Al cabo de un año, al final de su vida laboral, las escuálidas y casi desplumadas aves son sacrificadas y convertidas en empanadas, sopa o alimento para animales domésticos.
Nach einem Jahr, am Ende ihres Arbeitslebens, werden die abgemagerten, fast nackten Vögel geschlachtet und zu Pasteten, Suppen oder Futter für Haustiere gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Para sobrevivir, muchos norcoreanos recolectan raíces y hojas comestibles y hacen sopa con tallos de col y desperdicios vegetales.
Um zu überleben, suchen viele Nordkoreaner nach essbaren Wurzeln und Blättern und kochen aus Kohl-Strünken und Gemüseabfall Suppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie, ojalá tu sopa fuera así de espesa.
Hey, Charlie, ich wünschte, deine Suppen wären so dick.
Korpustyp: Untertitel
No se puede cultivar sopa.
Man kann keine Suppen anpflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Para tu sopa diluida, tus cáscaras de queso y tus cortezas de pan?
Für deine wässerigen Suppen, deine Käserinden und Brotkrusten?
Korpustyp: Untertitel
Y sopa, sopa piden mucho.
Und Suppen. Suppe läuft auch gut.
Korpustyp: Untertitel
El régimen de pensión completa incluye desayuno y almuerzo bufé, merienda (sopa y ensaladas), café y pasteles, cena y zumos en el restaurante y zona de spa.
Die Vollpension beinhaltet Frühstück und Mittagsbuffet, Nachmittagssnacks (Suppen und Salate), Kaffee und Kuchen, Abendessen und Säfte im Restaurant und Wellnessbereich.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Por sobre los 5 000 m muchos montañistas no ingieren té o sopa, ni casi nada.
Ab ca. 5000 m nehmen viele Bergsteiger außer Tee und Suppen kaum noch andere Nahrungsmittel zu sich.
Esta verdura de invierno se toma en ensalada, como aperitivo, en sopa, en quiche, gratinada con jamón y besamel, o braseada con carne.
Dieses Wintergemüse wird für Salate, Aperitifs, Suppen, Quiche, Gratins verwendet, mit Schinken oder Bechamelsoße, oder auch geschmort mit Fleisch serviert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si alguna vez el pan no sale bien, puede cortarse en cubitos y tostarse con aceite de oliva o especias para preparar unos sabrosos tropezones para sopa o ensalada. ¡Deja que vuele tu imaginación!
Sollte das Brot mal nicht richtig gelingen, können Sie daraus Würfelchen schneiden und mit Olivenöl und Gewürzen nach Belieben zu herzhaften Croutons für Suppen und Salate anrösten.“ Lassen Sie Ihren Ideen also freien Lauf.
Las aletas de tiburón, exportadas al mercado asiático para la elaboración de la famosa «sopa de aleta de tiburón» se encuentran entre los productos marinos económicamente más valorados.
Die Flossen der Haie, die zur Zubereitung der bekannten „Haifischflossensuppe“ nach Asien exportiert werden, gehören zu den kostspieligsten Meeresprodukten.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos tiburones perecen sólo y exclusivamente por sus aletas, utilizadas para preparar especialidades tradicionales como la sopa, muy apreciada en Extremo Oriente.
Viele Haie werden ausschließlich wegen der Flossen getötet: Sie werden für traditionelle Spezialitäten wie Haifischflossensuppe verwendet, die im Fernen Osten sehr beliebt ist.
Hace sopa de guisantes por pis y consigue llamar la atención de los médicos.
Sie pinkelt Erbsensuppe und bekommt wochenlang die gewollte Aufmerksamkeit von Ärzten.
Korpustyp: Untertitel
Aun así, suena mejor que una sopa.
Klingt besser als Erbsensuppe.
Korpustyp: Untertitel
La sopa de guisante todavía sabe mal.
Die Erbsensuppe ist immer noch grässlich.
Korpustyp: Untertitel
sopaBrühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te traje un poco de sopa.
Gib mir ein paar Tage. Ich hab dir Brühe gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Solo he comido un muslo de pollo y una sopa desde el miércoles.
Seit Mittwoch habe ich nur etwas Huhn und klare Brühe gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Por Júpiter, ¿y quién me dice a mí que no hay veneno en esta sopa?
Wer sagt mir denn, dass diese Brühe nicht vergiftet ist?
Korpustyp: Untertitel
sopaGumbo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cállate y mira la sopa.
Halt den Mund und schau ins Gumbo.
Korpustyp: Untertitel
La sopa huele rico, Tiana.
Das Gumbo riecht toll, Tiana.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me dijeron que se me quemaba la sopa?
Warum sagtest du nicht, dass mein Gumbo anbrennt?
Korpustyp: Untertitel
sopaFischsuppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empezar pedimos entrantes y sopa de mi esposa estaba lleno de carne.
Zunächst bestellten wir Vorspeisen und Fischsuppe meiner Frau war voller Fleisch.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es la sopa de almejas que vino out in el Fisherman's Wharf de San Francisco.
Es ist die Venusmuschelsämige Fischsuppe, die in den Kai des Fischers von San Francisco hinaus kam.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
sopaGeflügelsuppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la noche, pruebe la especialidad local: sancocho de gallina, una sopa picante de pollo.
Und am Abend können Sie die heimische Spezialität, die sancocho de gallina, eine würzige Geflügelsuppe, probieren.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Disfrute de las vistas desde Cerro Montserrate y pruebe la sopa de pollo local, el ajiaco, en uno de los muchos restaurantes.
Genießen Sie die Aussicht vom Cerro Montserrate und probieren Sie in einem der vielen Restaurants die heimische Spezialität ajiaco (Geflügelsuppe).
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sopaKürbissuppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su sabor es mejor en ensaladas (pensar radicchio, escarola y adultos) y como una adición deliciosa a cualquier plato usando calabaza ( ñoquis de calabaza o calabaza sopa cremosa , ¿alguien?).
Es schmeckt am besten auf Salate (man denke Radicchio, Endivie und gleichermaßen) und als leckere Ergänzung zu jedem Gericht mit Kürbis ( Kürbis-Gnocchi oder cremige Kürbissuppe , anyone?).
Incluso una saludable sopadepescado que llevé al picnic de la compañía.
Selbst eine deftige Fischsuppe, die ich zum Firmenpicknick mitbrachte.
Korpustyp: Untertitel
Las recetas de los pescadores ofrecen el mejor sabor local, especialmente las sopasdepescado y el arroz con almejas.
Die Rezepte der Fischer sorgen für die ultimativen einheimischen Aromen, wobei die Fischsuppen und die Reis- und Scheidenmuschelngericht besonders bekannt sind.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es sopadepescado en francés.
Es ist französisch für Fischsuppe.
Korpustyp: Untertitel
Por lo menos eso nosotros hicimos y tuvimos un banquete de sopadepescado, arroz con camarones y el muchacho un perro caliente.
Das wenigstens taten wir und wir hatten ein Festessen mit Fischsuppe, Crevetten-Reis und der Bub hatte einen Hot-Dog.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
La sopadepescado y el pastel de queso.
Ich mag Fischsuppe und Käsetaschen.
Korpustyp: Untertitel
La gastronomía tradicional maltesa está compuesta por sopas (minestrone y sopadepescado), pastas y repostería.
ES
Zu den traditionellen maltesischen Gerichten gehören Suppen (Minestrone, Fischsuppe) sowie Nudel-und Teiggerichte.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sopa de verdurasGemüsesuppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pollo precocinado, sopadeverduras, un tarro de ensalada de patata, toda clase de cosas.
Gegrilltes Hähnchen, Gemüsesuppe, Kartoffelsalat und lauter so Zeugs.
Aproveche la oportunidad para sentarse en uno de los restaurantes del puerto y saborear un Labskaus, especialidad del norte de Alemania, o una Aalsuppe (sopadeanguila).
Nutzen Sie es, um sich in eines der Hafenrestaurants zu setzen und einen Labskaus zu genießen, deine norddeutsche Spezialität, oder eine Aalsuppe.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
sopa de polloHühnersuppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has ido a visitar a la dulce Tarta de Fresa y habéis decidido hacer una deliciosa sopadepollo.
ES
Sie sind gegangen, um die süße Erdbeerkuchen zu besuchen und haben beschlossen, eine köstliche Hühnersuppe zu machen.
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
¿No debería haber sopadepollo casera en los fogones o algo así?
Sollte nicht irgendeine hausgemachte Hühnersuppe oder sowas Ähnliches auf dem Herd sein?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sopa
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe a sopa fría.
Schmeckt wie abgestandene Pisse.
Korpustyp: Untertitel
Haremos sopa de dragón.
Wir machen Glück vom Drachen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está la sopa.
Hier ist die Soup.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es sopa de tomat…Es sopa de langosta.
Das ist keine Tomatensuppe, das ist Hummersuppe.
Korpustyp: Untertitel
Dame un tazón de sopa
Geben Sie mir ein Schüssel Nudeln
Korpustyp: Untertitel
Te traje sopa de langosta.
Ich habe dir Hummersuppe gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Páseme una lata de sopa.
Werfen Sie mir mal eine Dosensuppe rüber.
Korpustyp: Untertitel
- No me interesa su sopa.
Ist mir egal, was Sie gelöffelt haben.
Korpustyp: Untertitel
¡No quiero sopa de arroz!
Ich mag keinen Reisbrei.
Korpustyp: Untertitel
Vivir sopa como el padre
Auf dem Sofa, wie mein Vater!
Korpustyp: Untertitel
Es sopa de pescado, querido.
Eine "Soup de Poisson", Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Roger, no sorbas la sopa.
Roger, schlürf nicht.
Korpustyp: Untertitel
Puedo recomendarles la sopa Windsor.
Die dicke Ochsenschwanzsuppe kann ich Ihnen empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
sopa en general, sin variaciones.
Soup, immer nur Soup, ohne jede Abwandlung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La sopa no está caliente.
Soup ist nicht hot.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, sólo sopa y agua.
Nein, einfach Seife und Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Sopa con conchigliette y albahaca
Nudelsuppe mit Conchigliette und Basilikum
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sopa de fideos de pan
Pasta e fagioli (Bohnensuppe mit Nudeln)
Sachgebiete: transport-verkehr musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aquí esta su sopa con fideo…
Hier ist die Nudelsuppe.
Korpustyp: Untertitel
Leche y mlcroscoplos por embutldo y sopa.
Nerz und Mikroskope für Leberwurst und Seife
Korpustyp: Untertitel
Tomad la sopa mientras esté caliente.
Kinder, esst, solange es warm ist.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa por la sopa de avena.
Tut mir leid, wegen dem Haferbrei.
Korpustyp: Untertitel
Esta sopa de remolacha es deliciosa, Olga.
Dieser Borscht schmeckt köstlich, Olga.
Korpustyp: Untertitel
Me envió el tipo de la sopa.
Der Suppenkerl schickt mich her.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás sopa de arroz de almuerzo también!
Für euch gibt's auch zum Mittagessen Brei!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tiras sopa a los tiburones?
- Warum gibst du den Haien Suppenpulver?
Korpustyp: Untertitel
Tienes una mancha de sopa rusa.
Du hast Borscht-Flecke drauf.
Korpustyp: Untertitel
He preparado sopa de remolacha, Vladimir.
Ich habe Rübensuppe gemacht, Vladimir.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres sopa de hongos? también tengo patatas.
Ich habe Pilzsuppe gekocht. Kartoffeln.
Korpustyp: Untertitel
Si, como una mosca en la sopa.
Jep, wie eine Fliege auf der Windschutzscheibe.
Korpustyp: Untertitel
¡Parece que habrá sopa esta noche!
Heute Abend wird es wohl Eintopf geben!
Korpustyp: Untertitel
Pues sabe a sopa de langosta.
Ich finde, sie schmeckt nach Hummer.
Korpustyp: Untertitel
Y aquí está la sopa de letras.
Und hier kommt die Wortsuche.
Korpustyp: Untertitel
Haría sopa con su fresca piel.
Sie machen einen Anzug aus eurer frisch gepellten Haut.