linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sondeo Umfrage 110
Meinungsumfrage 106 Stichprobe 13 Sondierung 9 Bohrloch 8 Untersuchung 8 Bohrung 6 Stichprobenuntersuchung 3 Lotung 1 . . .
[Weiteres]
sondeo . . . .

Verwendungsbeispiele

sondeo Umfrage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ACSI ha llevado a cabo un sondeo de los deseos de los campistas.
ACSI hat den Bedürfnissen der Camper entsprechend eine Umfrage machen lassen.
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Asimismo, algunos sondeos recientes han demostrado que este objetivo es compartido por una gran mayoría de la opinión pública en Turquía.
Kürzlich durchgeführte Umfragen haben gleichfalls gezeigt, dass dieses Ziel von einer bedeutenden Mehrheit der öffentlichen Meinung in der Türkei geteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fox News acaba de realizar un sondeo.
Fox News hat eine Umfrage gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Encuestas y sondeos personalizables en línea.
Benutzerdefinierbare E-Mail Umfragen und Web Abstimmungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El mes pasado se llevó a cabo un sondeo entre un millar de empresas británicas.
Erst letzten Monat wurde eine Umfrage unter 1 000 britischen Unternehmen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sondeos indican que el senador lidera por un 15%.
Früheren Umfragen zufolge führt der Senator mit 15 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Según recientes sondeos, la ciudadanía se opone mayoritariamente a la privatización del agua.
Laut jüngsten Umfragen lehnen die Menschen Privatisierung von Wasser ab.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El sondeo permite comprender las actitudes de los ciudadanos de la Unión ante estas distintas dimensiones.
Diese Umfrage hat es ermöglicht, die Einstellung der Unionsbürger zu diesen unterschiedlichen Themen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
El instituo Allensheimer, adorado por los jodidos liberales, hizo un sondeo:
Das von den Liberalen so angesehene Allensbach-lnstitut machte eine Umfrage:
   Korpustyp: Untertitel
Según los sondeos, el 24% de los palestinos tiene una opinión positiva del Estado Islámico.
Die Umfragen ergaben, dass 24 Prozent der Palästinenser eine positive Meinung über den Islamischen Staat haben.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sondeo estratosférico .
sondeo vertical .
sondeo estadístico .
sondeo ultrasónico .
sondeo ionosférico .
sondeo desviado . . .
sondeo dirigido . . .
sondeo sísmico .
sondeo aéreo .
sondeo submarino . .
sondeo aleatorio .
sondeo automático .
sondeo general .
sondeo negativo .
sondeo específico .
barra de sondeo . .
control por sondeo . .
sondeo con globo cautivo .
sondeo con globo dirigible .
sondeo con cometa .
sondeo con avión .
sondeo con cohete .
sondeo con satélite .
sondeo de reconocimiento geológico .
sondeos de opinión .
sondeo petrolífero submarino .
coronas de sondeo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sondeo

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sondeo de opinión sondeo de opinión ES
Karabaw meldete unbekannt mit der Nummer +34971490514 als Meinungsforschung ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sondeo de opinión sondeo de opinión ES
hectorbariloche meldete unbekannt mit der Nummer +5429443145494 als Meinungsforschung ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EUROPA - Estadísticas y sondeos ES
EUROPA - Statistiken und Meinungsumfragen ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– estudios, investigaciones, encuestas y sondeos de opinión;
– Studien, Forschungsarbeiten, Erhebungen und Meinungsumfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sondeos en la provincia de Jaén
Betrifft: Wasserbohrungen in der Provinz Jaén
   Korpustyp: EU DCEP
Camiones automóviles para sondeo o perforación
Kraftfahrzeuge mit Bohrturm zum Tiefbohren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización de la boca del sondeo.
Geographische Position des Bohransatzpunktes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camiones automóviles para sondeos o perforaciones
Kraftfahrzeuge mit Bohrturm zum Tiefbohren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no la Cámara Avanzada para Sondeos.
Allerdings nicht die Überwachungskamera.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cápsula médica de sondeo.
Das ist ein Pauling-Med-Pod.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que hacían sondeos de mercado.
Ich wusste nicht, dass Sie Marktstudien machen.
   Korpustyp: Untertitel
estudios, encuestas y sondeos de opinión; ES
Studien, Erhebungen und Meinungsumfragen; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Permite votación parlamentaria y sondeos de opinión.
Erlaubt parlamentarische Abstimmungen, Ziffern und Bewertungsskala
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eurobarómetro - Sondeos de opinión del Parlamento Europeo
Seinen Hauptsitz hat das Europäische Parlament in Straßburg;
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Eurobarómetro - Sondeos de opinión del Parlamento Europeo
Eurobarometer - Meinungsumfragen des Europäischen Parlaments
Sachgebiete: film verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
ensayos mediante sondeo de muestras tomadas en la fábrica.
Stichprobenprüfung (audit-testing) von im Werk entnommenen Proben.
   Korpustyp: EU DCEP
La vacunación puede interferir con sondeos seroepidemiológicos en curso.
Die Impfung kann laufende epidemiologische Untersuchungen zum Serologiestatus beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los sondeos revelan poco apoyo popular a este proyecto.
In unserer Organisation findet dies nur wenig Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Así lo demuestran los recientes sondeos de opinión.
Jüngste Meinungsumfragen belegen dies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas expectativas quedan confirmadas por los sondeos de opinión pública.
Diese Erwartungen werden von Meinungsumfragen bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sondeo se hace con extracción de testigos.
Bohrlöcher werden durch Kernbohren niedergebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altitud vertical sobre el datum de la boca del sondeo.
Vertikale Höhe des Bohransatzpunktes über/unter der Bezugsfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por fortuna, los sondeos indican una mayoría del "sí".
Glücklicherweise weisen die Meinungsumfragen auf eine Mehrheit der Befürworter hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sondeo europeo en colegios sobre el alcohol y otras drogas
europäisches Schülerbefragungsprojekt zu Alkohol und anderen Drogen
   Korpustyp: EU IATE
Si los sondeos aciertan, no tenemos nada que perder.
Wenn die Statistiken stimmen, haben wir nichts zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Instrumentalización de la financiación comunitaria para sondeos Turín-Lión
Betrifft: Instrumentalisierung der Gemeinschaftsfinanzierung für Erkundungsarbeiten auf der Hochgeschwindigkeitsstrecke Turin-Lyon
   Korpustyp: EU DCEP
La desviación causada por un sondeo anterior ha sido corregida.
Die Abweichung durch einen Systemabsturz ist korrigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los sondeos se han vuelto en su contra.
Das Meinungsbild hat sich gegen ihn gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Según el sondeo, Della Guardia adelanta un 4% a Horgan.
Della Guardia hat 4%%% Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene influencia en el controlador por sondeo.
Dies beeinflusst nur den pollenden Treiber.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Interactúe con los asistentes con material, pruebas, sondeos y evaluaciones
Einbinden von Teilnehmern mithilfe von Unterlagen, Tests, Kurzumfragen und Bewertungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguridad (Sondeos desde el Cabo de la Buena Esperanza).
Security (Bestandsaufnahmen vom Kap der Guten Hoffnung).
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Los sondeos rusos apostaron por Yanukovich como ganador desde el principio, si bien Viktor Yushchenko era el favorito en los sondeos a pie de urna.
Die UEFA hat im Juli 2004 Vorschläge unterbreitet, wonach in den 18-köpfigen Kader für Spieler mindestens sieben oder acht heimische Nachwuchsspieler zu integrieren sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sondeos a pie de urna y los sondeos de opinión en Macedonia ponen de relieve que este país es uno de los más "eurooptimistas" de la región.
Die Wählerbefragung und Meinungsumfragen in Mazedonien zeigen deutlich, dass dieses Land eines der euro-optimistischsten in der Region ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«encuesta por sondeo»: encuesta por sondeo según se define en el artículo 2, letra c), del Reglamento (CE) no 1166/2008;
„Stichprobenerhebung“: eine Stichprobenerhebung gemäß der Begriffsbestimmung des Artikels 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008;
   Korpustyp: EU DGT-TM
He pagado por 5 monitores de páginas web con intervalos de sondeo de 60 minutos. ¿Cómo puedo cambiarlo a sondeos de 5 minutos?
Ich habe für 5 Webseiten-Überwachungen mit 60-Minuten Statistik-Intervallen bezahlt. Wie kann ich sie auf 5-Minuten-Statistiken ändern?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sondeos y estudios de ámbito comunitario, especialmente aquellos cuyo objetivo sea definir con más exactitud:
Erhebungen und Studien in gemeinschaftsweitem Maßstab, vor allem mit dem Ziel, folgendes genauer zu umreißen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instrumentalización de la financiación comunitaria para los sondeos relativos a la línea Turín-Lyon
Betrifft: Instrumentalisierung der Gemeinschaftsmittel für die Probebohrungen betreffend die Strecke Turin-Lyon
   Korpustyp: EU DCEP
(b) «encuesta por sondeo»: definición establecida en el Reglamento (CEE) nº 571/88 del Consejo;
(b) „Stichprobenerhebung“ im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 571/88 des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
En los próximos meses comenzarán a abrirse las galerías de sondeo del TBB.
In den nächsten Monaten soll mit dem Bau der Probestollen für den BBT begonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se mantiene la fórmula seguida desde hace años en sondeos sucesivos?
Weshalb hält sie nicht an dem seit Jahren in aufeinanderfolgenden Untersuchungen zugrunde gelegten Rahmen fest?
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los entrevistados en este sondeo, el 61 % afirma que los profesores no están suficientemente preparados.
61 % der Befragten halten Lehrer für unzureichend ausgebildet, und diese Angaben beziehen sich auch auf das Hochschulwesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sondeos recientes indican que Erik Dreier ganará las elecciones en octubre.
Laut "Gallup" ist er der große Favorit für die Parlamentswahlen im Oktober.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Inglewood ha llevado a cabo un sondeo en el sector.
Lord Inglewood hat die Branche ausgelotet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sondeos de opinión demuestran que los británicos, si tuviesen la oportunidad, rechazarían esta Constitución.
Meinungsumfragen zeigen, dass das britische Volk, wenn es die Chance bekäme, diese Verfassung ablehnen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hacerse un sondeo para establecer si existe apoyo o no.
Es ist zu berücksichtigen, ob es für eine Unterstützung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sondeos públicos y las experiencias de personas que he conocido indican justo lo contrario.
Alle mir bekannten öffentlichen Gutachten wie auch die Erfahrungen der Menschen deuten darauf hin, dass das genaue Gegenteil der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las perforaciones, sondeos y muestreos con fines de construcción, geofísicos, geológicos u otros.
Test-, Such- und Kernbohrung für bauliche, geophysikalische, geologische oder ähnliche Zwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicable a las plantas que reutilizan aguas residuales para sondeos.
Nicht anwendbar bei Anlagen, die Abwasser für die Solung wiederverwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las perforaciones, sondeos y muestreos con fines de construcción, geofísicos, geológicos u otros.
Test-, Such- und Kernbohrungen für bauliche, geophysikalische, geologische oder ähnliche Zwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exploración del subsuelo utilizando técnicas de evaluación del recurso de bajo coste (zanjas, sondeos destructivos, etc.).
Untergrundexploration mithilfe kostengünstiger Verfahren (Schurf, Meißelbohren usw.) zur Beurteilung der Ressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación del recurso mediante sondeos a percusión, a veces en una malla de paso ancho.
Die Bewertung der Ressource mithilfe von Schlagbohrverfahren, gelegentlich auf einem weitmaschigen Raster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los israelíes se dan cuenta de ello y lo muestran en los sondeos.
Die Israelis spüren dies und zeigen es bei Meinungsumfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España, por ejemplo, según todos los sondeos, es percibida como el segundo problema nacional.
In Spanien beispielsweise wird sie Meinungsumfragen zufolge als zweitgrößtes Problem des Landes betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ensayos mediante sondeo de muestras tomadas antes de la introducción del producto en el mercado.
Stichprobenprüfung (audit-testing) von vor dem Inverkehrbringen des Produkts entnommenen Proben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas verificaciones podrán llevarse a cabo por sondeo, en función de un análisis de riesgos.
Diese Überprüfungen können auch stichprobenartig auf der Grundlage einer Risikoanalyse vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cohetes de sondeo con un alcance de al menos 300 km.
Höhenforschungsraketen (sounding rockets), geeignet für eine Reichweite von mindestens 300 km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es suficientemente malo que envíes sondeo…...con señales que puedan detectarno…...¿pero esto?
Schlimm genug, dass du Nachrichten sendest.. . deren Signal zurückverfolgt werden kann, aber das?
   Korpustyp: Untertitel
Se trata del tercer sondeo especial realizado tras los de 2009 y 2010.
Nach 2009 und 2010 ist dies schon die dritte Sonderumfrage nacheinander.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación comunitaria de los sondeos para la línea Turín-Lyón
Betrifft: EU-Beihilfen für Probebohrungen (Turin-Lyon)
   Korpustyp: EU DCEP
El Vice Primer Ministro desea hablar con Vd. urgentemente. - ¿Sabe el resultado de los sondeos?
Der stellvertretende Premier möchte mit Ihnen reden. - Kennt er die Umfrageergebnisse?
   Korpustyp: Untertitel
Sondeo manufacturero de Alemania sugiere retorno al crecimiento económico (Feb 01)
Bernd Lucke über den Islam und was zu Deutschland gehört (Nov 01)
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Economistas bajan pronóstico inflación Brasil 2011 y 2012:sondeo - International Business Times
SAP sieht kein Ende des Software-Booms - International Business Times
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
aLMa ha señalado encuesta IPSOS? con el número 917871193 como sondeo de opinión ES
Berliner meldete Orange Karte mit der Nummer 08002223347 als Inkassounternehmen ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La UAR recoge opiniones a través de sondeos entre los participantes en eventos de la RRN. ES
Die Vernetzungsstelle sammeltRückmeldungen hauptsächlich durch Befragungen unter Teilnehmern anVeranstaltungen des nationalen Netzwerks für ländliche Räume. ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Las diferentes opciones se diseñan mediante un intercambio de ideas, sondeos u otros métodos. ES
Die verschiedenen Optionen werden mithilfe des Brainstormings, über Befragungen oder mit anderen Methoden ausgearbeitet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Lo usan tanto el controlador por interrupciones como el controlador por sondeo.
Dies gilt für den Interruptgetriebenen wie für den pollenden Treiber.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
los puntos de sondeo y la línea de costa se actualizan automáticamente.
die Sonderpunkte und die Küstenlinie werden automatisch aktualisiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Según el sondeo, los fumadores viven en un estado de negación. ES
Laut Bericht tendieren die Raucher zum Leugnen. ES
Sachgebiete: psychologie musik handel    Korpustyp: Webseite
Puedes auditar completamente sondeos y datos históricos analíticos en la cuenta disponible.
Volles Buchungsprotokoll und historisches Daten-Parsing ist vorhanden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jane Alexander Seguridad (Sondeos desde el Cabo de la Buena Esperanza).
Jane Alexander Security (Bestandsaufnahmen vom Kap der Guten Hoffnung).
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Las regiones del sondeo ALHAMBRA cuyos datos se han hecho públicos: ES
Die Regionen der publizierten Daten des Projekts ALHAMBRA Survey: ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo de las imágenes profundas tomadas en Calar Alto para el sondeo ALHAMBRA. ES
Ein Beispiel tiefer Aufnahmen, die die Vermessung ALHAMBRA in Calar Alto entstanden sind. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Barrenas, floretes de sondeo, collarines de barrena, centralizadores, tuberías de revestimiento para sondeos y otros equipos especialmente diseñados para ser utilizados en y con equipos de perforación de pozos de petróleo y gas.
Bohrköpfe, Gestänge, Schwerstangen, Zentrierungsvorrichtungen und andere Ausrüstung, besonders konstruiert zur Verwendung in und mit Bohrausrüstung für Erdöl- und Erdgasbohrlöcher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, rastreariamos al tiburon jaguar con el monitor de sondeo, pero se fundieron los cables y exploto una junta.
Normalerweise würden wir den Hai mit dem Radargerät aufspüren, aber die Röhren sind im Eimer und eine Dichtung ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tiene previsto la Comisión realizar sondeos en los Estados europeos sobre si está justificado el cambio de hora?
Plant die Kommission nicht, in den Mitgliedstaaten Studien durchzuführen, ob die Zeitumstellung gerechtfertigt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de que se comprendido por el mayor número de personas todo sondeo procede por simplificación.
Zum besseren Verständnis wird bei den Fragen der Sachverhalt vereinfacht dargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según diversos sondeos de opinión, los ciudadanos no se sienten demasiado identificados con la Unión Europea y sus instituciones.
Verschiedene Meinungsumfragen haben ergeben, dass die Bürger sich nicht sehr für die Europäische Union und ihre Einrichtungen interessieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de sondeos de opinión muestran que una mayoría de la población está en contra de la adhesión.
Mehrere Meinungsumfragen zeigen, daß die Mehrheit der Bevölkerung gegen die Mitgliedschaft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observé los sondeos de la prensa, y me enteré de que Lituania está muy preocupada por esta solución.
Den Informationen zufolge, die ich der Presse entnahm, ist man in Litauen über diese Regelung äußerst besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los sondeos de opinión, ahora son todavía más los neerlandeses que se oponen a la Constitución.
Meinungsumfragen zufolge würden heute angeblich noch mehr Niederländer gegen die Verfassung stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en los sondeos de opinión pública europeos a menudo esto es lo que destruye el ideal europeo.
Dies ist im Übrigen einer der Gründe, warum die europäische Idee an sich in der europäischen Öffentlichkeit in Misskredit gerät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de dicho objetivo se puede medir, entre otras referencias, mediante sondeos de opinión o evaluaciones.
Die Erreichung dieses Ziels kann unter anderem durch Meinungsumfragen oder Evaluierungen beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrómetros, higrómetros, psicrómetros, no electrónicos, incluidos los higrógrafos, termohigrógrafos, barotermohigrógrafos, actinómetros y pagoscopios (excepto radiosondas para sondeos atmosféricos)
Nicht elektronische Hydrometer, Hygrometer, Psychrometer (einschließlich Hydrografe, Thermo-Hygrografe, Baro-Thermo-Hygrografe, Aktinometer, Taupunktmessgeräte; ohne Radiosonden für Atmosphärengeräusche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente efectuará un control sin previo aviso, por sondeo, de la presencia de los productos en el almacén.
Die zuständige Stelle führt unangemeldete Stichprobenkontrollen des Vorhandenseins der Erzeugnisse im Lager durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un sondeo de Internet, el número de encuestados que se declaró a favor de esta medida alcanzó el 96 %.
In einer Internetumfrage lag die Zahl der Personen, die eine solche Maßnahme befürworten würden, bei ganzen 96 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido de la Libertad (PVV), el mayor partido holandés según los sondeos de opinión, seguirá luchando contra esto.
Die Partei für Freiheit (PVV), laut Meinungsumfragen die größte niederländische Partei, wir dies auch weiterhin bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema 1: véase la Directiva 89/106/CEE, anexo III.2, inciso i), sin ensayo por sondeo de muestras.
System 1: siehe Richtlinie 89/106/EWG Anhang III Abschnitt 2 Ziffer i ohne Stichprobenprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se facilitó ninguna información sobre el grado y el ámbito de tales inspecciones y sondeos.
Informationen zu Umfang und Zweck der Inspektionen/Besichtigungen wurden jedoch nicht vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes verificarán por sondeo los justificantes de la contabilidad de existencias de las empresas de transformación.
Die zuständigen Behörden prüfen stichprobenartig die Belege der Finanzbuchhaltung der Verarbeitungsunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos automóviles para usos especiales (exc. camiones hormigonera, camiones de bomberos, camiones automóviles de sondeo o perforación y camiones grúa)
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ihrer Beschaffenheit nach nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbeförderung bestimmt und ausg. Betonmischwagen, Feuerwehrwagen, Kraftfahrzeuge mit Bohrturm zum Tiefbohren sowie Kranwagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
o bien controlar, por sondeo y sin previo aviso, la presencia efectiva de los productos en el almacén.
überprüft diese Behörde nach einem Stichprobenverfahren ohne Vorankündigung das Vorhandensein der Erzeugnisse im Lagerhaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cortadoras y arrancadoras de carbón o roca y maquinaria para hacer túneles o galerías; máquinas de sondeo o de perforación
Schrämmaschinen für Kohle oder Stein und Tunnelvortriebsmaschinen sowie Bohr- oder Tiefbohrmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según sondeos de la opinión pública, 1 de cada 12 estadounidense…...no sabe que el pájaro es la palabra.
In Meinungsumfragen weiß nur einer von zwölf Amerikanern, dass der Vogel das Wort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres saber qué se piensa sobre la UE en Europa, consulta los resultados de nuestros sondeos. ES
Wenn Sie wissen wollen, was Ihre europäischen Mitbürger über die EU denken, könnten die Ergebnisse unserer Meinungsumfragen für Sie von Interesse sein. ES
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hice un sondeo de la zona con marea alta y cargué mis registros de sónar para generar nuevas SonarCharts™.
Also habe ich den Fluss bei Flut untersucht und meine Sonaraufzeichnungen hochgeladen, um neue SonarCharts™ zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
También podrá crear sondeos y una encuesta, además de generar informes de asistentes cuando acabe el webinar. ES
Sie erhalten darüber hinaus die Möglichkeit, Abstimmungen und Kurzumfragen zu erstellen sowie nach Abschluss des Webinars Teilnehmerberichte zu generieren. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mediante sondeos de prospección vertical obtenemos testigo del material y analizamos la pureza del material y los ratios de rendimiento.
Durch vertikale Aufschlussbohrungen erhalten wir einen Bohrkern des Materials und analysieren die Reinheit desselben sowie die Leistungsgrade.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Los puertos de impresora se pueden usar o bien en modo de sondeo o bien en modo de interrupción.
Die Druckerports können entweder im polling- oder interrupt-Betrieb benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Surgieron a partir de un sondeo de expertos global que realizó ProWein con motivo de su vigésimo aniversario.
Die Thesen sind das Ergebnis einer weltweiten Expertenumfrage, die die ProWein anlässlich ihres 20-jährigen Jubiläums beauftragt hatte.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite