Sachgebiete: vogelkunde architektur media
Korpustyp: Webseite
Eine große Katze sonnte sich vor einem Haus.
Un gato grande tomaba el sol delante de una casa.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthalt wird mit den Möglichkeiten abgerundet, welche die nahe gelegene Küste bietet, wo man sich am Strand sonnen, windsurfen oder tauchen kann.
Sachgebiete: vogelkunde architektur media
Korpustyp: Webseite
Eine große Katze sonnte sich vor einem Haus.
Un gato grande tomaba el sol delante de una casa.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthalt wird mit den Möglichkeiten abgerundet, welche die nahe gelegene Küste bietet, wo man sich am Strand sonnen, windsurfen oder tauchen kann.
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sonnensol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann schwimmen und sich sonnen und dann, nach dem Mittagessen, in die Berge fahren und Ski laufen.
Puedes nadar, tomar el sol, y después de comer, conducir hasta las montañas y esquiar.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie eine Sonnenbrille mit Sehstärke tragen, empfiehlt es sich, eine Ersatz(sonnen)brille im Auto zu haben für den Fall, dass Ihrer regulären Brille etwas Unerwartetes passiert.
ES
Si tienes que usar gafas de sol graduadas, guarda un par de gafas (de sol) de repuesto en el vehículo por si las gafas que usas habitualmente sufren algún percance.
ES
Besuchen Sie die glitzernden Seen in Schottland, entspannen Sie in historischen Gärten und sonnen Sie sich an den Stränden der Südküste … die vielfältige Landschaft Großbritanniens wird Sie positiv überraschen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit einem freundlichen Lächeln und einer herzlichen Begrüßung durch das Personal werden Sie in einer herrlichen Welt willkommen geheißen, in der zwei, von komfortablen Sonnenliegen umgebene Salzwasser-Pools für Kinder und Erwachsene der ideale Ort sind, um sich abzukühlen und sich zu sonnen.
Una sonrisa y una calurosa bienvenida por parte del personal serán la antesala a este magnífico mundo, donde disfrutará de 2 piscinas de agua salada para niños y adultos rodeadas de cómodas tumbonas, ideales para relajarse y tostarse bajo el sol.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier können Sie sich am Privatstrand sonnen, im Süßwasser-Pool baden, Kitesurfen ausprobieren oder im belebten Restaurant mit Bar einen Cocktail bei Sonnenuntergang genießen.
Los huéspedes podrán tomar el sol en la playa privada, darse un chapuzón en la piscina de agua dulce, practicar kite-surf o disfrutar de un cóctel al anochecer en el animado bar restaurante.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
kommt das Volk auf den Autos und mit den Zelten haupts?¤chlich aus den nahegelegenen St?¤dten und den D?¶rfern der Steppenukraine hierher an, damit es einfach ist, sich und zu baden preiswert zu sonnen.
el Pueblo llega aqu? en los autom??viles y con las carpas en general de las ciudades pr??ximas y las aldeas de Ucrania estepario para simplemente tomar ba?±os de sol y ba?±ar es barato.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Creme soll man 30 Minuten, bevor Sie sich sonnen, zur Anwendung kommen, und man soll sie nochmals anwenden, nachdem man aus dem Wasser ausgegangen ist, oder wenn man viel ins Schwitzen kommen.
Esta crema debe de aplicarse unos 30 minutos antes de la exposición al sol, y volver a aplicarla después de salir del agua o si se ha sudado profundamente.
Ob „Urlaub” für Sie bedeutet, Zeit mit der Familie oder Freunden zu verbringen, sich am Strand zu sonnen oder einfach am Pool zu relaxen – dieses erstaunliche 4-Sterne-Hotel ist der Ort, an dem Sie Ihren unvergesslichen Urlaub erleben werden.
Independientemente de si su concepto de “vacaciones” es estar con su familia o amigos, tomar elsol en la playa o relajarse en la piscina, ciertamente este asombroso hotel de 4 estrellas es el lugar ideal para que siempre recuerde unas vacaciones memorables.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In den Bereichen um jeden Pool finden Sie Sonnenliegen und Schatten, und diejenigen, die sich mehr Privatsphäre wünschen, können sich auf der großen Sonnenterrasse auf dem Dachgeschoss des Hotels sonnen.
Las zonas que rodean las piscinas poseen tumbonas y sombrillas para todos, pero si busca algo más de privacidad podrá tomar elsol en el gran solárium de la última planta del hotel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mit Blick auf den schönen Strand von Talamanca, gilt das Hostal als idealer Ort um sich zu sonnen und im ruhigen Wasser der geschützten Bucht zu schwimmen.
Unsere Neigung, uns in unserem Erfolg zu sonnen, hält uns davon ab, die Möglichkeit des Verlustes oder Versagens einzukalkulieren, denn das würde unsere Zufriedenheit mit uns selbst infrage stellen.
Nuestra tendencia a tomar todo el crédito por nuestros éxitos nos hace no enfrentar la posibilidad de un fracaso o una pérdida, ya que considerar tales perspectivas pone en entredicho la satisfacción con nosotros mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Fahrt mit Katamaran Wenn Sie Spaß haben, an Bord sonnen, eine Jet-Ski-Fahrt probieren oder einfach nur beim Schwimmen während der Fahrt sich erfrischen möchten, dann wählen Sie einen der Katamarane im Hafen von Puerto Rico..
Excursión en Catamarán Si quieren divertirse, tomar el sol a bordo, probar una moto acuática o simplemente tomar un refrescante baño durante la navegación, elija uno de los catamaranes en Puerto Rico.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ausserdem schlagen wir Ihnen vor sich einfach auf einer der unzähligen Wiesen zu sonnen, sich ein Fahrrad auszuleihen und den Park erkunden, Auftritte von Komikern sich anzusehen, eine Karikatur sich anfertigen zu Lassen, ein köstliches Eis zu kaufen oder mit dem Boot eine Runde auf dem See zu drehen.
Además , le sugerimos también simplemente, tomar el sol en el césped, alquilar una bicicleta y pasar a lo largo, ver actuaciones de cómicos, hacerse una caricatura, comprarse un helado o incluso alquilar una barca y remar en pareja.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Anschließend passiert der Bus den Kreuzfahrtschiff-Hafen der Stadt, in dem jährlich nahezu eine halbe Millionen Passagiere an Land gehen. Von hier kann man einen öffentlichen Bus zur Playa de las Teresitas nehmen, um sich im goldenen Sand zu sonnen, in den ruhigen Gewässern zu baden und die eindrucksvolle Aussicht auf die Berge zu genießen.
A continuación pasa por la terminal de cruceros de la ciudad, que recibe casi medio millón de pasajeros al año, desde donde se puede tomar una guagua a la Playa de las Teresitas, en la que tomar el sol en su arena dorada, nadar en aguas tranquilas y disfrutar de impresionantes vistas a la montaña.
Ich werde es nicht hinnehmen, dass ich mich aus Angst vor Hautkrebs nur noch zwischen fünf und sieben Uhr morgens werde sonnen können.
No aceptaré la idea de que sólo pueda tomar el sol entre las 5 y las 7 de la mañana por miedo a contraer un cáncer de piel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sonnen wollte, könnte ich keinen Badeanzug tragen.
Si quisiera tomarsol, no podría usar traje de baño.
Korpustyp: Untertitel
Sich auf der Terrasse mit Blick auf den See sonnen, lange im Park spazierengehen, im Fitness-Center mit einem Personal Trainer Sport treiben oder sich auf der Beauty Farm des Hotels entspannen sind nur einige der zahllosen Tätigkeiten, denen Sie während eines Aufenthalts im Apartmenthaus L'Ulivo nachgehen können.
Tomar sol en la terraza con vista al lago, hacer largos paseos en el parque, practicar deportes en la sala fitness seguidos por un personal trainer, o bien, relajarse en la beauty farm del Grand Hotel, son algunas de las infinitas actividades que puedes practicar durante una estadía en el Complejo Residencial L'Ulivo.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
sonnentomando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier findest du diverse römische Gestaltene, von japanischen Nonnen bishin zu libyschen Blumenverkäufern, die sich auf den Marmorstiegen sonnen lassen und die Sicht auf den Fontana della Barcaccia ( Der Brunnen des grossen Schiffs”) geniessen.
Encontrarás todo tipo de vida romana aquí, desde japoneses hasta vendedores de flores libaneses tomando el sol en los escalones de mármol y formando parte de las vistas de la Fontana della Barcaccia (“fuente de la barca”).
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
In seinen Feuchtgebieten versammeln sich Millionen Zugvögel, am Flussufer sonnen sich die Krokodile und außerdem findet man hier Tiere, die es sonst nirgendwo gibt, so das Schwarze Bergkänguru, die Rotspiegeltaube und den Weißkehl-Grasschlüpfer.
Podrás ver millones de aves migratorias en los pantanos, cocodrilos tomando el sol en la orilla del río y animales únicos de esta región, como son: walarós negros, palomas roqueras alirrufas y maluros gorjiblancos.
Así podría ser su boda paso a paso Despiértese tranquilamente en una de nuestras villas, toma el sol, descanse, relájese en compañía de sus seres más queridos.
Während die weniger Mutigen sich sonnen und im Meer baden, können Wassersportfans hier das ganze Jahr über windsurfen, segeln, Wasserski fahren oder tauchen.
Mientras los menos arriesgados tomanelsol y se dan un chapuzón en una de sus playas, los amantes de los deportes acuáticos podrán practicar windsurf, vela, esquí acuático o buceo durante todo el año.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sonnenmetiéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden jungen Mädchen Lisa und Mina sind bereit, um einen fantastischen sonnigen Tag am Strand zu verbringen, zu spielen, sich im Sand zu sonnen und im warmen Wasser zu tauchen.
Las jóvenes Lisa y Mina están listas para pasar un día estupendo en la playa bajo el sol, jugando y bronceándose en la arena y metiéndose en el agua cálida.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sonnentomando sol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn während der Woche die Sonne scheint und es warm ist, essen sie draußen Mittag in allen möglichen Cafés, sonnen sich im Park, radeln von der Arbeit nach Hause, gehen mit dem Hund Gassi oder checken ihre Emails auf der Parkbank.
Durante la semana, cuando calienta el sol, los verás comiendo en la terraza de una cafetería, tomando el sol en el parque, en bicicleta del trabajo a casa, paseando al perro o consultando su correo electrónico en un banco del parque.
Sachgebiete: astrologie musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
sonnenplano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier herrscht die Sonne über Paläste und Theater, Gebäude, die darauf zugeschnitten sind, den Glanz der zentralen Akteure hervorzuheben, deren Funktion es wiederum ist, sich im Rampenlicht zu sonnen.
El Sol rige palacios y teatros, construcciones que están diseñadas para reflejar la gloria de los actores principales, cuya función es estar en primer plano.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
sonnenbañadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In und rund um Alghero können Sie herrliche Landschaften bewundern, sich an feinen Sandstränden oder auf den Felsen sonnen, vor Ihnen das kristallklare Meer, oder Sie können den Tourismushafen besuchen.
IT
Alghero y sus alrededores dan la posibilidad de contemplar paisajes maravillosos, tomar el sol en playas de arena fina o sobre las rocas bañadas por un mar cristalino.
IT
Die Sonnenliegen auf dem Balkon sind der perfekte Ort, um sich zurückgezogen zu sonnen, während die komfortablen Wohn- und Essbereiche im Freien ideal dafür geeignet sind, entspannt einen Drink oder eine Mahlzeit zu sich zu nehmen.
Las tumbonas del balcón ofrecen un lugar ideal y privado dondetomar el sol, mientras que el cómodo salón y el comedor del exterior son perfectos para tomar una copa o comer al aire libre.
Es ist 11.15 Uhr und da wir uns bereits im Juni befinden, sehen wir an diesem herrlichen weißen Sandstrand auch schon Familien, die sich sonnen sowie einen Mann, der mit seinem Hund am Wasser spielt.
Son las 11.15 de la mañana y estamos ya a principios de junio, así que en esta estupenda playa de arena blanca ya se ven algunas familias tumbadas al solmientras un hombre corretea con su perro por la orilla.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Sonnen- und Wetterschutz als Teil der Architektur Unsere Sonnen- und Wetterschutzsysteme sind sowohl in funktionaler wie auch in ästhetischer Hinsicht Teil der Gebäudearchitektur.
Protección solar y climatológica como elemento arquitectónico Nuestros sistemas de protección solar y climatológica forman parte del concepto arquitectónico del edificio tanto desde el punto de vista funcional como estético.
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Erneuerbare Energie wird beispielsweise aus Wasserkraft, Sonnen- und Windenergie, aus Biomasse oder aus geothermischen Quellen gewonnen.
La energía renovable es la producida, por ejemplo, mediante energía hidráulica, solar, eólica, biomasa o geotérmica
Korpustyp: EU DCEP
Grüne Blitze gibt es nur bei Sonnen-untergang. Nicht bei Sonnenaufgang.
Y el rayo verde se produce al anochecer, no al amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Einige Parteien sind eifrig dabei, ein Begrusungs-Komittee im Sonnen-Staat vorzubereiten.
Hay gente preparándote un comité de bienvenida en California.
Korpustyp: Untertitel
Erzeugung und Nutzung von Sonnen- und Windenergie und geothermischer Energie sowie der Kraft-Wärme-Kopplung
Producción y utilización de energía solar, eólica y geotérmica y de la cogeneración de calor
Korpustyp: EU DCEP
Vermeiden Sie, die Stellen, die eine durch Neupro bedingte Hautreaktion zeigen, Sonnen- und Solariumlicht auszusetzen.
Evite la exposición a la luz solar y a los rayos UVA en las zonas de piel que muestren cualquier tipo de reacción en la piel causada por Neupro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erneuerbare Energien basieren auf Sonnen-, Wind- und Wasserkraft und schädigen daher die Umwelt nicht.
Las fuentes de energía renovables se basan en la energía solar, eólica e hidráulica y, por consiguiente, no perjudican al medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde ein Generator erfunden, mit dem sowohl Sonnen- als auch Windenergie erzeugt werden kann.
Se ha inventado un generador capaz de aunar la función eólica a la solar.
Korpustyp: EU DCEP
Sich hier im Glanz einer Vorreiterrolle zu sonnen, bringt nicht viel.
No conseguiremos gran cosa limitándonos a disfrutar de la gloria de ser precursores en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kalifornien ist die Nutzung von Sonnen-, Wind- und Bioenergie ein ernsthaftes Geschäft.
En California, la energía solar y eólica y la bioenergía son negocios serios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich vertreten wir die Ansicht, dass Sonnen-, Wind- und Wasserenergie bessere Alternativen als Biokraftstoffe darstellen.
Por último, somos de la opinión que la energía solar, eólica e hidráulica son mejores alternativas que los biocombustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt für Wasserkraftwerke ebenso wie für die Gezeiten-, die Sonnen- und die Windenergie.
Esto es cierto igualmente no sólo en el caso de las centrales hidroeléctricas, sino también en lo referente producida por energía solar, eólica y movimientos de mareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generelle Ausnahmen sollen nur für erneuerbare Energiequellen wie Bioenergie, Sonnen- und Windkraft bewilligt werden.
Solamente se podrán otorgar excepciones de carácter general respecto de las fuentes de energía renovable, tales como la bioenergía y la energía solar y eólica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe des intelligenten Netzes können Sonnen-, Wind- und Wasserkraft-Energie die Sicherheitskurve ausgleichen.
La red inteligente permitirá que las energías solar, eólica e hidroeléctrica equilibren el gráfico de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muß auch immer die Bedeutung der Sonnen- und Biomasseenergie hervorgehoben werden.
Además, es muy importante hacer hincapié en la significación que revisten la energía solar y la biomasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss sich beeilen, um bis Sonnen-untergang in Angriffsdistanz zu sein.
Debe apresurarse para estar a distancia de ataque antes del ocaso.
Korpustyp: Untertitel
Das Dimensionstriebwerk muss aufgeladen werden, um dem hohen Sonnen-Gravitationsfeld standzuhalten.
El propulsor dimensional se debe recarga…para poder escapar el campo de alta gravedad.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind verblüfft, woher Sie von einem derartigen Planetensystem um diese beiden Sonnen wissen.
Estamos un poco desconcertados por lo mucho que sabes sobre ese sistema.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind verblüfft, woher Sie von einem derartigen Planetensystem um diese beiden Sonnen wissen.
Francamente, no entendemo…cómo supo que hay un sistema planetario alrededor de esas estrellas.
Korpustyp: Untertitel
Der Bombenhagel überflutete Zero-One mit der Glut von 1 000 Sonnen.
El largo bombardeo sumió a Cero-Uno en la radiación de mil soles.
Korpustyp: Untertitel
Von der Erde aus sind die drei Sonnen Triskelions nur ein Lichtschimmer.
Desde la Tierra, los tres soles de Triskelion son una luz parpadeante.
Korpustyp: Untertitel
Um unsere Welt zu retten, mußt du den Splitter finde…...ehe die drei Sonnen zusammentreffen.
Para salvar nuestro mundo, tienes que encontrar el fragmento...... antes de que se unan los tres soles.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist besser dafür geeignet, sich im Licht der Bewunderung seiner zahlreichen Gefährten zu sonnen?
Digo, ¿qué otro está más calificad…...para regodearse en la adulación de sus numerosos compañeros?
Korpustyp: Untertitel
Europa und seine nationalen Regierungen sonnen sich in ihrer neuen Handlungsfähigkeit und dies nicht ohne Grund.
BERLÍN - Europa y sus gobiernos nacionales están disfrutando su nueva capacidad para actuar - y con razón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohltätigkeit ist nicht deren Sonnen-untergang, das schert die einen Dreck.
Y mientras no sea su ocas…...a nadie le importa un demonio.
Korpustyp: Untertitel
Sonnen gehen unter und auf Doch wenn unser eigenes Licht erlischt Schlafen wir die ewige Nacht."
Los soles bajan y regresan, pero al extinguirs…nuestra propia luz efímera, dormimos una noche eterna.
Korpustyp: Untertitel
Pinienkerne, ein Hauch von Basilikum, einige sonnen getrocknete Tomaten und der finale Touc…Zitronensaft.
Piñones, un beso de albahaca, tomates secados al so……para el toque fina…zumo de limón.
Korpustyp: Untertitel
Haß ihn mit der Glut von tausend Sonnen, ein wörtliches Zitat.
"Te detesta con la furia de mil soles."
Korpustyp: Untertitel
Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura.
Los Presidentes franceses y su nobleza electa todavía se deleitan con esta aura decadente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Industrienationen haben Atomstrom, Sonnen-, Wind- und Biogasenergie sowie andere erneuerbare Energien entwickelt und hervorragend eingesetzt.
Los países industrializados desarrollaron e hicieron gran uso de la energía nuclear, solar, eólica, de biogas y otros recursos energéticos renovables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können sich im Wiedererstarken von Chinas Macht und materiellem Wohlstand sonnen.
Pueden saborear el resurgimiento del poder y la riqueza material de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Wechsel zu Energiequellen, die keinen Kohlenstoff produzieren, wie Sonnen- oder Atomenergie;
cambiar a fuentes de energía que no se basen en carbono, como las energías solar o nuclear;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Speichersysteme Hier finden Sie Speichersysteme zur Energiespeicherung für Sonnen- und Windenergie.
DE
Moderna infraestructura para seminarios, entorno rural, elegante restaurante con terraza soleada, actividades como taller de trompa alpina, camino de peregrinación, camino de la visión.