linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sondeo de opinión Meinungsumfrage 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sondeo de opinión Inkassounternehmen 1

Verwendungsbeispiele

sondeo de opinión Meinungsumfrage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

estudios, encuestas y sondeos de opinión; ES
Studien, Erhebungen und Meinungsumfragen; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo encarga regularmente sondeos de opinión sobre un amplio abanico de cuestiones, incluyendo la forma en que los ciudadanos perciben a la UE y al Parlamento. ES
Das Europäische Parlament gibt regelmäßig Meinungsumfragen zu mehreren Themen in Auftrag, so auch zu den Ansichten der Bürgerinnen und Bürger über die EU und das Parlament. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sondeos de opinión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sondeo de opinión

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sondeo de opinión sondeo de opinión ES
Karabaw meldete unbekannt mit der Nummer +34971490514 als Meinungsforschung ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sondeo de opinión sondeo de opinión ES
hectorbariloche meldete unbekannt mit der Nummer +5429443145494 als Meinungsforschung ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
– estudios, investigaciones, encuestas y sondeos de opinión;
– Studien, Forschungsarbeiten, Erhebungen und Meinungsumfragen
   Korpustyp: EU DCEP
estudios, encuestas y sondeos de opinión; ES
Studien, Erhebungen und Meinungsumfragen; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Permite votación parlamentaria y sondeos de opinión.
Erlaubt parlamentarische Abstimmungen, Ziffern und Bewertungsskala
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eurobarómetro - Sondeos de opinión del Parlamento Europeo
Seinen Hauptsitz hat das Europäische Parlament in Straßburg;
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Eurobarómetro - Sondeos de opinión del Parlamento Europeo
Eurobarometer - Meinungsumfragen des Europäischen Parlaments
Sachgebiete: film verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Así lo demuestran los recientes sondeos de opinión.
Jüngste Meinungsumfragen belegen dies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas expectativas quedan confirmadas por los sondeos de opinión pública.
Diese Erwartungen werden von Meinungsumfragen bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sondeos de opinión demuestran que los británicos, si tuviesen la oportunidad, rechazarían esta Constitución.
Meinungsumfragen zeigen, dass das britische Volk, wenn es die Chance bekäme, diese Verfassung ablehnen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los sondeos, el 24% de los palestinos tiene una opinión positiva del Estado Islámico.
Die Umfragen ergaben, dass 24 Prozent der Palästinenser eine positive Meinung über den Islamischen Staat haben.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los sondeos a pie de urna y los sondeos de opinión en Macedonia ponen de relieve que este país es uno de los más "eurooptimistas" de la región.
Die Wählerbefragung und Meinungsumfragen in Mazedonien zeigen deutlich, dass dieses Land eines der euro-optimistischsten in der Region ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de sondeos de opinión muestran que una mayoría de la población está en contra de la adhesión.
Mehrere Meinungsumfragen zeigen, daß die Mehrheit der Bevölkerung gegen die Mitgliedschaft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de dicho objetivo se puede medir, entre otras referencias, mediante sondeos de opinión o evaluaciones.
Die Erreichung dieses Ziels kann unter anderem durch Meinungsumfragen oder Evaluierungen beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Partido de la Libertad (PVV), el mayor partido holandés según los sondeos de opinión, seguirá luchando contra esto.
Die Partei für Freiheit (PVV), laut Meinungsumfragen die größte niederländische Partei, wir dies auch weiterhin bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según sondeos de la opinión pública, 1 de cada 12 estadounidense…...no sabe que el pájaro es la palabra.
In Meinungsumfragen weiß nur einer von zwölf Amerikanern, dass der Vogel das Wort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un representativo sondeo indica un auténtico cambio de opinión de la población suiza en cuestiones relativas al ejército. EUR
Die repräsentative Umfrage deutet auf einen regelrechten Meinungsumschwung der Schweizer Bevölkerung in Armeefragen hin. EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Kuhlmann-Cars utiliza además sus datos para sus propios sondeos de mercado y opinión, de forma anónima con fines estadísticos. DE
Kuhlmann-Cars nutzt Ihre Daten ferner für eigene Markt- und Meinungsforschung, anonymisiert für statistische Zwecke. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Según diversos sondeos de opinión, los ciudadanos no se sienten demasiado identificados con la Unión Europea y sus instituciones.
Verschiedene Meinungsumfragen haben ergeben, dass die Bürger sich nicht sehr für die Europäische Union und ihre Einrichtungen interessieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los sondeos de opinión, ahora son todavía más los neerlandeses que se oponen a la Constitución.
Meinungsumfragen zufolge würden heute angeblich noch mehr Niederländer gegen die Verfassung stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en los sondeos de opinión pública europeos a menudo esto es lo que destruye el ideal europeo.
Dies ist im Übrigen einer der Gründe, warum die europäische Idee an sich in der europäischen Öffentlichkeit in Misskredit gerät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestras, sondeos de opinión y de mercado; en mi opinión, interesa reflexionar sobre la forma en que podemos obtener estadísticas con mayor rapidez y eficacia.
Stichproben, Markt- und Meinungsforschung - ich glaube, es zahlt sich aus, darüber nachzudenken, wie wir die Statistiken schneller und effizienter erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro blanco hace con razón hincapié hasta cierto punto en los sondeos de opinión y en la necesidad de comprender la opinión pública europea.
Im Weißbuch werden zu Recht die Bedeutung von Meinungsumfragen und die Notwendigkeit hervorgehoben, ein klares Bild von der öffentlichen Meinung in Europa zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me sorprende es que a los políticos les gustan los sondeos de opinión y nunca he sabido de nadie que tuviera miedo a citar un sondeo favorable.
Mich erstaunt eines: Politiker lieben ja Umfragen, und wenn es eine gute Umfrage gibt, habe ich noch nie jemanden gehört, der sich scheuen würde, sie zu zitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El “milagro del 7 de mayo”, cuando –en contra de todo pronóstico de los sondeos de opinión - los conservadores británicos lograron en las elecciones a la DE
Das “Wunder vom 7. Mai”, als die britischen Konservativen gegen die Voraussagen aller Meinungsforscher bei den Wahlen zum Unterhaus eine absolute Mehrheit DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que, según los sondeos de opinión, el 70 % de la población de Moldova apoya la adhesión a la Unión Europea,
in der Erwägung, dass Meinungsumfragen zufolge 70 % der Bevölkerung Moldaus den Beitritt zur Europäischen Union befürworten,
   Korpustyp: EU DCEP
Los sondeos de opinión pública demuestran que el 79 % de los ciudadanos están en contra de mover las agujas del reloj.
Bevölkerungsbefragungen zeigen, dass 79 % der Bevölkerung gegen eine Zeitumstellung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No tiene previsto la Comisión realizar sondeos de opinión pública para constatar la conveniencia en la actualidad de la aplicación de la Directiva arriba indicada?
Beabsichtigt sie nicht, eine Bevölkerungsumfrage durchzuführen, um festzustellen, ob die Anwendung der genannten Richtlinie heute noch aktuell ist?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión dispone en la actualidad de cinco contratos marco para la realización de sondeos de opinión, que se adjudicaron por licitación.
Die Kommission hat auf der Grundlage einer Ausschreibung Rahmenverträge mit fünf Meinungsinstituten geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sondeos de opinión más recientes han confirmado que las cuatro quintas partes de mis compatriotas apoyan y siguen apoyando la pertenencia de Austria a la Unión Europea.
Jüngste Meinungsumfragen haben bestätigt, daß vier Fünftel meiner Landsleute die Mitgliedschaft Österreichs in der Europäischen Union bejahen und weiterhin bejahen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sondeos de opinión pública indican que el 70 % de los ciudadanos europeos mantienen de algún modo un contacto diario con el deporte.
Meinungsumfragen zufolge kommen 70 % der europäischen Bürger tagtäglich in irgendeiner Form mit Sport in Berührung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer decidía el aplauso de la muchedumbre del circo, hoy son los sondeos de opinión y las previsiones de consenso electoral.
Gestern entschied der Beifall der Menge in der Arena, heute sind es die Meinungs- und die Wählerumfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los muchos sondeos de opinión que demuestran la falta de apoyo popular deberían haberle convencido de lo contrario, pero no es así.
Man sollte eigentlich glauben, daß die vielen Meinungsumfragen, die alle auf mangelnde Unterstützung der Bürger hinweisen, den Rat eines Besseren belehrt hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones europeas de 1999, el Eurobarómetro y otros sondeos de opinión demuestran que esta institución tiene un problema de reputación.
Die Wahlen zum Europäischen Parlament von 1999, das Eurobarometer und andere Meinungsumfragen zeigen allesamt, dass diese Einreichung ein Imageproblem hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien lo contrario porque su estrella está bajando en los sondeos de opinión mientras la de su aborrecida misión de la OSCE está en claro ascenso.
Im Gegenteil, während in den Meinungsumfragen sein Stern sinkt, erfreut sich die von ihm so verteufelte OSZE-Mission zunehmender Anerkennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de conseguir una mejor comprensión de la ciudadanía activa en Europa, la Comisión llevará a cabo estudios, encuestas y sondeos de opinión.
Die Kommission führt Studien, Erhebungen und Umfragen durch, um ein klareres Bild der aktiven Bürgerschaft auf europäischer Ebene zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los sondeos de opinión muestran que una amplia mayoría de la sociedad maltesa es contraria a las actuales prácticas de caza,
in der Erwägung, dass Meinungsumfragen offensichtlich zeigen, dass eine große Mehrheit der maltesischen Gesellschaft die derzeitigen Jagdpraktiken ablehnt,
   Korpustyp: EU DCEP
Según todos los sondeos de opinión realizados en Grecia, existen grandes objeciones sobre el trato dado por el Gobierno griego al escándalo de las escuchas telefónicas.
Allen Meinungsumfragen zufolge ist die griechische Öffentlichkeit ernsthaft empört über die Art und Weise, in der die griechische Regierung auf den Skandal um das Abhören von Telefongesprächen reagiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El sondeo de opinión muestra, en todo caso, diferencias significativas entre un país y otro, así como entre distintos sectores de población.
Von jenen, die ihr eigens Verhalten bisher nicht geändert haben, geben 42% als Grund an, dass der Umweltschutz in erster Linie in der Verantwortung von Regierung und Wirtschaft liege.
   Korpustyp: EU DCEP
Basándose en la opinión del jurado de expertos y en los resultados del sondeo , el Consejo del Instituto Monetario Europeo seleccionó la serie ganadora en diciembre de 1996 .
Im Dezember 1996 wählte der Rat des Europäischen Währungsinstituts auf Grundlage der Beratungen der Jury und der Umfrageergebnisse eine Entwurfsserie aus .
   Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo, los portugueses, según los sondeos de opinión, son claramente partidarios de la ampliación más que -¡oh, ironía!- los belgas, los franceses y los alemanes.
So befürworten beispielsweise die Portugiesen - wenn wir Meinungsforschungen berücksichtigen - die Erweiterung eindeutig stärker als die Belgier, die Franzosen und die Deutschen - was für eine Ironie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sondeos de opinión pública indican que el pueblo europeo quiere que Europa coopere más en el campo de la seguridad.
Wie aus allen Meinungsumfragen hervorgeht, wollen die Bürger Europas, dass Europa auf dem Gebiet der Sicherheit mehr zusammenarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería desastroso que siguiéramos ignorando la opinión pública, que se ha vuelto a manifestar en un sondeo realizado por Notre Europe antes de la Cumbre de Lisboa.
Es wäre im Übrigen verhängnisvoll, weiterhin die öffentliche Meinung zu ignorieren, die sich erneut in einer von Notre Europe vor dem Lissabonner Gipfel durchgeführten Umfrage ausgedrückt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, no querían reconocer la verdad, pues de los sondeos de opinión que se iban revelando sabían perfectamente que se les avecinaba una estrepitosa derrota.
Sie wollten einfach nicht erfahren, was die Wahrheit ist, weil sie aus den Umfragen im Laufe der Wahl genau wußten, daß sie einer schweren Niederlage entgegengehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo encarga regularmente sondeos de opinión sobre un amplio abanico de cuestiones, incluyendo la forma en que los ciudadanos perciben a la UE y al Parlamento. ES
Das Europäische Parlament gibt regelmäßig Meinungsumfragen zu mehreren Themen in Auftrag, so auch zu den Ansichten der Bürgerinnen und Bürger über die EU und das Parlament. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En ese caso, ¿no considera la Comisión que sería preferible abstenerse de realizar tales sondeos irresponsables para no crear confusión en la opinión pública?
Geht die Kommission in diesem Fall nicht davon aus, dass es besser ist, solche unverantwortlichen Umfragen zu unterlassen, um in der öffentlichen Meinung keine Verwirrung zu stiften?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, algunos sondeos recientes han demostrado que este objetivo es compartido por una gran mayoría de la opinión pública en Turquía.
Kürzlich durchgeführte Umfragen haben gleichfalls gezeigt, dass dieses Ziel von einer bedeutenden Mehrheit der öffentlichen Meinung in der Türkei geteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha sido pionera en el desarrollo de instrumentos modernos, como los sondeos del Eurobarómetro, para analizar la opinión pública.
Die Europäische Kommission ist führend bei der Entwicklung moderner Instrumente zur Analyse der öffentlichen Meinung in Europa; dazu gehören beispielsweise die Eurobarometer-Umfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que tanto los sondeos de opinión como los debates organizados desde el Tratado de Niza ponen de manifiesto la existencia de un desfase entre las expectativas de los ciudadanos respecto de Europa y los problemas efectivamente abordados por ella,
in der Erwägung, dass die seit dem Vertrag von Nizza durchgeführten Meinungsumfragen und Diskussionen eine Diskrepanz zwischen den Erwartungen der Bürger an Europa und den von Europa tatsächlich behandelten Problemen deutlich machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según varios observadores políticos y los resultados de varios sondeos de opinión, el juicio incoado contra el Presidente del Tribunal de Cuentas de la República de Nicaragua obedece a indudables motivos políticos,
in der Erwägung, daß der gegen den Präsidenten des Rechnungshofs der Republik Nicaragua, Herrn Agustín Jarquin, angestrengte Prozeß laut mehreren politischen Beobachtern und laut verschiedenen Meinungsumfragen unter der Bevölkerung Nicaraguas zweifelsohne politisch motiviert ist,
   Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que más de la mitad de la población manifieste en los sondeos de opinión que el 9 de septiembre no espera unas elecciones presidenciales justas y libres.
Kein Wunder, dass über die Hälfte der Bevölkerung bei Meinungsumfragen angibt, am 9. September keine freien und fairen Präsidentschaftswahlen zu erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La novena consiste en emprender análisis de sondeos de opinión detallados y en la investigación de grupos temáticos, y la décima en apoyar campañas de información de los Estados miembros.
Bei der neunten geht es um die Durchführung detaillierter Umfrageanalysen und Erhebungen nach Methoden der sog. Fokus-Gruppen-Technik, und die zehnte umfasst die Unterstützung von Informationskampagnen in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo confirman los resultados de los últimos estudios de calidad y sondeos de opinión de la Comisión que se han llevado a cabo en los 25 Estados miembros de la Comisión.
Dies entspricht auch den Ergebnissen der neuesten Qualitätsuntersuchungen und Meinungsumfragen der Kommission in den 25 Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera manera de evaluar una política de información es la realización de sondeos de opinión en los quince Estados miembros. El Eurobarómetro estándar ha sido reforzado por un Eurobarómetro especial capaz de facilitar un análisis más preciso por país.
Die beste Bewertungsmethode für die Informationspolitik besteht in der Durchführung von Meinungsumfragen in den 15 Mitgliedstaaten; das Standard-Eurobarometer wurde durch ein spezielles Eurobarometer, das eine detailliertere Analyse je Mitgliedstaat ermöglicht, verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La inmigración es un tema demasiado serio para dejarlo exclusivamente en manos de los institutos de sondeo de opinión o limitarse a declararlo tema de importancia capital con ocasión de las elecciones nacionales.
– Die Einwanderung ist ein zu ernstes Thema, um es den Umfrageinstituten allein zu überlassen oder sich darauf zu beschränken, es bei nationalen Wahlen als Thema von höchster Wichtigkeit anzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deberíamos ignorar que varios sondeos de opinión celebrados en distintos Estados miembros de la UE demuestran que una gran mayoría de los ciudadanos están en contra de la caza comercial de la foca a gran escala y sus métodos.
Wir sollten also nicht die Tatsache ignorieren, dass verschiedene Meinungsumfragen in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten zeigen, dass eine große Mehrheit der EU-Bürger gegen die kommerzielle Robbenjagd und ihre Methoden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se incluyen pues operaciones como la divulgación de conocimientos científicos, la organización de ferias y exposiciones o la participación en certámenes análogos o demás iniciativas de relaciones públicas, incluidos los sondeos de opinión y los estudios de mercado.
Nicht darunter fallen Maßnahmen wie die Verbreitung von Fachwissen, die Veranstaltung von Messen und Ausstellungen oder die Teilnahme an ähnlichen Veranstaltungen oder anderen PR-Initiativen, einschließlich Meinungsumfragen und Marktstudien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su propia naturaleza un sondeo no es necesariamente diplomático , ya que tiene por finalidad delimitar el estado de ánimo de la opinión y de ninguna manera expresar la posición de una institución.
4. Umfragen sind naturgemäß nicht unbedingt diplomatisch , da sie nicht den Standpunkt einer Institution wiedergeben, sondern die Stimmungslage der Öffentlichkeit erfassen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los últimos sondeos de opinión, muestran una profunda desconfianza de la política del Sr. Sharon en materia de seguridad, y una mayoría prácticamente absoluta a favor de la paz con los palestinos.
Aus den letzten Meinungsumfragen geht hervor, dass ein tiefes Misstrauen gegenüber der Sicherheitspolitik Scharons besteht und faktisch eine absolute Mehrheit Frieden mit den Palästinensern will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en mi país he observado que los que estaban a favor de la adhesión hace dos años, de repente están en contra de que Turquía acceda a la Unión, porque los sondeos de opinión están algo en contra.
Auch in meinem Land habe ich festgestellt, dass diejenigen, die vor zwei Jahren Befürworter eines Türkeibeitritts waren, plötzlich dagegen sind, weil der Trend der Meinungsfragen in diese Richtung weist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que los sondeos de opinión indican que se considera que Europa es cada vez más necesaria para hacer frente a enormes desafíos, aún necesitamos acercar las instituciones a la vida cotidiana de los ciudadanos de Europa.
Auch wenn sämtliche Meinungsumfragen zeigen, dass Europa in Anbetracht der großen Herausforderungen zunehmend als notwendig empfunden wird, besteht für uns nach wie vor die Notwendigkeit, die Institutionen dem Alltagsleben der europäischen Bürger näher zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, los sondeos públicos de opinión confirman que la mayoría de estas personas nunca se convertirán en letones patriotas, sino que la mayor parte de ellos ya son patriotas de otro país.
Leider bestätigen öffentliche Meinungsumfragen, dass die Mehrheit dieser Menschen niemals lettische Patrioten werden, sondern dass die Mehrheit bereits zu den Patrioten eines anderen Landes gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá revocar su consentimiento una vez prestado en cualquier momento con efectos futuros y/o oponerse a la utilización de sus datos con fines publicitarios o de sondeos de mercado o de opinión.
Sie können Ihr einmal gegebenes Einverständnis jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen und/oder künftigen Verwendungen Ihrer Daten für Zwecke der Werbung, Markt- und Meinungsforschung widersprechen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Curiosamente, en los sondeos de Eurobarómetro acerca de la opinión pública en la Unión Europea no se presta atención a la posible adhesión de Turquía a la Unión Europea.
In den Umfragen des „Eurobarometer“ über die öffentliche Meinung in der Europäischen Union wird der mögliche Beitritt der Türkei zur Europäischen Union merkwürdigerweise nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la evidencia que se desvela del sondeo de opinión de que la mayoría se opone a la adhesión a la UE, se da por sentado un resultado positivo del referendo.
Obwohl Meinungsumfragen belegen, dass eine Mehrheit gegen die EU-Mitgliedschaft ist, wird ein positives Ergebnis der Volksabstimmung vorausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Etiquetado de origen de la carne En febrero, los sondeos de opinión del Eurobarómetro mostraron que el apoyo a la ampliación a los países del Este ha disminuido gravemente en varios Estados miembros.
Betrifft: Herkunftskennzeichnung von Fleisch Im Februar zeigte eine Eurobarometer-Umfrage, dass die Unterstützung für die geplante EU-Osterweiterung in mehreren Mitgliedstaaten bedenklich zurückgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un sondeo de la opinión pública portuguesa ha concluido que solo el 4 % de los ciudadanos apoyaba esta solución, frente al 86 % que se mostraba a favor de una competencia compartida o nacional.
Es sei daran erinnert, dass im Ergebnis einer Umfrage in Portugal festgestellt wurde, dass lediglich 4 % der Bürger diese Lösung favorisierten, während sich 86 % für eine geteilte bzw. nationale Zuständigkeit aussprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos de interés nunca han tenido un nivel tan bajo. Los índices de confianza, los sondeos que hacemos en las encuestas de opinión entre los consumidores, entre los inversores, entre los operadores económicos, siempre son muy positivos.
Die Vertrauensindexe, die Meinungsumfragen, die wir bei den Verbrauchern, den Investoren, den Wirtschaftsteilnehmern durchführen, sind stets sehr positiv; sie waren noch nie so positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este poder económico no se puede desarrollar porque las personas que lo gestionan conceden más importancia al último sondeo de opinión de las próximas elecciones regionales que al futuro de la moneda europea.
Doch diese Wirtschaftskraft kann sich nicht entfalten, weil sie verwaltet wird von Leuten, denen das letzte Umfrageergebnis für die nächste Regionalwahl wichtiger ist als die Zukunft der europäischen Währung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según sondeos de opinión, los ciudadanos consideran a las instituciones europeas como grandes centros burocráticos dotados de gran poder cuyo funcionamiento requiere una parte muy importante del dinero de los contribuyentes.
Laut Meinungsumfragen sind die europäischen Organe aus Sicht der Bürger schwerfällige bürokratische Apparate, die über große Macht verfügen und für ihre Tätigkeit hohe Summen an Steuergeldern verbrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces me quedó algo sorprendido, ya que Alemania, con su Canciller, al igual que el Presidente Sarkozy, el campeón de los sondeos de opinión de Francia, exigen medidas que la propia Alemania nunca ha adoptado en esta forma.
Ich bin manchmal ein bisschen überrascht: Die Bundesrepublik Deutschland mit ihrer Bundeskanzlerin verlangt ähnlich wie Herr Sarkozy - der Umfragekönig in Frankreich - Maßnahmen, die die Bundesrepublik Deutschland selbst in dieser Form nicht ergriffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es alarmante escuchar al Presidente Prodi decir que casi el 80% de los que respondieron a un sondeo de opinión reciente no tenían ni idea de lo que estaba sucediendo.
Es ist beängstigend, von Präsident Prodi zu hören, dass einer kürzlich durchgeführten Umfrage zufolge fast 80 % aller Befragten völlig unzureichend informiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los sondeos de opinión se fueran a tomar en cuenta, como le gustaría a la ponente, habría que detener las negociaciones sobre el ingreso de Turquía en la Unión, porque la mayoría de ciudadanos europeos se oponen.
Wenn Meinungsumfragen berücksichtigt werden sollen, wie dies die Berichterstatterin befürwortet, dann sollte man die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei abbrechen, denn die Mehrheit der europäischen Bürger ist gegen eine Mitgliedschaft der Türkei in der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sondeos de opinión respaldan esta afirmación: el 71% de los ciudadanos europeos es favorable a una política común de seguridad y defensa; sólo se opone a ella un 16%.
Meinungsumfragen belegen dies: 71% der EU-Bürger sind für eine gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik, nur 16% sind dagegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede la Comisión manifestar su opinión sobre las actitudes predominantes de los consumidores europeos hacia los OMG que se desprenden de los numerosos sondeos realizados por Eurobarómetro sobre este asunto?
Macht sich die Kommission darüber Sorgen, insbesondere darüber, dass dies bewirken kann, dass die EU im Bereich der wissenschaftlichen Forschung und Entwicklung ins Hintertreffen gerät, während die Vereinigten Staaten weiter voranschreiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Celebra que los sondeos de opinión indiquen un apoyo creciente entre los turcochipriotas a la adhesión; celebra asimismo el compromiso europeo de 90 organizaciones no gubernamentales en el norte;
begrüßt die Tatsache, dass Meinungsumfragen aufseiten der türkischen Zyprioten eine zunehmende Unterstützung für den Beitritt zur Europäischen Union erkennen lassen; begrüßt ferner das europäische Engagement von 90 Nichtregierungsorganisationen (NGO) im Norden der Insel;
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, como sabe, son muchos los sondeos de opinión que demuestran hasta qué punto está lejos Europa de los ciudadanos y cuánto queda por hacer para acercarla a ellos.
– Herr Präsident, wie Sie wissen, wird aus zahlreichen Meinungsumfragen deutlich, wie weit Europa von den Bürgern entfernt ist und wie viel noch zu tun bleibt, um es diesen näher zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitaron realizar estudios ni organizar sondeos de opinión, sino que se dedicaron dos años a negociar en el mismo lugar, en Val Duchesse, a unos cuantos kilómetros de aquí.
Sie brauchten keine Befragungen durchzuführen oder Meinungsumfragen zu organisieren. Sie haben zwei Jahre lang an einem Ort, in Val Duchesse, nur wenige Kilometer von hier entfernt, verhandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es especialmente importante que Irlanda reconozca esta realidad y que -a juzgar por los sondeos de opinión- los irlandeses reconsideren su postura para que se protejan los intereses de Irlanda.
Aus diesem Grund ist es außerordentlich wichtig, dass dies auch in Irland erkannt wird und dass man - wenn ich den Meinungsumfragen glauben darf - hier zu neuen Überlegungen kommt, damit so auch die Interessen Irlands wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sondeos de opinión en Serbia muestran que la gran mayoría de la población cree que el Tribunal Criminal Internacional para la ex-Yugoslavia es un instrumento político para golpear a los serbios.
Meinungsumfragen in Serbien zeigen, dass eine große Mehrheit glaubt, das internationale Tribunal zur Ahndung von Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien sei ein politisches Instrument, Serbien zu prügeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escribo estas líneas en Múnich, al sur del país que, según la opinión mayoritaria de los participantes en el sondeo organizado por el Goethe Institut, más y mejor representa el futuro de Europa. DE
Ich schreibe diese Zeilen in München, im Süden des Landes, das den meisten Teilnehmern der vom Goethe-Institut durchgeführten Umfrage zufolge wie kein anderes die Zukunft Europas repräsentiert. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Una pregunta sobre los Estados que constituyen una amenaza para la paz en el mundo, formulada en un reciente sondeo de opinión del Eurobarómetro , ha suscitado reacciones en algunos países, especialmente en Israel y en los Estados Unidos.
Die Frage nach den Staaten, die eine Bedrohung für den Frieden in der Welt bedeuten, die kürzlich in einer Eurobarometer-Umfrage gestellt wurde, hat in einigen Ländern, insbesondere in Israel und den Vereinigten Staaten, zu heftigen Reaktionen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Señor Presidente, señor Secretario General del Consejo, señoras y señores Diputados, todos los sondeos de opinión sobre Europa que analizamos demuestran que, en opinión de los ciudadanos, nuestras instituciones son muy complejas - demasiado complejas -, que no son transparentes, que están muy alejadas del ciudadano.
Herr Präsident, Herr Generalsekretär des Rates, meine Damen und Herren Abgeordnete! Alle von uns analysierten Meinungsumfragen zum Thema Europa zeigen, dass unsere Institutionen nach Ansicht der Bürger sehr, ja sogar zu komplex sind, dass sie nicht transparent und zu bürgerfern agieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos democráticos y responsables no deben decidir según les marquen los sondeos de opinión, que son variables, sino informando a la opinión pública, sometiéndose al debate político pero defendiendo los principios superiores que aquí están en juego, como son la paz y la seguridad internacionales, no el precio del petróleo.
Die verantwortungsvollen und demokratischen Regierungen dürfen nicht auf der Grundlage von Meinungsumfragen entscheiden, diese sind veränderlich, sondern sie müssen die Öffentlichkeit informieren, die politische Debatte führen, aber für die höheren Grundsätze eintreten, die hier auf dem Spiel stehen, nämlich den Weltfrieden und die internationale Sicherheit, nicht den Erdölpreis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la opinión pública, mencionada aquí en varias ocasiones, sólo puedo añadir que aquellos que hacen referencia a los sondeos de opinión y piden un referéndum, con frecuencia son los mismos que se oponen al referéndum en otra cuestión tan importante como es el nuevo Tratado europeo.
Zu dem hier bereits mehrfach erwähnten Thema der öffentlichen Meinung kann ich nur hinzufügen, dass jene Menschen, die sich auf Meinungsumfragen berufen und ein Referendum fordern, oftmals diejenigen sind, die eine Volksabstimmung über eine andere Frage von grundlegender Bedeutung abgelehnt haben, nämlich den neuen EU-Vertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto respecto de la propuesta de resolución de la Comisión de Asuntos Exteriores de este Parlamento sobre los progresos realizados por Croacia hacia su adhesión es una señal de desconfianza en los beneficios de la Unión Europea que, según los sondeos de opinión, comparte la mayoría de los croatas.
Mein Votum zum Entschließungsantrag des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten dieses Parlaments zum Fortschritt Kroatiens auf dem Weg zur Mitgliedschaft ist ein Zeichen des Misstrauens gegen den Nutzen der Europäischen Union, das Meinungsumfragen zufolge von der Mehrheit der kroatischen Bürgerinnen und Bürger geteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los sondeos de opinión y las declaraciones procedentes de ONG, la sociedad civil y el mundo académico ponen de relieve el deseo de los ciudadanos de una mayor rendición de cuentas por parte de sus gobiernos sobre las cuestiones relacionadas con la UE.
Ferner untermauern öffentliche Umfragen und Erklärungen von NROs, der Zivilgesellschaft und der akademischen Welt den Wunsch der Bürger nach mehr Rechenschaftspflicht ihrer Regierungen im Hinblick auf EU-Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los sondeos de opinión, el 70 % de los ciudadanos de Europa afirma que quieren una política exterior y de seguridad común más fuerte, porque saben que es la única forma de mantener la paz en Europa y de velar por los intereses de Europa en todo el mundo.
70 % der Bürger Europas in allen Meinungsumfragen sagen, sie wollen eine stärkere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, weil sie wissen, nur so können wir Frieden in Europa bewahren und die Interessen Europas in der Welt wahrnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) Varios sondeos de opinión realizados en los distintos Estados miembros de la UE muestran que la abrumadora mayoría de los ciudadanos de la UE se opone a la caza comercial de focas a gran escala y a sus métodos y que una clara mayoría apoya la prohibición total del comercio con productos derivados de la foca.
1. Verschiedene Meinungsumfragen in den einzelnen Mitgliedstaaten der EU haben ergeben, dass die überwiegende Mehrheit der EU-Bürger gegen die groß angelegte, kommerzielle Robbenjagd und die dabei verwendeten Methoden ist und dass darüber hinaus eine klare Mehrheit für ein generelles Verbot des Handels mit Robbenerzeugnissen eintritt.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, un sondeo de opinión pública sobre la seguridad de los pacientes llevado a cabo en abril de 2010 por la empresa Eurobarómetro demostró que casi la mitad de los europeos encuestados tiene la sensación de que los servicios sanitarios prestados podrían causarle algún perjuicio.
Die im April 2010 veröffentlichte Eurobarometer-Umfrage zur Patientensicherheit zeigte jedoch, dass nahezu die Hälfte der befragten Europäer befürchtet, während einer medizinischen Behandlung Schaden erleiden zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que tanto los sondeos de opinión como los debates organizados desde el Tratado de Niza ponen de manifiesto la existencia de un desfase entre las expectativas de los ciudadanos respecto de Europa y los problemas efectivamente abordados por ella,
D. in der Erwägung, dass die seit dem Vertrag von Nizza durchgeführten Meinungsumfragen und Diskussionen eine Diskrepanz zwischen den Erwartungen der Bürger an Europa und den von Europa tatsächlich behandelten Problemen deutlich machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras esperamos que se deje de jugar con la vida o la muerte del ser humano y que sea abolida la pena de muerte, pedimos que se acuerden las pruebas, a fin de que la culpabilidad demostrada y no el grito silencioso de los sondeos de opinión decida sobre la vida de Joseph O'Dell.
Damit mit dem Leben oder dem Tod eines Menschen nicht mehr gespielt und die Todesstrafe abgeschafft wird, fordern wir, daß Untersuchungen durchgeführt werden, damit die Schuld zumindest zweifelsfrei festgestellt wird, denn nicht der stumme Schrei der Meinungsumfragen soll über das Leben von Joseph OʼDell entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto quisiéramos saber cuál sería la reacción de Sus Señorías, si propusiéramos una resolución en la que se exigiera la declaración de la renta a un antiguo Primer Ministro de un Estado miembro relativa a comisiones cobradas en negocios de armamento, basándonos en sondeos de opinión y pasando por alto las instituciones de ese país.
In diesem Zusammenhang möchten wir gern wissen, wie Ihre Reaktion wäre, wenn wir eine Entschließung vorschlagen würden, die die Steuererklärung des ehemaligen Ministerpräsidenten eines Mitgliedstaates verlangte, um bei Waffengeschäften erhaltene Provisionen zu ermitteln, wobei wir uns auf Meinungsumfragen stützen und die Institutionen des betreffenden Landes übergehen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que, según numerosos sondeos de opinión, una gran mayoría de ciudadanos europeos estaría a favor de la sustitución de algunas monedas por billetes del mismo valor, ¿está dispuesta la Comisión a asumir la carga de defender esta causa ante el BCE y las instituciones comunitarias competentes? 6.
Ist die Kommission angesichts der Tatsache, dass nach zahlreichen Umfragen der überwiegende Teil der europäischen Bürger die Ablösung einiger Münzen durch Banknoten von gleichem Wert begrüßen würde, bereit, diese Sache gegenüber der EBZ und den zuständigen Gemeinschaftsinstitutionen zu vertreten? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Aplaude la sólida motivación permanente y la voluntad política puesta de manifiesto por el Gobierno turco y por la gran mayoría de los representantes elegidos por el pueblo turco de cara a una aproximación a la Unión Europea; se congratula, asimismo, por el significativo apoyo popular que se ponen de manifiesto los sondeos de opinión;
4. begrüßt die fortgesetzte starke Motivation und den politischen Willen, den die türkische Regierung und eine große Mehrheit der vom türkischen Volk gewählten Vertreter zeigen, sich der Europäischen Union weiter anzunähern; begrüßt ebenfalls die ausgezeichneten Ergebnisse der Meinungsumfragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aplaude la sólida motivación permanente y la voluntad política puesta de manifiesto por el Gobierno turco y por la gran mayoría de los representantes elegidos por el pueblo turco de cara a una aproximación a la UE; se congratula, asimismo, por el significativo apoyo popular que ponen de manifiesto los sondeos de opinión;
begrüßt die fortgesetzte starke Motivation und den politischen Willen, den die türkische Regierung und eine große Mehrheit der vom türkischen Volk gewählten Vertreter zeigen, sich der Union weiter anzunähern; begrüßt ebenfalls den bedeutenden Rückhalt in der Bevölkerung, den die Ergebnisse der Meinungsumfragen widerspiegeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Partido de la Democracia del Pueblo (HADEP) gobierna en 37 ciudades y municipios en el este de Turquía, y que según recientes sondeos de opinión el HADEP sobrepasa el umbral del 10% necesario para entrar en el Parlamento nacional después de las próximas elecciones,
in der Erwägung, dass die Demokratische Volkspartei HADEP in 37 Städten und Gemeinden im Osten der Türkei regiert und dass jüngste Meinungsumfragen darauf hinweisen, dass die HADEP die 10%-Hürde zum Einzug in das nationale Parlament nach den nächsten Wahlen überschritten hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, durante estas semanas en Italia se han realizado sondeos sobre la evolución de la opinión pública y con gran sorpresa debo decir que uno de los resultados que ha aflorado es que la mayoría de los italianos comparte las inquietudes de los manifestantes contra el G-8.
Frau Präsidentin, in Italien wurden in den letzten Wochen öffentliche Meinungsumfragen durchgeführt, und zu meiner großen Überraschung muss ich feststellen, dass deren Ergebnissen zufolge die Mehrzahl der Italiener die Ängste und Befürchtungen der G8-Gegner teilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del comienzo del primer período de referencia, se podrán efectuar cálculos aproximados en la información sobre nuevos pedidos (no 130, no 131 y no 132) mediante un indicador principal alternativo, que se podrá calcular a base de los datos de los sondeos de opinión entre empresas.
Beginnend mit dem ersten Bezugszeitraum können die Angaben zum Auftragseingang (Nrn. 130, 131 und 132) näherungsweise durch einen alternativen Frühindikator angegeben werden, der auf der Grundlage von Konjunkturumfragedaten errechnet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sondeos de opinión han mostrado, en efecto, una disminución del apoyo al euro, seguramente achacable en parte a una insuficiente información de los ciudadanos sobre los beneficios de la UEM y sobre el impacto real que ha tenido la introducción del euro en los precios.
Die Meinungsumfragen haben in der Tat eine nachlassende Unterstützung für den Euro deutlich gemacht, die zum Teil auf eine ungenügende Unterrichtung der Bürger über die Vorteile der WWU und die konkrete Auswirkung der Einführung des Euro auf die Preise zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP