linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich sonnen tomar el sol 25
sonnen tomar el sol 28
asolear 2

Verwendungsbeispiele

sonnen tomar el sol
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein ruhiger Strand sonnen sich in nahezu perfekte Wetter und die warme, saubere, einladende Meer.
Una tranquila playa tomando el sol en un clima casi perfecto y un mar cálido y limpio y acogedor.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich werde es nicht hinnehmen, dass ich mich aus Angst vor Hautkrebs nur noch zwischen fünf und sieben Uhr morgens werde sonnen können.
No aceptaré la idea de que sólo pueda tomar el sol entre las 5 y las 7 de la mañana por miedo a contraer un cáncer de piel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sonnen uns den ganzen Tag und trinken Wein.
Pasaremos el día tomando el sol, tomando vino.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ein Bad in einem der beiden großen Pools und sonnen Sie sich in einem tropischen Garten.
Sumérjase en una de las dos enormes piscinas y tome el sol en los bellos jardines tropicales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich trinke Wein, esse Käse und sonne mich. Verstehst du?
Estoy bebiendo vino, comiendo queso y tomando sol, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sonnt sich der Vorstandsvorsitzende neben dem Handwerker, die Großfamilie neben dem Topmodel. DE
Allí toma sol el presidente del directorio al lado del fontanero, la gran familia al lado de la modelo top. DE
Sachgebiete: vogelkunde architektur media    Korpustyp: Webseite
Eine große Katze sonnte sich vor einem Haus.
Un gato grande tomaba el sol delante de una casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthalt wird mit den Möglichkeiten abgerundet, welche die nahe gelegene Küste bietet, wo man sich am Strand sonnen, windsurfen oder tauchen kann.
La experiencia se completa con la posibilidad que ofrece la costa cercana para tumbarse en la playa a tomar el sol, practicar windsurf o submarinismo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ich sonnen wollte, könnte ich keinen Badeanzug tragen.
Si quisiera tomar sol, no podría usar traje de baño.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich auf ein erfrischendes Bad im Außenpool oder sonnen Sie sich auf der Terrasse. EUR
Los huéspedes pueden disfrutar de un baño en la piscina al aire libre o tomar el sol en la terraza. EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sonnen-Wolfsmilch . . .
Sonnen- und Heliosphären-Observatorium . .
Kern-, Sonnen- und geothermische Energie .
Messung durch einen Sonnen-Radiometer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sonnen

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sonnen müssen aufgehen.
Los soles saldrán algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonnen gehen unter.
Los soles estan perdiendose.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Sonnen und keine Sonnencreme.
Dos soles y ningún protector.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrizität, Heizung, Sonnen- und Kernenergie
Electricidad, calefacción, energías solar y nuclear
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns nicht sonnen.
No necesitamos un bronceado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Stunde bis Sonnen-aufgang.
Falta una hora para que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Sonnen-, Wind- und Bioenergie.
Entre estas fuentes se cuentan la energía solar, eólica y biológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, das seien kleine Sonnen.
Dije que parecían pequeños soles.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Nachmittag standen vier Sonnen am Himmel.
Ayer por la tarde, lucían cuatro soles en el firmamento.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Worte sind Sonnen, die mich blenden.
Sus palabras son soles que ahogan mi aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonnen sind auf einer Linie.
Los soles se alinean.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Sonnen werden angezogen und verschwinden spurlos.
Hasta pueden devorar estrellas gigantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stärke der Sonnen in den 60ern CAN
El poder de los soles en los sesenta CAN
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Gestern Nachmittag standen vier Sonnen am Himmel.
Cuatro soles en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, der Planet hat drei Sonnen.
Mira, el planeta tiene tres soles.
   Korpustyp: Untertitel
Sammle Sonnen, um Geld zu erhalten.
Recolecta los soles para ganar dinero.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Sonnen können nur vom Genoplaneten angegriffen werden;
Soles sólo puede ser atacado desde un planeta de equipo;
Sachgebiete: kunst militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nass-Bar hölzerne Sonnen-Terasse mit Jacuzzi
Bar en la piscina con Jacuzzi
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Langlebiger Sonnen- & Wetterschutz in Schweizer Qualität.
