Las ventajas del tratamiento deben sopesarse frente al posible riesgo para el feto en cada caso concreto.
Die Vorteile der Behandlung sollten in jedem Einzelfall gegen die möglichen Risiken für den Fötus abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los inteligentes y los tenderos lo sopesan todo.
Kluge Leute und Krämer, die wiegen alles ab.
Korpustyp: Untertitel
La posibilidad de que la Unión Europea emprenda acciones se estudiará detenidamente y se sopesará en vista de las acciones y declaraciones de Irán.
Die Optionen für das Vorgehen der EU werden weiterhin genauestens überprüft und im Licht des Vorgehens und der Erklärungen der iranischen Seite abgewogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después de deliberar lo suficient…de sopesar todas las pruebas en buena le…y de emitir un veredicto de inocente, serán generosamente recompensados. - ¿Entendido?
Und nachdem ihr euch ausreichend beraten hab…die Beweise genauestens gegeneinander abgewogen hab…und ihn für nicht schuldig erklärt habt, werdet ihr reich belohnt werden. - Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
El informe trata un asunto con respecto al cual ha de sopesarse el valor del mercado interior en el trasfondo de la autodeterminación nacional.
Der Bericht betrifft ein Thema, bei dem der Wert des Binnenmarktes gegen die nationale Selbstbestimmung abgewogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impacto debe sopesarse con el valor de los servicios en cuestión para la sociedad.
Die Auswirkungen müssen gegen den Wert abgewogen werden, den die betreffenden Dienste für die Gesellschaft haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesario sopesar cuidadosamente cómo utilizarlos.
Deshalb muss sorgfältig abgewogen werden, wie sie eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto los beneficios de la terapia prolongada deben sopesarse frente a los riesgos potenciales de la misma.
Der Nutzen einer solchen verlängerten Therapie muss daher gegen die potentiellen Risiken abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los factores pertinentes para definir las características esenciales de los productos financieros de referencia se evaluaron y sopesaron adecuadamente.
Sämtliche für die Definition der wesentlichen Merkmale der Vergleichsprodukte relevanten Faktoren wurden umsichtig geprüft und abgewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo sucesivo se sopesarán y evaluarán en el marco de una evaluación global.
werden im Folgenden im Rahmen einer globalen Bewertung analysiert und abgewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sopesarabwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, debemos sopesar cuáles son los valores supremos en cualquier situación concreta: la lucha contra el crimen o la libertad ilimitada.
Wir müssen daher abwägen, welche Werte in jeder gegebenen Situation am wichtigsten sind: Verbrechensbekämpfung oder uneingeschränkte Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario sopesar los males y adoptar importantes iniciativas.
Wir müssen das Übel abwägen und notwendige Initiativen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, también debe quedar claro que tendremos que sopesar atentamente y preparar con mucho cuidado los argumentos que presentaremos en relación con un posible recurso, puesto que como ustedes saben, con su presentación se reabre el procedimiento.
Wir müssen uns allerdings auch darüber im klaren sein, daß wir die Argumente, die wir im Zusammenhang mit einem Einspruch vorbringen, sehr genau abwägen und sehr sorgfältig vorbereiten müssen, denn Sie wissen ja, daß ein Einspruch das Verfahren wieder offen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso necesitamos una legislación sólida y exigente y esas agencias tienen que sopesar todas sus responsabilidades y hay que supervisarlas para que así sea.
Deswegen benötigen wir starke, anspruchsvolle Rechtsvorschriften. Diese Agenturen müssen all ihre Verantwortlichkeiten abwägen, und sie müssen kontrolliert werden, damit sie das tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también necesitamos sopesar, tal y como ha mencionado el ponente, lo que ha negociado el Parlamento.
Man muss auch das abwägen - der Berichterstatter hat es genannt -, was das Parlament ausgehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero sopesar las dimensiones políticas o la coherencia del liderazgo de la UE cuando recae en países grandes y en países pequeños, o en nuevos contra antiguos; ni los pros y los contras de los Gobiernos políticos frente a los Gobiernos burocráticos en el país que ostenta la Presidencia.
Ich möchte keinen Vergleich bezüglich politischer Dimensionen oder der Qualität des EU-Vorsitzes von großen gegenüber kleinen Ländern, bzw. alten gegenüber neuen Ländern anstellen. Auch möchte ich nicht die Vor- und Nachteile von politischen gegenüber bürokratischen Regierungen im Land des amtierenden Ratsvorsitzes abwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que reflexionar cuidadosamente y sopesar las consecuencias antes de reaccionar con demasiada precipitación a este problema.
Die Kommission muss also gut überlegen und abwägen, ehe Schnellschüsse in dieser Problematik erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, yo misma puedo sopesar si deseo correr el riesgo de no hacer nada, con las graves implicaciones que puede tener- o, en cambio, puedo intentar responder al reto.
Dann kann ich selbst abwägen, ob ich das Risiko eingehen will, nichts zu tun, mit den enormen Auswirkungen, die dies haben kann - oder werde ich statt dessen versuchen, der Herausforderung zu begegnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es preciso que el consumidor reciba información personalizada con antelación suficiente a la celebración del contrato de crédito, al objeto de que pueda comparar y sopesar las características de los distintos productos de crédito.
Daneben sollten die Verbraucher rechtzeitig vor Abschluss des Kreditvertrags weitere individuell zugeschnittene Informationen erhalten, damit sie die Merkmale von Kreditprodukten vergleichen und abwägen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario el alojamiento individual en un recinto pequeño, debido a un método experimental especial, la duración y la medida del confinamiento deberían ser justificadas por el autor del experimento, quien debería sopesar el efecto probable en el bienestar de los animales y el valor y los requisitos científicos del experimento.
Sollte aufgrund eines speziellen Versuchsmusters eine Einzelunterbringung in einem kleineren Haltungsbereich erforderlich sein, so sollten Dauer und Umfang der Unterbringung vom Versuchsleiter begründet werden, wobei er die möglichen Folgen für das Wohlbefinden des Tieres gegen den wissenschaftlichen Wert und die Erfordernisse des Versuchs abwägen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
sopesarabzuwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ignoran la necesidad de sopesar hasta qué punto se han implementado las medidas adoptadas en nombre de la Estrategia de Lisboa y hasta qué punto los objetivos declarados en aquel momento se han conseguido o cuáles han sido las consecuencias de la aplicación del Pacto de Estabilidad.
Sie ignorieren die Notwendigkeit, abzuwägen, inwieweit die im Namen der Lissabon-Strategie gebilligten Maßnahmen implementiert wurden, und bis zu welchem Grad die zu diesem Zeitpunkt bekanntgegebenen Ziele erreicht wurden, oder welche Konsequenzen die Anwendung des Stabilitätspaktes hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos detendremos en sopesar cada una de las disposiciones, más o menos atinadas, que contiene el Reglamento general.
Wir werden uns nicht damit aufhalten, jede einzelne der mehr oder weniger gelungenen Bestimmungen der allgemeinen Verordnung auszuloten und abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia trata de criterios, de sopesar la evidencia y sacar las debidas conclusiones.
In der Wissenschaft kommt es auf die Beurteilung an, darauf, die Beweise abzuwägen und daraus die richtigen Schlüsse zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro trabajo en el Parlamento consiste en sopesar con cuidado el impacto en las diferentes industrias y sectores en el ámbito de la UE.
Es ist unsere Aufgabe hier im Parlament, die Auswirkungen auf die Branchen und Sektoren in der EU gewissenhaft abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la revisión de este acuerdo a medio plazo -y de la propia política pesquera común- sirva para sopesar y superar estas críticas que nada tienen que ver -quiero resaltarlo- con Groenlandia, que nos ofrece sus aguas.
Ich hoffe, dass die Prüfung zur Halbzeit dieses Abkommens - und die Prüfung der Gemeinsamen Fischereipolitik insgesamt - dazu dienen wird, diese Kritiken abzuwägen und zu überwinden, die nichts mit Grönland zu tun haben - das möchte ich betonen -, das uns seine Gewässer zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que siempre nos resulta difícil sopesar las cosas en un caso concreto.
Für uns ist es im Einzelfall immer schwierig abzuwägen, ja!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, si este debate se limitase a sopesar los argumentos a favor y en contra de las medidas antidúmping impuestas al calzado de cuero fabricado en China y Vietnam, sería totalmente inútil.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Sollte sich diese Aussprache darauf beschränken, das Für und Wider von Antidumpingmaßnahmen für Lederschuhe aus China und Vietnam abzuwägen, würde sie wahrlich ihren Zweck nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, no se puede atribuir a las compañías la responsabilidad de sopesar el riesgo de la vida frente a los costes que deben soportar y decidir cuándo y dónde volar.
Es ist ganz offensichtlich, dass man es nicht den Fluggesellschaften überlassen darf, zwischen Risiken für Leib und Leben und den eigenen Unkosten abzuwägen und daraufhin zu entscheiden, wann und wohin geflogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería haber producido el paquete con anterioridad para que hubiéramos podido tratar este importante asunto, no ahora que se aproximan las elecciones, sino antes, cuando había tiempo para sopesar cuidadosamente todos los matices de este paquete importante, y no hay duda de que es importante.
Die Kommission hätte das Paket schneller ausarbeiten sollen, damit wir uns mit diesem wichtigen Thema nicht im Vorfeld der Wahlen, sondern schon eher hätten beschäftigen können, als noch Zeit war, alle Aspekte dieses wichtigen Pakets sorgfältig abzuwägen, und es ist ja auf jeden Fall ein wichtiges Paket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la cuestión fundamental se centra en sopesar los costes y beneficios para la Unión Europea en el caso de que se posponga la adhesión.
Die entscheidende Frage hängt meines Erachtens damit zusammen, die Kosten und den Nutzen abzuwägen, die ein Aufschub des Beitritts für die Europäische Union mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sopesarAbwägung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras sopesar los pros y los contras de las propuestas, y dado que ninguna de ellas cuenta con argumentos de mayor peso, me he abstenido de votar.
Nach Abwägung der Vor- und Nachteile der Vorschläge habe ich mich, da keiner eindeutig von überzeugenderen Argumenten untermauert wird, der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Presidente -siendo plenamente conscientes de que la política tiene una serie de objetivos-, cualquier decisión de aplicar sanciones en virtud de la PESC debe adoptarse tras evaluar y sopesar un número de intereses objetivos.
Wie der Präsident sagte, muss - im vollen Bewusstsein, dass diese Politik mehreren Zielen dient - jede Entscheidung bezüglich der Anwendung von Sanktionen im Rahmen der GASP nach Bewertung und Abwägung mehrerer objektiver Interessen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al sopesar dichas opciones es evidente que es necesario considerar el impacto de las medidas en los ciudadanos de a pie.
Bei der Abwägung der Alternativen ist natürlich zu berücksichtigen, wie sich die Maßnahmen auf den Normalbürger auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de sopesar todos los pros y los contras de esta directiva, estoy convencida de que tomaremos la decisión acertada mañana si aprobamos las enmiendas propuestas por la Comisión de Asuntos Jurídicos y del Mercado Interior, y algunas otras aclaraciones.
Nach Abwägung aller Für und Wider für diese Richtlinie bin ich jedoch überzeugt, dass wir morgen eine gute Entscheidung treffen, wenn wir die Richtlinie mit den Änderungen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt und weiteren Klarstellungen verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del día, después de sopesar todos los hechos y todas las observaciones de los distintos candidatos, ¿podremos depositar nuestra confianza en esta Comisión en su conjunto, como cuerpo colectivo, o no podremos?
Hat man in Abwägung aller Fakten und aller mit allen einzelnen Persönlichkeiten verbundenen Wahrnehmungen am Ende ein Grundvertrauen in diese Kommission als Ganzes, als Kollektivorgan, oder hat man dieses Grundvertrauen nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos tenido éxito al sopesar los diversos aspectos de la sostenibilidad: medioambiental, económico y social.
Die Abwägung aller Komponenten bei der Frage der Nachhaltigkeit, nämlich Ökologie, Ökonomie und Soziales, ist hier – glaube ich – gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de sopesar los argumentos a favor y los argumentos en contra, creo que no es necesario adoptar la Directiva propuesta.
Nach Abwägung aller Gründe für und wider ist die Annahme der vorgeschlagenen Richtlinie meiner Meinung nach unnötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debemos sopesar juntos.
Das ist eine Abwägung, die müssen wir zusammen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al sopesar estos elementos, la Comisión señala también que las autoridades españolas han accedido a reducir el importe de los costes elegibles, revisar su clasificación, adaptar el instrumento de ayuda y reducir su importe total.
In Abwägung dieser Elemente stellt die Kommission auch fest, dass Spanien bereit war, den Betrag der förderfähigen Kosten zu reduzieren, die Zuordnung zu überprüfen, das Beihilfeinstrument anzupassen und den Gesamtbetrag zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sopesar los efectos de la ayuda
Abwägung der Auswirkungen der Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
sopesarabgewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas son las alternativas que se deben sopesar durante las negociaciones de la Agenda 2000.
Diese Alternativen müssen in den Agenda-2000 Verhandlungen abgewogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, aunque entiendo los motivos del señor Brok desde el punto de vista de la actividad parlamentaria, tenemos que poner algo en marcha dentro de un plazo, lo que hace difícil sopesar las dimensiones y temas complejos que resultan del contenido de esta nueva estructura de forma apropiada y responsable.
Leider, wenn ich auch die Beweggründe unseres Kollegen Brok aus Sicht parlamentarischer Aktivität gern nachvollziehe, in einer zeitlichen Dichte, die es schwierig macht, sachgemäß und verantwortlich die Dimensionen und komplexen Fragen, die sich aus dieser neuen Struktur in inhaltlicher Hinsicht ergeben, abgewogen zu haben, zumal wir etwas auf den Weg bringen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario sopesar cuidadosamente cómo utilizarlos.
Deshalb muss sorgfältig abgewogen werden, wie sie eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que sopesar la competitividad de Europa y la seguridad del empleo en Europa junto con la protección del medio ambiente y el clima.
Die Wettbewerbsfähigkeit Europas und die Sicherheit der Arbeitsplätze in Europa müssen gegen Umweltschutz und Klimaschutz abgewogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El beneficio de alteraciones adicionales en los niveles lipídicos por el uso concomitante de Crestor con fibratos o niacina se debe sopesar cuidadosamente frente a los riesgos potenciales de tales combinaciones.
Der Vorteil von weiteren Änderungen der Lipidspiegel durch gemeinsame Gabe von Crestor und Fibraten oder Niacin sollte sorgfältig gegen das potentielle Risiko solcher Kombinationen abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hay pruebas de empeoramiento de la enfermedad hepática o elevaciones persistentes de las transaminasas séricas de más de 5 veces el límite superior del intervalo normal, es necesario sopesar el beneficio de la continuación del tratamiento con Atripla frente a los riesgos potenciales de toxicidad hepática significativa.
Bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung oder einem dauerhaften Anstieg der Serumtransaminasen auf mehr als das 5-fache der Obergrenze des Normbereichs muss der Nutzen der Fortsetzung der Therapie mit Atripla gegenüber den möglichen Risiken einer signifikanten Lebertoxizität abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si cualquiera de los siguientes factores de riesgo está presente en alguna mujer individual, se deben sopesar los beneficios de los anticonceptivos orales combinados y los posibles riesgos de cada caso individual y se deben comentar con la mujer antes de comenzar la anticoncepción combinada oral.
Sofern einer der untenstehend aufgeführten Risikofaktoren bei einer Frau vorliegt, muss der Nutzen von oralen Kontrazeptiva gegen die möglichen Risiken für jeden einzelnen Fall abgewogen und mit der Frau erörtert werden, bevor die Empfängnisverhütung mit einem kombinierten oralen Kontrazeptivum begonnen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que hay que sopesar las medidas destinadas a limitar la exposición del público en general a los CEM y las mejoras de la calidad de vida, en términos de seguridad y protección, que aportan los dispositivos que transmiten dichos campos,
in der Erwägung, dass die Maßnahmen zur Begrenzung der Exposition der Bevölkerung gegenüber EMF gegenüber den Verbesserungen der Lebensqualität hinsichtlich der Sicherheit abgewogen werden sollten, die Geräte, die EMF erzeugen, mit sich bringen,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que hay que sopesar las medidas destinadas a limitar la exposición del público en general a los CEM y las mejoras de la calidad de vida, en términos de seguridad y protección, que aportan los dispositivos que transmiten CEM,
F. in der Erwägung, dass die Maßnahmen zur Begrenzung der Exposition der Bevölkerung gegenüber EMF gegenüber den Verbesserungen der Lebensqualität hinsichtlich der Sicherheit am Arbeitsplatz und der öffentlichen Sicherheit abgewogen werden sollten, die Geräte, die EMF erzeugen, mit sich bringen,
Korpustyp: EU DCEP
Habrá que sopesar estas ventajas con las mayores emisiones de CO 2 debidas a la producción de gasolina y gasóleo sin azufre.
Dieser Nutzen muss gegen den mit der Herstellung von schwefelfreien Otto- und Dieselkraftstoffen verbundenen Anstieg der CO 2 -Emissionen abgewogen werden .
Korpustyp: EU DCEP
sopesarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, antes de que consideremos la introducción de este tipo de impuesto, debemos sopesar cuidadosamente los pros y los contras.
Bis man sich jedoch zur Einführung einer diesbezüglichen Steuer durchringt, gilt es, die Vor- und Nachteile genau zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la Unión Europea, al igual que Estados Unidos, tiene el difícil y fundamental cometido de impedir cualquier tipo de marcha atrás de las partes y de sopesar la posibilidad de encontrar una salida a los problemas de los palestinos y de los israelíes.
Die Europäische Union hat heute ebenso wie die Vereinigten Staaten die schwierige, grundlegende Aufgabe, jedwede Flucht der Parteien nach hinten zu verhindern und die Möglichkeit zu prüfen, einen Ausweg für die Probleme der Palästinenser und Israelis zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dio de plazo a SDO hasta el 17 de julio de 2008 para sopesar el contrato y el municipio acordó decidir sobre la venta en una reunión el 24 de julio de 2008 [18].
SDO hatte bis 17. Juli 2008 Zeit, den Vertrag zu prüfen; die Entscheidung der Kommune über den Verkauf sollte in der Sitzung vom 24. Juli 2008 getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la eficacia de los procedimientos de renovación, los Estados miembros ponentes deben organizar, antes de la presentación de los expedientes, una reunión para debatir los conocimientos más avanzados sobre la sustancia activa y sopesar si deben actualizarse los expedientes presentados para la primera inclusión y, en su caso, cómo.
Damit ein effizienter Verfahrensablauf gewährleistet ist, sollten die berichterstattenden Mitgliedstaaten vor der Übermittlung der Unterlagen eine Zusammenkunft organisieren, um den Sachstand zum betreffenden Wirkstoff zu erörtern und zu prüfen, ob und, gegebenenfalls, wie die bei der erstmaligen Aufnahme eingereichten Unterlagen zu aktualisieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está dispuesta a sopesar la creación de un Fondo Monetario Europeo que disponga de fondos de emergencia para conceder préstamos a los Estados cuya falta de liquidez ponga en peligro la estabilidad financiera de la zona del euro? 6.
Ist sie bereit, die Schaffung eines Europäischen Währungsfonds zu prüfen, über den im Notfall Staaten verfügen könnten, denen es so sehr an Liquidität mangelt, dass die finanzielle Stabilität der Eurozone auf dem Spiel steht? 6.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a sopesar la creación de un Fondo Monetario Europeo que disponga de fondos de emergencia para conceder préstamos a los Estados cuya falta de liquidez ponga en peligro la estabilidad financiera de la zona del euro? 6.
Ist er bereit, die Schaffung eines Europäischen Währungsfonds zu prüfen, über den im Notfall Staaten verfügen könnten, denen es so sehr an Liquidität mangelt, dass die finanzielle Stabilität der Eurozone auf dem Spiel steht? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no considera necesario el Consejo revisar su posición sobre la supuesta libertad de información de Internet y sopesar la conveniencia de definir normas destinadas a impedir el uso delictivo y fraudulento de la red, como sucede en cualquier país civilizado con respecto a las publicaciones en papel?
Hält es der Rat in Anbetracht dessen nicht für erforderlich, seinen Standpunkt bezüglich der angeblichen Informationsfreiheit des Internet zu überdenken und die Möglichkeit zu prüfen, Regeln festzulegen, um die kriminelle und betrügerische Nutzung des Internets zu unterbinden, wie sie in jedem zivilisierten Land für die Print-Medien gelten?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no considera necesario la Comisión revisar su posición sobre la supuesta libertad de información de Internet y sopesar la conveniencia de definir normas destinadas a impedir el uso delictivo y fraudulento de la red, como sucede en cualquier país civilizado con respecto a las publicaciones en papel?
Hält es die Kommission in Anbetracht dessen nicht für erforderlich, ihren Standpunkt bezüglich der angeblichen Informationsfreiheit des Internet zu überdenken und die Möglichkeit zu prüfen, Regeln festzulegen, um die kriminelle und betrügerische Nutzung des Internets zu unterbinden, wie sie in jedem zivilisierten Land für die Print-Medien gelten?
Korpustyp: EU DCEP
sopesarberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros no apoyamos la enmienda 8 porque debemos sopesar todas las opciones en vez de comprometernos expresamente con un impuesto "de tipo Tobin".
Wir haben Änderungsantrag 8 nicht unterstützt, da wir alle Möglichkeiten berücksichtigen müssen statt uns speziell zu einer Steuer im "Tobin-Stil" zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que el valor de 2007 es relevante, el Órgano debe sopesar y deducir el valor añadido que aporta la labor acometida por Asker Brygge de 2001 a 2007.
Insoweit der Grundstückswert im Jahr 2007 von Belang ist, wird die Überwachungsbehörde ersucht, den Wertzuwachs zu berücksichtigen und abzuziehen, der auf die von Asker Brygge im Zeitraum 2001-2007 durchgeführten Arbeiten zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario sopesar esta información a fin de determinar si el LLNA es apropiado para cada sustancia problema (dada la incompatibilidad de ciertos tipos de productos químicos con el LLNA; véase el punto 5) y de ayudar en la selección de las dosis.
Diese Informationen sind zu berücksichtigen, um die Eignung des LLNA für die jeweilige Substanz festzustellen (bestimmte chemische Stoffe sind mit dem LLNA nicht kompatibel — siehe Absatz 5) und die Festlegung der Dosis zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario sopesar esta información a fin de determinar si el LLNA: DA es apropiado para la sustancia problema [dada la incompatibilidad de ciertos tipos de productos químicos con el LLNA: DA (véase el punto 5)] y para ayudar en la selección de las dosis.
Diese Informationen sind zu berücksichtigen, um die Eignung des LLNA: DA für die jeweilige Prüfsubstanz festzustellen (bestimmte Arten chemischer Stoffe sind mit dem LLNA: DA nicht kompatibel [siehe Absatz 5]) und die Festlegung der Dosis zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario sopesar esta información a fin de determinar si el LLNA: BrdU-ELISA es apropiado para la sustancia problema [dada la incompatibilidad de ciertos tipos de productos químicos con el LLNA: BrdU-ELISA (véase el punto 5)] y para ayudar en la selección de las dosis.
Dies gilt es zu berücksichtigen, um die Eignung des LLNA: BrdU-ELISA für die jeweilige Prüfsubstanz festzustellen (bestimmte Arten chemischer Stoffe sind mit dem LLNA: BrdU-ELISA nicht kompatibel [siehe Absatz 5]) und die Festlegung der Dosis zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
sopesarberücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coordinación adecuada de las distintas estrategias políticas permitirá al fondo de desarrollo rural y a otros fondos reducir los retrasos del desarrollo y sopesar el carácter especifico de las zonas menos desarrolladas, incluidas las zonas rurales.
Durch die richtige Koordination der verschiedenen politischen Strategien wird es möglich sein, dass durch den Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums und anderen Fonds Entwicklungsverzögerungen reduziert und die besonderen Eigenschaften weniger entwickelter Gebiete, einschließlich ländlicher Räume, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, habrá que sopesar todos los aspectos políticos, presupuestarios y técnicos para asegurar una correcta planificación de las actividades. Por este mismo motivo, la Unión Europea debería además estar segura de que será capaz de cumplir.
Ferner sollten sowohl die politischen als auch die haushaltsmäßigen und technischen Aspekte berücksichtigt werden, damit die Aktivitäten zielgerichtet geplant werden können, und die EU sollte deshalb genau wissen, was sie wirklich leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá sopesar el riesgo de estreñimiento especialmente en pacientes con cardiopatía coronaria y angina de pecho.
Das Risiko einer Verstopfung muss besonders bei Patienten mit koronarer Herzkrankheit und Angina pectoris berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Opina la Comisión que debe sopesar estas diferencias en su evaluación de las condiciones de reembolso?
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass diese Unterschiede bei der Beurteilung der Rückzahlungsbedingungen seitens der Kommission berücksichtigt werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
sopesargegeneinander abzuwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que sopesar dos intereses al respecto.
Dabei sind zwei Interessen gegeneinanderabzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, si el propósito de la autodeterminación es la libertad de continuar alimentando viejos resentimientos y el derecho a sopesar hoy el dinero en el bolsillo de uno contra la reconciliación de mañana, los chipriotas que han girado la espalda a este proceso es lo que tendrán.
Wenn der Zweck der Selbstbestimmung außerdem in der Freiheit besteht, alte Ressentiments weiter zu pflegen, und in dem Recht, die heutigen finanziellen Vorteile und eine künftige Versöhnung gegeneinanderabzuwägen, können die Zyprioten, die diesen Prozess ablehnen, dass von mir aus gerne tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, hay que sopesar los intereses económicos frente a la seguridad de los ciudadanos.
Letztendlich werden wirtschaftliche Interessen und die öffentliche Sicherheit gegeneinanderabzuwägen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es completamente distinta de la que se analizaba en el asunto Meroni, en la que la autoridad delegada tenía que sopesar «ocho objetivos distintos».
Allerdings unterscheidet sich die Situation grundlegend von der im Fall Meroni, bei der die übertragende Behörde „acht verschiedene Ziele“ gegeneinanderabzuwägen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
sopesargegeneinander abwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como políticos, sin embargo hemos de hacer una valoración global y, como ha dicho el orador anterior, sopesar diferentes intereses.
Wir Politiker müssen jedoch alle Aspekte berücksichtigen und, wie mein Vorredner soeben sagte, die verschiedenen Interessen gegeneinanderabwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, de conformidad con la Resolución del Consejo de 29 de mayo de 1986 sobre el consumo excesivo de bebidas alcohólicas, la Comisión debe sopesar cuidadosamente los intereses relativos a la producción, distribución y promoción de bebidas alcohólicas con los intereses para la salud pública, y aplicar una política equilibrada en ese sentido.
Gemäß der Entschließung des Rates zum Alkoholmißbrauch vom 29. Mai 1986 muß die Kommission jedoch die jeweiligen Interessen auf der Ebene der Herstellung, des Vertriebs und des Verkaufs alkoholischer Getränke einerseits und der öffentlichen Gesundheit andererseits sorgfältig gegeneinanderabwägen und daher eine ausgewogene Politik praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión examinará en primer lugar en qué medida la asunción de la totalidad de los costes de las pensiones de jubilación cumple un objetivo de interés común y es necesaria a tal efecto, antes de examinar la proporcionalidad de dicha medida y de sopesar los efectos positivos y negativos de la ayuda.
Die Kommission wird zunächst prüfen, inwieweit die Übernahme der Pensionskosten in voller Höhe ein Ziel von gemeinsamem Interesse erfüllt und dazu erforderlich ist, bevor sie die Verhältnismäßigkeit dieser Maßnahme prüfen und die positiven und negativen Auswirkungen der Beihilfe gegeneinanderabwägen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la Comisión debe sopesar los efectos positivos y los efectos negativos de la medida.
In diesem Fall muss die Kommission die positiven und die negativen Auswirkungen der Beihilfe gegeneinanderabwägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sopesargeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto guarda asimismo una estrecha relación con la otra cuestión que hay que sopesar bien en las relaciones institucionales, y que también es delicada, a saber, la ampliación de la toma de decisiones por mayoría cualificada en el primer pilar.
Doch das betrifft auch eindeutig das andere Thema, das im Zusammenhang mit den institutionellen Verhältnissen gut geprüft werden sollte und ebenso heikel ist, nämlich die Erweiterung der qualifizierten Mehrheitsbeschlüsse in Bereich der ersten Säule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma de huellas dactilares es una invasión grave de la intimidad y conviene sopesar detenidamente la compatibilidad de semejantes requisitos con el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Die Abnahme von Fingerabdrücken ist ein schwerwiegender Eingriff in die Privatsphäre, und die Vereinbarkeit solcher Vorschriften mit der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten muß gründlich geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periodo de referencia, sin embargo, no ha de propiciar un estancamiento de las exportaciones de las regiones ultraperiféricas, por lo que conviene sopesar su revisión cuando se modifique el presente Reglamento.
Die Festlegung des Bezugszeitraums sollte jedoch keine Stagnation der Ausfuhren aus den Regionen in äußerster Randlage bewirken, weshalb dieser Bezugszeitraum im Zuge der Änderung dieser Verordnung unbedingt geprüft werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
sopesarbedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos poner a Mercosur por delante de Brasil en nuestra lista de prioridades, y a la hora de mantener conversaciones con Brasil debemos sopesar las consecuencias que podrían derivarse, incluso para nuestras negociaciones con la ASEAN sobre el azúcar.
In der Rangfolge unserer Prioritäten muss der Mercosur vor Brasilien stehen, und wenn wir Gespräche mit Brasilien führen, müssen wir die Konsequenzen bedenken, die dies, auch in Bezug auf unsere Verhandlungen mit dem ASEAN im Zuckersektor, nach sich ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, las autoridades competentes deben sopesar lo que una persona normal y razonable sabría o debería saber en las circunstancias del caso.
In diesem Zusammenhang sollten die zuständigen Behörden bedenken, was eine normale und vernünftige Person unter den gegebenen Umständen wüsste oder hätte wissen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en ese texto, muchos jóvenes mayores de edad, de 18 y 30 años, citan a sus padres ante la justicia, sin sopesar las consiguientes repercusiones en el ámbito familiar.
Auf der Grundlage des genannten Artikels gehen zahlreiche jugendliche Erwachsene im Alter von 18 bis 30 Jahren gerichtlich gegen ihre Eltern vor, ohne die Folgen für die Familie zu bedenken.
Korpustyp: EU DCEP
sopesarAbwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, es difícil sopesar las competencias en este ámbito.
Kurzum, das Abwägen der Verantwortlichkeiten fällt in diesem Bereich schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que los precios de los activos y la inflación de los precios al consumidor pueden avanzar en diferentes direcciones, como lo hicieron en los años 2000, y que sopesar ambos factores produciría recomendaciones políticas inconsistentes.
Das Problem ist, dass Vermögenspreise und Verbraucherpreisinflation sich in unterschiedliche Richtungen entwickeln können, wie dies nach 2000 der Fall war, und dass das Abwägen beider Faktoren zu unvereinbaren strategischen Empfehlungen führen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades competentes podrán comunicar a los consumidores las informaciones transmitidas de conformidad con el apartado 2 en la medida en que, tras sopesar los respectivos intereses motivados de fabricantes y consumidores, opinen que la comunicación de dichas informaciones resulta justificada.
Die zuständigen Behörden können die gemäß Absatz 2 übermittelten Informationen an Verbraucher weitergeben, sofern sie nach Abwägen der begründeten jeweiligen Interessen von Herstellern und Verbrauchern der Ansicht sind, dass die Weitergabe der Informationen gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
sopesarMöglichkeit prüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben sopesar el uso del Fondo Social Europeo cuando lleven a la práctica las orientaciones para el empleo.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien die Möglichkeit der Inanspruchnahme des Europäischen Sozialfonds prüfen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben sopesar el uso del Fondo Social Europeo cuando lleven a la práctica las orientaciones para el empleo.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien die Möglichkeit einer Inanspruchnahme des Europäischen Sozialfonds prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben sopesar el uso del Fondo Social Europeo cuando lleven a la práctica las orientaciones de empleo.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien die Möglichkeit einer Inanspruchnahme des Europäischen Sozialfonds prüfen —
Korpustyp: EU DGT-TM
sopesarbeurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) No estoy seguro de que corresponda al Presidente en ejercicio del Consejo tratar de sopesar, en nombre del Consejo, un impuesto que el estimado diputado denomina intento de impuesto Tobin.
Ich glaube nicht, dass es zu den Aufgaben eines amtierenden Ratspräsidenten gehört, eine Steuer zu beurteilen, die Sie den Ansatz einer Tobin-Steuer nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está realizando estudios y consultas con los interesados con el fin de sopesar la oportunidad de una iniciativa en este ámbito, pero lo que es seguro, y me gustaría subrayarlo, es que no será una acción colectiva como las de Estados Unidos.
Die Kommission führt Untersuchungen durch und stimmt sich mit den Beteiligten ab, um die Möglichkeit einer Initiative in diesem Bereich zu beurteilen, aber eines ist gewiss, und ich möchte das unterstreichen: Das wird keine Klage nach US-Muster werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, la Comisión puede, en concreto, sopesar si el proveedor de recursos se ha comportado como un inversor privado que sigue una política estructural, global o sectorial y está guiado por perspectivas de rentabilidad a largo plazo de los capitales invertidos.
Zu diesem Zweck kann die Kommission insbesondere beurteilen, ob sich der Geldgeber wie ein privater Kapitalgeber verhalten hat, der eine globale oder sektorielle Strukturpolitik verfolgt und sich von langfristigen Rentabilitätsaussichten leiten lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sopesarerwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresiones tales como exhortar a los Estados miembros y al Consejo a "planificar medidas para proteger a las personas adultas que voluntariamente eligen la prostitución como profesión y…eventualmente sopesar reglamentar esta actividad».
Nicht, wie im Bericht geschehen, daß die Mitgliedstaaten und der Rat aufgefordert werden, " Maßnahmen zu planen, um die erwachsenen Personen zu schützen, welche Prostitution freiwillig als Beruf gewählt haben und … eventuell zu erwägen, diese Tätigkeit zu regulieren" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que hemos de sopesar y definir con cuidado de qué modo intentaremos vigilar, desde el punto de vista técnico presupuestario, que por un lado la ayuda sea suficientemente eficaz y rápida, pero que por otro sea suficientemente transparente.
Ich finde, wir sollten sehr sorgfältig erwägen und klarstellen, wie wir haushaltstechnisch darauf achten wollen, daß die Hilfeaktionen effizient und schnell genug vor sich gehen können, aber auch durchschaubar genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantos más costes irrecuperables haya, más cuidadosamente deberán sopesar los competidores potenciales el riesgo de entrar en el mercado y más creíbles serán las amenazas de los operadores ya establecidos de contrarrestar su competencia, ya que los costes irrecuperables hacen muy gravoso para las empresas ya establecidas abandonar el mercado.
Je höher die Sunk Costs ausfallen, desto sorgfältiger müssen potentielle neue Anbieter die mit dem Marktzutritt verbundenen Risiken erwägen und umso plausibler können die im Markt etablierten Unternehmen damit drohen, es mit den neuen Konkurrenten aufzunehmen, da diese Kosten den Marktaustritt für sie zu einer teuren Angelegenheit machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sopesarjeweils abwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El médico debe sopesar el riesgo-beneficio cuando prescriba antipsicóticos, incluido RISPERDAL CONSTA, a pacientes con Enfermedad de Parkinson o Demencia de los cuerpos de Lewy (DCL).
Bei der Verschreibung antipsychotischer Arzneimittel, einschließlich RISPERDAL CONSTA, für Patienten mit Parkinson-Krankheit oder Demenz mit Lewy-Körperchen (DLK) sollen Ärzte jeweils die Risiken gegenüber dem Nutzen abwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deben sopesar los riesgos y los beneficios de recetar antipsicóticos, incluido RISPERDAL, a pacientes con enfermedad de Parkinson o con Demencia de los cuerpos de Lewy (DLB).
Bei der Verschreibung antipsychotischer Arzneimittel, einschließlich RISPERDAL, für Patienten mit Parkinson-Krankheit oder Demenz mit Lewy-Körperchen (DLK) sollen Ärzte jeweils die Risiken gegenüber dem Nutzen abwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sopesarbewerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión tiene que proceder a una evaluación de impacto de dichas alternativas para sopesar las consecuencias socioeconómicas de cualquier nuevo acto legislativo.
Sie muss darüber hinaus eine Folgenabschätzung für diese Alternativen durchführen, um die sozioökonomischen Folgen jeglicher neuer Rechtsvorschriften zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué instrumentos proyecta servirse la Comisión para supervisar las reformas de los regímenes de pensiones y sopesar y difundir los resultados obtenidos?
Auf welche Weise gedenkt die Kommission die Reformen der Systeme der Altersvorsorge zu überwachen und die erzielten Ergebnisse zu bewerten und zu verbreiten?
Korpustyp: EU DCEP
sopesardarüber nachzudenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permitirá que, en noviembre, se vuelva a plantear esta cuestión, lo que concede al Consejo algunos meses más para sopesar si la transparencia es mejor que el secretismo.
Dadurch kann über dieses Thema erneut im November beraten werden und der Rat erhält somit ein paar Monate Zeit, um darübernachzudenken, ob Transparenz besser ist als Geheimhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que a escala mundial actualmente la demanda de productos lácteos supera de lejos la producción, Europa haría bien en enfrentarse a la realidad y sopesar la cuestión de qué debe hacer después de 2015.
Da die Nachfrage nach Milcherzeugnissen gegenwärtig wesentlich schneller steigt als die weltweite Produktion, täte Europa gut daran, sich den Tatsachen zu stellen und darübernachzudenken, was nach 2015 geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sopesarVor-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a hablar sobre ideas publicitarias inusuales - a sopesar los pros y los contras del marketing de guerrilla
So können Sie leicht herausfinden, wie sich das Kind an die Reiseumstände anpasst und Sie können seine Bedürfnisse bestmöglich mit den Ihren abstimmen.
Esta necesidad se debe sopesar con la necesidad de no sobrecargar la agenda del Parlamento y, más concretamente, sus horarios de votación.
Diese Notwendigkeit muss mit dem Erfordernis in Einklang gebracht werden, die Tagesordnung des Parlaments und insbesondere seine Abstimmungsstunden nicht zu überfrachten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno la Comisión, a la vista de la situación descrita, sopesar otras posibilidades de cofinanciación nacional de los programas de ayudas a la agricultura?
Hält es die Europäische Kommission angesichts der beschriebenen Situation für angebracht, andere Möglichkeiten der nationalen Kofinanzierung von Agrarförderprogrammen in Erwägung zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
24 En cada una de estas situaciones se debe sopesar el posible beneficio del tratamiento con NovoSeven en relación con el riesgo de estas complicaciones.
24 geboten bei Patienten mit vorangegangener koronarer Herzerkrankung, bei Patienten mit einer Lebererkrankung, bei Patienten nach operativen Eingriffen, bei Neugeborenen oder bei Patienten mit einem Risiko für thromboembolische Ereignisse oder disseminierte intravasale Gerinnung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para concluir, Señorías, diré que es esencial sopesar la presión a que está sometida la industria europea del automóvil, y la competencia, que es cada vez más intensa.
Schließen möchte ich mit der Feststellung, liebe Kolleginnen und Kollegen, dass es darauf ankommt, sich des Ausmaßes des Druckes auf die europäische Automobilindustrie und des immer stärkeren Wettbewerbs bewusst zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso sopesar el daño causado por la violación de la esfera privada en función del objetivo que se persigue.
Es muss also eine Güterabwägung zwischen Verletzung der Privatsphäre und dem Zweck, um den es geht, stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho grandes progresos, pero a la hora de evaluar a un país hay que sopesar tanto los aspectos positivos como los negativos.
Es hat einige wesentliche Fortschritte gegeben, aber bei der Beurteilung eines Landes soll man das Positive und auch das Negative sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien desee que la Cumbre de Estocolmo sea un éxito, tendrá que valorar y sopesar cuánto hemos avanzado hasta ahora en el camino hacia el éxito.
Wer den Erfolg in Stockholm will, der muss messen und vergleichen, wie weit wir bisher auf dem Erfolgswege gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación inicial y la realizada después de cinco años brinda la oportunidad de sopesar el valor terapéutico añadido de los medicamentos.
Die ursprüngliche Bewertung sowie die nach fünf Jahren durchgeführte bieten die Möglichkeit, sich ein Bild vom therapeutischen Zusatznutzen der Medikamente zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distancia entre dos frigoríficos puede ser motivo para sopesar qué es peor, una intoxicación de salchichas o la presencia de aditivos.
Die Länge des Weges zwischen zwei Kühlschränken kann zu konkreten Überlegungen darüber Anlaß geben, was schlimmer ist, eine Wurstvergiftung oder Zusatzstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y el Gobierno británico deberían sopesar la filosofía de Jeremy Bentham, que decía que debemos buscar el mayor bien para el mayor número.
Die EU und die britische Regierung sollten über die Philosophie von Jeremy Bentham nachdenken, dass all das gut ist, was "das größte Glück der größten Zahl" hervorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de sopesar si procede derogar una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo, el Consejo debe adoptar su decisión evaluando los datos notificados.
Der Rat hat die Entscheidung, ob ein Beschluss über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits aufgehoben werden sollte, auf der Grundlage der gemeldeten Daten zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que su Señoría no retirara dicha enmienda, le ruego que me permita sopesar la conveniencia de proponer una enmienda oral a su enmienda.
Sollte er auf diesem Änderungsantrag bestehen, bitte ich Sie, meinerseits einen mündlichen Änderungsantrag zu seinem Änderungsantrag einreichen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que ha habido claros motivos para sopesar cuidadosamente la postura ante la propuesta de la comisión de rechazar la posición común del Consejo.
Unserer Meinung nach gab es gute Gründe, die Stellungnahme zum Vorschlag des Ausschusses, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates abzuweisen, zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, establecer normas sociales en el ámbito europeo que las autoridades nacionales deben sopesar en su evaluación nos parece ir demasiado lejos.
Auf europäischer Ebene festzulegen, dass die nationalen Instanzen bei ihrer Beurteilung auch sozialen Belangen Rechnung zu tragen haben, geht uns allerdings zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no debemos apresurarnos en exceso al legislar, y hemos de tomarnos tiempo para sopesar las leyes y adoptar un planteamiento más responsable.
Deshalb dürfen Rechtsvorschriften nicht übereilt erlassen werden, wir müssen uns dafür Zeit lassen und einen verantwortungsvolleren Ansatz in Anwendung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, al calcular sus intereses nacionales, los Estados Miembros deben sopesar debidamente el valor y la importancia de un orden mundial justo y estable.
Bei der Bestimmung dieser nationalen Interessen sollten sie dem Wert und der Bedeutung einer gerechten und stabilen Weltordnung das gebührende Gewicht geben.
Korpustyp: UN
Una vez demostrado que la ayuda supone un incentivo para llevar a cabo la inversión en la región en cuestión, es necesario sopesar sus efectos positivos y negativos.
Nachdem festgestellt wurde, dass die Beihilfe einen Anreiz für Investitionen in der betreffenden Region darstellt, gilt es nun, die positiven und die negativen Auswirkungen der Beihilfe einander gegenüberzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la UE debería apoyarle con rapidez para que solicite un nuevo programa de ayuda al FMI y, entre tanto, sopesar ayudar al país con asistencia inmediata.
Die EU sollte deshalb die Ukraine dabei unterstützen, schnell die Weichen für ein neues IWF-Programm zu stellen, und Soforthilfen zur Überbrückung in Betracht ziehen.
Se cuestiona la transparencia democrática puesto que el ciudadano ve como se le prohíbe sopesar la norma que debe respetar, determinar su carácter, percibir su origen y comprender su alcance.
Es ist ihm unmöglich, die Art und den Ursprung der Vorschrift festzustellen und ihren Geltungsbereich zu erfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Me sorprende que en esta ciudadela de democracia, justicia y verdad todavía puedan encontrarse movimientos que intenten sopesar en las balanzas de la importancia las memorias de quienes murieron en el holocausto o en los gulags.
Es überrascht mich, dass man in dieser Bastion der Demokratie, Gerechtigkeit und Wahrheit noch auf Anträge stößt, die auf eine unterschiedliche Gewichtung des Andenkens an die Opfer des Holocaust und der Gulags hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún se necesitarían 18 años para sopesar los pros y los contras y eliminar a los adversarios, pero, al final, la constitución vio la luz. Y ya contenía aspectos democráticos.
Für und Wider dauerten dann noch 18 Jahre, bis schließlich die Verfassung zustande kam und letztendlich die Widersacher ausgeschaltet waren, und es gab dann schon demokratische Elemente in dieser Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque doble es el adecuado: vamos a mejorar la forma de funcionar de la Unión conforme a los Tratados, mientras que al mismo tiempo comenzaremos a sopesar el futuro del Tratado Constitucional.
Dieser zweigleisige Ansatz ist richtig: Wir werden die Funktionsweise der Union im Einklang mit den bisherigen Verträgen verbessern und gleichzeitig beginnen, über die Zukunft des Verfassungsvertrages nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un Segundo lugar - y en mi opinión se trata de algo de importancia capital - está la necesidad de sopesar el problema del ruido de los neumáticos y la seguridad de los mismos.
Zweitens halte ich es für sehr wichtig, dass bei den Maßnahmen zur Verringerung der Rollgeräusche die Reifensicherheit nicht in den Hintergrund gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he propuesto este informe de iniciativa, para retomar este tema tan descuidado, y, entre otras razones, sopesar posibilidades de acción política en vista de la reforma del Plan Funcional Global.
Deshalb habe ich diesen Initiativbericht vorgeschlagen, um das vernachlässigte Thema aufzugreifen und, nicht zuletzt im Hinblick auf die bevorstehende GFP-Reform, politische Handlungsmöglichkeiten auszuloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que cada Gobierno tenga derecho a sopesar por su cuenta si se deberían aplicar más impuestos a unos conductores que ya soportan fuertes tributos; estamos hablando de trabajadores que mantienen engrasadas las ruedas de la industria.
Jeder Regierung muss das Recht vorbehalten werden, selbst darüber zu befinden, ob den ohnehin mit hohen Steuern belasteten Autofahrern – und hier geht es um Menschen, die arbeiten und die Wirtschaft in Gang halten –, noch mehr aufgebürdet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de sopesar cuáles son los contenidos digitales que deben y pueden ofertarse es preciso tener en cuenta que el principio de neutralidad tecnológica debe formar parte integrante de la política europea.
Bei den Erwägungen, was an digitalen Inhalten angeboten werden muss und darf, stellt das Prinzip der Technologieneutralität zu Recht eine Komponente der Gemeinschaftspolitik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de cambio climático, seguridad del suministro y competitividad, aunque sin sopesar los distintos puntos, limitándonos a considerarlos desde el punto de vista de la naturaleza de sus alternativas.
Wir diskutieren über Klimaschutz, Versorgungssicherheit und Wettbewerbsfähigkeit; doch wägen wir die Punkte nicht gegeneinander ab, sondern stellen sie nebeneinander, je nachdem wie die Alternativen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que expresemos hoy nuestra preocupación y nuestro apoyo sostenido a la democracia y al diálogo en Belarús y debemos sopesar la posibilidad de tomar medidas más contundentes en el futuro si prosigue la represión.
Es ist angebracht, dass wir heute unsere Besorgnis zum Ausdruck bringen und unsere weitere Unterstützung für Demokratie und Dialog in Belarus bekunden, und wir müssen uns über künftige strengere Maßnahmen Gedanken machen, wenn die Unterdrückung anhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se pueden solventar los problemas restantes que hemos tenido en el seno del Parlamento, que provienen en gran parte del hecho de que sea tan complicado sopesar los pros y los contras.
Die übrigen Probleme, die uns im Parlament beschäftigt haben und weitgehend daraus resultieren, daß dies ein schwieriger Balanceakt ist, halte ich für lösbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Comisión presente sus conclusiones sobre aspectos económicos, sociales y de seguridad en 2012, podremos sopesar con calma si resulta apropiado ampliar los acuerdos existentes para incluir los servicios nacionales de viajeros.
Wenn dann im Jahr 2012 die wirtschaftlichen, sozialen und sicherheitsrelevanten Untersuchungen der Kommission vorliegen, werden wir gelassen die Möglichkeit erörtern können, diese Regelungen auf die inländischen Personenverkehrsdienste auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionalidad: Los efectos positivos de la medida se han sopesar equilibradamente con el falseamiento de la competencia, con el fin de limitar el falseamiento al mínimo necesario para alcanzar los objetivos de la medida.
Verhältnismäßigkeit: Die Beihilfen müssen so ausgestaltet sein, dass die negativen Nebeneffekte für den Wettbewerb auf das für die Erreichung der Ziele erforderliche Minimum beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pide a los Estados miembros que examinen otros productos alimenticios en los que pudiera detectarse la presencia de 3-MCPD, con el fin de sopesar la necesidad de establecer contenidos máximos para otros productos alimenticios.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, andere Lebensmittel auf das Vorkommen von 3-MCPD zu untersuchen, damit geklärt wird, ob für weitere Lebensmittel Höchstgehalte festgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera importante sopesar la adopción de otras formas de intervención, similares a los precios de garantía o a los porcentajes máximos de beneficio, con objeto de asegurar un mejor reparto del valor añadido, reduciendo los márgenes de los intermediarios;
hält es für wichtig, andere Eingriffsmöglichkeiten in Betracht zu ziehen, die Garantiepreisen oder Höchstgewinnspannen vergleichbar sind, um für eine bessere Verteilung des Mehrwerts zu sorgen und dabei die Zwischenhandelsmargen zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la evaluación del riesgo medioambiental se trata de sopesar los posibles efectos nocivos para el medio ambiente del uso del medicamento e identificar cualquier medida preventiva que pueda ser necesaria para reducirlos.
Zweck der Umweltverträglichkeitsprüfung ist die Beurteilung potenziell schädlicher Wirkungen, die sich durch die Anwendung des Arzneimittels für die Umwelt ergeben können, und die Feststellung gegebenenfalls erforderlicher Vorsichtsmaßnahmen zur Herabsetzung solcher Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, la medida de ejecución por la que se establezcan requisitos de diseño ecológico irá acompañada de líneas directrices, que adoptará la Comisión con arreglo al procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 15, sobre cómo sopesar los diferentes aspectos medioambientales.
Gegebenenfalls sind in Verbindung mit einer Durchführungsmaßnahme, die Ökodesign-Anforderungen festlegt, von der Kommission gemäß Artikel 15 Absatz 2 Leitlinien zur Gewährleistung der Ausgewogenheit der verschiedenen Umweltaspekte zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, al comenzar a sopesar la idea de asumir la ponencia de este informe, me preguntaba si para un político de Irlanda del Norte era una sabia decisión aceptar la ponencia de un informe sobre la División VIIa del Mar de Irlanda.
Frau Präsidentin, als ich mir die ersten Gedanken zur Erarbeitung dieses Berichts machte, habe ich mich gefragt, wie klug es wohl für einen Politiker aus Nordirland ist, der Erarbeitung eines Berichts zum Gebiet VIIa der Irischen See zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diría que la mayor parte de los diputados de este Parlamento no se preocupan en absoluto de la necesidad de volver a sopesar los diferentes medios de transporte en favor de los ferrocarriles, a fin de conseguir un incremento considerable del volumen de mercancías y pasajeros que en nuestros días utilizan casi exclusivamente la carretera.
Anscheinend sind die meisten Mitglieder dieses Hauses nicht wirklich daran interessiert, das Verhältnis zwischen den unterschiedlichen Verkehrsträgern zugunsten der Schiene zu verändern, um so das Volumen des Güter- und Personenverkehrs auf der Schiene spürbar zu steigern, der heute größtenteils auf der Straße befördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un buque petrolero, es lenta e inmanejable, y menos innovadora que países como Finlandia, a la que afectan estos asuntos, de manera que le pido que ayude a la Presidencia alemana del Consejo a sopesar dónde se encuentran las principales cuestiones fundamentales.
Es ist ein Tanker, der nicht so schnell und flexibel ist, der nicht so innovativ ist in diesen Punkten, wie etwa ein Staat wie Finnland. Deswegen: Helfen Sie der deutschen Ratspräsidentschaft, den Abwägungsprozess, wo die wesentlichen Schlüsselpunkte sind, zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en el Banco de Desarrollo Interamericano y en el Fondo Monetario Internacional es preciso sopesar la importancia del fondo fiduciario que debe crearse para la condonación de las deudas multilaterales de los países afectados, y estas deben ser apoyadas por todos nosotros.
Es wird daher den bei der Interamerikanischen Entwicklungsbank und dem Internationalen Währungsfonds zu schaffenden Treuhandfonds für den Erlaß multilateraler Schulden der betroffenen Länder besondere Bedeutung beigemessen, und diese sollten daher von uns allen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que sopesar la fijación tanto de metas para el año 2005 como de objetivos especiales para los mayores, grupo con un enorme potencial, ya que actualmente trabaja sólo el 38 por ciento de las personas de entre 55 y 64 años.
Dabei sollte ins Auge gefasst werden, bereits für 2005 ein Ziel festzulegen sowie spezielle Beschäftigungsziele für ältere Bürger aufzustellen, denn es handelt sich dabei um eine Gruppe mit einem erheblichen Potenzial in der Altersgruppe 55 - 64 sind gegenwärtig nur 38 % berufstätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para agilizar este proceso creo que hay que sopesar seriamente la propuesta del presidente Sr. Pöttering de fijar una agenda de reuniones regulares entre Turquía y la Unión Europea, al objeto de debatir de democracia y derechos humanos, de minorías, de desarrollo económico y social, de seguridad y política exterior.
Um jedoch diesen Prozeß zu erleichtern, sollten wir ernsthaft den Vorschlag des Fraktionsvorsitzenden Poettering in Betracht ziehen und ein Forum regelmäßiger Treffen ins Leben rufen, in deren Rahmen die Fragen der Demokratie und der Menschenrechte von Minderheiten, der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung sowie der Sicherheit und Außenpolitik zwischen der Türkei und der Europäischen Union beraten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, en lo relativo a la ONU, hemos de sopesar la resolución política del conflicto, con el fin de que se instaure, como ha dicho Guy Verhofstadt, un gobierno estable, legítimo, democrático y muy representativo de todos los grupos étnicos, y que suscriba los principios de los derechos humanos.
Wir müssen uns in Zusammenarbeit mit der UNO für die politische Lösung des Konflikts einsetzen, damit, wie Guy Verhofstadt sagte, eine stabile, legitime, demokratische Regierung zustande kommt, die für alle ethnischen Gruppen repräsentativ ist und sich zu den Grundsätzen der Menschenrechte bekennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Lewis, al sopesar el proyecto de presupuesto para 2006, no podemos pasar por alto que se trata de un presupuesto transitorio, y eso es lo que lo hace tan crucial para las futuras prioridades y ambiciones que hemos de compartir.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Minister Lewis! Wenn wir den Haushaltsentwurf 2006 gewichten, müssen wir erst einmal feststellen, dass wir es mit einem Übergangshaushalt zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a las irregularidades se refiere -esto es también aplicable al apartado 5 de la propuesta de resolución-, tras sopesar todos los datos disponibles, la Comisión ha previsto una rectificación financiera para Alemania de 6, 9 millones de marcos.
Was die Unregelmäßigkeiten betrifft - dies gilt auch für Ziffer 5 des Entschließungsantrags -, so hat die Kommission nach Berücksichtigung aller verfügbaren Daten für Deutschland eine finanzielle Berichtigung in Höhe von 6, 9 Mio. DM vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no deberíamos pasar por alto sin alarmarnos la renuencia de los jóvenes a trabajar en la agricultura, y deberíamos sopesar las consecuencias de la situación para el empleo y la seguridad alimentaria en el sector de los alimentos agrícolas.
Die Abneigung junger Leute, einer landwirtschaftlichen Tätigkeit nachzugehen, sollte uns beunruhigen, und wir sollten über die Folgen für die Lebensmittelsicherheit und die Beschäftigung im landwirtschaftlichen Nahrungsmittelsektor nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en Austria, en particular, se hayan extraído lecciones sobre la necesidad de actuar con mucho tacto a la hora de sopesar los intereses económicos y los del medio ambiente y, por ello, espero que este caso tenga un efecto positivo en el futuro.
Ich gehe davon aus, dass gerade auch in Österreich aus diesem Fall für die Zukunft in der Güterabwägung Ökonomie/Ökologie Sensibilität gelernt worden ist und deswegen der Fall für die Zukunft ein Gutes haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la UE debe sopesar una reorganización y ampliación de sus oficinas en las Naciones Unidas, en vista de "las mayores competencias y responsabilidades que habrán de ejercer los representantes de la UE en la perspectiva de la ratificación del Tratado de Lisboa";
die EU im Hinblick auf die "größeren Vollmachten und Verantwortlichkeiten, die die Vertreter der EU nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon erhalten werden", eine Umstrukturierung und Vergrößerung ihrer Büros bei der UNO ins Auge fassen sollte;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de muchos peligros, se pueden sopesar circunstancias improbables que podrían acarrear efectos muy graves, como un tropiezo con un cable y una caída y golpe en la cabeza que ocasionen la muerte, aunque las consecuencias más probables sean menos graves.
Bei vielen Risiken lassen sich unwahrscheinliche Umstände ausmalen, aus denen sich äußerst gravierende Folgen ergeben könnten, z. B. dass jemand über ein Kabel stolpert, hinfällt und mit dem Kopf so stark aufschlägt, dass er dabei zu Tode kommt, obschon ein weniger schlimmer Ausgang wahrscheinlicher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los pacientes puedan sopesar la posibilidad de participar en un ensayo clínico y para que el Estado miembro implicado pueda supervisarlo con eficacia, deben notificarse el inicio del ensayo clínico, el final de la selección de sujetos para el ensayo clínico y la finalización del ensayo clínico.
Um es Patienten zu erlauben, an einer klinischen Prüfung teilzunehmen, sowie die wirksame Überwachung einer klinischen Prüfung durch den betroffenen Mitgliedstaat zu ermöglichen, sollten der Beginn der klinischen Prüfung, das Ende der Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern für die klinische Prüfung und das Ende der klinischen Prüfung gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Google dará por finalizado el ciclo de vida de Postini, el servicio de seguridad del correo electrónico, y migrará a los usuarios a Google Apps, pero los clientes deben sopesar si la seguridad del correo electrónico de un proveedor de servicios en la nube es suficiente.
Google stellt seinen E-Mail-Sicherheitsdienst Postini ein und migriert alle Benutzer auf Google Apps. Allerdings sollten Kunden sich fragen, ob ein Anbieter von Cloud-Anwendungen ausreichende E-Mail-Sicherheit bietet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este sentimiento sigue vigente actualmente en Ricoh, ya que adoptamos una perspectiva integral que combina estrategias en materia económica, social y ambiental. Gracias a este enfoque podemos sopesar las necesidades de todas las partes interesadas y crear una organización orientada al cliente que sea innovadora y rentable, ahora y en el futuro.
ES
Mit unserem ganzheitlichen betrieblichen Ansatz – und der Verknüpfung wirtschaftlicher, sozialer und umweltpolitischer Strategien – können wir die Bedürfnisse unserer Interessengruppen miteinander in Einklang bringen und eine kundenorientierte Organisation aufbauen, die jetzt und in Zukunft innovativ und rentabel ist.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel internet
Korpustyp: Webseite
Los corticosteroides orales a una dosis equivalente de prednisolona de 1 a 2 mg/kg en días alternos parecen desacelerar la progresión de la enfermedad pulmonar en la FQ. los efectos beneficiosos se deben sopesar contra la ocurrencia de eventos adversos.
Aus den Studien ging hervor, dass die Gabe von oralen Steroiden in einer Dosis von 1mg/kg bis 2 mg/kg (Prednisolon-Äquivalent) alle zwei Tage das Fortschreiten der Lungenerkrankung zu verzögern schien.