linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sopa Suppe 612

Verwendungsbeispiele

sopa Suppe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mmmm, el aroma de sopa estaba irresistible!
Mmmm, die Suppe Aroma wurde immer unwiderstehlich!
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
En Varsovia, veo como las personas hacen cola a diario para poder comerse un plato de sopa.
In Warschau sehe ich Tag für Tag eine Schlange von Menschen, die für einen Teller Suppe ansteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyler estaba involucrado en un pleito contra el Hotel Pressman por el contenido de orina de sus sopas.
Tyler hatte nun einen Prozess mit dem Pressman-Hotel am Hal…...über den Urin in ihrer Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
En el pueblo polaco es popular la sopa de comino.
Im polnischen Volk ist tminnyj die Suppe popul?r.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
solo caldos y sopas líquidos (excluidos los enlatados)
Nur flüssige Suppen und Brühen (außer in Dosen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jules dijo que me haría un poco de sopa.
Jules hat mir gesagt, du machst mir Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Żurek – es la más famosa sopa polaca. PL
Saure Mehlsuppe – Es ist unsere bekannteste Suppe. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera ilustrar el pasado éxito del programa SOCRATES a través de la sopa.
Herr Präsident, ich möchte den bisher bei SOKRATES erzielten Erfolg einmal mit Hilfe von Suppe veranschaulichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Múi, trae algo más de sopa.
Mui, hol' noch etwas Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Polevky - sopa es común para el almuerzo o en la tarde horas de la noche.
Polevky - Suppe ist spät gemeinsamen Mittagessen oder in der Nachtstunden.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sopas . .
sopas deshidratadas .
sopa promordial .
sopa inglesa .
sopa líquida .
preparaciones para hacer sopa .
sopa de tomate Tomatensuppe 1
sopa de pescado Fischsuppe 7
sopa de verduras Gemüsesuppe 1
sopa de lentejas Linsensuppe 1
sopa de fideos . .
sopa de anguila Aalsuppe 1
sopa de pollo Hühnersuppe 2
cuchara de sopa .
sopa de quarks .
sopa de letras . .
sopa de escarabajo .
distribución de sopa con manga .
sopa de quarks y gluones .
sopa de rabo de buey .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sopa

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sabe a sopa fría.
Schmeckt wie abgestandene Pisse.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos sopa de dragón.
Wir machen Glück vom Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la sopa.
Hier ist die Soup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es sopa de tomat…Es sopa de langosta.
Das ist keine Tomatensuppe, das ist Hummersuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un tazón de sopa
Geben Sie mir ein Schüssel Nudeln
   Korpustyp: Untertitel
Te traje sopa de langosta.
Ich habe dir Hummersuppe gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Páseme una lata de sopa.
Werfen Sie mir mal eine Dosensuppe rüber.
   Korpustyp: Untertitel
- No me interesa su sopa.
Ist mir egal, was Sie gelöffelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero sopa de arroz!
Ich mag keinen Reisbrei.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir sopa como el padre
Auf dem Sofa, wie mein Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Es sopa de pescado, querido.
Eine "Soup de Poisson", Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Roger, no sorbas la sopa.
Roger, schlürf nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo recomendarles la sopa Windsor.
Die dicke Ochsenschwanzsuppe kann ich Ihnen empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
sopa en general, sin variaciones.
Soup, immer nur Soup, ohne jede Abwandlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La sopa no está caliente.
Soup ist nicht hot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, sólo sopa y agua.
Nein, einfach Seife und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Sopa con conchigliette y albahaca
Nudelsuppe mit Conchigliette und Basilikum
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sopa de fideos de pan
Pasta e fagioli (Bohnensuppe mit Nudeln)
Sachgebiete: transport-verkehr musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aquí esta su sopa con fideo…
Hier ist die Nudelsuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Leche y mlcroscoplos por embutldo y sopa.
Nerz und Mikroskope für Leberwurst und Seife
   Korpustyp: Untertitel
Tomad la sopa mientras esté caliente.
Kinder, esst, solange es warm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa por la sopa de avena.
Tut mir leid, wegen dem Haferbrei.
   Korpustyp: Untertitel
Esta sopa de remolacha es deliciosa, Olga.
Dieser Borscht schmeckt köstlich, Olga.
   Korpustyp: Untertitel
Me envió el tipo de la sopa.
Der Suppenkerl schickt mich her.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás sopa de arroz de almuerzo también!
Für euch gibt's auch zum Mittagessen Brei!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tiras sopa a los tiburones?
- Warum gibst du den Haien Suppenpulver?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una mancha de sopa rusa.
Du hast Borscht-Flecke drauf.
   Korpustyp: Untertitel
He preparado sopa de remolacha, Vladimir.
Ich habe Rübensuppe gemacht, Vladimir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres sopa de hongos? también tengo patatas.
Ich habe Pilzsuppe gekocht. Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Si, como una mosca en la sopa.
Jep, wie eine Fliege auf der Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Parece que habrá sopa esta noche!
Heute Abend wird es wohl Eintopf geben!
   Korpustyp: Untertitel
Pues sabe a sopa de langosta.
Ich finde, sie schmeckt nach Hummer.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí está la sopa de letras.
Und hier kommt die Wortsuche.
   Korpustyp: Untertitel
Haría sopa con su fresca piel.
Sie machen einen Anzug aus eurer frisch gepellten Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy probando mi nuevo colador para sopas.
Ic…probefahre nur meinen neuen Suppenfilter.
   Korpustyp: Untertitel
Esta sopa está un poco vieja.
Der Reis-Congee ist etwas fest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no has tomado la sopa?
Warum isst sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
La sopa espacial o el especial espacial.
Ich hab Raumsuppe oder Weltraum-Spezial.
   Korpustyp: Untertitel
¿cuándo usted regresará para la sopa?
Und wann soll das Essen für dich fertig sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Insectos fritos y sopa de culebra.
Gebratene Insekten und gekochte Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Haré sopa de champiñones y estofado.
Ich mach Pilzsuppe und Roastbeef.
   Korpustyp: Untertitel
O un cucharón de sopa, ya saben.
Oder eine Kelle, wisst ihr?
   Korpustyp: Untertitel
La sopa de coles con la pisana IT
Die Kohlsuppe mit dem pisanischen IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recetas de sopas para el invierno: ES
Ab in den Urlaub - Winter Pauschalreisen ES
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
No se vive de sopa de sobre.
- Man kann nicht nur von Müsli leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso que apesta es la sopa?
Dein Eintopf stinkt. Wofür ist er gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Llegas tarde. Tu sopa está fría.
Du bist zu spät.Essen ist kalt
   Korpustyp: Untertitel
Sopa de letras en el jardín infantil: DE
Buchstabensuppe im Kindergarten – mehrsprachige Kinderbücher DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Ecología y sostenibilidad hasta en la sopa
Und einige der bestangezogenen Männer der Welt?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arroz al horno Sopas mallorquinas de verduras »
Arròs al forn oder Gebackener Reis Blanchierte Gemüsesuppen »
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sopa de Anellini, calabaza y cebolleta
Anellini mit Kürbis, Sahne und Schnittlauch
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Son también ideales para sopas de fideos.
Sie eigenen sich auch hervorragend für Nudelgerichte.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Agua cocida (sopa toscana con tomate)
Acqua cotta (Tomatensuppe aus der Toskana)
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sopa de castañas sin gluten | Schär
Fruit Bar glutenfrei | Schär
Sachgebiete: technik gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Hace unos años vivía de pan y sopa.
Vor ein paar Jahren lebte ich von der Hand in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Vitaly, probé tu sopa y no eres un chef.
Vitaly, ich hab den Borschtsch probiert. Du bist kein Koch.
   Korpustyp: Untertitel
¿No pueden conseguir suficiente de esa caliente sopa de marisco?
Sie bekommen nicht genug von dieser heißen Meeresfrüchtesuppe?
   Korpustyp: Untertitel
Es una lista que hallé en un plato de sopa.
Hier ist eine Liste, die ich in einer Suppenschüssel fand.
   Korpustyp: Untertitel
¡También ellos se cansan de la sopa de siempre!
Auch sie sind nämlich der alltäglichen Gemüsesuppe überdrüssig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amah ha hecho sopa de cerdo, cene con nosotros.
Essen Sie doch mit uns!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, claro. Es un restaurante donde sirven sopa de pollo.
Oh, also, das ist ein Hühnersuppen-Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo te odio, con tus canarios y sopas de remolacha!
Wie ich dich hasse mit deinen Kanarienvögeln, den Kohlsuppen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a matarno…con una taza de sopa?
Wirst du uns mit einer Suppentasse töten?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo cocinaron la sopa y salieron a caminar.
Die haben nur demn Brei gekocht und simnd spazieremn gegamngen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere estar toda su vida llorando sobre una sopa?
Ein Madchen wie Sie kann nicht ewig in die Nudelsuppe weinen.
   Korpustyp: Untertitel
"Necesitamos que lleves esta bandeja de sopa a la cocina".
"Du musst dieses Suppentablett in die Küche bringen. "
   Korpustyp: Untertitel
Te he traído sopa de champiñón y unas galletas.
Ich habe dir Pilzsuppe und ein paar Kekse mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Cabeza de sopa, ahógalo mientras cierro la puerta.
Du erstickst ihn und ich versperre die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hago la sopa de flor de calabaza asi.
Ich mache Kürbisblütensuppe immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te daré el secreto de su sopa.
Geben Sie mir 30.000 Yen.
   Korpustyp: Untertitel
No me terminé la sopa porque no podía.
Ich habe nicht ausgetrunken, weil ich nicht ertragen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Da al caballero una servilleta y una sopa de tortuga.
Gib dem Herrn eine Serviette und eine Tasse Schildkrötensuppe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no nos devuelves la taza de sopa?
Warum hast du die Suppenschüssel nicht zurück gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, que tal una buena sopa de leon?
Was haltet ihr von einem leckeren Löwen-Auflauf?
   Korpustyp: Untertitel
Los marineros se han negado a tomar la sopa.
Die Matrosen weigern sich, den Borschtsch zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
"Una lata de sopa, una comida en sí misma".
Eine Dosensuppe. Eine vollständige Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
"Como sopa clara saliéndose, La cocinilla del incesto.
Wie die Knochen eines Vogels erhebt sich die Inzestküche.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar mariscos y hacer una sopa afrodisíaca. - quê?
Was hältst du davon, wenn wir zwei es uns gemütlich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay sopa de cebolla y espárragos en conserv…
Zwiebelsuppe und Spargel aus der Dos…
   Korpustyp: Untertitel
- Nuestra sopa del día es-- - Debes liberarme de mi juramento.
Unsere Tagessuppe is…Du musst mich aus diesem Schwur entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Rudy! ¿Te gusta la sopa de pollo con fideos?
Rudi, isst du gern eine gute Hühnerbrühe?
   Korpustyp: Untertitel
Champiñones fritos, champiñones hervidos y sopa de champiñones.
Gebratene Pilze und gekochte Pilze und Pilzsupp…
   Korpustyp: Untertitel
Ayer hicimos trigo, hoy papas, mañan es especial, sopa.
Kartoffeln und Rüben, heute: Rüben mit Kartoffel. Und morgen was Besonderes:
   Korpustyp: Untertitel
Señora, abra la boca solo para comer sopa.
Lady, mach den Mund nur zum Essen auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece probar la sopa francesa de cebolla?
Willst du eine französische Zwiebelsuppe probieren?
   Korpustyp: Untertitel
¡Esos hijos de puta me han puesto como una sopa!
Diese Mistkerle! Die haben mich fast ertränkt!
   Korpustyp: Untertitel
Las sopas de letras contienen palabras ocultas en una cuadrícula.
Wortsuche-Rätsel bestehen aus einem Gitter, in dem Wörter versteckt sind.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La sopa de lentejas y su vino caliente estarán presentes.
Der Linseneintopf und Marc’s Glühwein gehen heute auf’s Haus.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Emparedados de queso gratinados y sopa de tomate.
Gegrilltes Käsesandwich und Tomatensuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Sopa de champiñón, ocho latas para beber en frío.
Champignonsuppe, 8 Dosen, kalt zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Si estás enferma, puedo llevarte una sopa de pollo.
Uh, hör zu, wenn du Krank bist, kann ich dir eine Hähnchensuppe vorbeibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Se haría una deliciosa sopa con esa cabeza.
'n bisschen abschneidet, kann man aus dem Kopf 'n hübsches Süppchen kochen.
   Korpustyp: Untertitel
El Lenguaje de Rusia Está en la Sopa.
Die russische Sprache wird zum Einheitsbrei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dejemos sólo que sopa se quede; cómanla, eso es todo.
Lassen wir nur noch Soup gelten - essen Sie es einfach und Schluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opina sobre sopa de yogur de pepino frío
Kommentar zum Kalte Gurkensuppe Joghurt
Sachgebiete: astrologie mythologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Espinacas y sopa de patatas | Stories from Emona dice:
Spinat und Kartoffelsuppe | Stories from Emona sagt:
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Col y sopa de lentejas | Stories from Emona dice:
Kohl und Linsensuppe | Stories from Emona sagt:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas archivadas en CREMAS Y SOPAS ES
Und Thomas übernimmt im Tagesgeschäft alles andere. ES
Sachgebiete: film astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Y como entrada, Campbell Sopa de hongos que chic.
Und als Entrée Pilzpampe aus der Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Tome un poco de sopa de tortuga, Sra. Perkiss.
Oh, nehmen Sie doch ein wenig Schildkrötensuppe, Mrs. Purkiss.
   Korpustyp: Untertitel