Larga duración en protección solar y al clima en calidad suiza.
Sachgebiete: architektur bau foto    Korpustyp: Webseite
Sonnen- und Regen- schutz in einem ES
Protección solar y protección contra la lluvia en uno ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Nutzung von Sonnen-, Wind- und Wasserenergie
Introducción a la compensación y el filtrado de perturbaciones
Sachgebiete: oekologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Alle Sonnen schlummern im Morgengrauen noch ein wenig."
"Todos los soles al amanecer siguen un poco adormecidos".
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, vom Bethmora Clan. Die Sonnen der Erde.
- Si del clan de Bermura, los hijos de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere beiden Sonnen. Bei euch heißen sie Agape und Satori.
Son nuestros dos soles a los que llamáis Agape y Satori.
   Korpustyp: Untertitel
Michael soll sich jetzt in seinem Ruhm sonnen.
Deja que Michael se empape de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden die Tage von 1000 Sonnen verbrannt.
Allí el calor de 1.000 soles agosta los días.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Sonnen werden bald wie eine scheinen.
Los tres soles del cielo van a juntarse muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Sonnen-untergang darf ich nie aus dem Haus.
Nunca me deja salir después del ocaso.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Kinder werden in einer Welt mit zwei Sonnen aufwachsen.
Tus hijos nacerán en un mundo con dos Soles.
   Korpustyp: Untertitel
„Doch in dir ist schon begonnen, „was die Sonnen übersteht.“
Pero en ti quedará su presencia cuando todas las estrellas mueran"
   Korpustyp: Untertitel
eine genaue Anleitung zum Abgleich von Sonnen- und Mondjahr. DE
las instrucciones exactas para comparar el año solar y el lunar. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Einer der Vorteile bei einem Planeten mit drei Sonnen.
Una de las ventajas de vivir en un planeta con tres soles.
   Korpustyp: Untertitel
Armselige Katzbuckler von Malgor, willkommen zum Drei-Sonnen-Sonntag.
Esclavos lastimeros y postrados de Malgo…sean bienvenidos al Domingo Triple.
   Korpustyp: Untertitel
Im Garten gibt es ein Schwimmbad und Liegeflächen zum Sonnen. ES
Disfrute de sus jardines con piscina y solarium. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Wir haben entweder Sonnen-, oder Windenergie oder sonst Generatoren.
Así que, ya sea solar, eólica o generadores.
   Korpustyp: Untertitel
Abbas wird sich jetzt in seinem Wahlerfolg sonnen.
Ahora Abbas se deleitará con la aureola de haber sido elegido por votación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn Krokodile hinterlassen Spuren am Ufer, wenn sie sich sonnen.
Son las marcas en las riberas que dejan los cocodrilos cuando se broncean.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr wisst, ist morgen Drei-Sonnen-Sonntag.
Como todos saben, mañana es ¡el Domingo Triple!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere drei Sonnen überdecken sich und der Vulkan bricht aus.
Nuestros tres soles se unirán y el volcán ¡explotará!
   Korpustyp: Untertitel
Michael soll sich jetzt in seinem Ruhm sonnen.
Dejemos que Michael disfrute su gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Kinder werden in einer Welt mit zwei Sonnen aufwachsen.
Tus hijos nacerán en un mundo de dos soles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonnen-Pyramide sollte man bei Tag sehen.
La Pirámide de los Soles se aprecia mejor de día.
   Korpustyp: Untertitel
Das nach UV Standard 801 zertifizierte Sonnen- und Wetterschutzgewebe DE
Tejido protector solar de rayos UV certificado según la norma 801 DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit der Umwandlung von Sonnen- in Wärmeenergie wird klimafreundlich geheizt.
Convirtiendo la energía solar en energía térmica, se calientan las estancias respetando el clima.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sonnen und Windenergie werden Dänemark mit Wärme versorgen
Las energías solar y eólica proporcionarán calor a Dinamarca
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Spieler können nur Sonnen unterstützen die angegriffen werden;
Los jugadores pueden apoyar sólo los Soles que estén bajo ataque.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Glasvordach ARDON – der multifunktionelle Sonnen- und Wetterschutz für höchste Ansprüche!
Marquesina acristalada ARDON – la protección climatológica multifuncional para las situaciones más exigentes!
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Lösung verkörpert modernen Sonnen- und Wetterschutz auf höchstem Niveau.
Esta solución incorpora una protección solar y contra las inclemencias del tiempo del más alto nivel.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Sonnen- und Wetterschutz als Teil der Architektur Unsere Sonnen- und Wetterschutzsysteme sind sowohl in funktionaler wie auch in ästhetischer Hinsicht Teil der Gebäudearchitektur.
Protección solar y climatológica como elemento arquitectónico Nuestros sistemas de protección solar y climatológica forman parte del concepto arquitectónico del edificio tanto desde el punto de vista funcional como estético.
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Erneuerbare Energie wird beispielsweise aus Wasserkraft, Sonnen- und Windenergie, aus Biomasse oder aus geothermischen Quellen gewonnen.
La energía renovable es la producida, por ejemplo, mediante energía hidráulica, solar, eólica, biomasa o geotérmica
   Korpustyp: EU DCEP
Grüne Blitze gibt es nur bei Sonnen-untergang. Nicht bei Sonnenaufgang.
Y el rayo verde se produce al anochecer, no al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Parteien sind eifrig dabei, ein Begrusungs-Komittee im Sonnen-Staat vorzubereiten.
Hay gente preparándote un comité de bienvenida en California.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugung und Nutzung von Sonnen- und Windenergie und geothermischer Energie sowie der Kraft-Wärme-Kopplung
Producción y utilización de energía solar, eólica y geotérmica y de la cogeneración de calor
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeiden Sie, die Stellen, die eine durch Neupro bedingte Hautreaktion zeigen, Sonnen- und Solariumlicht auszusetzen.
Evite la exposición a la luz solar y a los rayos UVA en las zonas de piel que muestren cualquier tipo de reacción en la piel causada por Neupro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erneuerbare Energien basieren auf Sonnen-, Wind- und Wasserkraft und schädigen daher die Umwelt nicht.
Las fuentes de energía renovables se basan en la energía solar, eólica e hidráulica y, por consiguiente, no perjudican al medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde ein Generator erfunden, mit dem sowohl Sonnen- als auch Windenergie erzeugt werden kann.
Se ha inventado un generador capaz de aunar la función eólica a la solar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sich hier im Glanz einer Vorreiterrolle zu sonnen, bringt nicht viel.
No conseguiremos gran cosa limitándonos a disfrutar de la gloria de ser precursores en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kalifornien ist die Nutzung von Sonnen-, Wind- und Bioenergie ein ernsthaftes Geschäft.
En California, la energía solar y eólica y la bioenergía son negocios serios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich vertreten wir die Ansicht, dass Sonnen-, Wind- und Wasserenergie bessere Alternativen als Biokraftstoffe darstellen.
Por último, somos de la opinión que la energía solar, eólica e hidráulica son mejores alternativas que los biocombustibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt für Wasserkraftwerke ebenso wie für die Gezeiten-, die Sonnen- und die Windenergie.
Esto es cierto igualmente no sólo en el caso de las centrales hidroeléctricas, sino también en lo referente producida por energía solar, eólica y movimientos de mareas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generelle Ausnahmen sollen nur für erneuerbare Energiequellen wie Bioenergie, Sonnen- und Windkraft bewilligt werden.
Solamente se podrán otorgar excepciones de carácter general respecto de las fuentes de energía renovable, tales como la bioenergía y la energía solar y eólica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe des intelligenten Netzes können Sonnen-, Wind- und Wasserkraft-Energie die Sicherheitskurve ausgleichen.
La red inteligente permitirá que las energías solar, eólica e hidroeléctrica equilibren el gráfico de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muß auch immer die Bedeutung der Sonnen- und Biomasseenergie hervorgehoben werden.
Además, es muy importante hacer hincapié en la significación que revisten la energía solar y la biomasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss sich beeilen, um bis Sonnen-untergang in Angriffsdistanz zu sein.
Debe apresurarse para estar a distancia de ataque antes del ocaso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dimensionstriebwerk muss aufgeladen werden, um dem hohen Sonnen-Gravitationsfeld standzuhalten.
El propulsor dimensional se debe recarga…para poder escapar el campo de alta gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verblüfft, woher Sie von einem derartigen Planetensystem um diese beiden Sonnen wissen.
Estamos un poco desconcertados por lo mucho que sabes sobre ese sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verblüfft, woher Sie von einem derartigen Planetensystem um diese beiden Sonnen wissen.
Francamente, no entendemo…cómo supo que hay un sistema planetario alrededor de esas estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bombenhagel überflutete Zero-One mit der Glut von 1 000 Sonnen.
El largo bombardeo sumió a Cero-Uno en la radiación de mil soles.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Erde aus sind die drei Sonnen Triskelions nur ein Lichtschimmer.
Desde la Tierra, los tres soles de Triskelion son una luz parpadeante.
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Welt zu retten, mußt du den Splitter finde…...ehe die drei Sonnen zusammentreffen.
Para salvar nuestro mundo, tienes que encontrar el fragmento...... antes de que se unan los tres soles.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist besser dafür geeignet, sich im Licht der Bewunderung seiner zahlreichen Gefährten zu sonnen?
Digo, ¿qué otro está más calificad…...para regodearse en la adulación de sus numerosos compañeros?
   Korpustyp: Untertitel
Europa und seine nationalen Regierungen sonnen sich in ihrer neuen Handlungsfähigkeit und dies nicht ohne Grund.
BERLÍN - Europa y sus gobiernos nacionales están disfrutando su nueva capacidad para actuar - y con razón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohltätigkeit ist nicht deren Sonnen-untergang, das schert die einen Dreck.
Y mientras no sea su ocas…...a nadie le importa un demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnen gehen unter und auf Doch wenn unser eigenes Licht erlischt Schlafen wir die ewige Nacht."
Los soles bajan y regresan, pero al extinguirs…nuestra propia luz efímera, dormimos una noche eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Pinienkerne, ein Hauch von Basilikum, einige sonnen getrocknete Tomaten und der finale Touc…Zitronensaft.
Piñones, un beso de albahaca, tomates secados al so……para el toque fina…zumo de limón.
   Korpustyp: Untertitel
Haß ihn mit der Glut von tausend Sonnen, ein wörtliches Zitat.
"Te detesta con la furia de mil soles."
   Korpustyp: Untertitel
Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura.
Los Presidentes franceses y su nobleza electa todavía se deleitan con esta aura decadente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Industrienationen haben Atomstrom, Sonnen-, Wind- und Biogasenergie sowie andere erneuerbare Energien entwickelt und hervorragend eingesetzt.
Los países industrializados desarrollaron e hicieron gran uso de la energía nuclear, solar, eólica, de biogas y otros recursos energéticos renovables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können sich im Wiedererstarken von Chinas Macht und materiellem Wohlstand sonnen.
Pueden saborear el resurgimiento del poder y la riqueza material de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Wechsel zu Energiequellen, die keinen Kohlenstoff produzieren, wie Sonnen- oder Atomenergie;
cambiar a fuentes de energía que no se basen en carbono, como las energías solar o nuclear;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Speichersysteme Hier finden Sie Speichersysteme zur Energiespeicherung für Sonnen- und Windenergie. DE
Sistemas de almacenamiento Encontrar sistemas de almacenamiento para el almacenamiento de energía para la energía solar y eólica. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Plus an Sonnen- und Sichtschutz durch ein zusätzliches Tuch im vorderen Profil der Markise.
Un añadido en protección solar y visual gracias a una lona adicional en la parte delantera del toldo.
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Terrassen, die z.T. überdacht sind sorgen für Sonnen- und Schattenplätze.
Varias terrazas parcialmente cubiertas alrededor de la casa.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine solche Finsternis ist nur schwer wahrzunehmen. r - "ringförmige" (Sonnen-) Finsternis:
Es difícil ver un eclipse de este tipo.. a - eclipse solar "anular" (en forma de anillo):
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Terrasse befindet sich ein Tisch mit 4 Stühlen 2 Sonnen-Liegen und ein Sonnenschirm. ES
La terraza dispone de una mesa con 4 sillas y una sombrilla. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durch Sonnen- und Windenergie werden die Ventile von Regenrückhaltebecken in Gebieten ohne reguläre Stromversorgung energieautark angetrieben.
Aprovechando la energía solar y eólica, las válvulas de estos depósitos de agua pluvial funcionan sin tener que recurrir a la red eléctrica pública.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Ich scheiss auf dein dämliches Sonnen-studio und deine bescheuerten Massagen
¡Me importa una mierda tus masajes y tu solana!
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit ihr es wisst, ich bin nicht wirklich ein Fan vom sonnen.
Solo que ya sabéis chicas, no soy, como, muy fan de broncearme.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, dass ihn am Drei-Sonnen-Sonntag der Vulkan zerstört.
Qué pena que el volcán la destruirá cuando los tres soles se alineen.
   Korpustyp: Untertitel
einfacher, aber praktischer Unterstellraum. -- Mit 4 Wanderstöcken = Wind-, Sonnen- und Regenschutz für 2 bis 4 Personen.
un habitáculo simple pero muy práctico -- Con 4 bastones de travesía = una mampara / parasol / paraguas para 2 a 4 personas
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
KIKO MILANO präsentiert eine neue Serie von Sonnen-, Aftersun- und Selbstbräunungsprodukten.
KIKO MILANO presenta una nueva gama de productos solares, after sun y autobronceadores.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Nord/Süd-Bestimmungen kann Ihr BREITLING Chronometer als Sonnen - kompass verwendet werden.
Su cronómetro BREITLING puede igualmente utilizarse como brújula solar, lo que permitirá determinar la dirección Norte/Sur.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
1996 Erste Produktion von vier unterschiedlichen Flaschentypen für die Verpackung von Sonnen-Heilmitteln
1996 Primera fabricación de cuatro tipos de botella para envasar medicinas solares
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Wohnanlage und der Pool-bereich mit Sonnenschirmen und Sonnen-liegen ist sehr gepflegt.
El apartamento dispone de calefacción por suelo radiante y toda la comunidad igual que la zona de la piscina y solárium están muy bien mantenido.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Erstaunlichste sind derzeit wohl die Planeten, die um fremde Sonnen kreisen.
Yo diría que lo más asombroso son actualmente los planetas que orbitan alrededor de otros soles.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Zwar hat das N’Gor Surfcamp keinen herkömmlichen Stromanschluss, die Versorgung mit Elektrizität wird jedoch durch Sonnen-
El camp de surf N’Gor no tiene conexión de corriente normal, pero si tienen electricidad de energía
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bevor Sie sich sonnen, entfernen Sie für eine bessere Bräune abgestorbene Hautzellen durch ein Peeling.
Antes de broncearte, asegúrate de que has eliminado las células cutáneas muertas para lograr un mejor bronceado.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moderne Seminar-Infrastruktur, ländliche Umgebung, elegantes Restaurant mit Sonnen-Terrasse, Aktivitäten wie Alphorn-Werkstatt, Jakobsweg, Visionsweg.
Moderna infraestructura para seminarios, entorno rural, elegante restaurante con terraza soleada, actividades como taller de trompa alpina, camino de peregrinación, camino de la visión.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dänemark sollte mit Sonnen- und Windenergie heizen, so lautet die Empfehlung der Klimakommission.
La Comisión climática recomienda que la calefacción en Dinamarca debería generarse a partir de energía solar y eólica.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Laufe von der kurzen Zeit leuchtete dieser superneue Stern heller als ganze Billion der Sonnen.
Durante el tiempo corto esta supernova luc?a es m?s brillante el bill?n entero de los soles.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite