen die größte niederländische Partei, wir dies auch weiterhin bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema 1: véase la Directiva 89/106/CEE, anexo III.2, inciso i), sin ensayo por sondeo de muestras.
System 1: siehe Richtlinie 89/106/EWG Anhang III Abschnitt 2 Ziffer i ohne Stichprobenprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se facilitó ninguna información sobre el grado y el ámbito de tales inspecciones y sondeos.
Informationen zu Umfang und Zweck der Inspektionen/Besichtigungen wurden jedoch nicht vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes verificarán por sondeo los justificantes de la contabilidad de existencias de las empresas de transformación.
Die zuständigen Behörden prüfen stichprobenartig die Belege der Finanzbuchhaltung der Verarbeitungsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos automóviles para usos especiales (exc. camiones hormigonera, camiones de bomberos, camiones automóviles de sondeo o perforación y camiones grúa)
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ihrer Beschaffenheit nach nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbeförderung bestimmt und ausg. Betonmischwagen, Feuerwehrwagen, Kraftfahrzeuge mit Bohrturm zum Tiefbohren sowie Kranwagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien controlar, por sondeo y sin previo aviso, la presencia efectiva de los productos en el almacén.
überprüft diese Behörde nach einem Stichprobenverfahren ohne Vorankündigung das Vorhandensein der Erzeugnisse im Lagerhaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortadoras y arrancadoras de carbón o roca y maquinaria para hacer túneles o galerías; máquinas de sondeo o de perforación
Schrämmaschinen für Kohle oder Stein und Tunnelvortriebsmaschinen sowie Bohr- oder Tiefbohrmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Según sondeos de la opinión pública, 1 de cada 12 estadounidense…...no sabe que el pájaro es la palabra.
In Meinungsumfragen weiß nur einer von zwölf Amerikanern, dass der Vogel das Wort ist.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres saber qué se piensa sobre la UE en Europa, consulta los resultados de nuestros sondeos.
ES
Wenn Sie wissen wollen, was Ihre europäischen Mitbürger über die EU denken, könnten die Ergebnisse unserer Meinungsumfragen für Sie von Interesse sein.
ES
Sie erhalten darüber hinaus die Möglichkeit, Abstimmungen und Kurzumfragen zu erstellen sowie nach Abschluss des Webinars Teilnehmerberichte zu generieren.
ES