linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sopesar abwiegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las ventajas del tratamiento deben sopesarse frente al posible riesgo para el feto en cada caso concreto.
Die Vorteile der Behandlung sollten in jedem Einzelfall gegen die möglichen Risiken für den Fötus abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los inteligentes y los tenderos lo sopesan todo.
Kluge Leute und Krämer, die wiegen alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
La posibilidad de que la Unión Europea emprenda acciones se estudiará detenidamente y se sopesará en vista de las acciones y declaraciones de Irán.
Die Optionen für das Vorgehen der EU werden weiterhin genauestens überprüft und im Licht des Vorgehens und der Erklärungen der iranischen Seite abgewogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después de deliberar lo suficient…de sopesar todas las pruebas en buena le…y de emitir un veredicto de inocente, serán generosamente recompensados. - ¿Entendido?
Und nachdem ihr euch ausreichend beraten hab…die Beweise genauestens gegeneinander abgewogen hab…und ihn für nicht schuldig erklärt habt, werdet ihr reich belohnt werden. - Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
El informe trata un asunto con respecto al cual ha de sopesarse el valor del mercado interior en el trasfondo de la autodeterminación nacional.
Der Bericht betrifft ein Thema, bei dem der Wert des Binnenmarktes gegen die nationale Selbstbestimmung abgewogen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impacto debe sopesarse con el valor de los servicios en cuestión para la sociedad.
Die Auswirkungen müssen gegen den Wert abgewogen werden, den die betreffenden Dienste für die Gesellschaft haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesario sopesar cuidadosamente cómo utilizarlos.
Deshalb muss sorgfältig abgewogen werden, wie sie eingesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto los beneficios de la terapia prolongada deben sopesarse frente a los riesgos potenciales de la misma.
Der Nutzen einer solchen verlängerten Therapie muss daher gegen die potentiellen Risiken abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los factores pertinentes para definir las características esenciales de los productos financieros de referencia se evaluaron y sopesaron adecuadamente.
Sämtliche für die Definition der wesentlichen Merkmale der Vergleichsprodukte relevanten Faktoren wurden umsichtig geprüft und abgewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en lo sucesivo se sopesarán y evaluarán en el marco de una evaluación global.
werden im Folgenden im Rahmen einer globalen Bewertung analysiert und abgewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "sopesar"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo que sopesar mis opciones.
Ich habe erzählt, dass du Schwangerschaftsangst hast,
   Korpustyp: Untertitel
, sobre cómo sopesar los diferentes aspectos medioambientales
Absatz 2 Leitlinien zur Gewährleistung der Ausgewogenheit der verschiedenen Umweltaspekte zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es algo más que hay que sopesar.
Auch darüber sollte man nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nos cuesta sopesar los beneficios.
Deshalb ist es für uns schwierig, eine Güterabwägung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que sopesar este aspecto.
Diesem Aspekt muss ebenfalls Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que sopesar nuestra decisión pero ¿con qué criterios?
Wir alle müssen gewichten, aber welche Maßstäbe legen wir an?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es necesario sopesar la realidad de los hechos.
Man sollte die Dinge sehen, wie sie sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Tengo que sopesar mis sentimientos de misericordia y compasión
"Meine Gefühle schwanken zwischen Mitleid und Erbarmen
   Korpustyp: Untertitel
O, por lo menos, sopesar quizá una cuestión considerablemente distinta:
Oder vielleicht sollte noch eine ganz andere Frage gestellt werden, nämlich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces tienes que sopesar lo bueno y lo malo.
Man muss nur manchmal das Gute mit dem Schlechten nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas libertades están consagradas en la constitución sueca y hay que sopesar minuciosamente su limitación.
In Schweden sind diese Freiheiten im Grundgesetz verankert, und jede Einschränkung sollte sehr sorgfältig durchdacht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta cuestión eminentemente gira en torno a sopesar los beneficios.
Für mich geht es bei dieser Frage um eine Güterabwägung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe seguir de cerca lo que está pasando y sopesar cuidadosamente a quiénes apoya.
Die EU muss die Geschehnisse aufmerksam verfolgen und aufpassen, welche Seite sie unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evaluación también podría brindar la oportunidad de sopesar el valor terapéutico del medicamento.
Diese Bewertung könnte auch dazu genutzt werden, sich ein Bild vom therapeutischen Nutzen des Medikaments zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho al principio que necesitábamos sopesar nuestras palabras con cuidado.
Ich sagte zu Beginn, dass wir unsere Worte sorgfältig wählen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que deberíamos sopesar las consecuencias y el coste de no tener una Constitución.
Ich denke, wir sollten uns Gedanken darüber machen, welche Folgen und Kosten auf uns zukämen, wenn wir überhaupt keine Verfassung hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El final de un periodo de presidencia también es un momento para sopesar las cosas.
Das Ende einer halbjährigen Ratspräsidentschaft ist auch der Moment für eine Bilanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BNG intentó sopesar la pérdida potencial y las posibilidades de recuperación de VAOP.
Damals wägte die BNG diesen potenziellen Verlust gegen die Wahrscheinlichkeit einer Erholung der VAOP ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que haber una estrategia, se deben sopesar las prioridades y analizar los datos empíricos.
Es bedarf einer Strategie; man muss Prioritäten setzen und die empirischen Belege analysieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacer un cocimiento rápido y divertido, sopesar las cosas, las calorías cuentan.
Bilden Sie schnell kochen und Spaß, wiegen Sachen, Zählimpulskalorien.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, esta es una cuestión que toda nueva empresa debe sopesar a conciencia.
Aber heutzutage ist das eine Frage, mit der sich jedes neue Unternehmen beschäftigen muss.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
En estos casos hay que sopesar el uso de una membrana de diálisis diferente o de un grupo terapéutico diferente.
Bei solchen Patienten sollte eine andere Dialysemethode beziehungsweise ein Antihypertensivum mit anderem Wirkansatz erwogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto el médico a cargo deberá sopesar el riesgo de la administración frente a los beneficios esperados.
5 eingeschränkter Nierenfunktion von einer Behandlung mit Lepirudin ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Luego, a la hora de sopesar los hechos, descubrimos que los facilitados por la Comisión no encajan en absoluto.
Dann haben wir bei der Betrachtung der Fakten festgestellt, dass die Fakten, die die Kommission vorgelegt hat, hinten und vorne nicht stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo estriba en que en Finlandia ya se comienzan a sopesar costosas alternativas para sustituir a las minas antipersonales.
Die Gefahr besteht darin, daß in Finnland begonnen wird, über sehr teure Alternativen zu den Landminen nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estos datos pueden ser cruciales para sopesar las pruebas y, especialmente, las consideraciones sobre el modo de acción.
Sie können jedoch für die Durchführung einer Weight-of-Evidence-Bewertung und insbesondere für Fragen der Wirkungsweise von Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de analizar y sopesar su forma de vida, Oblómov decidió, que el ideal de su vida se había realizado.
Über sein jetziges Leben nachdenkend, kam Oblomow zu dem Schluss, das Ideal seines Lebens habe sich verwirklicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y es que en el caso de la «Lex USA» hay que sopesar los intereses con mucha cautela: EUR
Bei der «Lex USA» zur Lösung des Steuerstreits ging es jedoch um eine heikle Güterabwägung: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
Podrás entender con facilidad cómo se adapta tu hijo al viaje y sopesar mejor sus necesidades con las tuyas.
So können Sie leicht herausfinden, wie sich das Kind an die Reiseumstände anpasst und Sie können seine Bedürfnisse bestmöglich mit den Ihren abstimmen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sopesar distintas opciones de tratamiento sólo puede resultar eficaz si el diagnóstico está documentado de manera objetiva.
Therapiemöglichkeiten lassen sich nur dann effizient diskutieren, wenn die Befunde objektiv dokumentiert sind.
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta necesidad se debe sopesar con la necesidad de no sobrecargar la agenda del Parlamento y, más concretamente, sus horarios de votación.
Diese Notwendigkeit muss mit dem Erfordernis in Einklang gebracht werden, die Tagesordnung des Parlaments und insbesondere seine Abstimmungsstunden nicht zu überfrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno la Comisión, a la vista de la situación descrita, sopesar otras posibilidades de cofinanciación nacional de los programas de ayudas a la agricultura?
Hält es die Europäische Kommission angesichts der beschriebenen Situation für angebracht, andere Möglichkeiten der nationalen Kofinanzierung von Agrarförderprogrammen in Erwägung zu ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
24 En cada una de estas situaciones se debe sopesar el posible beneficio del tratamiento con NovoSeven en relación con el riesgo de estas complicaciones.
24 geboten bei Patienten mit vorangegangener koronarer Herzerkrankung, bei Patienten mit einer Lebererkrankung, bei Patienten nach operativen Eingriffen, bei Neugeborenen oder bei Patienten mit einem Risiko für thromboembolische Ereignisse oder disseminierte intravasale Gerinnung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para concluir, Señorías, diré que es esencial sopesar la presión a que está sometida la industria europea del automóvil, y la competencia, que es cada vez más intensa.
Schließen möchte ich mit der Feststellung, liebe Kolleginnen und Kollegen, dass es darauf ankommt, sich des Ausmaßes des Druckes auf die europäische Automobilindustrie und des immer stärkeren Wettbewerbs bewusst zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso sopesar el daño causado por la violación de la esfera privada en función del objetivo que se persigue.
Es muss also eine Güterabwägung zwischen Verletzung der Privatsphäre und dem Zweck, um den es geht, stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho grandes progresos, pero a la hora de evaluar a un país hay que sopesar tanto los aspectos positivos como los negativos.
Es hat einige wesentliche Fortschritte gegeben, aber bei der Beurteilung eines Landes soll man das Positive und auch das Negative sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien desee que la Cumbre de Estocolmo sea un éxito, tendrá que valorar y sopesar cuánto hemos avanzado hasta ahora en el camino hacia el éxito.
Wer den Erfolg in Stockholm will, der muss messen und vergleichen, wie weit wir bisher auf dem Erfolgswege gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación inicial y la realizada después de cinco años brinda la oportunidad de sopesar el valor terapéutico añadido de los medicamentos.
Die ursprüngliche Bewertung sowie die nach fünf Jahren durchgeführte bieten die Möglichkeit, sich ein Bild vom therapeutischen Zusatznutzen der Medikamente zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distancia entre dos frigoríficos puede ser motivo para sopesar qué es peor, una intoxicación de salchichas o la presencia de aditivos.
Die Länge des Weges zwischen zwei Kühlschränken kann zu konkreten Überlegungen darüber Anlaß geben, was schlimmer ist, eine Wurstvergiftung oder Zusatzstoffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y el Gobierno británico deberían sopesar la filosofía de Jeremy Bentham, que decía que debemos buscar el mayor bien para el mayor número.
Die EU und die britische Regierung sollten über die Philosophie von Jeremy Bentham nachdenken, dass all das gut ist, was "das größte Glück der größten Zahl" hervorbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de sopesar si procede derogar una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo, el Consejo debe adoptar su decisión evaluando los datos notificados.
Der Rat hat die Entscheidung, ob ein Beschluss über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits aufgehoben werden sollte, auf der Grundlage der gemeldeten Daten zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que su Señoría no retirara dicha enmienda, le ruego que me permita sopesar la conveniencia de proponer una enmienda oral a su enmienda.
Sollte er auf diesem Änderungsantrag bestehen, bitte ich Sie, meinerseits einen mündlichen Änderungsantrag zu seinem Änderungsantrag einreichen zu dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que ha habido claros motivos para sopesar cuidadosamente la postura ante la propuesta de la comisión de rechazar la posición común del Consejo.
Unserer Meinung nach gab es gute Gründe, die Stellungnahme zum Vorschlag des Ausschusses, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates abzuweisen, zu überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, establecer normas sociales en el ámbito europeo que las autoridades nacionales deben sopesar en su evaluación nos parece ir demasiado lejos.
Auf europäischer Ebene festzulegen, dass die nationalen Instanzen bei ihrer Beurteilung auch sozialen Belangen Rechnung zu tragen haben, geht uns allerdings zu weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no debemos apresurarnos en exceso al legislar, y hemos de tomarnos tiempo para sopesar las leyes y adoptar un planteamiento más responsable.
Deshalb dürfen Rechtsvorschriften nicht übereilt erlassen werden, wir müssen uns dafür Zeit lassen und einen verantwortungsvolleren Ansatz in Anwendung bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, al calcular sus intereses nacionales, los Estados Miembros deben sopesar debidamente el valor y la importancia de un orden mundial justo y estable.
Bei der Bestimmung dieser nationalen Interessen sollten sie dem Wert und der Bedeutung einer gerechten und stabilen Weltordnung das gebührende Gewicht geben.
   Korpustyp: UN
Una vez demostrado que la ayuda supone un incentivo para llevar a cabo la inversión en la región en cuestión, es necesario sopesar sus efectos positivos y negativos.
Nachdem festgestellt wurde, dass die Beihilfe einen Anreiz für Investitionen in der betreffenden Region darstellt, gilt es nun, die positiven und die negativen Auswirkungen der Beihilfe einander gegenüberzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la UE debería apoyarle con rapidez para que solicite un nuevo programa de ayuda al FMI y, entre tanto, sopesar ayudar al país con asistencia inmediata.
Die EU sollte deshalb die Ukraine dabei unterstützen, schnell die Weichen für ein neues IWF-Programm zu stellen, und Soforthilfen zur Überbrückung in Betracht ziehen.
Sachgebiete: philosophie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se cuestiona la transparencia democrática puesto que el ciudadano ve como se le prohíbe sopesar la norma que debe respetar, determinar su carácter, percibir su origen y comprender su alcance.
Es ist ihm unmöglich, die Art und den Ursprung der Vorschrift festzustellen und ihren Geltungsbereich zu erfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me sorprende que en esta ciudadela de democracia, justicia y verdad todavía puedan encontrarse movimientos que intenten sopesar en las balanzas de la importancia las memorias de quienes murieron en el holocausto o en los gulags.
Es überrascht mich, dass man in dieser Bastion der Demokratie, Gerechtigkeit und Wahrheit noch auf Anträge stößt, die auf eine unterschiedliche Gewichtung des Andenkens an die Opfer des Holocaust und der Gulags hinauslaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún se necesitarían 18 años para sopesar los pros y los contras y eliminar a los adversarios, pero, al final, la constitución vio la luz. Y ya contenía aspectos democráticos.
Für und Wider dauerten dann noch 18 Jahre, bis schließlich die Verfassung zustande kam und letztendlich die Widersacher ausgeschaltet waren, und es gab dann schon demokratische Elemente in dieser Verfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque doble es el adecuado: vamos a mejorar la forma de funcionar de la Unión conforme a los Tratados, mientras que al mismo tiempo comenzaremos a sopesar el futuro del Tratado Constitucional.
Dieser zweigleisige Ansatz ist richtig: Wir werden die Funktionsweise der Union im Einklang mit den bisherigen Verträgen verbessern und gleichzeitig beginnen, über die Zukunft des Verfassungsvertrages nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un Segundo lugar - y en mi opinión se trata de algo de importancia capital - está la necesidad de sopesar el problema del ruido de los neumáticos y la seguridad de los mismos.
Zweitens halte ich es für sehr wichtig, dass bei den Maßnahmen zur Verringerung der Rollgeräusche die Reifensicherheit nicht in den Hintergrund gerät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he propuesto este informe de iniciativa, para retomar este tema tan descuidado, y, entre otras razones, sopesar posibilidades de acción política en vista de la reforma del Plan Funcional Global.
Deshalb habe ich diesen Initiativbericht vorgeschlagen, um das vernachlässigte Thema aufzugreifen und, nicht zuletzt im Hinblick auf die bevorstehende GFP-Reform, politische Handlungsmöglichkeiten auszuloten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que cada Gobierno tenga derecho a sopesar por su cuenta si se deberían aplicar más impuestos a unos conductores que ya soportan fuertes tributos; estamos hablando de trabajadores que mantienen engrasadas las ruedas de la industria.
Jeder Regierung muss das Recht vorbehalten werden, selbst darüber zu befinden, ob den ohnehin mit hohen Steuern belasteten Autofahrern – und hier geht es um Menschen, die arbeiten und die Wirtschaft in Gang halten –, noch mehr aufgebürdet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de sopesar cuáles son los contenidos digitales que deben y pueden ofertarse es preciso tener en cuenta que el principio de neutralidad tecnológica debe formar parte integrante de la política europea.
Bei den Erwägungen, was an digitalen Inhalten angeboten werden muss und darf, stellt das Prinzip der Technologieneutralität zu Recht eine Komponente der Gemeinschaftspolitik dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de cambio climático, seguridad del suministro y competitividad, aunque sin sopesar los distintos puntos, limitándonos a considerarlos desde el punto de vista de la naturaleza de sus alternativas.
Wir diskutieren über Klimaschutz, Versorgungssicherheit und Wettbewerbsfähigkeit; doch wägen wir die Punkte nicht gegeneinander ab, sondern stellen sie nebeneinander, je nachdem wie die Alternativen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que expresemos hoy nuestra preocupación y nuestro apoyo sostenido a la democracia y al diálogo en Belarús y debemos sopesar la posibilidad de tomar medidas más contundentes en el futuro si prosigue la represión.
Es ist angebracht, dass wir heute unsere Besorgnis zum Ausdruck bringen und unsere weitere Unterstützung für Demokratie und Dialog in Belarus bekunden, und wir müssen uns über künftige strengere Maßnahmen Gedanken machen, wenn die Unterdrückung anhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se pueden solventar los problemas restantes que hemos tenido en el seno del Parlamento, que provienen en gran parte del hecho de que sea tan complicado sopesar los pros y los contras.
Die übrigen Probleme, die uns im Parlament beschäftigt haben und weitgehend daraus resultieren, daß dies ein schwieriger Balanceakt ist, halte ich für lösbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Comisión presente sus conclusiones sobre aspectos económicos, sociales y de seguridad en 2012, podremos sopesar con calma si resulta apropiado ampliar los acuerdos existentes para incluir los servicios nacionales de viajeros.
Wenn dann im Jahr 2012 die wirtschaftlichen, sozialen und sicherheitsrelevanten Untersuchungen der Kommission vorliegen, werden wir gelassen die Möglichkeit erörtern können, diese Regelungen auf die inländischen Personenverkehrsdienste auszudehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionalidad: Los efectos positivos de la medida se han sopesar equilibradamente con el falseamiento de la competencia, con el fin de limitar el falseamiento al mínimo necesario para alcanzar los objetivos de la medida.
Verhältnismäßigkeit: Die Beihilfen müssen so ausgestaltet sein, dass die negativen Nebeneffekte für den Wettbewerb auf das für die Erreichung der Ziele erforderliche Minimum beschränkt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pide a los Estados miembros que examinen otros productos alimenticios en los que pudiera detectarse la presencia de 3-MCPD, con el fin de sopesar la necesidad de establecer contenidos máximos para otros productos alimenticios.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, andere Lebensmittel auf das Vorkommen von 3-MCPD zu untersuchen, damit geklärt wird, ob für weitere Lebensmittel Höchstgehalte festgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera importante sopesar la adopción de otras formas de intervención, similares a los precios de garantía o a los porcentajes máximos de beneficio, con objeto de asegurar un mejor reparto del valor añadido, reduciendo los márgenes de los intermediarios;
hält es für wichtig, andere Eingriffsmöglichkeiten in Betracht zu ziehen, die Garantiepreisen oder Höchstgewinnspannen vergleichbar sind, um für eine bessere Verteilung des Mehrwerts zu sorgen und dabei die Zwischenhandelsmargen zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante la evaluación del riesgo medioambiental se trata de sopesar los posibles efectos nocivos para el medio ambiente del uso del medicamento e identificar cualquier medida preventiva que pueda ser necesaria para reducirlos.
Zweck der Umweltverträglichkeitsprüfung ist die Beurteilung potenziell schädlicher Wirkungen, die sich durch die Anwendung des Arzneimittels für die Umwelt ergeben können, und die Feststellung gegebenenfalls erforderlicher Vorsichtsmaßnahmen zur Herabsetzung solcher Risiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, la medida de ejecución por la que se establezcan requisitos de diseño ecológico irá acompañada de líneas directrices, que adoptará la Comisión con arreglo al procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 15, sobre cómo sopesar los diferentes aspectos medioambientales.
Gegebenenfalls sind in Verbindung mit einer Durchführungsmaßnahme, die Ökodesign-Anforderungen festlegt, von der Kommission gemäß Artikel 15 Absatz 2 Leitlinien zur Gewährleistung der Ausgewogenheit der verschiedenen Umweltaspekte zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, al comenzar a sopesar la idea de asumir la ponencia de este informe, me preguntaba si para un político de Irlanda del Norte era una sabia decisión aceptar la ponencia de un informe sobre la División VIIa del Mar de Irlanda.
Frau Präsidentin, als ich mir die ersten Gedanken zur Erarbeitung dieses Berichts machte, habe ich mich gefragt, wie klug es wohl für einen Politiker aus Nordirland ist, der Erarbeitung eines Berichts zum Gebiet VIIa der Irischen See zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diría que la mayor parte de los diputados de este Parlamento no se preocupan en absoluto de la necesidad de volver a sopesar los diferentes medios de transporte en favor de los ferrocarriles, a fin de conseguir un incremento considerable del volumen de mercancías y pasajeros que en nuestros días utilizan casi exclusivamente la carretera.
Anscheinend sind die meisten Mitglieder dieses Hauses nicht wirklich daran interessiert, das Verhältnis zwischen den unterschiedlichen Verkehrsträgern zugunsten der Schiene zu verändern, um so das Volumen des Güter- und Personenverkehrs auf der Schiene spürbar zu steigern, der heute größtenteils auf der Straße befördert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un buque petrolero, es lenta e inmanejable, y menos innovadora que países como Finlandia, a la que afectan estos asuntos, de manera que le pido que ayude a la Presidencia alemana del Consejo a sopesar dónde se encuentran las principales cuestiones fundamentales.
Es ist ein Tanker, der nicht so schnell und flexibel ist, der nicht so innovativ ist in diesen Punkten, wie etwa ein Staat wie Finnland. Deswegen: Helfen Sie der deutschen Ratspräsidentschaft, den Abwägungsprozess, wo die wesentlichen Schlüsselpunkte sind, zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en el Banco de Desarrollo Interamericano y en el Fondo Monetario Internacional es preciso sopesar la importancia del fondo fiduciario que debe crearse para la condonación de las deudas multilaterales de los países afectados, y estas deben ser apoyadas por todos nosotros.
Es wird daher den bei der Interamerikanischen Entwicklungsbank und dem Internationalen Währungsfonds zu schaffenden Treuhandfonds für den Erlaß multilateraler Schulden der betroffenen Länder besondere Bedeutung beigemessen, und diese sollten daher von uns allen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que sopesar la fijación tanto de metas para el año 2005 como de objetivos especiales para los mayores, grupo con un enorme potencial, ya que actualmente trabaja sólo el 38 por ciento de las personas de entre 55 y 64 años.
Dabei sollte ins Auge gefasst werden, bereits für 2005 ein Ziel festzulegen sowie spezielle Beschäftigungsziele für ältere Bürger aufzustellen, denn es handelt sich dabei um eine Gruppe mit einem erheblichen Potenzial ­ in der Altersgruppe 55 - 64 sind gegenwärtig nur 38 % berufstätig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para agilizar este proceso creo que hay que sopesar seriamente la propuesta del presidente Sr. Pöttering de fijar una agenda de reuniones regulares entre Turquía y la Unión Europea, al objeto de debatir de democracia y derechos humanos, de minorías, de desarrollo económico y social, de seguridad y política exterior.
Um jedoch diesen Prozeß zu erleichtern, sollten wir ernsthaft den Vorschlag des Fraktionsvorsitzenden Poettering in Betracht ziehen und ein Forum regelmäßiger Treffen ins Leben rufen, in deren Rahmen die Fragen der Demokratie und der Menschenrechte von Minderheiten, der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung sowie der Sicherheit und Außenpolitik zwischen der Türkei und der Europäischen Union beraten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, en lo relativo a la ONU, hemos de sopesar la resolución política del conflicto, con el fin de que se instaure, como ha dicho Guy Verhofstadt, un gobierno estable, legítimo, democrático y muy representativo de todos los grupos étnicos, y que suscriba los principios de los derechos humanos.
Wir müssen uns in Zusammenarbeit mit der UNO für die politische Lösung des Konflikts einsetzen, damit, wie Guy Verhofstadt sagte, eine stabile, legitime, demokratische Regierung zustande kommt, die für alle ethnischen Gruppen repräsentativ ist und sich zu den Grundsätzen der Menschenrechte bekennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Lewis, al sopesar el proyecto de presupuesto para 2006, no podemos pasar por alto que se trata de un presupuesto transitorio, y eso es lo que lo hace tan crucial para las futuras prioridades y ambiciones que hemos de compartir.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Minister Lewis! Wenn wir den Haushaltsentwurf 2006 gewichten, müssen wir erst einmal feststellen, dass wir es mit einem Übergangshaushalt zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a las irregularidades se refiere -esto es también aplicable al apartado 5 de la propuesta de resolución-, tras sopesar todos los datos disponibles, la Comisión ha previsto una rectificación financiera para Alemania de 6, 9 millones de marcos.
Was die Unregelmäßigkeiten betrifft - dies gilt auch für Ziffer 5 des Entschließungsantrags -, so hat die Kommission nach Berücksichtigung aller verfügbaren Daten für Deutschland eine finanzielle Berichtigung in Höhe von 6, 9 Mio. DM vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no deberíamos pasar por alto sin alarmarnos la renuencia de los jóvenes a trabajar en la agricultura, y deberíamos sopesar las consecuencias de la situación para el empleo y la seguridad alimentaria en el sector de los alimentos agrícolas.
Die Abneigung junger Leute, einer landwirtschaftlichen Tätigkeit nachzugehen, sollte uns beunruhigen, und wir sollten über die Folgen für die Lebensmittelsicherheit und die Beschäftigung im landwirtschaftlichen Nahrungsmittelsektor nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en Austria, en particular, se hayan extraído lecciones sobre la necesidad de actuar con mucho tacto a la hora de sopesar los intereses económicos y los del medio ambiente y, por ello, espero que este caso tenga un efecto positivo en el futuro.
Ich gehe davon aus, dass gerade auch in Österreich aus diesem Fall für die Zukunft in der Güterabwägung Ökonomie/Ökologie Sensibilität gelernt worden ist und deswegen der Fall für die Zukunft ein Gutes haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la UE debe sopesar una reorganización y ampliación de sus oficinas en las Naciones Unidas, en vista de "las mayores competencias y responsabilidades que habrán de ejercer los representantes de la UE en la perspectiva de la ratificación del Tratado de Lisboa";
die EU im Hinblick auf die "größeren Vollmachten und Verantwortlichkeiten, die die Vertreter der EU nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon erhalten werden", eine Umstrukturierung und Vergrößerung ihrer Büros bei der UNO ins Auge fassen sollte;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de muchos peligros, se pueden sopesar circunstancias improbables que podrían acarrear efectos muy graves, como un tropiezo con un cable y una caída y golpe en la cabeza que ocasionen la muerte, aunque las consecuencias más probables sean menos graves.
Bei vielen Risiken lassen sich unwahrscheinliche Umstände ausmalen, aus denen sich äußerst gravierende Folgen ergeben könnten, z. B. dass jemand über ein Kabel stolpert, hinfällt und mit dem Kopf so stark aufschlägt, dass er dabei zu Tode kommt, obschon ein weniger schlimmer Ausgang wahrscheinlicher ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los pacientes puedan sopesar la posibilidad de participar en un ensayo clínico y para que el Estado miembro implicado pueda supervisarlo con eficacia, deben notificarse el inicio del ensayo clínico, el final de la selección de sujetos para el ensayo clínico y la finalización del ensayo clínico.
Um es Patienten zu erlauben, an einer klinischen Prüfung teilzunehmen, sowie die wirksame Überwachung einer klinischen Prüfung durch den betroffenen Mitgliedstaat zu ermöglichen, sollten der Beginn der klinischen Prüfung, das Ende der Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern für die klinische Prüfung und das Ende der klinischen Prüfung gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Google dará por finalizado el ciclo de vida de Postini, el servicio de seguridad del correo electrónico, y migrará a los usuarios a Google Apps, pero los clientes deben sopesar si la seguridad del correo electrónico de un proveedor de servicios en la nube es suficiente.
Google stellt seinen E-Mail-Sicherheitsdienst Postini ein und migriert alle Benutzer auf Google Apps. Allerdings sollten Kunden sich fragen, ob ein Anbieter von Cloud-Anwendungen ausreichende E-Mail-Sicherheit bietet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este sentimiento sigue vigente actualmente en Ricoh, ya que adoptamos una perspectiva integral que combina estrategias en materia económica, social y ambiental. Gracias a este enfoque podemos sopesar las necesidades de todas las partes interesadas y crear una organización orientada al cliente que sea innovadora y rentable, ahora y en el futuro. ES
Mit unserem ganzheitlichen betrieblichen Ansatz – und der Verknüpfung wirtschaftlicher, sozialer und umweltpolitischer Strategien – können wir die Bedürfnisse unserer Interessengruppen miteinander in Einklang bringen und eine kundenorientierte Organisation aufbauen, die jetzt und in Zukunft innovativ und rentabel ist. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel internet    Korpustyp: Webseite
Los corticosteroides orales a una dosis equivalente de prednisolona de 1 a 2 mg/kg en días alternos parecen desacelerar la progresión de la enfermedad pulmonar en la FQ. los efectos beneficiosos se deben sopesar contra la ocurrencia de eventos adversos.
Aus den Studien ging hervor, dass die Gabe von oralen Steroiden in einer Dosis von 1mg/kg bis 2 mg/kg (Prednisolon-Äquivalent) alle zwei Tage das Fortschreiten der Lungenerkrankung zu verzögern schien.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite